linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embalse Stausee 122
Staudamm 49 Staubecken 16 Speicherbecken 10 Damm 9 Talsperre 7 Speichersee 1 Speicher 1 . . . . .
[Weiteres]
embalse .

Verwendungsbeispiele

embalse Stausee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde el lado oeste del embalse apreciará una vista hermosa a la presa.
Vom westlichen Ende des Stausees eröffnet sich ein schönes Blick auf die Staumauer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sexta milla, a un ornitólogo en un embalse, el ruido del motor le irritó lo suficiente para mirar al avión.
Bei der 6. Meile war ein Ornithologe an einem Stausee so weit durch den Jet-Lärm beunruhigt, dass er dem Flugzeug einen Blick zuwarf.
   Korpustyp: Untertitel
La cresta del Calar de las Pilillas se levanta en el lado opuesto del embalse.
Der Kamm von Calar de las Pilillas erheb sich auf der anderen Seite des Stausees.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Desde 1949, 16 millones de personas han sido desplazadas por los embalses.
Seit 1949 sind 16 Millionen Menschen durch Stauseen verdrängt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no tiene playa fluvial, la gente aprovecha el embalse para bañarse en los meses de calor. ES
Obwohl es keinen Flussstrand gibt, bietet der Stausee in den warmen Monaten die Möglichkeit darin zu baden. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua fluye desde los ríos y embalses cercanos hacia la planta a través de tubos subterráneos.
Wasser fließt von umliegenden Stauseen und Flüssen über unterirdische Rohre in ein Wasserwerk.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Según un estudio de Greenpeace, hasta un 70 % de los ríos, lagos y embalses de China están contaminados.
Einer Greenpeace‑Studie zufolge sind bis zu 70 % der Flüsse, Seen und Stauseen in China verschmutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El embalse de Sichar de singular belleza, es uno de los parajes naturales más hermosos del término de Onda. ES
Der Stausee Sichar ist eine Stelle von einzigartiger Schönheit und ist eine der landschaftlich reizvollsten Stellen der Region um Onda. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embalses Speicherbecken 3 .
embalse subterráneo .
embalse interanual .
embalse vaciable .
embalse muerto .
embalse artificial .
embalse diario .
embalse semanal .
embalse estacional .
embalse anual .
embalse hiperanual .
embalse superficial .
embalse de colina .
embalse de valle .
embalse formado por diques .
embalses en cascada . .
embalse de cabecera . .
embalse de llenado natural .
embalse de alimentación .
embalse de regulación estacional .
embalse de usos múltiples .
volumen de embalse útil .
capacidad total del embalse .
nivel normal del embalse . .
nivel normal de embalse .
superficie del embalse .
área del embalse .
márgenes del embalse .
perímetro del embalse .
explotación del embalse .
operación del embalse .
obras de embalse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embalse

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Embalses y presas de China
Liste von Talsperren in China
   Korpustyp: Wikipedia
Embalses y presas de Suiza
Liste der Speicherseen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
Asunto: Propuesta de embalse en Caleao (Asturias)
Betrifft: Stauseeprojekt in Caleao (Asturien)
   Korpustyp: EU DCEP
Ver fotos de Embalse de Sitjar
Was gibt es zu sehen in Segorbe
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Energía ecológica de embalses y centrales hidroeléctricas
Umweltbewusste Energie aus Staudämmen und Wasserkraftwerken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
El problema se resolvería con unos pozos y unos embalses.
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a desnudar para bañarme en el embalse.
Ich ziehe mich aus und gehe zum Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un embalse en la parte alta del río.
An dieser Stelle wurde der Zufluss des Oberlaufs abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Las protestas contra los embalses pueden ser con frecuencia imprevisibles.
Proteste gegen Staudämme können oft flüchtig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pesca fluvial, Piragüismo y Vela en el embalse de Iznájar.
Flussangeln, Kanusport und Segeln (40 Minuten) in Iznajar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Llenado de parafina líquida de embalses en los pozos DE
Einfüllen von flüssigem Paraffin mittels Vorratsbehälter in die Bohrlöcher DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Foto de cross skating al embalse de Soulcem
Foto von Buslení na Brněnské přehradě
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Funciona con dos embalses de agua situados en una diferencia de nivel lo mayor posible, un embalse superior y otro inferior.
Es wird mit zwei Wasserspeichern gearbeitet, die einen möglichst großen Höhenunterschied aufweisen, einem Ober- und einem Unterbecken.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El embalse inundaría 5 kilómetros de río, bosque de ribera, robledales centenarios y prados.
Durch das Anstauen des Wassers würden 5 Kilometer des Flusslaufs, Uferwald, hundertjährige Eichenwälder und Wiesen überschwemmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de catástrofe ecológico-humanitaria por el estado técnico del embalse del Vístula en Wrocławek
Betrifft: Gefahr einer ökologischen und humanitären Katastrophe durch den technischen Zustand des Weichselstaudamms in Włocławek
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínese que, en un sistema de ríos revueltos, hay diversos embalses.
Stellen Sie sich einmal ein Wehrsystem in einem Verbund tosender Flüsse vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que deseo destacar se refiere a la supervisión de embalses.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos normas especiales sobre seguridad de los embalses mineros como los que han ocasionado estos accidentes.
Wir wünschen uns besondere gesetzliche Regelungen zur Dammsicherheit, die sich direkt auf diese Unfallquellen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarawa, Iwo Jim…el bosque de Bellea…el embalse congelado de Chosen.
Tarawa, Iwo Jima, Belleau Wood, das gefrorene Chosan-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
La construcción de embalses en China nunca ha estado sometida a un debate público.
Der Staudammbau in China war nie offen für die öffentlich Diskussion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anoche fue a tres embalses, un baño de hombres y al Pig & Whistle.
Gestern war er in drei Reservoiren, auf der Toilette und im Pig & Whistle.
   Korpustyp: Untertitel
Con la instalación de tres nuevos embalses, los mayores del mundo, MWH Global será capaz de:
Durch die Einrichtung von drei neuen Wasserspeicherbecken, den größten der Welt, kann MWH Global:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En este gigantesco parque encontrará zonas donde hacer picnics, zonas de juego, embalses y zonas deportivas.
Dieser gigantische Park bietet Picknick-Plätze, Kinderspielplätze, Teiche und Sportfelder.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cerca de Embalse de Doiras 5 km 10 km 15 km
Auch Löschflugzeuge können hier ihre Wassertanks füllen. in der Nähe von Doiras 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cerca de Embalse de Trasona 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Trasona 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder por la carretera CV-105 junto a la presa del embalse de Ulldecona.
Es kann durch die CV-105 in der Nähe der Staumauer des Ulldecona zugegriffen werden.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde el refugio cruzamos el muro de contención del embalse del lago Zongo.
Vom Refugio aus queren wir die Staumauer des Lago Zongo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda en un camino asfaltado señalizado al Embalse de Guadalest.
Entsprechend dem Wegweiser biegen Sie nach links ab.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
clarificaciòn de aguas de pozo, de fuente y de embalses superficiales;
Klärung des Brunnen-, Quell- oder Oberflächenwassers;
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Durante la generación de electricidad, el agua pasa del embalse superior al sistema de presión.
Wenn Strom produziert wird, gelangt Wasser vom oberen Ssee in das Drucksystem.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
conjunto de embalses donde poder ba?rse y navegar, una garganta famosa, excavaciones.
Stauseeen auf denen man Boot fahren und schwimmen kann, eine berühmte Schlucht, Ausgrabungen, schönes Wandergebiet.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Animación infantil / Cercano a un lago o embalse / Parque Natural cercano / Cercano a un lago o embalse / Acceso WIFI en la zona / Apto para grandes grupos / Acceso para discapacitados
Animation für Kinder / Nahegelegener Themenpark / WIFI in diesem Bereich / Für große Gruppen geeignet / Haustiere zugelassen / Behindertenzugang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que Bulgaria canaliza grandes masas de agua a fin de descargar sus embalses del gran volumen ya recogido.
Anzumerken ist, dass Bulgarien große Wassermengen ableitet, um seine Staudämme von den dort aufgestauten Mengen zu entlasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su impacto en el medio ambiente, los embalses y los terrenos agrícolas constituye una amenaza importante para esas regiones.
Die Auswirkungen auf die Umwelt, die Wasservorräte und die landwirtschaftlichen Flächen sind eine große Bedrohung für diese Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las amenazas las constituyen la agricultura, la extracción de agua, los embalses y las especies invasoras «extranjeras».
Die Bedrohung geht von der Landwirtschaft, der Wasserentnahme, den Staudämmen und gebietsfremden invasiven Arten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bajos niveles de los embalses y cursos de agua también puede afectar al sector piscícola,
in der Erwägung, dass sich der niedrige Wasserstand in Flussbecken und Wasserläufen auch nachteilig auf die Fischereiindustrie auswirken könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob er beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
ob sie beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
   Korpustyp: EU DCEP
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z.B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulación de un embalse combinando su utilización más ventajosa con el control de la máxima avenida de proyecto
Staubeckenbewirtschaftung als Kombination zwischen vorteilhaftester Nutzung und Beachtung des Ausbauhochwassers
   Korpustyp: EU IATE
¿Tiene conocimiento la Comisión de que en Tunceli (Dersim) van a construirse un total de ocho embalses?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass in Tunceli (Dersim) insgesamt acht Staudämme gebaut werden sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de catástrofe ecológica y humanitaria imputable a la falta de mantenimiento del embalse del Vístula, en Wloclawek
Betrifft: Gefahr einer ökologischen und humantiären Katastrophe durch den technischen Zustand des Weichselstaudamms in Włocławek
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se ha presentado alguna solicitud de fondos comunitarios para financiar la construcción de dichos embalses?
Wurde für die Finanzierung des Baus dieser Staudämme irgendein Antrag auf europäische Finanzmittel eingereicht?
   Korpustyp: EU DCEP
El catalizador de esas protestas tan amplias es la propuesta construcción de centenares de embalses en toda la China occidental.
Auslöser für diese Proteste auf breiter Basis ist der geplante Bau hunderter Staudämme überall im Westen Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teichen oder Lagunen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de gran interés observar, en particular, que los sistemas de embalse y conducción de las aguas de riego tendrán que hacer frente a mayores costes de uso.
Dabei ist von großem Interesse, dass insbesondere das Betreiben von Bewässerungs- und Wasserbewirtschaftungssystemen mit immer höheren Kosten verbunden sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
la democratización de la gestión del agua, a través de órganos con una participación directa en la gestión de fuentes, ríos y embalses;
Demokratisierung der Wasserbewirtschaftung durch Einrichtungen zur direkten Beteiligung an der Bewirtschaftung von Quellen, Flüssen und Flussbecken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir la Comisión una opinión sobre si las razones excepcionales para una evaluación pueden aplicarse al propuesto proyecto del embalse de Bantry?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob bei dem vorgeschlagenen Stauwerkprojekt in Bantry Ausnahmegründe für eine Prüfung vorliegen oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Nº 880/2010, presentada por Geza Szathmary, de nacionalidad húngara, sobre su oposición al proyecto del embalse de emergencia de Szamos-Kraszna como medida de prevención de inundaciones
Petition 880/2010, eingereicht von Geza Szathmary, ungarischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Widerstand gegen das als Hochwasservorsorgemaßnahme vorgesehene Projekt eines Überlaufbeckens Szamos-Kraszna
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto de Gran Scala se extendería incluso al Pirineo, que resultaría muy afectada debido a la construcción de embalses para abastecer el complejo.
Die Auswirkungen von „Gran Scala“ bekämen sogar die Pyrenäen zu spüren, die durch den Bau von Staudämmen zur Versorgung des Komplexes in Mitleidenschaft gezogen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un embalse de retención para prevenir inundaciones en el río Tagliamento tendrá ciertos efectos en el medio ambiente.
Der Bau eines Hochwasserrückhaltebeckens am Fluss Tagliamento wird Auswirkungen auf die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la política de embalses, aumentando la superficie de aguas estancadas, ha hecho que se disparen el número de enfermedades parasitarias.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos que se prohiba el método usado en Baia Mare, en Rumania, donde se usaba en embalses ácido cianhídrico para la obtención de metales.
Darüber hinaus fordern wir ein Verbot der in Rumänien, in Baia Mare, verwendeten Methode, bei der für die Metallgewinnung Cyanid in offenen Teichen verwendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las zonas que quedarán inundadas por el embalse se encuentra la antigua ciudad kurda de Hasankeyf, con una población de 5 500 habitantes.
Zu den Gebieten, die überschwemmt werden sollen, gehört die antike Stadt Hasankeyf, eine kurdische Stadt mit derzeit 5 500 Einwohnern.
   Korpustyp: EU DCEP
También han participado en las campa'nas, mediante grupos de conversaciones en la red Internet, estudiantes universitarios de las regiones en las que está prevista la construcción de embalses.
Universitätsstudenten in Regionen, in denen Staudämme geplant sind, engagieren sich ebenfalls über Chat-Gruppen im Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proyectos de embalses han pasado a ser también el punto de convergencia para un debate político más amplio en los medios de comunicación de China.
Die Staudammprojekte sind ebenfalls in den Mittelpunkt einer breiteren politischen Diskussion in den chinesischen Medien gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Primer Ministro Wen Jiabao ha suspendido la construcción de varios embalses hasta que se puedan llevar a cabo las evaluaciones de sus repercusiones sociales y medioambientales.
Ministerpräsident Wen Jiabao setzte den Bau mehrerer Staudämme aus, bis Gutachten zu sozialen und Umweltauswirkungen durchgeführt werden konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El psicobloc es un deporte extremo emocionante, parecido al coasteering pero éste que incorpora la escalada sin cuerda por encima del agua en embalses, ríos o mar. ES
„Deep Water Soloing“, hier auch als „Psicobloc“ bekannt, ist ein spannender Extremsport, ähnlich dem „Coasteering“, hierbei klettert man jedoch über tiefem Wasser. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Son días para pasarlos en la piscina o bañándose en el río o en los embalses, cuando la temperatura de las aguas sube también.
Solche Tage verbringt man am besten am Wasser, das sich vor allem in der zweiten Sommerhälfte auf eine angenehme Badetemperatur erwärmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sabía que si uno pone agua sobre la arena del desierto- - Y deja que penetre hasta la roca- - No se evaporaría como en los embalses.
Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schütte…...und es absickern läss…...verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
   Korpustyp: Untertitel
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Pero ahora el agua llega de un embalse de agua potable, construido por encima de la localidad de Riveris en el valle de Riveris. DE
Nur erfolgt diesmal die Versorgung aus einer Trinkwassertalsperre, die oberhalb der Ortschaft Riveris im Tal der Riveris errichtet wurde. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apropiada para el uso en el tratamiento y distribución del agua, embalses, centrales eléctricas, industria, y en sistemas de gestión de la presión.
Geeignet für den Einsatz in der Wasseraufbereitung, Wasserverteilung, in Staudämmen, Kraftwerken, der Industrie und im Druckmanagement.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
En 1956 se terminó río arriba la construcción de un presa hidroeléctrica cuyo embalse mide 6,5 km de longitud y llega hasta las cascadas del Rin. ES
Unterhalb des Ortes wurde 1956 ein großes Kraftwerk eingeweiht, das den Fluss auf einer 6,5 km langen Strecke bis zum Rheinfall aufstaut. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ámsterdam, ciudad de Rembrandt y de Van Gogh, capital cultural rica por sus aproximadamente cincuenta museos, toma su nombre del río Amstel y de Dam que significa “embalse”.
Als Stadt von Rembrandt und Van Gogh ist Amsterdam eine kulturell reiche Hauptstadt mit rund fünfzig Museen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El embalse tiene interés ornitológico por la presencia de anátidas y garzas y cuenta con dos áreas recreativas, una a cada orilla del mismo.
Die Anwesenheit von Entenvögeln und Reihern macht es auch für Vogelbeobachter interessant. An zwei Ufern wurden Freizeitareale angelegt.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
También en el embalse Conde de Guadalhorce se puede observar la fachada de la Iglesia, la cual fue utilizada también como colegio.
Daneben sieht man auch die Fassade der Kirche, die als Schule diente.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El tradicional hotel Hotel Petit Palace Plaza Malaga es un establecimiento de 4 estrellas situado cerca de Ciudad Romana de Acinipo, Alhaurin Golf y Embalses Guadalhorce-Guadalteba.
Das historische Hotel Petit Palace Plaza Malaga bietet eine wundervolle Unterkunft in der kommerziellen Gegend von Málaga. Erbaut im Jahre 1915 beeindruckt dieses Hotel mit einer einzigartigen Kombination aus traditioneller Architektur und modernen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Después de visitar el pueblo (1h33min) (200 m) vuelva por la misma ruta al otro lado del embalse hasta el cruce con la señal de "Lanteiro".
Nach dem Besuch im Dorf Lanteiro (1Std33Min) (200 m) kehren Sie demselben Weg zurück, über die Brücke bis Sie die Kreuzung mit dem Wegweiser Lanteiro erreichen (2Std43Min) (190 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En tanto el ISIS controla un territorio transnacional poblado por más de 5 millones de personas, con ciudades, pozos de petróleo, embalses y aeropuertos. DE
IS kontrolliert inzwischen ein grenzüberschreitendes Gebiet mit über fünf Millionen Menschen, Städten, Ölquellen, Staudämmen und Flughäfen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Sierra de Aixorta extiende a la derecha y en el lado opuesto del embalse, a su izquierda, la Sierra de Aitana domina el paisaje.
Rechts von Ihnen, im Hintergrund, beherrscht das Bergmassiv der Sierra de Aixorta über die Landschaft.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Después de más de 10 años de tiempo de servicio, el operador del Embalse Bigge decidió encargar el saneamiento de las válvulas montadas.
Nach über 10 Jahren Betriebsdauer hatte sich der Betreiber der Biggetalsperre dazu entschlossen, die eingebauten Schieber sanieren zu lassen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Al contrario de las centrales hidroeléctricas acumuladoras puras, las centrales hidroeléctricas reversibles no solo disponen de un embalse superior, sino también de uno adicional inferior.
Anders als reine Speicherkraftwerke verfügen Pumpspeicherwerke nicht nur über ein oberes, sondern auch über ein zusätzliches unteres Wasserbecken.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La central unirá los dos embalses mediante una galería aguas arriba, dos pozos bajo presión que discurren en paralelo y dos galerías aguas abajo.
Die Zentrale schafft das Verbindungsglied zwischen den beiden Seen über einen Oberwasserstollen, zwei parallel geführte Druckschächte und Unterwasserstollen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En conexión con el canal de la Avenida Central ha sido realizado un embalse circular y el agua circunda las paredes del antiguo basamento. IT
In Verbindung mit dem Kanal der Mittelallee wurde ein Kanalring angelegt, in dem das Wasser die Mauern des alten Fundaments umfließt. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
por cuenta y beneficio de las grandes empresas productoras de energía, se vienen construyendo nuevos embalses en la provincia, y otros más se encuentran en planificación. DE
im Auftrag und zum Nutzen großer Stromproduzenten werden in der Provinz neue Staudämme errichtet, weitere sind in Planung. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La energía se obtiene por la caída del agua desde el embalse de entrada hasta la sala de máquinas donde está situada la turbina del generador.
Energie entsteht durch das Gefälle des Wassers vom Einlaufbecken zum Maschinenhaus, wo sich die Generatorturbine befindet.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Río arriba encontramos el embalse rico en salmones que le ha dado su nombre, y el viaducto de la antigua línea ferroviaria de Galway-Clifden. ES
Flussaufwärts befinden sich die Lachssperre, die der Brücke ihren Namen gab, und der Übergang der alten Eisenbahnlinie Galway-Clifden. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
A la altura del pueblo de Koknese se construyó un embalse para abastecer de electricidad al valle, lo cual tuvo como consecuencia la inundación de parte del cast.. ES
Auf der Höhe des Dorfs Koknese wurde ein Wasserkraftwerk gebaut, wodurch das Fundament der Burg (frühes 13. Jh.) überschwemmt wurde. Im Rathau.. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
medidas de control de la captación de aguas dulces superficiales y subterráneas y de embalse de aguas dulces superficiales, con inclusión de un registro o registros de las captaciones de agua y un requisito de autorización previa para la captación y el embalse.
Begrenzungen der Entnahme von Oberflächensüßwasser und Grundwasser sowie der Aufstauung von Oberflächensüßwasser, einschließlich eines oder mehrerer Register der Wasserentnahmen und einer Vorschrift über die vorherige Genehmigung der Entnahme und der Aufstauung.
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos hidrográficos, tanto naturales como artificiales, incluidos los ríos, lagos, aguas de transición, embalses, acuíferos, canales u otras masas de agua, cuando proceda en forma de redes e indicando las conexiones con otras redes.
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los proyectos de construcción en Polonia de autopistas, vertederos, embalses o instalaciones de tratamiento de residuos topan con la oposición de la UE justamente cuando están a punto de ejecutarse.
Jeder Bau von Autobahnen, Deponien, Müllverwertungsbetrieben, Speichertanks in Polen stößt auf Widerspruch, besonders dann, wenn seine konkrete Verwirklichung beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
, y fomentar la aplicación de las normas de la Unión Europea en materia de medio ambiente a las explotaciones mineras a gran escala y los proyectos sobre embalses hidráulicos;
in ihrem Regelmäßigen Bericht sorgfältig zu überwachen und die Anwendung der Umweltnormen der Europäischen Union auf große Bergbau- und Staudammprojekte zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cada vez más escaso,
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita la excavación de un embalse de retención de aguas en la Bahía de Somme, la limpieza del Somme y de sus sedimentos, así como el refuerzo de las orillas y la creación de una tercera esclusa en Saint-Valéry;
fordert die Anlage eines Hochwasserrückhaltebeckens in der Bucht der Somme, die Ausschlämmung der Somme und ihrer Gräben sowie die Befestigung der Böschungen und den Bau einer dritten Schleuse bei Saint-Valéry;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de que en el sistema fluvial Ulla-Deza-Arnego está prevista la construcción de siete nuevos embalses, a pesar del clamor general en Galicia contra esta posibilidad?
Ist ihr bekannt, dass innerhalb des Flusssystems Ulla-Deza-Arnego der Bau von sieben weiteren Staudämmen vorgesehen ist, obwohl dies in Galizien starke Proteste hervorgerufen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce las razones de la exclusión de la Red Natura 2000 precisamente de aquellos tramos de los ríos en que están proyectados los siete embalses, a pesar de que también cumplen los criterios establecidos en dicha Directiva?
Weiß sie, warum gerade die Abschnitte der Flüsse aus dem Netz Natura 2000 ausgeschlossen wurden, in denen diese Staudämme gebaut werden sollen, obwohl sie gleichermaßen die Kriterien der Richtlinie erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Friul-Venecia Julia es una región fuertemente amenazada por movimientos sísmicos y un embalse lleno de las aguas de las avenidas, de esas dimensiones, constituye, por lo tanto, un riesgo apenas calculable.
Friaul-Julisch Venetien ist auch eine stark erdbebengefährdete Region, und ein gefüllter Hochwasserspeicher in dieser Dimension stellt deshalb ein kaum kalkulierbares Risiko dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Una serie de catástrofes medioambientales han puesto a la humanidad frente a nuevos problemas como, por ejemplo, las continuas inundaciones en Europa, la ruptura del embalse en España y, ahora por último, la considerable erosión en América Central.
Eine Reihe von Umweltkatastrophen hat die Menschheit vor neue Probleme gestellt, z. B. die wiederholten Überschwemmungen in Europa, das Dammunglück in Spanien und zuletzt die verheerenden Bodenerosionen in Mittelamerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los requisitos para su construcción se producen deficiencias, pues los embalses no son adaptados más tarde ni son supervisados como sería necesario si cambian las condiciones de producción Lo hemos visto en estos accidentes.
Trotz hoher Anforderungen an die Konstruktion bestehen die Mängel oft darin, dass die Teiche später bei Änderungen der Produktionsbedingungen nicht angepasst und nicht überwacht werden. Das haben wir auch bei den genannten Unfällen feststellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han destruido puentes, embalses, vías férreas, centrales eléctricas, edificios administrativos e incluso hospitales, y no hablo de los muertos, púdicamente calificados de daños colaterales, ni de sus familias.
Brücken, Straßen, Schleusen, Eisenbahnlinien, Kraftwerke, Verwaltungsgebäude und sogar Krankenhäuser sind zerstört worden - ganz zu schweigen von den Toten, die schamhaft als Kollateralschäden bezeichnet werden, und ihren Familien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí me parece correcto que, aún con toda la necesidad de armonización legal, cada Estado miembro pueda aprobar normativas más estrictas para el caso de embalses utilizados para el consumo humano de agua.
Ich halte es aber für richtig, dass bei aller Notwendigkeit zur Harmonisierung den Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten bleibt, für Gewässer, die für die Trinkwasserversorgung genutzt werden, strengere Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte