Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez nombrado, el presidente será un profesional a tiempo completo y no podrá ejercer ninguna función en las autoridades nacionales competentes.
Nach seiner Ernennung nimmt der Vorsitzende sein Amt als Vollzeitbeschäftigter wahr und darf kein anderes Amt bei den nationalen zuständigen Behörden bekleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varsovia, que ejerce como capital desde hace más de cuatro siglos, es la ciudad más grande de Polonia, y un centro de acontecimientos económicos, políticos y culturales.
PL
Warschau – welches seit über vier Jahrhunderten die Würde der Hauptstadt bekleidet – ist die größte Stadt Polens, ein Zentrum wirtschaftlicher, politischer und kultureller Geschehen.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik media
Korpustyp: Webseite
En muchos de nuestros países, estas personas tienen una importancia crucial en la producción agrícola, y muchas grandes empresas contratan a nacionales de terceros países para ejercer cargos ejecutivos.
In vielen unserer Länder spielen sie eine entscheidende Rolle in der landwirtschaftlichen Produktion, und in zahlreichen Großunternehmen bekleiden Bürger aus Drittstaaten hochrangige Führungspositionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ejercido varias responsabilidades dentro de su partido y en el Parlamento belga, en el que ha desempeñado sucesivamente el cargo de Senador (1988-1995) y de Diputado (1995-2009).
ES
Er bekleidete verschiedene Ämter in seiner Partei und im belgischen Parlament, dem er zunächst als Senator (1988-1995) und später als Mitglied der Abgeordnetenkammer (1995-2009) angehörte.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, ningún miembro de la Comisión es miembro de la Comisión trilateral, cuyos estatutos excluyen que personalidades que ejercen una función pública puedan ser miembros.
Im Übrigen gehört kein Kommissionsmitglied der Trilateral Commission an, deren Satzung die Mitgliedschaft von Persönlichkeiten, die ein öffentliches Amt bekleiden, verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas acusadas de planear y perpetrar los crímenes mencionados anteriormente jamás han sido procesadas y que algunas de ellas siguen ejerciendo responsabilidades políticas importantes;
in der Erwägung, dass die der Planung und Ausführung der erwähnten Verbrechen beschuldigten Personen nie vor Gericht gestellt wurden und einige von ihnen weiterhin hohe politische Ämter bekleiden,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos colegas han señalado que ya existen suficientes puestos de responsabilidad en el Parlamento para que la mayoría de los diputados que desean ejercerlos ocupen uno.
Von vielen Kolleginnen und Kollegen wurde darauf hingewiesen, dass wir für die meisten Abgeordneten, die entsprechende Ämter bekleiden wollen, genug verantwortungsvolle Positionen in diesem Parlament zu vergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que, de los 191 países que son actualmente miembros de las Naciones Unidas, las mujeres sólo ejercen el cargo más elevado (Jefatura del Estado) en siete países, la Presidencia del Gobierno en ocho, la cartera de Asuntos Exteriores en diecisiete y la de Defensa en nueve,
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias de prensa («New Europe» de 4 de abril), los miembros de la Comisión Europea no pueden ejercer funciones en partidos políticos nacionales, pero sí en partidos «europeos».
Presseberichten zufolge ( New Europe vom 4. April) sollten Mitglieder der Europäischen Kommission keine Funktionen in nationalen politischen Parteien, wohl aber in „europäischen“ Parteien bekleiden.
Korpustyp: EU DCEP
ejercerbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la Comisión debe ejercer una política activa y, sobretodo, tiene que decir, por interés del medio ambiente, que determinados productos agrícolas deben ser utilizados obligatoriamente.
Die Kommission muß meiner Meinung nach eine aktive Politik betreiben und vor allem sagen: Im Interesse der Umwelt müssen bestimmte Agrarerzeugnisse obligatorisch verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir también al mismo tiempo que tendremos que ejercer una política mucho más activa a fin de poder poner fin de una vez por todas, como decía Magda Aelvoet, a la hipocresía de los países con armas nucleares.
Das hieße dann gleichzeitig auch, daß wir eine viel aktivere Politik betreiben müssen, damit, wie Magda Aelvoet sagte, der Scheinheiligkeit der Atommächte endlich ein Ende bereitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha creado una encomiable moneda única y un marco común para ejercer una política que garantice la fiabilidad de la UEM como polo monetario internacional.
Sie hat eine einheitliche, Vertrauen genießende Währung sowie einen gemeinschaftlichen Rahmen geschaffen, der es erlaubt, eine die Glaubwürdigkeit der WWU garantierende Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteradamente se ha subrayado en esta Asamblea la debilidad de Europa para ejercer una auténtica política exterior y de seguridad común, con el resultado de que es ella siempre la que paga, sin poder desempeñar ningún papel esencial a nivel internacional.
Immer wieder wurde in diesem Hause auf die Schwäche Europas verwiesen, eine wirkliche gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben, ein Manko, unter dem es ständig selbst zu leiden hat, denn ohne sie kann es international keine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, que deben ser vistos críticamente, quisiera pedir a nuestros defensores del pueblo que hagan un follow up aún más estricto para ejercer un poco más de crítica, pues sino todo se queda en pura lisonja y nadie me cree.
In solchen Fällen, die kritisch vermerkt werden müssen, möchte ich unseren Bürgerbeauftragten wirklich bitten, auch ein etwas stringenteres follow up zu betreiben, um ein wenig Kritik zu üben, denn sonst wird es nur eine Lobhudelei, und das glaubt man mir dann nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos proponernos crear una nueva potencia nuclear en el mundo, pero el apartado 21 declara que sin una política de defensa común y sin un sistema disuasorio común, la Unión nunca podrá ejercer una Política Exterior y de Seguridad Común.
Wir sollten nicht versuchen, eine neue Atommacht in der Welt zu errichten, dennoch kann gemäß Absatz 21 die Union niemals eine GASP ohne eine gemeinsame Verteidigungspolitik und ohne ein gemeinsames Abschreckungssystem betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"( 5 ) " entidad financiera " : una empresa , distinta de una entidad de crédito , cuya actividad principal consiste en adquirir participaciones o en ejercer una o varias actividades de las que se enumeran en los puntos 2 a 12 y 15 del anexo I ;
""Finanzinstitut " : ein Unternehmen , das kein Kreditinstitut ist und dessen Haupttätigkeit darin besteht , Beteiligungen zu erwerben oder eines oder mehrere der Geschäfte zu betreiben , die unter den Nummern 2 bis 12 und 15 der im Anhang I enthaltenen Liste aufgeführt sind ;"
Korpustyp: Allgemein
Los buques de la UE podrán ejercer sus actividades pesqueras en las aguas situadas más allá de las 12 millas marinas a partir de las líneas de base dentro de la zona de pesca de Gabón, a reserva de las disposiciones previstas en el punto 3 siguiente.
Vorbehaltlich der Bestimmungen nachstehender Nummer 3 dürfen die EU-Schiffe in der Fischereizone Gabuns außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que desee ejercer una actividad pesquera en virtud del presente Protocolo deberá igualmente estar inscrito en el registro de buques de pesca de la CICAA (ICCAT).
Jedes Schiff, das im Rahmen des vorliegenden Protokolls Fischfang betreiben möchte, muss auch in der Fischereifahrzeugkartei der ICCAT geführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea (en lo sucesivo denominados «buques europeos») solo podrán ejercer actividades pesqueras en la zona de pesca marfileña si están en posesión de una licencia de pesca válida expedida por Costa de Marfil al amparo del presente Protocolo.
Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union (nachstehend „europäische Fischereifahrzeuge“) dürfen in der Fischereizone von Côte d’Ivoire nur Fischfang betreiben, wenn sie im Besitz einer gültigen Fanggenehmigung sind, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls von Côte d’Ivoire ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercernachgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay organizaciones que son obstaculizadas en su actividad o sencillamente excluidas de Bielorrusia, ya se trate del IRI de los Estados Unidos de América o de la Unión Paneuropea de Europa, que no pueden ejercer allí su actividad.
Es gibt Organisationen, die in ihrer Tätigkeit behindert oder einfach aus Weißrußland ausgeschlossen wurden, sei es das IRI aus den Vereinigten Staaten von Amerika oder auch die Pan-Europa-Union aus Europa, die dort ihren Tätigkeiten nicht nachgehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados de la Unión Europea se puede ejercer la profesión de piloto hasta los 65 años y en otros hay que abandonar la actividad profesional a los 60.
In einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf man dem Beruf des Piloten bis zum 65. Lebensjahr nachgehen, in anderen hingegen muß man ihn im Alter von 60 Jahren aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya aprendido algo en un extremo de la Unión debería poder también ejercer su profesión en el centro, en otro país o en el otro extremo de la Unión.
Wer in einem Ende der Union etwas gelernt hat, sollte seinem Beruf auch in der Mitte oder in einem Land am anderen Ende nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las madres estén dando estos servicios a sus hijos, a ellas se les pueden ofrecer capacitación y formación permanente. De este modo podrán ejercer su profesión más adelante.
Wir müssen die Mütter lebenslang durch Aus- und Weiterbildungsangebote unterstützen, sodass sie auch nach der Erziehung ihrer Kinder ihrem Beruf nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 del artículo 11 del Protocolo sobre los estatutos del SEBC y del BCE prevé que un miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central no puede ejercer otra actividad remunerada o no remunerada a no ser que el Consejo del BCE otorgue excepcionalmente su autorización al respecto.
Artikel 11 Absatz 1 des Protokolls über die Satzung des ESZB und der EZB sieht vor, daß ein Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen darf, es sei denn, der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en respuesta a la Señora Oviir, yo simplemente le aconsejaría que permitiese a las empresas ejercer su actividad.
Frau Präsidentin! In Beantwortung der Frage von Frau Oviir möchte ich sagen, dass ich ihr schlichtweg raten würde, die Unternehmen einfach ihrer Geschäftstätigkeit nachgehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión, retribuida o no, salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno.
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der Rat der Europäischen Zentralbank erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los destinatarios no deberÆn ejercer actividades políticas en horario de trabajo ni utilizar para ello los medios o instalaciones propiedad del BCE .
Während der Arbeitszeit sollten Adressaten , unter Inanspruchnahme der Einrichtungen der EZB oder in deren Geschäftsräumen , keinen politischen Tätigkeiten nachgehen .
Korpustyp: Allgemein
En especial , los destinatarios , previa autorización del comitØ ejecutivo , podrÆn dedicarse a la investigación , pronunciar conferencias , escribir artículos o libros o ejercer una actividad similar que tenga por objeto cuestiones relacionadas con el Æmbito de su trabajo .
Insbesondere können die Adressaten , vorbehaltlich der Zustimmung des Direktoriums , in der Forschung tätig sein , Vorträge halten , Artikel oder Bücher verfassen oder anderen ähnlichen Tätigkeiten nachgehen , die mit der in ihrer Arbeit behandelten Thematik zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
Durante la licencia parental, el funcionario tendrá derecho a una asignación mensual de 911,73 EUR, que se reducirá en un 50 % en caso de trabajo a media jornada, pero no podrá ejercer ninguna otra actividad retribuida.
Während des Elternurlaubs hat der Beamte Anspruch auf eine monatliche Vergütung in Höhe von 911,73 EUR bzw. 50 % dieses Betrags im Fall eines Elternurlaubs auf Halbzeitbasis, darf aber während dieser Zeit keiner anderen Erwerbstätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, me complace que el Parlamento haya reconocido la necesidad de ejercer una disciplina presupuestaria y una sólida gestión financiera.
In diesem Zusammenhang freue ich mich über die Zustimmung des Parlaments zu der Forderung nach Haushaltsdisziplin und solidem Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la fijación de un período de 45 minutos entre las pausas publicitarias, pero no apoyo el tipo de publicidad que empieza a ejercer primacía sobre el producto y su calidad.
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentarios europeos podemos ejercer presión sobre el Consejo - especialmente en la próxima Cumbre de Sevilla -, presión que evidentemente es necesaria para saber qué pasa con las negociaciones de ampliación que están pendientes.
Als Europaabgeordnete haben wir die Möglichkeit, den Rat - nicht zuletzt beim kommenden Gipfel von Sevilla - unter den offensichtlich nötigen Druck zu setzen, damit klargestellt wird, was in den noch ausstehenden Erweiterungsverhandlungen wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud inaceptable de Estados Unidos en la última cumbre de Buenos Aires sobre el clima muestra su desprecio con respecto al interés general del planeta y pone en evidencia los riesgos que los acuerdos de asociación transatlántica van a ejercer en la legislación europea a favor de la salud y el medio ambiente.
Die nicht hinnehmbare Haltung der USA auf der letzten Klimakonferenz in Buenos Aires zeigt ihre Mißachtung des Allgemeininteresses der Welt und verdeutlicht, welche Gefahren sich aus dem Abkommen über eine Transatlantische Partnerschaft für die in der Europäischen Union zugunsten von Gesundheit und Umwelt geltenden Rechtsvorschriften ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena destacar el importante trabajo que puede ejercer el BEI con la estrategia UE 2020, al simplificar procedimientos y maximizar los factores multiplicadores para atraer inversores del sector público y privado.
Darüber hinaus sollte auf die wichtige Arbeit hingewiesen werden, die die EIB hinsichtlich der Strategie "Europa 2020" durch die Vereinfachung der Verfahren und die Maximierung der Multiplikatorfaktoren leisten kann, um Anleger aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, uno de los requisitos previos es designar a autoridades competentes capaces de ejercer un control estricto sobre las actividades de gestión de los residuos nucleares y de aplicar, en caso necesario, sanciones adecuadas.
Eine ihrer Voraussetzungen ist jedoch, zuständige Behörden zu ernennen, die eine strenge Kontrolle der Aktivitäten zur Entsorgung des radioaktiven Abfalls durchführen und falls erforderlich etwaige Verstöße angemessen bestrafen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reclama la creación de mecanismos supranacionales aptos para ejercer una regulación política que preserve la democracia y afirme, en su substancia fundamental, los derechos humanos.
Und sie erfordert die Schaffung von überstaatlichen Mechanismen, die als politisches Regulativ wirken können, das die Demokratie schützt und die Menschenrechte in ihrem Wesenskern sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los círculos científicos consideran que se trata de un marco adecuado para ejercer presión sobre la Comisión Europea con el fin de que se cree una base de datos informativa sobre el estado actual de la investigación científica.
In Wissenschaftskreisen hält man dies für einen geeigneten Rahmen, um die Europäische Kommission mit Nachdruck zur Erstellung einer Informationsdatenbank zu bewegen, aus der der aktuelle Stand der wissenschaftlichen Forschung hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Marruecos hubiera dedicado una fracción del tiempo que dedica a ejercer presión sobre el Parlamento Europeo a cooperar en el proceso de paz en el Sáhara Occidental, el conflicto y el sufrimiento habrían terminado hace mucho tiempo.
Wenn Marokko einen Bruchteil der Zeit, die es für die Lobbyarbeit im Europäischen Parlament aufgewandt hat, für eine Zusammenarbeit in den Friedensverhandlungen in der Westsahara genutzt hätte, hätten der Konflikt und das Leiden vor vielen Jahren ein Ende gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercergeltend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros países han comenzado a ejercer su influencia en y sobre África de manera muy decidida: ahí esta China, por ejemplo.
Andere Länder beginnen verstärkt, ihren Einfluss in und auf Afrika geltend zu machen: Schauen Sie sich z. B. China an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Comisión Europea por los esfuerzos que ha realizado para mejorar los métodos que pueden utilizar los consumidores para ejercer sus derechos en Europa.
Ich begrüße die Anstrengungen der Europäischen Kommission zur Verbesserung der Methoden, die Verbraucher nutzen können, um ihre Rechte in ganz Europa geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva mejorará sin duda el flujo de caja de las empresas europeas, que de este modo tienen un importante instrumento legal con el que pueden ejercer plena y eficazmente sus derechos.
Die vorgeschlagene Richtlinie wird gewiss den Geldfluss europäischer Unternehmen verbessern, die damit ein wichtiges Rechtsinstrument haben, mit dem sie umfassend und effektiv ihre Rechte geltendmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, solicito que se facilite el acceso a la ayuda jurídica para que las víctimas puedan ejercer sus derechos.
Darüber hinaus fordere ich einen leichteren Zugang zu Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte geltendmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ejercer su autoridad para atajar, primero y sobre todo, las raíces del conflicto.
Die EU muss ihre Autorität geltendmachen, um vor allem die Wurzeln des Konflikts anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sich wenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos que facilitan el acceso a la ayuda jurídica y permiten así a las víctimas ejercer sus derechos en cualquier lugar de la Unión Europea no deben ni pueden ofrecerse gratis.
Die Mechanismen zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte in der gesamten Union geltendmachen können, dürfen und können nicht kostenfrei bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país sabe exactamente dónde se necesita ayuda dentro de sus propias fronteras y, sin embargo, la Unión Europea está decidida a ejercer su autoridad controlando la ayuda estructural para lo que estima son regiones empobrecidas.
Die einzelnen Staaten wissen genau, wo innerhalb ihrer eigenen Gebiete Hilfe vonnöten ist, und dennoch ist die Europäische Union entschlossen, ihre Autorität geltend zu machen, indem sie die strukturelle Förderung für die Regionen, die sie als verarmt betrachtet, regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se hizo evidente la necesidad de un marco legislativo de manera que todos los pacientes en Europa pudieran ejercer su derecho al reembolso de la asistencia sanitaria transfronteriza.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltendmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen al acuerdo tienen razón al decir que aún existe un desequilibrio entre los derechos que las empresas estadounidenses pueden ejercer en Europa y los derechos que nosotros podemos ejercer en los Estados Unidos.
Gegner des Abkommens haben Recht, wenn sie sagen, dass es nach wie vor an Ausgewogenheit zwischen den Rechten mangelt, die US-Unternehmen in Europa geltendmachen können, und jenen Rechten, die wir in den USA durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las formas de abordarlo consiste en dar particular incentivo y en ejercer particular presión sobre los diversos Estados miembros para que se adopten medidas que aumenten las posibilidades de empleo de la mujer.
Eine der Vorgehensweisen besteht darin, den verschiedenen Mitgliedstaaten genügend Anreize zu liefern und sie unter Druck zu setzen, damit sie Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit von Frauen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa permitirá a los consumidores ejercer un mayor control en la compra de productos, los protegerá de actividades desleales, ampliará las opciones de los consumidores y aumentará la competencia.
Diese Richtlinie wird den Verbrauchern beim Kauf von Waren eine größere Kontrolle geben, sie von unfairen Geschäftspraktiken schützen, die Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher erweitern und für mehr Wettbewerb sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ejercer control sobre la celebración de contratos sobre combustible nuclear a largo plazo y facilitar un marco para las inversiones, etc.
Sie muss den Abschluss von Langzeitverträgen über Kernbrennstoff kontrollieren, für einen Investitionsrahmen sorgen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de ejercer presión sobre las empresas de la Unión Europea para que desinviertan o no inviertan en el país.
Ich bin dafür, daß man auf europäische Unternehmen dahingehend einwirkt, daß sie Investitionen zurückziehen oder gar nicht erst investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países grandes se han creído que podían ejercer presión sobre los países pequeños para que éstos consintieran en no tener representante en la Comisión.
Die Großen haben gemeint, sie könnten Druck ausüben auf die kleineren Länder, damit diese zustimmen, in der Kommission nicht mehr vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es que todas las redes estén interconectadas, pues esto amplia enormemente las posibilidades del consumidor. El otro consiste en el control que hay que ejercer sobre las empresas de infraestructura que tienen una posición dominante en el mercado.
Natürlich sieht der Rat auch die beiden Hauptziele dieser Richtlinie: Einerseits, daß man alle Netze zusammenschaltet, denn das erweitert die Möglichkeit des Verbrauchers erheblich, und andererseits, daß marktbeherrschende Infrastruktur-Unternehmen kontrolliert werden müssen, daß sie gezwungen werden müssen, ihre Infrastruktur zu öffnen, und zwar in transparenter und fairer Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercer su actividad en al menos la mitad de los Estados miembros.
Sie sind in mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en los considerandos 85 a 89, la presencia de importaciones de HTY a bajo precio, objeto de dumping, procedentes de China afectó al conjunto del mercado de la Unión al ejercer una presión a la baja sobre los precios.
Wie in den Erwägungsgründen 85 bis 89 erläutert, beeinträchtigten die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren von HFG aus der VR China den Unionsmarkt insgesamt, weil sie auf das Preisniveau drückten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, han de ejercer sus actividades a nivel europeo, solos o en forma de distintas asociaciones coordinadas, y su estructura (miembros inscritos) y sus actividades deben ejercer una influencia potencial en toda la Unión Europea o abarcar al menos siete países europeos.
In dieser Hinsicht müssen sie ihrer Tätigkeit — entweder eigenständig oder in Form eines Zusammenschlusses verschiedener Vereinigungen — auf europäischer Ebene nachgehen, und ihre Struktur (eingetragene Mitglieder) sowie ihre Tätigkeiten müssen so konzipiert sein, dass sie potenziell auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los representantes de determinados productores exportadores, la CCCLA y algunos importadores no vinculados indicaron que no podían ejercer adecuadamente su derecho de defensa porque no se había revelado la identidad de los denunciantes.
Die Vertreter bestimmter ausführender Hersteller, die CCCLA und einige unabhängige Einführer machten geltend, sie könnten ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen, da die Identität der Antragsteller und Unterstützer nicht offengelegt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercertätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos, señor Presidente, no son animales de laboratorio para probar sobre sus espaldas la capacidad de la Unión Europea de ejercer una política exterior de guardián internacional.
Die Völker, Herr Präsident, sind keine Versuchskaninchen, auf deren Rücken die Fähigkeit der Europäischen Union, außenpolitisch als Weltgendarm tätig zu werden, getestet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una posición común sobre esta cuestión, corresponde a los distintos Estados miembros ejercer la representación diplomática en nombre de sus ciudadanos.
Mangels eines gemeinsamen Standpunktes in dieser Frage ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, im Namen ihrer Staatsangehörigen diplomatisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la exposición de motivos del Sr. Duff se afirma oportunamente, aunque quizá no en estos mismos términos, que los diputados al Parlamento Europeo no son meramente miembros de los parlamentos nacionales que optan por ejercer en el extranjero.
In der von Herrn Duff gegebenen Begründung wird zu Recht festgestellt, wenn vielleicht auch nicht mit genau diesen Worten, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments mehr sind als bloße Abgeordnete nationaler Parlamente, die zufällig im Ausland tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo el Consejo, la Comisión y nuestro Parlamento deben ejercer con más fuerza su presión sobre la Sra. Harbour que ha afirmado que quizás en junio se sentará en el Tribunal Supremo de Canadá.
Meiner Ansicht nach sollten der Rat, die Kommission und unser Parlament Frau Harbour stärker unter Druck setzen, die erklärt hat, vielleicht im Juni beim Obersten Gerichtshof Kanadas tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un abogado inglés, pero no tengo derecho a practicar la abogacía en Escocia, y eso significa que no podría ejercer la defensa ante un tribunal escocés, a menos que supere una serie de trámites especiales.
Ich bin ein englischer Jurist. Ich darf in Schottland nicht als Anwalt tätig sein, und das bedeutet, daß ich vor einem schottischen Gericht erst dann ein Verfahren anstrengen könnte, wenn ich besondere Auflagen erfüllt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre la puerta al reconocimiento de que los abogados puedan ejercer con su título de origen en otros países.
Es wird darin die Tatsache anerkannt, daß Rechtsanwälte in anderen Mitgliedstaaten unter ihrer ursprünglichen Berufsbezeichnung tätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, agradezco que se me haya brindado la oportunidad de ejercer un año como observador del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas en el Parlamento Europeo y en la Comisión de Desarrollo y Cooperación, entre cuyas prioridades se encuentran las relaciones con los países vecinos de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren! Ich bin dankbar, die Gelegenheit gehabt zu haben, ein Jahr lang als Beobachter in der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas im Europäischen Parlament und im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit tätig zu sein, zu dessen wichtigsten Anliegen die Beziehungen zu den Nachbarländern der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de ello es eliminar categóricamente la posibilidad de que los autores de abusos sexuales puedan ejercer trabajos que impliquen contacto con menores.
Dadurch soll grundsätzlich die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass Sexualstraftäter beruflich in Bereichen tätig sind, die den Kontakt zu Kindern beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta posee una grave carencia porque no ofrece ninguna garantía a los clientes, pues un abogado extranjero que se instale con su título de origen y quiera ejercer la abogacía en Luxemburgo puede no saber nada de las características específicas del derecho de este país.
Sie hat ein großes Manko: Sie gibt den Mandanten keinerlei Garantie. Es ist durchaus möglich, daß ein ausländischer Rechtsanwalt, der sich hier mit seinem ursprünglichen Titel niederläßt und im Rahmen luxemburgischen Rechts tätig werden will, überhaupt keine Ahnung von diesem Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo intermediario de crédito reconocido que se proponga ejercer su actividad por vez primera en uno o más Estados miembros en régimen de libre prestación de servicios o que se proponga establecer una sucursal informará de ello a las autoridades competentes del Estado miembro de origen.
Jeder zugelassene Kreditvermittler, der erstmalig in einem oder mehreren Mitgliedstaaten im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs oder im Rahmen der Errichtung einer Zweigniederlassung tätig werden will, teilt dies den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerausübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso demuestra el importante papel que dicha organización debe desempeñar para ejercer su forma de presión sobre el espantoso régimen de Mugabe.
Das beweist die wichtige Rolle, die diese Organisation spielen muss, indem sie von ihrer Seite aus Druck auf das verabscheuungswürdige Regime von Mugabe ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, usted quería ejercer su Presidencia bajo los auspicios de la Europa que protege, y creo que, de hecho, los ciudadanos europeos albergan grandes expectativas.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Sie wollten Ihre Präsidentschaft unter die Oberhoheit des Europas stellen, das eine Schutzfunktion ausübt, und ich glaube, da gibt es wirklich eine starke Erwartungshaltung seitens der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la directiva sobre los OICVM puede ejercer una ligera presión para estimular ese proceso, entonces mi opinión es que el resultado solo puede ser bueno.
Wenn die OGAW-Richtlinie einen sanften Druck ausübt, damit dies passiert, dann kann ich nur sagen: umso besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto sólo sucederá si la comunidad internacional colabora para aunar esfuerzos, ejercer presión y dar fin a la violencia política para sacar al país del punto muerto en el que se encuentra.
Dies ist aber nur möglich, wenn die internationale Gemeinschaft ihre Anstrengungen verstärkt und gemeinsam Druck ausübt, um sowohl die politische Gewalt als auch die politische Hängepartie in diesem Land zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que el Parlamento apoye a la Comisión a la hora de ejercer presiones sobre el Consejo a este respecto.
Das Parlament muß der Kommission den Rücken stärken, wenn sie in dieser Hinsicht auf den Rat Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello indica que las comunicaciones electrónicas pertenecen a otro mercado de productos y que no pueden por tanto ejercer una presión competitiva directa sobre los servicios de envío de correspondencia de primera categoría con destinatario prestados por Correos de Suecia.
Dies ist ein Anzeichen dafür, dass die elektronische Kommunikation einem anderen Produktmarkt angehört und sie daher keinen unmittelbaren Wettbewerbsdruck auf die Dienste „adressierte Briefe erster Klasse“ von Sweden Post ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona ejerza su actividad asalariada en dos o más Estados miembros por cuenta de un empleador establecido fuera del territorio de la Unión y resida en un Estado miembro sin ejercer en él una actividad sustancial, quedará sujeta a la legislación del Estado miembro de residencia.
Für eine Person, die ihre Beschäftigung in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten für einen Arbeitgeber ausübt, der seinen Sitz außerhalb des Hoheitsgebiets der Union hat, gelten die Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, wenn diese Person in einem Mitgliedstaat wohnt, in dem sie keine wesentliche Tätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha institución pondrá sin demora a disposición de la institución designada por la autoridad competente del Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque en el que el trabajador deba ejercer su actividad la información relativa a la legislación aplicable a este, a tenor del artículo 11, apartado 4, del Reglamento de base.
Dieser Träger macht dem Träger, der von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats bezeichnet wurde, unter dessen Flagge das Schiff fährt, auf dem der Arbeitnehmer die Tätigkeit ausübt, unverzüglich Informationen über die Rechtsvorschriften zugänglich, denen der Arbeitnehmer nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer sus atribuciones de conformidad con la presente Parte.
seine Rechte gemäß den Bestimmungen dieses Teils ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerdie Ausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué documento más importante podríamos dar a nuestros ciudadanos? De hecho, con esta Constitución reforzamos igualmente su influencia sobre las decisiones políticas y les permitimos ejercer un control más estrecho.
Wir könnten unseren Bürgern wohl kaum ein noch bedeutenderes Dokument geben, denn mit der Verfassung stärken wir auch ihren Einfluss auf die politischen Entscheidungsprozesse und ermöglichen ihnen dieAusübung einer stärkeren Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraba que dicho derecho de información exige que la Comisión le presente íntegramente todos los documentos que estime necesarios para ejercer dicha responsabilidad.
Dieser Antrag ging davon aus, daß dieses Informationsrecht von der Kommission verlangt, ihm in vollem Wortlaut alle Unterlagen vorzulegen, die es für dieAusübung dieser Verantwortlichkeit für erforderlich hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, señor Berman, hablarlo con los ciudadanos y defenderlo es nuestra obligación y no ejercer presión.
Und das, Herr Kollege Berman, mit den Bürgerinnen und Bürgern zu diskutieren, das zu verteidigen, ist unsere Pflicht und nicht dieAusübung von Druck!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de la Fuerza Internacional de Asistencia a la Seguridad, liderada por Europa desde el principio, nos ha proporcionado un entorno seguro para ejercer nuestros derechos políticos.
Die Anwesenheit der Internationalen Schutztruppe für Afghanistan, die von Anfang an unter europäischer Führung stand, bietet uns ein sicheres Umfeld für dieAusübung unserer politischen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tratado hasta el final de limitar este derecho civil específico y, como consecuencia, el texto final no refleja las verdaderas ambiciones; por ejemplo, introduce procedimientos particularmente complejos para ejercer este derecho.
Die Kommission hat bis zum Schluss versucht, dieses spezifische Bürgerrecht einzuschränken, und somit spiegelt der endgültige Text die echten Ambitionen nicht wider; zum Beispiel werden bestimmte komplexe Verfahren für dieAusübung dieses Rechts eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo es conseguir un acceso igualitario al empleo, la educación, la vivienda, la sanidad, los servicios sociales y el entorno necesario para ejercer los derechos civiles, comenzando por los procesos de toma de decisiones.
Das eigentliche Ziel besteht darin, gleichen Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und sozialen Diensten sowie den erforderlichen Rahmen für dieAusübung der bürgerlichen Rechte, nicht zuletzt in den Entscheidungsprozessen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos nacionales no deben renunciar a ejercer este derecho: deben preocuparse por recoger la voluntad de las poblaciones que les han elegido.
Die nationalen Regierungen dürfen nicht auf dieAusübung dieses Rechts verzichten, denn sie sind stets verpflichtet, den Willen der Bevölkerung, von der sie gewählt wurden, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" SECCIÓN PRIMERA ACTOS JURÍDICOS DE LA UNIÓN " 235 ) El artículo 249 se modifica como sigue : a ) El párrafo primero se sustituye por el texto siguiente : " Para ejercer las competencias de la Unión , las instituciones adoptarán reglamentos , directivas , decisiones , recomendaciones y dictámenes ."
"ABSCHNITT 1 DIE RECHTSAKTE DER UNION " . 235 ) Artikel 249 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : "Für dieAusübung der Zuständigkeiten der Union nehmen die Organe Verordnungen , Richtlinien , Beschlüsse , Empfehlungen und Stellungnahmen an ."
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 14 de la Directiva 2000/12 / CE se armonizan las normas sobre la retirada o caducidad de la autorización para ejercer la actividad de entidad de crédito .
Die Bestimmungen über den Entzug oder das Erlöschen der Zulassung für dieAusübung der Tätigkeit eines Kreditinstituts wurden durch Artikel 14 der Richtlinie 2000/12 / EG harmonisiert .
Korpustyp: Allgemein
Características y cantidad de los productos solicitados o características generales de la obra o categoría del servicio y su descripción, precisando si se prevé uno o varios acuerdos marco. Indicación de las opciones para licitaciones complementarias y el plazo estimado previsto para ejercer dichas opciones, así como el número de prórrogas posibles.
Art und Umfang der zu liefernden Waren oder allgemeine Merkmale der Bauleistung oder Dienstleistungskategorie und entsprechende Bezeichnung, sowie die Angabe, ob eine oder mehrere Rahmenvereinbarung/en geplant ist/sind. Insbesondere Angaben über Optionen auf zusätzliche Aufträge und die veranschlagte Frist für dieAusübung dieser Optionen sowie gegebenenfalls Angaben zu der Anzahl der Verlängerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputados del Parlamento, es fundamental que podamos ejercer nuestro derecho de veto siempre que sea necesario, pero nos ha resultado prácticamente imposible hacer nuestro trabajo.
Wie müssen als Abgeordnete unbedingt von unserem Vetorecht sooft wie nötig Gebrauch machen, aber unsere Arbeit ist jetzt praktisch unmöglich gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargos contra ellos fueron falsificados y han sido encarcelados por el mero hecho de ejercer su derecho a la libertad de expresión y asociación.
Die Anklagepunkte waren erfunden, und sie wurden lediglich deshalb inhaftiert, da sie Gebrauch von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas no han podido ejercer su libertad de circulación porque no pueden permitírselo.
Diese Menschen konnten keinen Gebrauch von der Freizügigkeit machen, denn sie konnten sie sich nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando ciudadanos de todas las nacionalidades se unen para ejercer su libertad colectiva, su libertad de opinión y su derecho a manifestarse, la Comunidad Europea tiene el deber de garantizar el ejercicio efectivo de estos derechos.
Wenn sich daher Bürger aus allen Ländern versammeln, um von ihrer Versammlungs- und Meinungsfreiheit sowie von ihrem Demonstrationsrecht Gebrauch zu machen, dann muss die Europäische Gemeinschaft die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ET) Apoyo decididamente estas enmiendas, pues refuerzan la libre competencia en la Unión Europea, contribuyen a mantener los precios a niveles razonables y, al mismo tiempo, permiten a los consumidores ejercer su libertad para cambiar de proveedor de electricidad en cualquier momento.
schriftlich. - (ET) Ich unterstütze mit Nachdruck diese Änderungsanträge, weil sie der Stärkung des freien Wettbewerbs in der Europäischen Union dienen und mithelfen, die Preise auf einem vernünftigen Niveau zu halten. Und weil sie dem Verbraucher gleichzeitig gestatten, jederzeit von seinem Recht auf Wechsel des Stromanbieters Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo quiere destacar que, en relación con las nuevas propuestas legislativas, es evidente que la responsabilidad de la Comisión es ejercer su derecho de iniciativa.
Der Rat möchte zunächst allgemein unterstreichen, dass es hinsichtlich der neuen Legislativvorschläge selbstverständlich an der Kommission ist, von ihrem Initiativrecht Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle a la Comisión si, después de abril de 2010, y en una situación de crisis similar, cualquier ciudadano que viaje tendrá acceso a una información adecuada, al objeto de ejercer convenientemente su derecho a la información.
Ich frage die Kommission, ob alle reisenden Bürgerinnen und Bürger nach April 2010, und in einer ähnlichen Krisensituation, Zugang zu entsprechenden Informationen haben, um entsprechend von ihrem Informationsrecht Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista del mandato y del objetivo final del texto por presentar a los Jefes de Estado o de Gobierno, se debe ejercer ese poder con precaución y atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso.
Angesichts des Mandats und der endgültigen Zweckbestimmung des den Staats- und Regierungschefs vorzulegenden Textes ist von dieser Möglichkeit jedoch mit Vorsicht und nur fallweise Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, mi Grupo considera que esta acción constituye una violación del Acuerdo Interinstitucional, y no vacilaremos, si es necesario, en ejercer plenamente nuestros derechos, de conformidad con el artículo 272, en el próximo procedimiento presupuestario.
Da diese Handlungsweise in den Augen meiner Fraktion auf jeden Fall einen Verstoß gegen die Interinstitutionelle Vereinbarung darstellt, werden wir beim nächsten Haushaltsverfahren nicht zögern, erforderlichenfalls vollen Gebrauch von unseren Rechten gemäß Artikel 272 zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordarles que esas personas se han limitado a ejercer uno de sus derechos humanos, concretamente el derecho a manifestarse y a expresar su opinión libremente.
Wir müssen sie daran erinnern, dass diese Menschen nur von einem ihnen zustehenden Menschenrecht, friedlich zu demonstrieren und ihre freie Meinung zu äußern, Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Parlamento eslovaco se le reprocha no haber logrado obtener una mayoría que permita designar a un nuevo Presidente de la República, lo que, según la Constitución de este país, obliga al gobierno a ejercer una parte de las atribuciones del jefe de Estado.
Dem slowakischen Parlament wird der Vorwurf gemacht, es sei nicht in der Lage gewesen, eine Mehrheit zu bilden, die die Ernennung eines neuen Präsidenten der Republik ermöglicht, was gemäß der Verfassung dieses Landes die Regierung dazu veranlaßt, einen Teil der Amtsbefugnisse des Staatschefs zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está preparada para ejercer como líder también en el futuro, pero todos los países que participan en la conferencia de Copenhague deben unirse a la lucha.
Die Europäische Union ist bereit, auch in Zukunft die Führungsrolle zu übernehmen, aber alle anderen Länder, die an der Konferenz von Kopenhagen teilnehmen, müssen mit anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores electorales, incluidos los de la Unión Europea, deben ejercer el control necesario en el país.
Wahlbeobachter, auch aus der Europäischen Union, sollen vor Ort die notwendige Kontrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal vez lo más preocupante es la desorientación, con cambios continuados de dirección y la falta de impulso por parte de quien supuestamente tendría que ejercer el liderazgo.
Aber die meisten Sorgen bereitet vielleicht die fehlende Orientierung mit fortwährenden Richtungsänderungen und fehlendem Impuls von der Seite, die eigentlich die Führung übernehmen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el señor Winkler, Europa puede ejercer el liderazgo en este debate, demostrando la efectividad de nuestro código de conducta relativo a la venta de armas.
Wie Herr Winkler gesagt hat, kann Europa in dieser Frage eine Führungsrolle übernehmen und unter Beweis stellen, wie wirksam unser Verhaltenskodex für Waffenverkäufe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede y debe ejercer de líder en este aspecto.
Dabei muss und kann die Europäische Union eine Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, creo que Naciones Unidas, y sobre todo la Unión Europea, tienen que ejercer una función y una responsabilidad fundamentales en la reconstrucción política y social del Zaire.
Ich glaube daher, daß die Vereinten Nationen und vor allem die Europäische Union eine grundlegende Rolle und Verantwortung beim politischen und sozialen Wiederaufbau Zaires zu übernehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, la Unión debe ejercer un impulso diplomático que posibilite el avance en las negociaciones para lograr la paz, adquiriendo el protagonismo que le corresponde.
Mehr denn je ist die Union gefordert, hier die führende Rolle zu übernehmen, die ihr zusteht, und den im Augenblick stockenden Friedensverhandlungen auf diplomatischem Wege einen neuen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que no cree más confusiones si tiene que ejercer su responsabilidad personal con respecto a sus electores, lo cual es algo que entendemos todos perfectamente, pero entonces hágalo usando papel con su membrete personal.
Ich möchte Sie ersuchen, keine Irritationen hervorzurufen, wenn Sie Ihre persönliche Verantwortung gegenüber Ihren Wählern übernehmen müssen. Dafür haben wir durchaus Verständnis, doch tun Sie dies bitte in Ihrem eigenen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía solicitar al Comisario que indicara de qué forma la Unión Europea en su conjunto puede ejercer un papel activo para alentar y contribuir a que se reúnan los operadores de interfaces de programas de aplicaciones (API).
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten aufzuzeigen, wie die Europäische Union als Ganzes eine aktive Rolle übernehmen kann, so dass die Betreiber von APIs dazu veranlasst und unterstützt werden zusammenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero decir que las ONG tengan intención de ejercer una influencia negativa en el desarrollo social, pero pido que no se diga implícitamente que el Parlamento no hace bien su trabajo.
Ich unterstelle keiner Nichtregierungsorganisation die Absicht, schädigend auf gesellschaftliche Entwicklungen Einfluss nehmen zu wollen. Ich verlange aber auch, dass dem Parlament nicht unterstellt wird, nicht auf der Höhe der Aufgaben zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esa base, quiero poner un ejemplo de cómo, desde esta Cámara, podemos ejercer cierta influencia.
Deshalb will ich ein Beispiel nennen, wo wir auch als Parlament schon Einfluss nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la influencia que Moscú puede ejercer sobre los acontecimientos que se desarrollen en Minsk, sería recomendable contar con la participación de observadores rusos en la misión de control de las elecciones presidenciales que se celebrarán el próximo 9 de septiembre.
Da Moskau auf die Entwicklungen in Minsk Einfluss zu nehmen vermag, wäre die Teilnahme russischer Beobachter an der OSZE-Mission zur Überwachung der Präsidentschaftswahlen am 9. September empfehlenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, esperamos poder ejercer una influencia positiva en el modo en que el Gobierno federal nigeriano y los estados federales de Nigeria comprenden y ponen en práctica los derechos humanos fundamentales, y gracias a esta influencia se espera que las cosas cambien para mejor.
Auf diese Weise hoffen wir, auf das Verständnis und die Anwendung der grundlegenden Menschenrechte durch die nigerianische Bundesregierung und die einzelnen Bundesstaaten der Bundesrepublik Nigeria positiv Einfluss nehmen zu können und die Dinge zum Besseren zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es uno de los principales agentes del comercio internacional, la UE tiene la posibilidad de ejercer una influencia sobre los efectos medioambientales de la producción y el transporte internacional.
Als einer der Hauptakteure des Welthandels hat die EU die Möglichkeit, Einfluss auf die Umweltauswirkungen von Produktion und internationalen Transporten zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser el verdadero punto de partida para intentar ejercer nuestra influencia al respecto a nivel mundial.
Das sollte wirklich der Ausgangspunkt dafür sein, daß wir versuchen, in dieser Frage auch weltweit Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con cuatro Estados miembros en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, incluida su presidencia, la Unión Europea debería tener la oportunidad de ejercer una influencia real sobre el curso de los acontecimientos y la tendría si hablase con una sola voz.
Herr Präsident! Mit vier Mitgliedstaaten im UN-Sicherheitsrat, darunter dem Vorsitz, sollte die EU die Gelegenheit haben, auf die gegenwärtigen Ereignisse wirklich Einfluss zu nehmen, und sie würde es auch tun, wenn sie mit einer Stimme sprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que más importa hoy, pues sólo así podrá Europa transformarse gradualmente en una potencia política y ejercer una influencia positiva sobre los destinos del mundo.
Dies ist heute das wichtigste Thema überhaupt; denn nur so kann Europa schrittweise zu einer politischen Macht werden und einen positiven Einfluss auf die Geschicke der Welt nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores han tenido tiempo más que suficiente para ejercer influencia en esta cuestion.
Die Sozialpartner hatten mehr als ausreichend Zeit, Einfluss darauf zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, siempre que yo pueda ejercer alguna influencia, voy a sacarlo todo del anexo para incluirlo en el texto principal.
D. h., wann immer ich Einfluß nehmen kann, hole ich Ihnen aus den Anhängen alles raus und pack es in den Gesetzgebungstext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercererfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este presupuesto recorta el capítulo de edificios y aumenta el apoyo técnico a las diputadas y diputados al ofrecer al Parlamento los recursos necesarios para ejercer correctamente sus funciones con el respaldo científico y técnico que resulta tan necesario en el siglo XXI.
Dieser Haushaltsplan trifft Entscheidungen, die Kürzungen in der Rubrik Gebäude und eine Verstärkung der fachlichen Unterstützung der Abgeordneten beinhalten, um dem Parlament die nötigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um seine Pflichten gut zu erfüllen, mit der wissenschaftlichen und fachlichen Unterstützung, die im 21. Jahrhundert absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se sorprenda si el tema principal de mi intervención de hoy es que el Consejo debe esforzarse por cumplir los plazos necesarios para que el Parlamento pueda ejercer plenamente su mandato democrático y coadyuvar a la legitimidad democrática.
Herr Präsident, es wird Sie nicht überraschen, daß meine vordringlichste Bitte an den Rat lautet, den vorgegebenen Zeitplan einzuhalten, damit das Parlament seinen demokratischen Auftrag umfassend erfüllen und zur demokratischen Legitimation beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997 decidimos constituir una unidad operativa para que la UCLAF pudiera ejercer sus funciones.
1997 beschlossen wir, eine Task Force zu bilden, damit die UCLAF ihre Aufgaben erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tener libertad para ejercer sus competencias y luego debemos tener libertad para echarle la bronca -si se me permite emplear esta expresión- si no hace bien su trabajo.
Die Kommission muss ihre Aufgaben ungehindert erfüllen können. Uns muss man nur zugestehen, auf sie "einzudreschen " - wenn ich diesen Ausdruck benutzen darf -, wenn sie ihre Arbeit nicht gut macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente también ha sido posible lograr un compromiso con respecto a una normativa que permitirá tanto a hombres como a mujeres ejercer sus obligaciones parentales de manera más efectiva.
Schließlich konnte auch ein Kompromiss über eine Verordnung erzielt werden, die es sowohl den Männern als auch den Frauen ermöglicht, ihre elterlichen Pflichten wirksamer zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho de dar la aprobación a la Comisión va implícitamente a la par con el deber del Parlamento de verificar la aptitud de los futuros comisarios para ejercer su mandato.
Herr Präsident, das Recht, die Kommission zu bestätigen, geht einher mit der Pflicht des Parlaments zu prüfen, ob die künftigen Kommissarinnen und Kommissare in der Lage sind, ihre Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario prestar apoyo –pagado con cargo a la misma suma– a los Parlamentos nacionales de modo que puedan ejercer mejor su labor de seguimiento junto con los órganos de control.
Ebenso müssen die nationalen Parlamente eine – aus dem gleichen Betrag finanzierte – Unterstützung erhalten, damit sie ihre Kontrollaufgabe zusammen mit den zivilgesellschaftlichen Wächtern besser erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo insistir, una vez más, en que el Parlamento Europeo no estará en condiciones de ejercer su deber en lo que se refiere al control democrático de la transición hacia la sociedad de la información si ésta continúa siendo indebidamente sectorializada.
Ich möchte erneut betonen, daß das Europäische Parlament seine Rolle der demokratischen Kontrolle des Wandels der Informationsgesellschaft nicht wird erfüllen können, wenn weiterhin in Sektoren unterteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar otro punto muy importante: es muy lamentable que las representaciones consulares de nuestros países no puedan ejercer su tarea debido a los continuos obstáculos que pone el ejército israelí en los territorios ocupados.
Ich will auch einen weiteren sehr wichtigen Punkt ansprechen: Es ist sehr bedauerlich, dass die konsularischen Vertretungen unserer Länder wegen der fortgesetzten Behinderungen durch die israelische Armee in den besetzten Gebieten ihre Aufgabe nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión , remunerada o no , salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno . 2 Añadido por el artículo 5 del Tratado de Niza .
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich . Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Korpustyp: Allgemein
ejercerGebrauch machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos aprendido dos lecciones desde la votación del mes de febrero. La primera es que el Parlamento Europeo tiene nuevas competencias, competencias claras; tiene derecho a participar en las decisiones y desea ejercer esas competencias.
Aus der Abstimmung im Februar haben wir zwei eindeutige Lehren gezogen: Die erste Lehre ist, dass das Europäische Parlament neue Befugnisse hat, es hat klare Befugnisse; es hat ein Mitspracherecht und es will von diesen Befugnissen Gebrauchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Debido al arduo sistema de intercambio de información entre los Estados miembros, en la práctica, muy pocos ciudadanos residentes en otro país saben cómo ejercer en las elecciones al Parlamento Europeo el derecho de sufragio activo que les reconoce el Tratado.
schriftlich. - (RO) Aufgrund des komplizierten Systems des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten wissen praktisch nur wenige Bürger, wie sie von ihrem vertraglich zugesicherten passiven Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament Gebrauchmachen können, wenn sie Staatsangehörige eines anderen EU-Landes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el asunto es poco habitual como para que el Parlamento Europeo pretenda ejercer íntegramente su competencia.
Die Angelegenheit ist meines Erachtens außergewöhnlich genug, daß das Europäische Parlament von seinen Kompetenzen voll und ganz Gebrauchmachen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización previa del tratamiento clínico es el instrumento clave para poder ejercer este poder.
Vorabgenehmigung für stationäre Behandlung ist das entscheidende Instrument, um von dieser Macht Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que el señor Schulz, quisiera ejercer mi derecho a intervenir brevemente, en mi calidad de diputado al Parlamento Europeo.
– Herr Präsident! Ich möchte analog zu Herrn Schulz von meinem Recht als Abgeordneter Gebrauchmachen und kurz das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la señora Reding en que la Comisión debe ejercer el derecho a iniciar procedimientos de infracción en todos los casos en que esté justificado.
Ich kann Frau Reding nur zustimmen, dass die Kommission von dem Recht Gebrauchmachen sollte, in allen berechtigten Fällen Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco entiendo por qué fue imposible para las autoridades distinguir entre los alborotadores y los sindicatos que trataban de ejercer sus derechos democráticos.
Ich kann auch wirklich nicht verstehen, weshalb die Behörden nicht zwischen Randalierern und Gewerkschaften unterscheiden konnten, die von ihren demokratischen Rechten Gebrauchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento saluda con satisfacción esta votación histórica y anima a las mujeres de Kuwait a ejercer sus derechos recién conquistados durante las elecciones generales programadas para 2007.
Wir in diesem Hohen Haus begrüßen diese historische Entscheidung für das Wahlrecht und bestärken die Frauen Kuwaits darin, von ihren neu erworbenen Rechten bei den für 2007 vorgesehenen allgemeinen Wahlen Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta protección se aplica también a aquellos a los que se persigue por ejercer su derecho de libertad de expresión.
Dieser Schutz gilt auch für Personen, die von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauchmachen und deswegen verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no ha mejorado y muchos periodistas independientes, disidentes pacíficos y defensores de los derechos humanos, todavía siguen siendo encarcelados simplemente porque quieren ejercer su derecho a la libertad de expresión y a la reunión pacífica.
Die Lage hat sich nicht verbessert und viele unabhängige Journalisten, friedliche Dissidenten und Menschenrechtsverfechter sind noch immer inhaftiert, einfach, weil sie von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung sowie ihr Recht auf friedliche Zusammenkünfte und Versammlungen Gebrauchmachen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerausgeübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accionistas son propietarios; tienen derechos y responsabilidades que se pueden ejercer de muchas formas y esta Asamblea quisiera refrendar.
Aktionäre sind Eigentümer; sie haben Rechte und Pflichten, die in unterschiedlicher Art ausgeübt werden können. Dabei kann sie das Parlament unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este plan va encaminado a ejercer presión y a mantener mejor informado a todo el mundo.
Mit diesem Programm soll also auch ein gewisser Druck ausgeübt und eine bessere Information der Öffentlichkeit ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto serviría para ejercer una presión democrática en los Estados miembros que no están dispuestos a hacerlo y que no desean que se les pidan responsabilidades por los fondos que gastan.
Damit könnte meiner Ansicht nach beträchtlicher demokratischer Druck auf die Mitgliedstaaten ausgeübt werden, die nicht dazu bereit sind und für ihre Mittelverwendungen keine Rechenschaft ablegen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que ejercer la máxima presión sobre el Primer Ministro para que comprenda que la democracia no es hija del unilateralismo y que es preciso respetar a la oposición y tener en cuenta, además, el resultado de las elecciones.
Es muss jetzt größtmöglicher Druck auf den Premierminister ausgeübt werden, damit er versteht, dass Demokratie keine einseitige Sache ist und die Opposition insbesondere in Anbetracht des Wahlergebnisses respektiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es igualmente nuestra posición de partida para una misión a Moscú que se desarrollará en la próxima semana al más alto nivel, y que, nuevamente tendrá que ejercer presión sobre Moscú para que se lleven a la práctica los seis puntos referidos.
Dies ist auch unser Ausgangsstandpunkt für einen Arbeitsbesuch in Moskau, der nächste Woche auf höchster Ebene stattfinden wird und bei dem erneut Druck auf Moskau ausgeübt werden muss, um diese sechs Punkte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud al Consejo está formulada en este sentido y espero que el Parlamento en su totalidad tome en consideración dicha solicitud, así como que cada Grupo y cada diputado, incluso a nivel individual, la apoye, ya que solo de esa forma será posible ejercer presión sobre el Consejo.
In diesem Sinne ist die Mahnung an den Rat zu verstehen, und ich hoffe, dass das Europäische Parlament als Ganzes diese Mahnung berücksichtigt und dass jede Fraktion, jeder Abgeordnete, auch individuell, diese Forderung unterstützt, denn nur so kann Druck auf den Rat ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos ejercer esta presión también sobre el Consejo.
Solcher Druck muss auch auf den Rat ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos también a ejercer presión sobre el Gobierno congoleño para que acabe con una situación en la que se cometen impunemente tales delitos.
Und wir fordern, dass Druck auf die kongolesische Regierung ausgeübt wird, um die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aprender que la democracia se tiene que ejercer dentro de las instituciones democráticas, no fuera.
Sie müssen lernen, dass Demokratie innerhalb der demokratischen Institutionen ausgeübt werden muss, und nicht außerhalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente el Sr. Adam ha dicho que existe una «máquina de propaganda verde», que se ha dedicado a ejercer presiones de cara a este debate.
Früher hat Adam hier gesagt, daß es eine "grüne Propagandamaschine" gibt, die vor dieser Debatte Druck ausgeübt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la Comisión tiene que presentar propuestas que permitan al Parlamento ejercer sus responsabilidades.
Die Kommission muss Vorschläge unterbreiten, die dem Parlament die Wahrnehmung seiner Aufgaben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que una reorganización de los Tratados y su simplificación permitiría a los ciudadanos ver con claridad el ámbito de competencias de la UE - y sus límites -, así como los procedimientos para ejercer dichas competencias.
Wir sind der Auffassung, dass eine Neuorganisation und Vereinfachung der Verträge es den Bürgern erleichtern würde, die Zuständigkeit der EU - und deren Grenzen - sowie die Verfahren zur Wahrnehmung dieser Verantwortung klar zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo del Sur de Sudán ha esperado mucho tiempo a tener la oportunidad de ejercer su derecho de autodeterminación.
Die südsudanesische Bevölkerung hat lange auf eine solche Chance zur Wahrnehmung ihres Rechts auf Selbstbestimmung gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe subrayarse que esta agencia será responsable de ejercer competencias que, actualmente, son ejercidas por cada una de las autoridades nacionales.
Dabei sollte betont werden, dass diese Agentur für die Wahrnehmung von Befugnissen zuständig sein wird, die derzeit von den jeweiligen nationalen Behörden wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que un mayor progreso en este ámbito hará necesario un enfoque más estratégico, orientado principalmente a las necesidades de ciudadanos y empresas al ejercer sus derechos y libertades en el mercado único.
Es kann keine Zweifel daran geben, dass weitere Fortschritte in diesem Bereich einen strategischeren Ansatz erfordern, der primär auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und der Unternehmen mit Blick auf die Wahrnehmung ihrer Rechte und Freiheiten im Binnenmarkt ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ejercer sus derechos democráticos, el pueblo chipriota se dará perfectamente cuenta del carácter histórico de esta decisión y de las oportunidades disponibles para Chipre, para sus vecinos y, en realidad, para el resto de Europa.
Die Bevölkerung Zyperns wird sich bei der Wahrnehmung ihrer demokratischen Rechte voll und ganz über die historische Bedeutung dieser Entscheidung und die damit verbundenen Chancen für Zypern, für seine Nachbarn und auch für das übrige Europa im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al derecho del Parlamento a recibir información que le permita ejercer su control, se trata evidentemente de un principio intangible de nuestras democracias, al que personalmente me siento muy apegado.
Das Recht des Parlaments auf die Informationen, die es zur Wahrnehmung seiner Kontrollbefugnis braucht, ist natürlich ein unantastbarer Grundsatz unserer Demokratien, zu dem ich mich vorbehaltlos bekenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por supuesto también creemos que sería difícil justificar ante nuestros ciudadanos el establecimiento de una Agencia de Derechos Fundamentales a la que se le negara el derecho de ejercer las competencias clave necesarias para realizar su trabajo y emprender acciones en el ámbito del tercer pilar.
Natürlich sind wir aber auch der Auffassung, dass die Errichtung einer Agentur, der das Recht auf Wahrnehmung der für diese Tätigkeit notwendigen Befugnisse und auf Ergreifung von Maßnahmen im Rahmen der dritten Säule verweigert wird, unseren Bürgern schwer zu vermitteln wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicarme el motivo de ello y velar por defender en el futuro el derecho del Parlamento Europeo y de sus diputadas y diputados a ejercer el control parlamentario sobre el Consejo?
Könnten Sie bitte den Grund hierfür erläutern und in Zukunft sicherstellen, dass Sie das Recht des Europäischen Parlaments und seiner Abgeordneten zur Wahrnehmung der parlamentarischen Kontrolle über den Rat verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la capacidad para ejercer las competencias nacionales no se ve impedida en modo alguno por el intercambio de buenas prácticas y de información; además, esto beneficia a los intereses fundamentales de todos.
Und so soll es auch sein. Jedoch wird die Fähigkeit zur Wahrnehmung der nationalen Zuständigkeiten keinesfalls dadurch behindert, dass bewährte Methoden übernommen und Informationen ausgetauscht werden, das liegt in unser aller grundsätzlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento está decidido a ejercer sus competencias de codecisión que el Tratado de Lisboa le reconoce.
Das Parlament ist entschlossen, die Mitentscheidungsbefugnisse wahrzunehmen, über die es aufgrund des Vertrags von Lissabon verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas europeas ofrecen el único modo práctico para que estos padres puedan ejercer ese derecho.
Die Europäischen Schulen sind für viele dieser Eltern praktisch die einzige Möglichkeit, dieses Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha planteado, por consiguiente, ante el Gobierno chino los casos de Xu Wenli y de otros como él que intentaron ejercer los derechos fundamentales recogidos en el Convenio de las Naciones Unidas sobre los Derechos Civiles y Políticos, que fue suscrito por China en octubre de 1998.
Aus diesem Grunde hat die Union die Fälle von Xu Wenli und anderer, die versucht haben, die im UN-Pakt über bürgerliche und politische Rechte aufgeführten Grundrechte wahrzunehmen, welche übrigens von China im Oktober 1998 unterzeichnet worden ist, gegenüber der chinesischen Regierung zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones que también me preocupan, puesto que aún conservo mi cátedra en la Universidad de Atenas, aunque mis deberes ministeriales me impiden ejercer.
Ich bin selbst ebenso daran interessiert, da ich nach wie vor eine Professur an der Universität von Athen innehabe, auch wenn mich meine Funktion als Minister daran hindert, diese wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura puede ser prolongada 30 días para estimular a los ciudadanos a ejercer sus derechos en el mercado único y hacer adquisiciones transfronterizas.
Die Versicherung darf für maximal 30 Tage gewährt werden, um die Bürger dazu zu ermutigen, die Rechte, die ihnen der Binnenmarkt bietet, wahrzunehmen und grenzübergreifend einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, este es un beneficio práctico que permite a los ciudadanos ejercer sus derechos en el mercado interior.
Auch hier zeigt sich, dass sich ein praktischer Nutzen einstellt, wird doch den Bürgern ermöglicht, ihre Rechte im Binnenmarkt wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pudiera intervenir ningún consejero auditor, el miembro competente del Colegio designará, para ejercer sus funciones, a otro funcionario competente del Órgano de Vigilancia que no esté implicado en el asunto en cuestión.
Für den Fall, dass kein Anhörungsbeauftragter tätig werden kann, bestellt das zuständige Mitglied des Kollegiums einen anderen zuständigen Beamten der Behörde, der nicht mit dem betreffenden Verfahren befasst ist, um die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas argumentaron que, habida cuenta del pronunciado carácter general y no específico de los cupos, la Comisión no dio a las autoridades chinas la oportunidad de formular observaciones útiles y, por lo tanto, estas no pudieron ejercer adecuadamente su derecho de defensa.
Die chinesische Regierung wandte ein, die „sehr allgemeine und unspezifische Zitierweise“ zeige, dass die Kommission der Regierung keine Gelegenheit gegeben habe, aussagekräftig Stellung zu nehmen; daher sei es der chinesischen Regierung nicht möglich gewesen, ihr Verteidigungsrecht ordnungsgemäß wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de ejecución deben adoptar las disposiciones necesarias para garantizar que la persona reclamada esté en condiciones de ejercer efectivamente su derecho a la asistencia de letrado en el Estado miembro de ejecución, incluso organizando la asistencia de un letrado cuando la persona reclamada no tenga uno, a menos que haya renunciado a este derecho.
Die Vollstreckungsmitgliedstaaten sollten die notwendigen Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass gesuchte Personen in der Lage sind, ihr Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand im Vollstreckungsmitgliedstaat wirksam wahrzunehmen, wozu auch gehört, die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand zu ermöglichen, wenn sie keinen haben, es sei denn, sie haben auf dieses Recht verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes tienen ahora la posibilidad de ejercer sus derechos hasta donde, según el Tribunal General, antes lo tenían prohibido.
Die Parteien haben nun die Möglichkeit, ihre Rechte insoweit wahrzunehmen, wie sie nach der Feststellung des Gerichts an ihrer Wahrnehmung gehindert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercerwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo o grupo, además de asesorar sobre cuestiones propias de un país, podría también asesorar acerca de la racionalización de algunos de los mandatos temáticos y ejercer por sí mismo algunos de los mandatos actuales que se refieren a la investigación, la labor normativa y las definiciones.
Der Beirat beziehungsweise die Beratungsgruppe könnte nicht nur in länderspezifischen Fragen, sondern auch im Hinblick auf die Rationalisierung einiger thematischer Mandate Rat erteilen und könnte einige der laufenden Mandate, die sich mit Forschung, Normsetzung und Begriffsbestimmungen befassen, selbst wahrnehmen.
Korpustyp: UN
Por otra parte, también está claro que la intervención de las instituciones europeas permitiría ejercer un mayor control democrático sobre el mecanismo, en particular, mediante el ejercicio de los poderes del Parlamento Europeo en su calidad de brazo de la autoridad presupuestaria.
Andererseits ist auch klar, dass durch eine Einbeziehung der EU-Organe eine stärkere demokratische Kontrolle über den Mechanismus ermöglicht würde, vor allem wenn das Europäische Parlament seine Befugnisse als Haushaltsbehörde wahrnehmen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal considera que los jueces italianos no vieron que la demandante no había podido ejercer su derecho a un proceso contradictorio en el procedimiento del Vaticano.
Nach Auffassung des Gerichtshofs hatten die italienischen Gerichte nicht erkannt, dass die Klägerin ihr Recht auf ein kontradiktorisches Verfahren im Rahmen des Verfahrens beim Vatikan nicht hatte wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información es fundamental para que el consumidor pueda ejercer su derecho de elección, pudiendo a la vez contribuir a crear pautas de consumo más respetuosas del medio ambiente.
Informationen dieser Art sind von grundsätzlicher Bedeutung, damit der Verbraucher sein Recht auf freie Auswahl wahrnehmen und auch zu einem umweltfreundlicheren Konsumverhalten beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de su selección, los candidatos deberán ejercer altas funciones judiciales o de investigación o funciones comparables.
Zum Zeitpunkt ihrer Auswahl sollten die Bewerber eine hochrangige richterliche oder Untersuchungsfunkion oder vergleichbare Funktionen wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitará al Parlamento Europeo todo el apoyo necesario para que pueda ejercer sus derechos como autoridad encargada de la aprobación de la gestión.
Dem Europäischen Parlament wird jegliche erforderliche Unterstützung geleistet, damit es seine Rechte als Entlastungsbehörde uneingeschränkt wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes solicitaron a los Estados miembros que las personas con discapacidad puedan ejercer plenamente sus derechos.
Die Vertreter riefen die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen ihre Rechte uneingeschränkt wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deriva que los jueces llamados a pronunciarse en el marco de la OELP no pueden ejercer o haber ejercido funciones en diferentes salas de la OEP o en oficinas nacionales encargadas de la expedición de patentes.
Daraus folgt, dass es nicht zulässig sein darf, dass die mit der Rechtsfindung im Rahmen der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten beauftragten Richter daneben Funktionen innerhalb der verschiedenen Kammern der EPO oder der für die Vergabe von Patenten zuständigen nationalen Ämter wahrnehmen oder wahrgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por la violencia ejercida en la frontera entre España y Portugal contra los manifestantes portugueses que deseaban ejercer su legítimo derecho a manifestarse en Sevilla; exige que en todas las Cumbres europeas y mundiales se garantice el derecho a la libre circulación y a manifestarse;
protestiert gegen die Gewaltmaßnahmen an der Grenze zwischen Spanien und Portugal gegen portugiesische Demonstranten, die ihr legitimes Recht wahrnehmen und in Sevilla demonstrieren wollten; fordert, dass das Recht auf Bewegungsfreiheit und das Demonstrationsrecht für alle europäischen und internationalen Gipfeltreffen gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable que, desde su creación, la Autoridad Europea de Valores y Mercados esté en condiciones de ejercer sus competencias para efectuar una supervisión sólida de las agencias de calificación activas en la Unión Europea y de las de países terceros cuyas calificaciones estén autorizadas en la Unión Europea.
Es kommt in der Tat entscheidend darauf an, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
ejercerAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legítima aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Personalmente, en mis intercambios cotidianos con los miembros del Consejo, la Liga de los Estados Árabes, la UNMOVIC y otros interesados en Nueva York y en las distintas capitales, seguí instando a una acción internacional unida y a ejercer una presión constante y persistente sobre los dirigentes del Iraq.
In einem täglichen Meinungsaustausch mit den Ratsmitgliedern, der Liga der arabischen Staaten, der UNMOVIC und anderen Stellen, sowohl in New York als auch in den Regierungssitzen, drängte ich weiterhin auf ein vereintes internationales Handeln und die Ausübung ständigen und beharrlichen Drucks auf die Führung Iraks.
Korpustyp: UN
Quienes temen la erosión de la soberanía nacional deben reconocer que, de conformidad con el principio de complementariedad consagrado en el Estatuto de Roma, siempre serán los sistemas nacionales de justicia penal los que tendrán la primera oportunidad de ejercer jurisdicción respecto de las infracciones graves del derecho internacional humanitario.
Diejenigen, die eine Aushöhlung ihrer nationalen Souveränität befürchten, sollten anerkennen, dass die einzelstaatlichen Strafjustizsysteme getreu dem im Römischen Statut verankerten Grundsatz der Komplementarität stets als Erste die Gelegenheit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über schwerwiegende Verletzungen des humanitären Völkerrechts haben werden.
Korpustyp: UN
Medidas económicas unilaterales como medio de ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo
Einseitige wirtschaftliche Maßnahmen als Mittel zur Ausübung politischen und wirtschaftlichen Zwangs auf Entwicklungsländer
Korpustyp: UN
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legitimidad de la aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legítima aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia que corresponda a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión de los Territorios pequeños y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones con recomendaciones sobre las formas adecuadas de ayudar a los pueblos de los Territorios a ejercer su derecho a la libre determinación.
16. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage der kleinen Hoheitsgebiete fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten und dabei Empfehlungen zu der Frage vorzulegen, wie den Völkern der Hoheitsgebiete in geeigneter Weise bei der Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung geholfen werden kann.
Korpustyp: UN
i) Promulgue a la brevedad posible legislación encaminada a que nadie sea sancionado por ejercer sus derechos políticos;
i) so bald wie möglich Rechtsvorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass niemand für die Ausübung seiner politischen Freiheiten bestraft wird;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por la presencia constante de milicias armadas en el Líbano, que impiden al Gobierno libanés ejercer su plena soberanía sobre todo el territorio libanés,
ernsthaft besorgt darüber, dass sich nach wie vor bewaffnete Milizen in Libanon aufhalten, welche die libanesische Regierung an der Ausübung ihrer vollen Souveränität über das gesamte libanesische Hoheitsgebiet hindern,
Korpustyp: UN
c) Respetar el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación y poner inmediatamente en libertad a todos los prisioneros políticos y a las demás personas detenidas por ejercer ese derecho;
c) das Recht auf Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu achten und alle politischen Gefangenen und andere wegen der Ausübung dieser Rechte inhaftierte Personen sofort freizulassen;
Korpustyp: UN
ejercerauszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a las autoridades congoleñas a que, con el apoyo de sus asociados internacionales, no cejen en su empeño por ejercer un control eficaz, transparente y completo de las finanzas del Estado para poner fin a la impunidad de los responsables de actos de malversación o corrupción;
14. ermutigt die kongolesischen Behörden, mit Unterstützung ihrer internationalen Partner ihre Anstrengungen fortzusetzen, eine wirksame, transparente und umfassende Kontrolle über die Staatsfinanzen auszuüben, um der Straflosigkeit der für Veruntreuungs- oder Korruptionshandlungen verantwortlichen Personen ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Las sanciones selectivas (sanciones en los ámbitos de las finanzas, los viajes o la aviación, o embargos de armas) permiten ejercer presión sobre los dirigentes y las élites con consecuencias humanitarias insignificantes, constituyen una alternativa menos costosa que otras y pueden adaptarse a circunstancias concretas.
Gezielte Sanktionen (Finanz-, Reise-, Luftverkehrs- oder Waffenembargos) sind nützlich, um mit möglichst geringen humanitären Folgen Druck auf führende Politiker und Eliten auszuüben; sie sind eine kostengünstigere Alternative zu anderen Optionen und können genau auf die spezifischen Umstände zugeschnitten werden.
Korpustyp: UN
Reconoce con preocupación la situación de las personas en situaciones vulnerables en particular los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos, en cuanto a su capacidad de ejercer libremente su derecho a la libertad de religión o de convicciones;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Lage, in der sich Personen in prekären Situationen, namentlich Flüchtlinge, Asylsuchende und Binnenvertriebene, im Hinblick auf ihre Fähigkeit befinden, ihr Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit frei auszuüben;
Korpustyp: UN
Invita a la Organización Marítima Internacional y demás organizaciones internacionales competentes a estudiar, examinar y aclarar la función de la “relación auténtica” respecto del deber que incumbe a los Estados del pabellón de ejercer un control eficaz sobre los buques que enarbolan su pabellón, incluidos los pesqueros;
28. bittet die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und andere zuständige internationale Organisationen, zu untersuchen, zu prüfen und zu klären, welche Rolle der "echten Verbindung" im Hinblick auf die Pflicht des Flaggenstaats zukommt, eine wirksame Kontrolle über die Schiffe auszuüben, die seine Flagge führen, einschließlich Fischereifahrzeuge;
Korpustyp: UN
Un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática de conformidad con el presente proyecto de artículos.
Ein Staat hat das Recht, diplomatischen Schutz im Einklang mit diesen Artikelentwürfen auszuüben.
Korpustyp: UN
Un Estado deja de tener derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una persona que adquiera la nacionalidad del Estado contra el cual se haya presentado la reclamación después de la fecha de la presentación oficial de ésta.
Ein Staat ist nicht mehr berechtigt, für eine Person diplomatischen Schutz auszuüben, wenn diese nach dem Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatsangehörigkeit des Staates erwirbt, gegen den der Anspruch geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
Un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad, o la de su Estado predecesor, de modo continuo desde la fecha en la que se produjo el perjuicio hasta la fecha de la presentación oficial de la reclamación.
Ein Staat ist berechtigt, diplomatischen Schutz für eine Kapitalgesellschaft auszuüben, die ohne Unterbrechung vom Zeitpunkt der Schädigung bis zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit dieses Staates, oder seines Vorgängerstaats, besaß.
Korpustyp: UN
Un Estado deja de tener derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que adquiera después de la presentación de la reclamación la nacionalidad del Estado frente al cual se presentó dicha reclamación.
Ein Staat ist nicht mehr berechtigt, für eine Kapitalgesellschaft diplomatischen Schutz auszuüben, wenn diese nach dem Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit des Staates erwirbt, gegen den der Anspruch geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
Un Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad no tendrá derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a esos accionistas en caso de perjuicio causado a la sociedad, a menos que:
Ein Staat der Staatsangehörigkeit von Anteilseignern einer Kapitalgesellschaft ist nicht berechtigt, im Fall einer Schädigung der Gesellschaft diplomatischen Schutz für diese Anteilseigner auszuüben, es sei denn,
Korpustyp: UN
En la medida en que un hecho internacionalmente ilícito de un Estado cause un perjuicio directo a los derechos de los accionistas como tales, derechos que son distintos de los de la propia sociedad, el Estado de la nacionalidad de cualquiera de esos accionistas tendrá derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a sus nacionales.
Soweit eine völkerrechtswidrige Handlung eines Staates eine unmittelbare Schädigung der Rechte der Anteilseigner verursacht, die sich von den Rechten der Kapitalgesellschaft unterscheiden, ist der Staat der Staatsangehörigkeit dieser Anteilseigner berechtigt, diplomatischen Schutz für seine Staatsangehörigen auszuüben.
Korpustyp: UN
ejercerpraktizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlotte se colegió como abogada en 2005 y ha estado ejerciendo derecho de familia desde 2007.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El derecho en materia de reportajes breves se ejerce tradicionalmente a través de acuerdos bilaterales y debería reflejarse en el texto de la presente Directiva.
Das Recht auf Kurzberichterstattung wird seit jeher durch bilaterale Vereinbarungen praktiziert und sollte im Wortlaut der Richtlinie anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estudiaste derecho y llegaste a ejercer en Boston.
Du hast in Boston Jura studiert und dort auch praktiziert.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sus raíces en Turquía y vive y ejerce en Alemania y España en su propio estudio, especializado en métodos de curación indígenas para una nueva era.
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Se aumentaría la eficacia de la cooperación en el marco del Convenio Europol si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens lässt sich verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) En espera de dicha reforma , la eficacia cooperación en el marco del Convenio Europol aumentaría si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) In Erwartung einer solchen Reform lässt sich die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para garantizar que por lo menos la siguiente información, recogida por el corresponsal nacional, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass zumindest die nachstehend aufgeführten, von der nationalen Anlaufstelle erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funcionesseine Aufgaben erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgabenerfüllen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer sus competenciasseine Befugnisse ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el ponente considera que, en un futuro, el Parlamento Europeo debe ser informado más estrechamente sobre las negociaciones internacionales en curso para poder ejercer sus competencias.
Schließlich vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente considera que el Parlamento Europeo debe estar más estrechamente informado en el futuro sobre el curso de las negociaciones internacionales con el fin de ser capaz de ejercer sus competencias.
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass das Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
Korpustyp: EU DCEP
ejercer una opciónOptionsrecht ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando quienes tengan el derecho de opción hayan ejercido ese derecho, el Estado por cuya nacionalidad hayan optado les atribuirá su nacionalidad.
Wenn Personen, die einen Anspruch auf ein Optionsrecht haben, dieses Recht ausgeübt haben, verleiht der Staat, für dessen Staatsangehörigkeit sie sich entschieden haben, diesen Personen seine Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: UN
Cuando quienes tengan el derecho de opción hayan ejercido ese derecho, el Estado a cuya nacionalidad hayan renunciado les retirará su nacionalidad, salvo que ello los convirtiere en apátridas.
Wenn Personen, die einen Anspruch auf ein Optionsrecht haben, dieses Recht ausgeübt haben, entlässt der Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie aufgegeben haben, diese Personen aus seiner Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie würden dadurch staatenlos.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercer
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen