linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embarcación Schiff 514
Boot 470
[Weiteres]
embarcación Einschiffung 2 . .

Verwendungsbeispiele

embarcación Schiff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seleccionar la ruta óptima y lograr el máximo rendimiento de una embarcación requiere información meteorológica precisa y detallada.
Leistungsanalysen geben Charterern die notwendigen Informationen um zu bewerten, ob die Schiffe dem Standard entsprechend betrieben wurden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los indicadores de giro deberán ser aptos para su funcionamiento a bordo de embarcaciones empleadas en la navegación interior.
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes inventar una historia sobre a dónde va la embarcación y por qué.
Du musst eine Geschichte darüber erfinden, wohin das Schiff fährt und warum.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte de todo tipo de embarcación (por mar).
Transport von jeder Art von Schiff (am see).
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solo se llevarán a cabo ARA a instalaciones o embarcaciones en movimiento en operaciones con tripulación de vuelo múltiple.
ARA auf Bohrinseln oder auf fahrenden Schiffen dürfen nur im Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requiso esta embarcación en nombre de su majestad.
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Corro en tierra junto a el oeste de península de Shakotan de Hokkaido esfuerzo fútil, y es la embarcación que se pudrió.
Ich strande dadurch das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, sinnlose Anstrengung, und es ist das Schiff, das weg verrottete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de hora y ruta de embarcaciones desafortunadas.
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mangostán que es en armonía con una embarcación en el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés, y fue vendido.
Es ist der mangosteen, den es in Einklang mit einem Schiff in Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak ist, und wurde verkauft.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embarcación polivalente .
embarcación cisterna .
embarcación ordinaria .
embarcación inflable .
embarcación plegable .
embarcación individual .
embarcación autoachicable .
embarcación multicasco .
embarcación salvavidas Überlebensfahrzeug 1
embarcación charter .
embarcación privada Privatboot 1
red izada para embarcación .
rastra para embarcación .
embarcación de cacea . .
embarcación de recreo Sportboot 11 Wassersportfahrzeug 3 Vergnügungsschiff 2 . .
embarcación traccionada por cable .
vela para embarcación .
casco de embarcación .
embarcación de buque .
embarcación de regata .
embarcación de remo .
embarcación de pedales .
embarcación sustentada por aletas .
embarcación de perforación . .
embarcación boya kaimei . .
embarcación de hidroplaneo . .
embarcación a vela Segelboot 2 Segelschiff 1 .
patrón de embarcación .
varar una embarcación .
estación de embarcación .
embarcación con línea manual .
embarcación de salvamento autoadrizante .
embarcación de salvamento .
funda de embarcación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embarcación

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elija su embarcación a vela.
Wählen Sie Ihr Segelboot.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ahora sólo tenemos que encontrar la embarcación,
Jetzt müssen wir nur noch den Kahn finden.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Cada embarcación de supervivencia irá estibada:
.1 Jedes Überlebensfahrzeug muss wie folgt aufgestellt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
extranjero que viaja en embarcación de recreo
ausländische Führer und Passagiere von Wassersportfahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
Formación: gran embarcación de motor de propulsión
Formation: Großmotorschiff schiebend mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paseo por el mar en embarcación privada
Fahrt auf dem Meer im Privatboot
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Parada biológica de la pesca con rastras para embarcación
Betrifft: Unterbrechung der Fischerei mit dem „Ganchorra“ in der Schonzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de embarcación, eslora y toneladas de arqueo bruto (TAB),
Schiffstyp, Länge und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT)
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se introduce la noción de embarcación de referencia.
Dies erfolgt durch die Einführung des Referenzboot-Konzepts.
   Korpustyp: EU DCEP
Una embarcación alemana, Se ha internado por aquí,
Handelsschiff. Hat sich hier internieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparato bidireccional de ondas métricas para embarcación de supervivencia
UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen) für Überlebensfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
maniobra al aproximarse a la embarcación del práctico
Manöver bei der Annäherung an das Lotsenschiff
   Korpustyp: EU IATE
Sí, somos la embarcación más cercana en 160 km.
Ja, aber wir sind die Einzigen hier weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tomar la embarcación hoy por la noche.
Wie müssen es heute Nacht tun.
   Korpustyp: Untertitel
retrasos, cancelaciones y overbooking al viajar en una embarcación ES
Fahrgastrechte – Verspätungen, Streichungen und Überbuchungen bei Schiffsreisen ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Formación: embarcación ordinaria de motor con chalana abarloada (Europa IIa)
Formation: Gütermotorschiff (GMS) mit einem seitlich gekuppelten Schubleichter (SL) (Europa IIa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de la embarcación (en relación con el agua)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Wasser):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de la embarcación (en relación con la orilla)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie einen Catamaran und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie ein Segelboot und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
EMBARCACIÓN “MONTECARLO" Catamarán con visión submarina, salón y bar.
AUSFLUGSBOOT "MONTECARLO" Katamaran mit Unterwasserblick, Salon und Bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La propiedad de la embarcación no podría ser más sencilla.
Booteigentum könnte nicht einfacher sein.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
La noción de embarcación de referencia es una lista de combinaciones embarcación/motor de referencia que cumplen los requisitos propuestos.
Das Referenzboot-Konzept stellt eine Standardliste von Kombinationen zwischen Referenzboot- und Motormodellen dar, die den vorgeschlagenen Erfordernissen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer zarpó del puerto de Montecarlo la mayor embarcación impulsada por energía solar.
Gestern hat das größte Solarboot den Hafen von Monte Carlo verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
   Korpustyp: EU DCEP
En Gran Bretaña decimos también: "No arriesgues la embarcación por media lata de alquitrán».
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas a bordo de una embarcación de recreo y de una aeronave turística o comercial;
Personen an Bord eines Sportbootes oder eines Sport- oder Geschäftsflugzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Dotación de la embarcación de supervivencia y supervisión (R 10)
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas a bordo de una embarcación de recreo y de una aeronave turística o comercial;
Personen an Bord eines Sportboots oder eines Sport- oder Geschäftsflugzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«redes remolcadas»: redes de arrastre, redes de tiro desde embarcación y jábegas:
„gezogene Netze“ Schleppnetze, Bootswaden und Strandwaden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«atunero cañero»: embarcación equipada para capturar atunes con caña y línea.
„Angel-Thunfischfänger“ Fischereifahrzeuge, die für den Thunfischfang mit Angeln ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos me dijeron que tenía que hablar contig…...que eres el capitán de la embarcación.
Sie sagten mir, ich sollte mit dir reden, daß du der Schiffskapitän wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas a los pescadores del Algarve (pesca con rastra con ayuda de embarcación)
Betrifft: Hilfe für die Fischer in der Algarve (Fischerei mit dem „Ganchorra“ von Fischereifahrzeugen aus)
   Korpustyp: EU DCEP
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión la situación de la embarcación de pasajeros M/S Princess Anastasia ? 2.
Hat die Kommission Kenntnis von dem Fall des Passagierschiffs MS „Princess Anastasia“? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragedia en embarcación con migrantes debería sacudir la conciencia de Europa
Jeder verunglückte Bootsflüchtling belastet Europas Gewissen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Sistema de propulsión de la embarcación autopropulsada: toberas modernas con bordes traseros redondeados
GMS-Antriebssystem: moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes más importantes de la embarcación se fabrican en fibra de vidrio.
Die wichtigsten Bootsteile werden heute aus Glasfiberwerkstoffen hergestellt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No sabe dónde puede alquilar una embarcación en una zona determinada?
Suchen Sie einen Bootsverleih zum Bootswandern in einem bestimmten Revier?
Sachgebiete: linguistik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nº de serie de la embarcación Identificación del país Mes y año de fabricación
Hersteller ID Seriennummer Ländercode Monat/Jahr der Herstellung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En la embarcación de TU Delft, maxon motor participó en el diseño de la hidroala delantera.
Über maxon motor maxon motor ist der weltweit führende Anbieter von hochpräzisen Antriebssystemen.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Servícios de turismo en Praga,embarcaciónes en Praga, Servicios de traslado
Asuflüge und Services, Schiffahrts in Prag, Abholservice in Prag
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si las condiciones meteorológicas son malas, los pasajeros se sentarán en el interior de la embarcación. ES
Wenn die Wetterbedingungen schlecht sind müssen sich die Passagiere in den klimatisierten Kabinen aufhalten. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
“Pero hemos conseguido superarlas sin grandes daños en nuestra embarcación; hemos tenido suerte.”
„Aber wir hatten Glück und überstanden sie ohne große Schäden an unserer Ausrüstung.“
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cuando tenía 14 años mis padres me regalaron mi primera embarcación y entonces me embarqué… »
Als ich 14 war, schenkten mir meine Eltern mein erstes Flusskajak und ich paddelte los…“
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Paseo en embarcación privada por los bellos canales de Ámsterdam (diurno y nocturno).
Privaten Bootstour durch den schönen Kanalen von Amsterdam (Tag & Nacht)
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a motor y disfrute de los lugares más bonitos en Seychelles.
Chartern Sie ein Motorboot und genießen die schönsten Orte in Seychellen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
En el "Palacio de la embarcación" para calentar las bandas deseo de compra.
Im »Palast des Kunsthandwerks« heizen Bands die Kauflust an.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El vaporetto es un tipo de embarcación usada como medio de transporte público.
Vaporettos sind die Wasserbusse des öffentlichen Personennahverkehrs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación, 11
Siehe, als die Wasser schwollen, da trugen Wir euch in der Arche, 11
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eventos Agapi Donde quiera que usted compre una embarcación Agapi, siempre habrá un Evento Agapi.
Wo auch immer Sie mit einem Agapi Bootscharter hinfahren, es ist immer ein Agapi Sea Events.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de un cambio del tipo de embarcación, deberán cumplirse todas las disposiciones especiales y todos los requisitos específicos para dicho tipo de embarcación; no podrán invocarse las disposiciones transitorias para estos requisitos.
Bei der Änderung der Fahrzeugart sind alle Sonderbestimmungen und alle für diese Fahrzeugart spezifischen Vorschriften vollständig einzuhalten; Übergangsbestimmungen können für diese Vorschriften nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peticionario es propietario de una embarcación de recreo en Finlandia, utilizada para ese tipo de navegación en el Mediterráneo.
Der Petent ist Eigentümer eines in Finnland registrierten Sportbootes, das er während des Urlaubs zu Fahrten im Mittelmeer benutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, treinta y seis personas de la embarcación Alakrana han estado secuestradas durante un mes y medio.
So wurden beispielsweise 36 Besatzungsmitglieder der „Alakrana“ eineinhalb Monate lang gefangen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El "coeficiente potencia/desplazamiento" se calculará dividiendo la potencia de motor P (kW) por el desplazamiento de la embarcación
Das "Verhältnis Leistung/Verdrängung" errechnet sich durch Division der Motorleistung P (KW) durch die Bootsverdrängung
   Korpustyp: EU DCEP
Un individuo que compre una embarcación de recreo nueva después de 2005 podrá utilizarla en todas las aguas.
Ein Bootseigner, der ab 2005 ein neues Sportboot kauft, kann damit alle Gewässer befahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy encantado con que haya sido posible llegar a un acuerdo para revisar las diferentes categorías de embarcación.
Es freut mich auch, dass wir uns über eine Revision der Bootentwurfskategorien einigen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos tenido noticia de que se ha volcado una embarcación de Libia que llevaba refugiados.
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas excepciones y los viajes o zonas para los que sean válidas se especificarán en el certificado de la embarcación.
Diese Abweichungen und die Strecke oder das Gebiet, wofür sie zugelassen sind, sind im Schiffszeugnis einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los oficiales de esta embarcación compareceremos en su momento frente las autoridades adecuadas para explicar nuestras acciones.
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Toda embarcación con motor para el transporte de mercancías por vías navegables interiores, salvo los automotores cisterna.
Alle Güterbinnenschiffe mit eigenem Antrieb mit Ausnahme von Tankmotorschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fase II (final de la marcha atrás hasta que la embarcación se detenga en relación con el agua) SII
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación se caracteriza en la producción de objetos de vidrio, prendas de vestir y accesorios de cuero. IT
Das Handwerk zeichnet sich bei der Herstellung von Glas-Objekte, Bekleidung und Leder Accessoires. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Según el tipo de transporte de mercancías, se contratan servicios de transporte por ferrocarril, camión, navío, embarcación fluvial o avión. ES
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No.3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua Es el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés.
No.3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes Es ist Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak.
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, nuestra embarcación tiene un nombre muy apropiado, ¡a bordo hemos tenido muchos encuentros celestiales con delfines y ballenas!
Ihr Name bedeutet Himmelfahrt. Dieser Name ist sehr passend, da wir schon viele himmlische Begegnungen auf dem Meer und mit den Delfinen und Walen hatten!
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El servicio dispondrá de una ambulancia, una embarcación neumática, motos acuáticas y una unidad de salvamento subacuático.
Der Rettungsdienst verfügt über eine Ambulanz, ein Schlauchboot, Jetskis und eine Einheit für Unterwasserrettung.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
EMBARCACIÓN “BAHRIYELI” Goleta clásica de 2 palos, totalmente realizada en madera con amplios espacios habitables, salón y solarium.
AUSFLUGSBOOT "BAHRIYELI” Klassischer Schoner mit 2 Masten, komplett aus Holz gearbeitet, mit großzügig angelegten Wohnräumen, Salon und Sonnenterrasse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
EMBARCACIÓN “JOLLY ROGER” Motovelero clásico de dos palos, recreado al estilo de las embarcaciones piratas de época.
Klassische motorisierte Segelyacht mit zwei Masten; Nachbau des Stils einstiger Piratenschiffe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Maestro, que cuenta con cinco cabinas, una de ellas muy innovadora para el dueño de la embarcación;
- Maestro, bietet 5 Kabinen, darunter eine innovative Eignerkabine;
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
La versión LOUNGE dispone de 4 maravillosas cabinas, una de ellas para el dueño de la embarcación.
Die LOUNGE Version verfügt über 4 wunderschöne Kabinen, darunter eine Eignerkabine.
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
Le pedí al capitán de mi embarcación que diera la vuelta, pero de repente el viento dejó de soplar.
Ich bat meinen Kapitän, ebenfalls umzukehren – doch da schlief auf einmal der Wind ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Son los lugares de interés turístico nacional museo, el zoológico, la casa de la embarcación y la meseta Ver Punto.
Sehenswürdigkeiten sind das Nationalmuseum, den Zoo, das Haus des Handwerks und der Hochebene View Point.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El pilotaje de la embarcación es muy sencillo y las breves indicaciones del arrendador bastan para familiarizarse con el barco.
Die Navigation ist in der Tat sehr einfach und nach einer kurzen Einweisung mit hilfreichen Tipps des Bootsverleihers sind Sie ausreichend mit der Steuerung vertraut.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En una embarcación, no lanzar el ancla en cualquier lugar, ya que esto puede deteriorar los fondos submarinos.
An manchen Stellen ist das Ankern verboten, da die empfindlichen Meeresböden durch den Anker beschädigt werden könnten.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el caso en que su embarcación sufra daños, ésta persona le dará todo el apoyo necesario. ES
Sie haben nur einen Ansprechpartner, der all Ihre Interessen im Hinblick auf Ihre Yachtversicherung vertritt und Sie im Schadenfall umfassend betreut. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si lo desea, podemos organizar el control de la carga de su embarcación a condiciones razonables en todo el mundo. ES
Auf Wunsch organisieren wir für Sie weltweit Verladekontrollen durch deutsche Sachverständige zu günstigen Konditionen. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El Lago de Como ofrece espacios y ocasiones para hacer kitesurfing, windsurfing o navegar en una embarcación de vela.
Am Comer See können Sie Kitesurf und Windsurf unternehmen oder segeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda embarcación de recreo a vela y toda embarcación de recreo no a vela con motor de propulsión de hélice única dotada de sistemas de gobierno de timón a distancia estará provista de medios de emergencia para el gobierno de la embarcación de recreo a velocidad reducida.
Alle Segel-Sportboote und alle nicht unter Segel fahrenden Sportboote mit einem einzigen Antriebsmotor und Fernsteueranlage sind mit Notvorrichtungen auszurüsten, die das Sportboot bei verringerter Geschwindigkeit steuern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante o el responsable de la comercialización de la embarcación tendrá que garantizar que el producto cumple con las disposiciones de la directiva.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC)
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a las disposiciones generales de los países de la UE, una embarcación de salvamento no debe abandonar a la tripulación en caso de peligro.
Nach den allgemeinen Bestimmungen der EU-Staaten darf ein Rettungsschiff eine Besatzung in Seenot nicht allein zurücklassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante o el responsable de la comercialización de la embarcación tendrá que garantizar que el producto cumple con las disposiciones de la directiva.
Der Rat akzeptiert ohne Änderungen sieben Vorschläge des EP zum Anwendungsbereich der Richtlinie, zur Verwendung geologisch abbaubarer synthetischer Öle, zu den Übergangsvorschriften und zur Schallmessung.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la región de Liguria ha aprobado el plan de gestión para la utilización de las redes de tiro desde embarcación para la pesca del chanquete;
Die Region Ligurien hat den Bewirtschaftungsplan für den Einsatz von Bootswaden für den Fang der Sardine beschlossen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cambia la situación el hecho de que una embarcación anteriormente comercial fuera construida antes de que la Directiva 94/25/CE entrara en vigor?
Ändert die Tatsache, dass ein ehemaliges Handelsboot vor dem Erlassen der Richtlinie 94/25/EG gebaut wurde, die Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros aprobarán planes de gestión para pesquerías realizadas con redes de tiro desde embarcación, jábegas, redes de cerco y dragas en sus aguas territoriales.
Bewirtschaftungspläne für die Fischerei mit Bootswaden, Strandwaden, Umschließungsnetzen und Dredgen in ihren Hoheitsgewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los militares israelíes, la embarcación «Victoria» es propiedad de Alemania, está gestionada por una compañía naviera francesa y navegaba con bandera de Liberia.
Angaben des israelischen Militärs zufolge hat die „Victoria“ deutsche Eigentümer und fährt unter liberianischer Flagge für eine französische Reederei.
   Korpustyp: EU DCEP
La embarcación de vela Gloria, de 12 metros de eslora, cargada de refugiados procedentes de Irán, Iraq, Afganistán y Bangladesh, volcó tras encallar en los acantilados de Carovigno.
Das 20 Meter lange Segelboot „Gloria“ mit Flüchtlingen aus Iran, Irak, Afghanistan und Bangladesch an Bord kenterte, nachdem es auf die Klippen von Carovigno aufgelaufen war.
   Korpustyp: EU DCEP
a la embarcación de recreo y la moto acuática y deberá adjuntarse al manual del propietario (punto 2.5 de la parte A del Anexo I),
dem Sportboot und dem Wassermotorrad; sie muss sich in dem Handbuch für den Eigner befinden (Anhang I Teil A Nummer 2.5);
   Korpustyp: EU DCEP
La moneda de 2 céntimos muestra una corbeta , el tipo de embarcación empleada durante la Guerra de Independencia griega ( 1821-1827 ) .
Die stilisierte Korvette ist ein Schiffstyp aus dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dicha legislación establece un certificado que permite a una embarcación de navegación interior circular por todas las vías navegables comunitarias, salvo el Rin.
Diese Rechtsvorschriften sehen ein Zeugnis vor, das es einem Binnenschiff gestattet, auf allen Wasserstraßen der EU zu fahren, mit Ausnahme des Rheins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa vigente en el Reino Unido será sustituida por una normativa mucho menos estricta, de acuerdo con la licencia armonizada europea de patrones de embarcación.
Die gegenwärtig im Vereinigten Königreich geltenden Standards werden im Rahmen des europäischen Schifferpatents durch weitaus niedrigere Standards ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que estos inmigrantes ilegales rescatados deberían ser trasladados al país del que haya salido su embarcación o a su propio país, para quedarse allí.
Wir sind der Ansicht, dass diese geretteten illegalen Immigranten in das Land zurückgebracht werden sollten, in dem sie angeblich an Bord gingen oder in ihr Heimatland und dort gelassen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda embarcación de recreo habitable de caso múltiple capaz de volcarse estará provista de medios eficaces de evacuación que permitan salir en caso de vuelco.
Alle bewohnbaren Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so gebaut sein, dass beim Kielobenliegen ein Notausstieg möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retrete instalado en una embarcación de recreo estará conectado exclusivamente a un sistema de retención o de tratamiento de aguas residuales.
Alle in Sportboote eingebauten Toiletten dürfen ausschließlich an ein Auffangbehältersystem oder an ein Abwasserbehandlungssystem angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM