linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elemento probatorio Beweismittel 18

Verwendungsbeispiele

elemento probatorio Beweismittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indique en justificación de qué punto de su demanda se presenta cada uno de los elementos probatorios.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tramitación del procedimiento de determinación del Estado responsable se utilizarán elementos probatorios e indicios.
In dem Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats werden Beweismittel und Indizien verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación irá acompañada de los elementos probatorios de la infracción denunciada.
Mit der Benachrichtigung werden auch Beweismittel für den angezeigten Verstoß vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo 8.2 describa los elementos probatorios pertinentes que fundamentan su demanda.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se han presentado elementos probatorios sustanciales, la prórroga no puede autorizarse a tenor de los motivos invocados.
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo 8.2. deberá describir los elementos probatorios pertinentes que apoyan su demanda.
Beschreiben Sie unter Nummer 8.2 bitte die zweckdienlichen Beweismittel.
   Korpustyp: EU DCEP
La recogida y registro de elementos probatorios pertinentes como resultado de las auditorías fiscales constituye el primer paso para poder recaudar el IVA evadido»,
Die Erfassung und Registrierung von relevanten Beweismitteln nach den Steuerfestsetzungen sind ein erster Schritt zur Beitreibung der hinterzogenen Mehrwertsteuer“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han descubierto nuevos elementos probatorios por los que -me han dicho- se podría modificar la sentencia de culpabilidad.
Es haben sich neue Beweismittel ergeben, die, wie man mir sagte, geeignet sein könnten, das Schuldurteil abzuändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* trato equitativo en la obtención y utilización de los elementos probatorios,
* faire Behandlung bei der Erlangung und beim Einsatz von Beweismitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se allana a la demanda, describa los elementos probatorios que desea presentar para oponerse a ella.
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desnaturalización de elementos probatorios .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "elemento probatorio"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de los elementos probatorios utilizados para determinar las objeciones previstas;
die Beweise, anhand derer die erwogenen Beschwerdepunkte festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
* trato equitativo en la obtención y utilización de los elementos probatorios,
* faire Behandlung bei der Erlangung und beim Einsatz von Beweismitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Describa los elementos probatorios que desea presentar para oponerse a la demanda.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort dadurch untermauert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos probatorios relativos a los nacionales de terceros países y apátridas
Nachweis der Drittstaatsangehörigkeit und der Staatenlosigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomará todas las medidas necesarias para la custodia de los elementos probatorios de la presunta infracción;
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los instrumentos u otros elementos con fines probatorios;
g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten, Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen Sachen zu Beweiszwecken;
   Korpustyp: UN
Un control permanente del contenido de las páginas enlazadas no es razonable sin la existencia de elementos probatorios concretos. DE
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La recogida y registro de elementos probatorios pertinentes como resultado de las auditorías fiscales constituye el primer paso para poder recaudar el IVA evadido»,
Die Erfassung und Registrierung von relevanten Beweismitteln nach den Steuerfestsetzungen sind ein erster Schritt zur Beitreibung der hinterzogenen Mehrwertsteuer“.
   Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida de nuestra reflexión es el convencimiento de que todas las conclusiones de una investigación deben basarse únicamente en elementos con valor probatorio.
Am Anfang unserer Reflexion stand die Überzeugung, dass alle Untersuchungsergebnisse ausschließlich auf Elementen basieren sollten, die einen Beweiswert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
elementos indicativos que, pese a ser refutables, pueden ser suficientes en ciertos casos en función del valor probatorio que se les atribuya,
Hierunter fallen einzelne Anhaltspunkte, die, obwohl sie anfechtbar sind, in einigen Fällen nach der ihnen zugebilligten Beweiskraft ausreichen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos probatorios materiales de la capacidad para hacerse cargo del solicitante (información financiera, información laboral, información sobre la seguridad social, etc.) — adjúntese la documentación.
Grundlegende Nachweise der materiellen Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (Angaben zu finanzieller Lage und Berufstätigkeit, Sozialversicherungsdaten usw.) — bitte entsprechende Unterlagen beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos probatorios materiales de la capacidad para hacerse cargo del menor (información financiera, información laboral, información sobre la seguridad social, etc.)
Materielle Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (Angaben zu finanzieller Lage und Berufstätigkeit, Sozialversicherungsdaten usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos probatorios podrán consistir, sin descartar en principio ninguna de las posibilidades, en hechos demostrados, resultados de análisis o de registros fiables, o informaciones administrativas o contables.
Bei den Belegen kann es sich unter anderem um feststehende Tatsachen, sichere Analyse- oder Aufzeichnungsergebnisse, Verwaltungs- oder Buchführungsinformationen handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se invitará a los Estados miembros, mediante petición justificada, a completar los elementos probatorios contemplados en el apartado 2 del artículo 1.
Gegebenenfalls werden die Mitgliedstaaten auf dem Wege eines begründeten Gesuchs aufgefordert, die in Artikel 1 Absatz 2 erwähnten Nachweise vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la información que obra en su poder, la Comisión no ha detectado ningún elemento probatorio que permita corroborar la alegación de TF1.
Aus den Informationen, die der Kommission vorliegen, haben sich keinerlei Anhaltspunkte ergeben, die diese Behauptung stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que a la necesidad de la medida se refiere, la Comisión abrigaba dudas sobre la existencia real de elementos probatorios de la «deficiencia del mercado».
In Bezug auf die Notwendigkeit der Maßnahme wurde in dem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens bezweifelt, ob in Appingedam tatsächlich Anhaltspunkte für ein „Marktversagen“ bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santo Tomé y Príncipe deberá transmitir sin demora al CSP del Estado del pabellón y a la Unión Europea los elementos probatorios.
São Tomé und Príncipe muss dem FÜZ des Flaggenstaats und der EU die Gründe für seinen Verdacht mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se presentaron nuevos elementos probatorios que justificasen la revisión de las conclusiones anteriormente presentadas, que han quedado, por lo tanto, confirmadas.
Es wurde jedoch kein neues Beweismaterial vorgelegt, das eine Änderung der oben dargelegten Schlussfolgerungen rechtfertigen würde. Demnach wurden die Schlussfolgerungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la conservación de las pruebas, el inspector deberá tomar todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad y continuidad de los elementos probatorios, con el mínimo de interferencias y obstáculos para las operaciones de pesca.
(2) Zur Beweissicherung muss der Inspektor die erforderlichen Vorkehrungen treffen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, ohne die Fangeinsätze unnötig zu stören.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor probatorio del certificado no debe afectar a los elementos que no se rigen por el presente Reglamento, como por ejemplo la cuestión de la afiliación o la determinación de si un bien específico pertenecía al difunto o no.
Die Beweiskraft des Zeugnisses sollte sich nicht auf Elemente beziehen, die nicht durch diese Verordnung geregelt werden wie etwa die Frage de s Status oder die Frage, ob ein bestimmter Vermögenswert dem Erblasser gehörte oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El formulario de demanda incluirá una descripción de los elementos probatorios en que se apoya la demanda e irá acompañado, cuando así convenga, de otros posibles documentos justificativos pertinentes.
Das Antragsformblatt enthält eine Beschreibung der Beweise zur Untermauerung der Forderung, und es können ihm gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El CCI promoverá sus conocimientos especializados y su excelencia con el fin de proporcionar elementos probatorios científicos y técnicos independientes que puedan resultar necesarios en apoyo de la política de la Unión en materia de seguridad física y tecnológica nuclear.
Die JRC muss ihr Fachwissen und ihre Exzellenz ausbauen, um die unabhängigen wissenschaftlichen und technischen Informationen bereitstellen zu können, die zur Unterstützung der EU-Politik im Bereich der Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich erforderlich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el párrafo primero, constituirán elementos probatorios adecuados todo documento presentado por el destinatario y que contenga los mismos datos que la notificación de recepción o que la notificación de exportación.
Ein vom Empfänger vorgelegtes Dokument, das dieselben Angaben enthält wie die Eingangsmeldung oder die Ausfuhrmeldung, gilt als hinreichender Beleg im Sinne von Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una organización designada deje de cumplir los criterios mencionados en el apartado 1, los Estados miembros retirarán el nombramiento e informarán inmediatamente de ello a la Autoridad, con copia a la Comisión, adjuntando los elementos probatorios.
Genügen die benannten Organisationen den in Absatz 1 aufgeführten Kriterien nicht mehr, so widerrufen die Mitgliedstaaten die Benennung und setzen hiervon die Behörde, mit Abschrift an die Kommission, unter Angabe der Gründe unverzüglich in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda, la contestación y las posibles reconvenciones y descripciones de los elementos probatorios pertinentes se presentarán en la lengua o una de las lenguas de procedimiento del órgano jurisdiccional.
Das Klageformblatt, die Antwort, etwaige Widerklagen, die etwaige Antwort auf eine Widerklage und eine etwaige Beschreibung etwaiger Beweisunterlagen sind in der Sprache oder einer der Sprachen des Gerichts vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder divulgar a estas partes, cuando proceda, las objeciones que pretende formular en su contra sobre la base de los elementos probatorios que obran en el expediente y las multas que probablemente les van a ser impuestas.
Es sollte der Kommission möglich sein, diesen Parteien gegebenenfalls mitzuteilen, welche Beschwerdepunkte angesichts der Beweise in der Kommissionsakte gegen sie erwogen werden und welche Geldbußen sie wahrscheinlich zu erwarten hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También existían elementos probatorios de las graves deficiencias en el informe de auditoría del control financiero elaborado tras una inspección realizado los días 7 a 11 de junio de 1999.
Anhaltspunkte für gravierende Missstände enthielt auch ein Audit-Bericht der Finanzkontrolle, der im Anschluss an einen Kontrollbesuch vom 7. bis 11. Juni 1999 erstellt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto la Comisión no encontró suficientes elementos probatorios de un abuso a priori de posición dominante por AVR y el convenio de concesión no es ciertamente la causa de tal abuso.
Zu diesem Punkt hat die Kommission unzureichende Beweise dafür gefunden, dass, auf den ersten Blick, ein Missbrauch einer Machtstellung durch AVR vorliegt, und die Konzessionsvereinbarung bildet gewiss keinen Grund für einen derartigen Missbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la capacidad de los hornos para otros tipos de residuos (que no viene apoyada por ningún elemento probatorio) es relativamente ineficaz y no puede considerarse que tuvo un efecto extremadamente negativo para los competidores.
Die Nutzung von RDF-Kapazitäten für andere Arten von Abfall – wofür keine Beweise erbracht wurden – ist relativ unzweckmäßig, und es kann nicht davon ausgegangen werden, dass dies negative Auswirkungen auf Wettbewerber gehabt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará y revisará periódicamente dos listas que indiquen los elementos probatorios e indicios pertinentes de conformidad con los criterios establecidos en el artículo 22, apartado 3, letras a) y b), y adoptará las condiciones uniformes para la preparación y presentación de peticiones de readmisión.
Die Kommission erstellt und überprüft regelmäßig im Wege von Durchführungsrechtsakten die beiden Verzeichnisse, in denen sachdienliche Beweiselemente und Indizien nach Maßgabe der in Artikel 22 Absatz 3 Buchstaben a und b festgelegten Kriterien angegeben werden, und erlässt einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Wiederaufnahmegesuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el artículo 11, apartado 2, estipula que las conclusiones al respecto se elaborarán teniendo debidamente en cuenta todos los elementos probatorios significativos y convenientemente documentados presentados en relación con la cuestión de si la desaparición de las medidas podría o no dar lugar a la continuación o reaparición del dumping y el perjuicio.
Schließlich wird in Artikel 11 Absatz 2 darauf hingewiesen, dass in den Schlussfolgerungen alle einschlägigen und ordnungsgemäß belegten Beweise gebührend berücksichtigt werden die im Zusammenhang mit der Frage vorgelegt werden, ob die Schädigung und das Dumping bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por lo que se refiere a posibles ingresos que se derivarían de promociones hoteleras y espacio de oficinas, las aseveraciones hechas por las autoridades españolas se apoyaban en nuevos elementos probatorios, en concreto seis informes de tasación elaborados con posterioridad.
In Bezug auf mögliche Einnahmen aus Hotels und Büroflächen schließlich, basieren die Behauptungen der spanischen Behörden auf neuen Nachweisen, nämlich auf sechs Gutachten zur Grundstücksbewertung, die nachträglich erstellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del régimen de control establecido en el artículo 113, apartado 3, párrafo segundo del Reglamento no 1234/2007, los Estados miembros deben prever, en función de las indicaciones que vayan a figurar en la etiqueta, los elementos probatorios que deban presentarse y las sanciones a que haya lugar.
Im Rahmen des Kontrollsystems nach Artikel 113 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen die Mitgliedstaaten die für die jeweiligen Etikettierungsangaben vorzuweisenden Belege und etwa fälligen Sanktionen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de enero de 1997, las circulares anuales enviadas a todos los concesionarios relativas a la aplicación de un nuevo sistema de bonificación, confirmada por otros elementos probatorios, establecían con carácter general que para la liquidación de la bonificación sólo se tomarían en consideración los vehículos de pasajeros matriculados en el mercado neerlandés.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen, dass der Bonus ab Januar 1997 nur für diejenigen Pkw gezahlt werden sollte, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden. Dies wird auch durch andere Beweise bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a partir de enero de 1997, las circulares anuales a todos los concesionarios relativas a la aplicación de un nuevo sistema de bonificación, confirmadas por otros elementos probatorios, establecían con carácter general que para la liquidación de la bonificación sólo se tomarían en consideración los vehículos de pasajeros matriculados en el mercado neerlandés.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler jedoch, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen Folgendes: Ab Januar 1997 sollte der Bonus nur für diejenigen Pkw gezahlt werden, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además los elementos probatorios recogidos durante la investigación confirman los cargos referentes al impacto significativo de las medidas al demostrar que la bonificación fue importante para los concesionarios durante todo el período, y que su pérdida sobre las ventas a la exportación tuvo un impacto significativo en el interés de los concesionarios por vender a consumidores no residentes.
Außerdem bestätigen die Beweise in der Akte die vorgeworfenen erheblichen Auswirkungen dieser Maßnahmen: Danach war der Bonus für die Vertragshändler jederzeit wichtig und der Verlust des Bonus beim Export von Fahrzeugen wirkte sich erheblich auf die Bereitschaft der Vertragshändler aus, an Kunden im Ausland zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la Comunidad existen muchas empresas de menor importancia que producen ladrillos de magnesia, incluidas algunas empresas de la propia industria siderúrgica, y a lo largo de la investigación no se han presentado elementos probatorios de que los principales operadores comunitarios dominen realmente el mercado.
Außerdem produzieren viele kleine Unternehmen in der Gemeinschaft und sogar einige Stahlunternehmen selbst Magnesia-Steine, und während der Untersuchung wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass die großen Hersteller in der Gemeinschaft den Markt in der behaupteten Weise dominierten.
   Korpustyp: EU DGT-TM