linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elaborar erstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carga imágenes y agrega descripciones de texto para elaborar un catálogo elegante y fácil de usar.
Bilder hochladen und Beschreibungen hinzufügen, um einen eleganten Katalog Ihrer Arbeiten zu erstellen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artículo 8 Frecuencia 1 . El IAPC se elaborará cada mes .
Artikel 8 Periodizität ( 1 ) Der HVPI wird monatlich erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Haz que el doctor Lecter elabore un perfil psicológico.
Bitten Sie Dr. Lecter ein psychologisches Gutachten zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
previa solicitud, se elaboran informes y se proporcionan expertos; ES
auf Anforderung werden Berichte erstellt und Experten zur Verfügung gestellt; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los informes sobre esos trabajos se elaborarán conjuntamente y se harán públicos.
Berichte aufgrund der Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses werden gemeinsam erstellt und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, algunos dudan de su existencia pero la mayoría pensaba que el era real, ellos elaboraron un perfil.
Also, manche bezweifelten seine Existenz, aber die meisten glaubten, er sei real. Sie erstellten ein Profil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienza a editar para elaborar el mejor sitio de fans!
Beginnen Sie mit dem Bearbeiten und erstellen Sie die ultimative Fanseite.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
España evaluó la información presentada y elaboró un proyecto de informe de evaluación.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos que contratar a nuestro propio experto que elabore su propio dictamen.
Das heißt, wir müssen auch einen Experten finden, der ein eigenes Gutachten über Sie erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos datos puede elaborar perfiles de utilización con seudónimo.
Aus diesen Daten können unter einem Pseudonym Nutzungsprofile erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elaborar compost . .
elaborar compiost .
elaborar proyectos Entwürfe ausarbeiten 29
elaborar un expediente .
tabaco sin elaborar . .
elaborar un informe .
elaborar un contrato .
local para elaborar piensos .
equipo para elaborar mantequilla .
equipo para elaborar queso .
elaborar las listas de candidatos .
grupo completo para elaborar aceite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elaborar

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de elaborar una lista común.
eines gemeinsamen Verzeichnisses geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborar estadísticas comerciales y sociales.
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos y crustáceos sin elaborar
Weich- und Krebstiere, nicht verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compran alimentos para elaborar comidas.
Sie kaufen Lebensmittel, um Essen zuzubereiten.
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo elaborar un gran café ES
So bereiten Sie ausgezeichneten Kaffee zu ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Colocar el émbolo y elaborar ES
Kolben aufsetzen und ziehen lassen ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La policía se negó a elaborar.
Über die Todesursache wurden keine Angaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
– obligación de elaborar planes de cierre
Dies war eines der strittigsten Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
EVITAR REPETICIONES Y ELABORAR PLANTEAMIENTOS ALTERNATIVOS
VERMEIDUNG DER DOPPELTEN DURCHFÜHRUNG VON VERFAHREN UND ALTERNATIVE ANSÄTZE
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar y aplicar la estrategia marina
der Einführung und Durchführung einer Meeresstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
las orientaciones que deberá elaborar la OMI;
von der IMO zu entwickelnde Leitlinien;
   Korpustyp: EU DCEP
Sino para elaborar unas reglas mínimas.
Aber wir brauchen Mindestvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco para elaborar análisis y políticas
Instrument für Analyse und Politik
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué es necesario elaborar este informe?
Warum ist die Vorlage dieses Berichts notwendig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente justificable elaborar informes similares.
Vergleichbare Berichte machen wir mit gutem Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar una política de formación y contratación.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo patatas peladas sin elaborar y preenvasadas
Nur abgepackte, nicht verarbeitete und geschälte Kartoffeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales no pueden elaborar la lisina.
Die Aminosäure Lysin wird nicht produziert.
   Korpustyp: Untertitel
elaborar políticas fiscales favorables a las familias;
Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Estaremos encantados de elaborar sus recetas individuales!
Gerne produzieren wir Ihre individuellen Rezepte!
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
· elaborar una estimación de los gastos necesarios
· Vorlage einer Schätzung der benötigten Finanzmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborar estrategias nacionales sobre contratación electrónica íntegra. ES
Es müssen nationale Strategien für die durchgängig elektronische Vergabe konzipiert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
NEUVOO recupera datos anónimos para elaborar estadísticas. ES
Neuvoo sammelt aus statistischen Gründen anonyme Fakten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La guía perfecta para elaborar mejores preguntas
Leitfaden zur Formulierung besserer Fragen
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden elaborar platos vegetarianos. ES
Freuen Sie sich auch auf vegetarische Gerichte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No es necesario elaborar una guía nueva. ES
Die Anfertigung einer neuen Schablone ist nicht unbedingt erforderlich. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Elaborar y envasar ensaladas y verduras perecederas IT
4. Verarbeitung und Verpacken von Salat und verderblichem Gemüse. IT
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Elaborar protocolos seguros para sincronizar y compartir ES
Sichere Protokolle für sync und share Implementierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas adoptará la Comisión para elaborar información más precisa?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um genauere Informationen zu gewinnen?
   Korpustyp: EU DCEP
iii) elaborar políticas fiscales favorables a las familias;
iii) Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas compañías europeas necesitan tierras raras para elaborar sus productos.
Viele europäische Unternehmen benötigen für ihre Produktion seltene Erden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pescados, crustáceos, moluscos y cefalópodos sin elaborar congelados y ultracongelados
Fisch, Krebstiere, Schalentiere und Kopffüßler, unverarbeitet, gefroren und tiefgefroren
   Korpustyp: EU DCEP
Su labor fundamental es estudiar y elaborar informes y opiniones.
Die wichtigste Aufgabe der Ausschüsse ist es, die Beschlüsse des Plenums fachlich vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta empresa debía elaborar un censo en la antigua Yugoslavia.
Das Unternehmen sollte Unterstützung bei der Volkszählung im früheren Jugoslawien leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la decisión de elaborar un informe
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de elaborar el Anexo al Reglamento.
Es geht um die Annahme des Anhangs zu dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Por supuesto, está permitido elaborar documentos de trabajo.
4) Ein Arbeitsdokument ist aber natürlich zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con las orientaciones que deberá elaborar la Agencia
entsprechend den von der Agentur zu erstellenden Leitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la posibilidad de elaborar propuestas al respecto?
Sieht die Kommission eine Möglichkeit, entsprechende Vorschläge zu initiieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección es quizás la más difícil de elaborar.
Dies ist möglicherweise der am schwierigsten auszufüllende Abschnitt des Informationsbogens.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego volverá al presente, para poder elaborar la cura.
Dann kann er in der Gegenwart ein Antivirus erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la Comisión tiene que elaborar ya muchísimos informes.
Die Kommission hat daher bereits sehr viel zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer para elaborar nuestra política?
Was kann getan werden, um unsere Politik festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitamos para elaborar políticas mejores y una legislación mejor.
Wir brauchen sie, um bessere politische Schritte und bessere Rechtsvorschriften auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible elaborar alimentos para bebés libres de pesticidas.
Es ist möglich, Babykost pestizidfrei herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se trata de elaborar programas de subvenciones millonarios.
Dabei kann es freilich nicht um milliardenschwere Subventionsprogramme gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido elaborar una directiva si ésta no funciona.
Eine Richtlinie, die nicht effektiv ist, ist sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado para elaborar una estrategia del Mar Báltico.
Wir arbeiten an einer Ostsee-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último punto, la UE debería elaborar una directiva.
Dieser letzte Punkt würde eine EU-Richtlinie erforderlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí donde deberíamos elaborar recomendaciones vinculantes sobre atención sanitaria.
Dort sollte es zu verbindlichen Gesundheitsempfehlungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía es necesario elaborar más este enfoque.
Dies bedarf jedoch noch weiterer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionarlos debemos elaborar un plan de acción.
Sie muß also eine Art Aktionsplan auflegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos elaborar una larga lista de tales países.
Die Liste dieser Länder wäre sehr lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego considere elaborar una propuesta al respecto.
Ich appelliere an Sie, sich hier einen Vorschlag zu überlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He señalado que el Parlamento debía elaborar un nuevo informe.
Ich habe darauf verwiesen, daß das Parlament einen neuen Bericht haben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- elaborar una comunicación anual sobre las deslocalizaciones y sus consecuencias.
- Vorlage einer jährlichen Mitteilung über Standortverlagerungen und deren Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un periodo considerable para elaborar una evaluación.
Sie hatten ja ausreichend Zeit, um eine Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría ayudar siempre a elaborar estos marcos.
Dies würde uns befähigen, immer bei der Gestaltung dieser Rahmen behilflich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso elaborar mayor orientación a este respecto.
Weitere diesbezügliche Leitlinien sollten entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen
Stellungnahmen — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empezamos a elaborar la lista a las 15.00 horas.
Wir haben um 15.00 Uhr mit der Liste begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada lugar tiene su propia manera de elaborar el vino.
Jeder Standort hat seine eigene Art und Weise der Weinbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería elaborar en el futuro dicha definición positiva.
Die Kommission sollte diese positive Bestimmung in Zukunft bitte vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos elaborar más políticas sobre esta base.
Darauf können wir dann zusätzliche Strategien aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos no hubiéramos podido elaborar este informe.
Ohne sie hätten wir diese Arbeit nicht bewerkstelligen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que trabajar mucho para elaborar estos indicadores.
Es bedarf harter Arbeit seitens der Kommission, um diese Indikatoren herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha demostrado ser capaz de elaborar esta política.
Das Parlament hat bewiesen, dass es an dem Punkt politikfähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente elaborar un planteamiento por cada grupo objetivo.
Deshalb sollte das Verfahren auch für jede Zielgruppe verschieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todos los Estados miembros implicados pretenden elaborar planes de acción?
Sind hier Aktionspläne von allen betroffenen Mitgliedstaaten vorgesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementos necesarios para elaborar un presupuesto considerando las distintas opciones,
erforderliche Elemente für eine Mittelausstattung in Bezug auf die einzelnen Optionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras organizaciones están en curso de elaborar mecanismos institucionales parecidos.
Andere Organisationen sind dabei, ähnliche institutionelle Kapazitäten aufzubauen.
   Korpustyp: UN
las labores de tabaco que el productor vuelva a elaborar.
Tabakwaren, die vom Hersteller erneut verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben elaborar anualmente una declaración de existencias.
Auch müssen sie jährlich eine Bestandsmeldung vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescados, crustáceos, moluscos y cefalópodos sin elaborar congelados y ultracongelados
Fisch, Krebstiere, Schalentiere und Kopffüßer, unverarbeitet, gefroren und tiefgefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esta tipología permite elaborar el siguiente cuadro:
Aus dieser Aufgliederung ergibt sich folgende Tabelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentado por (autoridad pública encargada de elaborar el informe)
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario elaborar una formulación más clara.
Es ist daher eine klarere Formulierung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y productos de la pesca sin elaborar
Fisch und Fischereiprodukte, nicht verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras elaborar la cuajada, esta se traslada a las queseras.
Der Bruch wird nach der Bearbeitung in die Käseformen gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos deben tenerse en cuenta al elaborar el formato.
Bei der Gestaltung des Formats sind solche Produkte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él cree que es posible elaborar una muestra de ADN.
Er denkt, dass es möglich ist DNA-Proben künstlich herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Operadores de máquinas para elaborar alimentos y productos afines
Bediener von Maschinen zur Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no puedo elaborar ninguna curiosidad sobre el tema?
Wieso bring ich bloß kein Interesse dafür auf?
   Korpustyp: Untertitel
Para elaborar los soba, básicamente se necesitan dos ingredientes:
Für die Herstellung von Soba bedarf es vor allem zwei Zutaten:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Los listones para cuadros se utilizan para elaborar los marcos. ES
Die Bildleisten werden für die Herstellung von Rahmen zu Bildern benutzt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Elaborar una política de coordinación en materia de inmigración; ES
Entwurf einer Politik zur Koordinierung der Einwanderung; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ø elaborar planes de creación neta de empleos;
Ø Programme zur Schaffung von Nettobeschäftigung;
   Korpustyp: EU DCEP
, así como de elaborar informes sobre los resultados.
erzielten Einsparungen zu überprüfen und die Ergebnisse mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborar herramientas de análisis de datos, visualizaciones o aplicaciones personalizadas ES
Erzeugung eigener datenanalytischer Tools, Visualisierungen und Anwendungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para elaborar diapositivas mas originales, usted puede añadir efectos divertidos. ES
Gestalten Sie Ihre Diashows noch origineller und fügen Sie tolle Effekte hinzu! ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Ilustraciones de desastres, descargar para elaborar material de adiestramiento local CAN
Illustrationen zu Katastrophen, zum Herunterladen für örtliches Trainingsmaterial. CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Debes sólo saber en que módulo elaborar y cómo someterlo.
Man muss nur wissen, welche Formulare man aus-füllen muss und wem man diese zu übergeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
elaborar proyectos de normas técnicas de regulación y de ejecución; ES
technische Regulierungs- und Durchführungsstandards ausarbeitet; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permite elaborar encuestas, de una forma rápida y sencilla.
Dient zur Herstellung von Umfragen, in einer schnellen und einfachen Art und Weise.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡utiliza HTS para elaborar presupuestos de traducción para tus clientes!
Nutzen Sie HTS, um Ihren Kunden Kostenvoranschläge für Übersetzungen zu senden!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Set para elaborar pastelitos y cupcakes EN STOCK ES
Cupcakes selber machen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Set para elaborar pastelitos y cupcakes EN STOCK ES
Holz-Schmuckkästchen mit Perlen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set para elaborar pastelitos y cupcakes EN STOCK ES
Holzbuchstabe "D" AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará consejos y trucos para elaborar etiquetas identificativas. EUR
Tipps und Tricks zur Herstellung von Namensschildern finden Sie hier. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite