linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

embarco Einbooten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan llevar a cabo los preparativos para el embarco y puesta a flote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los medios de embarco y de puesta a flote provistos para los botes de rescate permitirán efectuar el embarco en dichos botes y ponerlos a flote en el menor tiempo posible.
.1 Die Vorrichtungen für das Einbooten und Aussetzen von Bereitschaftsbooten müssen so beschaffen sein, dass das Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit besetzt und ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se dispondrán escaleras y escalas que proporcionen medios rápidos de evacuación hacia la cubierta de embarco en los botes y balsas salvavidas desde todos los espacios destinados a pasajeros y a la tripulación y desde los espacios que no sean espacios de máquinas, en que normalmente trabaje la tripulación.
.1 Treppen, Leitern, Flure und Türen müssen so angeordnet sein, dass sie leicht begehbare Fluchtwege zum Deck für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße von allen Räumen für Fahrgäste und Besatzung und von Räumen, in denen die Besatzung normalerweise beschäftigt ist, mit Ausnahme der Maschinenräume, bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 dos juegos de escalas de acero, tan separadas entre sí como sea posible, que conduzcan a puertas situadas en la parte superior de dicho espacio e igualmente separadas entre sí, y desde las que haya acceso a las correspondientes cubiertas de embarco en los botes y balsas salvavidas.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Si el espacio está situado por encima de la cubierta de cierre, los dos medios de evacuación estarán tan separados entre sí como sea posible, y sus respectivas puertas de salida ocuparán posiciones desde las que haya acceso a las correspondientes cubiertas de embarco en los botes y balsas salvavidas.
.2 Liegt der Raum oberhalb des Schottendecks, so müssen zwei so weit wie möglich voneinander entfernte Fluchtwege vorhanden sein, und die Endtüren dieser Fluchtwege müssen so liegen, dass von ihnen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan terminar los preparativos para el embarco y puesta a flote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato de embarco .
período de embarco .
dispositivo de embarco .
escala de embarco .
período de embarco aprobado .
puesto de embarco .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "embarco"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CONSTRUCCIÓN Y UTILIZACIÓN DE ESCALAS DE EMBARCO
KONSTRUKTION UND VERWENDUNG DER LOTSENLEITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños de la escala de embarco:
Die Stufen der Lotsenleiter sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la primera vez que me embarco.
Ich bin das erste Mal auf dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Embarco en su nave bajo protesta.
Ich betrete Ihr Schiff unter Protest.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no lo embarco con ella?
Warum gibt sie ihn nicht in Pflege?
   Korpustyp: Untertitel
En una hora me embarco a Venezuela.
Legt mein Schiff nach Venezuela ab.
   Korpustyp: Untertitel
En él se estipularán en particular la fecha y el puerto de embarco.
Ausdrücklich im Vertrag genannt werden unter anderem Einschiffungsdatum und -hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará la comunicación entre el puesto de embarco y la plataforma.
Die Kommunikation zwischen der Einbootungsstation und der Plattform muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESCALA DE EMBARCO [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
LOTSENLEITER [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de embarco se conservará limpia y en buen estado.
Die Lotsenleiter wird in sauberem und vorschriftsmäßigem Zustand gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
irán provistas de cabos de izada a la plataforma de embarco.
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rey Ricardo Corazon de León se embarco en una cruzada de 3 años.
Richard Löwenherz führte einen drei Jahre währenden Kreuzzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embarco, pese a todas las precauciones, pueden haber sufrido modificaciones aún no recogidas. DE
Trotz aller Sorgfalt können sich Angaben zwischenzeitlich verändert haben. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El embarco que estaba haciendo en L.…hace un tiempo, er…era enorm…
Die Lieferung die ich in LA gemacht habe vor einiger Zeit, die wa…die war gross,
   Korpustyp: Untertitel
5 Disposiciones para la reunión y el embarco en las embarcaciones de supervivencia (R 11 + 23 + 25)
Sammelplätze und Einbootungsvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge (R 11 + 23 + 25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán soltarse de su soporte de estiba con dispositivos que permitan amarrarlas e inflarlas junto a la plataforma de embarco;
aus der Befestigung der Aufstellvorrichtung gelöst werden können, um längsseits der Einbootungsplattform befestigt und aufgeblasen zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Medios para efectuar la reunión y el embarco en las embarcaciones de supervivencia (R 11 + 23+ 25)
5 Sammelplätze und Einbootungsvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge (R 11 + 23 + 25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques equipados con un sistema de evacuación marina, se asegurará la comunicación entre el puesto de embarco y la plataforma de las embarcaciones de supervivencia.
Auf Schiffen, die mit einem Schiffsevakuierungssystem ausgerüstet sind, muss die Nachrichtenübermittlung zwischen der Einbootungsstation und der Plattform oder dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de estos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Se proveerán vías exteriores desde las cubiertas expuestas citadas en el apartado.2.2 hasta los puestos de embarco en las embarcaciones de supervivencia.
.2.3 Von den in Absatz .2.2 genannten offenen Decks zu den Stationen für die Einbootung in die Überlebensfahrzeuge müssen außenliegende Wege vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de éstos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Se proveerán vías exteriores desde las cubiertas expuestas citadas en el punto 2.2 hasta los puestos de embarco en las embarcaciones de supervivencia.
.2.3 Von den in .2.2 genannten offenen Decks zu den Stationen für die Einbootung in die Überlebensfahrzeuge müssen außenliegende Wege vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ya no falta mucho, ya que en 2011 me embarco en una nueva gira que se prolongará seguro más de dos meses.
„Es dauert nicht mehr lange, denn im Jahr 2011 werde ich wieder auf Tournee gehen und dann bestimmt für länger als nur zwei Monate.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, los Detectores de Metales son desplazados al iniciar y al finalizar las operaciones de embarco en caso de aplicaciones a bordo de cruceros.
Die Metalldetektoren für den Einsatz auf Kreuzfahrtschiffen werden zu Beginn und Ende der Passagierabfertigung häufig von einem zum anderen Ort transportiert.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas situadas en el costado del buque por debajo de las zonas de embarco en botes salvavidas tendrán una integridad al fuego igual por lo menos a la clase “A-0”.
Fenster, die in der Schiffsseite unterhalb der Einbootungsbereiche für Rettungsboote angeordnet sind, müssen mindestens über die Feuerwiderstandsfähigkeit der Klasse ‚A-0‘ verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las escalas de embarco no tendrán nunca más de dos peldaños de sustitución sujetos por un método distinto del empleado en la construcción de la escala, y cualquier peldaño así fijado deberá sustituirse lo antes posible por otro fijado de acuerdo con el método de construcción de la escala.
Keine Lotsenleiter weist mehr als zwei Ersatzstufen auf, die auf andere Weise festgemacht sind als in der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter vorgesehen, und die so angebrachten Stufen werden so rasch wie möglich durch Stufen ersetzt, die der ursprünglichen Konstruktion der Lotsenleiter entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocarán listones de madera dura, u otro material de propiedades equivalentes, de una sola pieza y sin nudos y de una longitud comprendida entre 1,8 y 2 m a intervalos tales que impidan que la escala de embarco se tuerza.
In Abständen sind Spreizlatten aus Hartholz oder gleichwertigem Material in einem Stück, astfrei und 1,8 m bis 2 m lang angebracht, damit die Lotsenleiter sich nicht verdrehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM