linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ejecutivo Führungskraft 8.933
Exekutive 230 Manager 66 . .
[ADJ/ADV]
ejecutivo ausführend 52 .
[Weiteres]
ejecutivo Regierung 26

Verwendungsbeispiele

ejecutivo Führungskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jean-Marc es un ejecutivo con más de 25 años de experiencia en ventas y marketing de software a escala internacional.
Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repasando los expedientes de todos los ejecutivos ascendidos en Folsom Foods en los últimos cinco años.
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
C&I Leasing tiene 33 ejecutivos y 2 filiales ES
C&I Leasing hat 33 Führungskräfte und 2 Tochterunternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Khalizad tendrá un fuerte apoyo de la administración Bush, que está repleta de ejecutivos de la industria petrolera.
Khalilzad wird auf die breite Unterstützung der Bush-Administration zählen können, in der sich zahlreiche Führungskräfte aus der Ölindustrie befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark Young era un ejecutivo capaz que no daba señales de tener ninguna disfunción emocional.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
El organigrama Sika Costa Rica incluye a 6 principales ejecutivos ES
Das Organigramm von Sika Panama zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las nuevas instituciones intervencionistas creadas sobre la marcha mediante actos legislativos limitaron el poder discrecional de los ejecutivos en las crisis anteriores.
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de ejecutivos fueron a la cárcel por saquear a sus compañías.
Tausende von Führungskräften mussten ins Gefängni…weil sie ihre Banken geplündert hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación de Cooperativas Argentinas tiene 24 ejecutivos y 1 filial ES
Asociación de Cooperativas Argentinas hat 24 Führungskräfte und 1 Tochterunternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


director ejecutivo Exekutivdirektor 399 CEO 68 Geschäftsführer 56 Vorstandsvorsitzender 5 Vorstandsmitglied 3 geschäftsführender Direktor 2 Generaldirektor 1 . .
lenguaje ejecutivo .
ciclo ejecutivo .
avión ejecutivo .
proyecto ejecutivo .
Comité ejecutivo Exekutivausschuss 100
Órganos ejecutivos .
poder ejecutivo Exekutive 143 Exekutivgewalt 26 exekutive Gewalt 5 Vollzugsgewalt 1 .
comité ejecutivo Exekutivausschuss 80 .
títulos ejecutivos .
auto ejecutivo .
título ejecutivo Vollstreckungstitel 52 vollstreckbarer Titel 5
Comité Ejecutivo .
secretario ejecutivo Exekutivsekretär 71
resumen ejecutivo Zusammenfassung 93 .
Consejo Ejecutivo Exekutivrat 73 . .
ejecutivos agrícolas . .
Directorio Ejecutivo Exekutivdirektorium 7
el ejecutivo Exekutive 480
agente ejecutivo Gerichtsvollzieher 2
máximos ejecutivos .
Director Ejecutivo Direktor 178 Hauptgeschäftsführer 67

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejecutivo

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Director Ejecutivo▌:
Der Exekutivdirektor hat ▌folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
(c) un Director Ejecutivo,
(c) einen Exekutivdirektor ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) el Director Ejecutivo;
(b) einem Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy con un ejecutivo.
Ich bin mit einem Ratsmitglied hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Director Ejecutivo.
Das sind die Direktoren des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
por el Comité Ejecutivo ;
Revisionswesen der EZB " zusammengefasst .
   Korpustyp: Allgemein
Aquí el Oficial Ejecutivo.
Hier spricht der XO.
   Korpustyp: Untertitel
(b) el Director Ejecutivo;
(b) der Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Seguirá como oficial ejecutivo.
Sie bleiben als Erster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser amable, ejecutivo.
Er muss freundlich sein, Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Un monumento al ejecutivo aburrido.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
   Korpustyp: Untertitel
INTRODUCCIÓN DEL DIRECTOR EJECUTIVO--------------------------------------------------------- 5
EINLEITUNG DES DIREKTORS ----------------------------------------------------------------------------- 6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por Fernand Sauer Director Ejecutivo
Einleitung von Fernand Sauer Direktor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Los ejecutivos todavía vienen aquí?
Kommen die Ratsmitglieder noch hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Dicho auto será inmediatamente ejecutivo.
Der Beschluss ist sofort vollziehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el director ejecutivo:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3343 Secretarios administrativos y ejecutivos
3343 Sekretariatsfachkräfte in Verwaltung und Geschäftsleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soñarás que eres un ejecutivo.
Sie träumen davon, ein Ratsmitglied zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Dan Truman, Director Ejecutivo.
Ich bin Dan Truman, der leitende Direktor hier.
   Korpustyp: Untertitel
El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
una perspectiva global - Resumen ejecutivo ES
eine globale Perspektive - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
y nombrar al Director Ejecutivo
und den Exekutivdirektor der Agentur ernennen
   Korpustyp: EU DCEP
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Anwälte, Notare, Steuerberater und Firmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo ejecutivo - Nuestra historia
Unsere Geschäftsleitung – Unsere Geschichte
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Unternehmen, Berater und Experten
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ejecutivo comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Aussendienstmitarbeiter
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Ejecutivo comercial
Jobs in Hessen (Bundesland)
Sachgebiete: controlling marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ejecutivo comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Vertriebsaußendienstmitarbeiter
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Formación de los ejecutivos extranjeros EUR
Aus- und Fortbildung von ausländischen Führungskräften EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Formación de los ejecutivos franceses EUR
Aus- und Fortbildung von französischen Führungskräften EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
   Korpustyp: EU DCEP
que deberá firmar el Director Ejecutivo, con
zu genehmigen, die vom Exekutivdirektor mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 16 Nombramiento del Director ejecutivo
Artikel 16 Ernennung des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones al nuevo Comité Ejecutivo Central.
Die Wahlen ins neue ZEK.
   Korpustyp: Untertitel
El maletín perfecto del ejecutivo agresivo.
Das ist die perfekte Hausapotheke für den gestressten Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Estas aqui por los viejos ejecutivos.
Ich habe diesen alten Mann hier schoneinmal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Director Ejecutivo presidirá el Grupo.
Den Vorsitz der Gruppe führt der Direktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
(a) las prestaciones del Director Ejecutivo ,
(a) die Leistungen des Exekutivdirektors ,
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Comité Ejecutivo Nacional del PP.
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción del Director Ejecutivo Thomas Lönngren
Einleitung des Direktors Thomas Lönngren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apoyo Ejecutivo Gestión de la calidad
Direktorat Finanzkontrolle Unterstützung der Leitung Qualitätsmanagement
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducción por Fernand Sauer Director Ejecutivo
Einleitung von Fernand Sauer Verwaltungsdirektor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– la creación de un Consejo Ejecutivo,
- Einsetzung eines Exekutivrates,
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo miembro del Comité Ejecutivo del BCE
Europa-Debatten in den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivo, el Consejo de Administración
Die Direktoren der Agentur werden
   Korpustyp: EU DCEP
Título Ejecutivo Europeo para créditos no impugnados
Satzung des EuGH: Änderung der Artikel 16 und 17
   Korpustyp: EU DCEP
d) a petición del Director Ejecutivo.
(d) auf Antrag des Exekutivdirektors .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo mismo con la compensación a ejecutivos?
Und was ist mit Managementvergütung?
   Korpustyp: Untertitel
Asesor del Comité Ejecutivo de la CEI.
Berater des Verwaltungsrats des Antiterrorismuszentrums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un director ejecutivo y el personal, y
einem Direktor und dem Personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo podrá subdelegar dichas facultades.
Der Direktor kann diese Befugnisse einer nachgeordneten Ebene übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo será responsable de:
Der Direktor ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo publicará las cuentas definitivas.
Der Direktor veröffentlicht den endgültigen Jahresabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y competencias del director ejecutivo
Aufgaben und Befugnisse des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — RESOLUCIÓN JUDICIAL
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — TRANSACCIÓN JUDICIAL
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — GERICHTLICHER VERGLEICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — INSTRUMENTO AUTÉNTICO
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director ejecutivo será responsable de:
Dem Exekutivdirektor obliegt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo será responsable de:
Der Hauptgeschäftsführer ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y competencias del Director Ejecutivo
Pflichten und Befugnisse des Direktors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión del título ejecutivo: …
Datum der Ausstellung des Vollstreckungstitels: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación del título ejecutivo (Sí/No)
Mitteilung des Vollstreckungstitels (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de notificación del título ejecutivo: …
Datum der Mitteilung des Vollstreckungstitels: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios sobre el título ejecutivo (opcional): …
Bemerkungen zum Vollstreckungstitel (fakultativ): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y atribuciones del director ejecutivo
Aufgaben und Befugnisse des Direktors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento y destitución del director ejecutivo
Ernennung und Entlassung des Direktors
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo presidirá el consejo asesor.
Den Vorsitz im Beirat führt der Direktor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo participará en las deliberaciones.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Sitzungen teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Director Ejecutivo deberá:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y cometidos del director ejecutivo
Rolle und Aufgaben des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo deberá, en particular:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo productor ejecutivo de Press TV.
Ehemaliger ranghoher Produzent von Press TV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo desempeñará las funciones siguientes:
Der Exekutivdirektor nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de fiabilidad del Director Ejecutivo.
der Zuverlässigkeitserklärung des Exekutivdirektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento y mandato del Director Ejecutivo
Ernennung und Amtszeit des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
subdirector del servicio de cobro ejecutivo
Regierungsdirektor beim Amt für Beitreibung
   Korpustyp: EU IATE
normativa para la integración laboral de ejecutivos
Rahmenregelung über die Eingliederung in den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
director del servicio provincial de cobro ejecutivo
Leiter des Amtes für Beitreibung der Provinz
   Korpustyp: EU IATE
Comité ejecutivo de la Empresa Común Galileo
Exekutivkomitee des gemeinsamen Unternehmens Galileo
   Korpustyp: EU IATE
Soy el gerente ejecutivo de ventas.
Ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial ejecutivo, va a tener que reemplazarme.
X.O., Sie werden mich ablösen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial Ejecutivo, llamada entrante para usted.
X.O., ein Anruf für sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Jefes Ejecutivos pueden decir eso?
Wie viele Vorstandsvorsitzende können das von sich behaupten?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el director ejecutivo de ventas.
Ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
No, el director ejecutivo de ventas.
Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un ejecutivo en una gran firma.
Ich bin bei einer großen Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Formación de los ejecutivos europeos
Betrifft: Ausbildung von europäischen Führungskräften
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se crea el Consejo ejecutivo TIR.
Gleichzeitig wurde die TIR-Kontrollkommission eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y atribuciones del director ejecutivo
Aufgaben und Befugnisse des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
equivaldrá a un título ejecutivo nacional.
steht einem nationalen Vollstreckungstitel gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente ha invocado privilegio ejecutivo.
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal como un equipo ejecutivo, Jonathan.
Genau wie der korporative Rat, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún ejecutivo me diría algo a mí.
Kein anderer aus dem Rat würde mir was verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejecutivo de cuenta de BBDO.
Er ist ein Kundenbetreuer bei BBDO.
   Korpustyp: Untertitel
Es ejecutivo en una gran compañía.
Direktor in einer großen Firma.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy el administrador ejecutivo de ventas.
Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, este es el comedor de ejecutivos.
Jack, dass ist der Vorstands Essensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Cursos de español para ejecutivos en España
Spanisch für Geschäftsleute in Granada
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite