Las cosas se pusieron muy interesantes cuando Stewart falló al cambiar de marchas, en medio de un mano a mano con Reed, provocando que este le embistiera por detrás.
Es wurde schnell spannend, als Stewart mitten in einem hitzigen Zweikampf gegen Reed falsch schaltete und Reed deswegen von hinten mit ihm kollidierte.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Cuando James Stewart se quedó inconsciente tras ser embestido por Ryan Dungey en la primera prueba del AMA Supercross 2016 en Anaheim, hace justo un mes, su temporada acabó casi antes de empezar.
2016, Anaheim. Saisonauftakt der AMA SuperCross. James Stewart kollidiert mit Ryan Dungey und wird bewusstlos. Seine Saison ist fast schon zu Ende, bevor sie überhaupt richtig los gegangen ist.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
embestirGegenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, sin embargo, se está utilizando la crisis para atacar a los sindicatos, a los empleados y a la formación libre de los salarios, así como para embestir contra las prestaciones por desempleo y las pensiones.
Zurzeit wird die Krise jedoch ganz im Gegenteil gegen die Gewerkschaften, Angestellten und die freie Lohnbildung eingesetzt, und um die Arbeitslosenunterstützungen und Renten zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embestirwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, solamente para dejar constancia de la enorme tristeza con la que acabamos de recibir la noticia de un terrible accidente ocurrido en las carreteras españolas, al embestir un camión a un autobús de escolares catalanes, con un balance provisional de 20 muertos y 30 heridos, entre los cuales hay heridos gravísimos.
Ich möchte nur die große Trauer zum Ausdruck bringen, mit der wir gerade die Nachricht über einen schrecklichen Verkehrsunfall in Spanien erhalten haben, wo ein Lastkraftwagen auf einen mit katalanischen Schülern besetzten Bus aufgefahren ist. Die vorläufige Bilanz sind 20 Tote und 30 Verletzte, darunter Schwerstverletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embestirhandgreiflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento tener que decirles que los agentes de seguridad del señor Ben Ali impidieron la celebración de la asamblea general del Consejo Nacional para las Libertades en Túnez, no dudando para ello en embestir, golpear y tirar al suelo a varios militantes de esa asociación.
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass die Sicherheitsbeamten von Herrn Ben Ali die Durchführung der Generalversammlung des Nationalrates der Freiheiten in Tunesien verhindert haben, indem sie nicht zögerten, gegen mehrere Mitglieder dieses Verbandes handgreiflich zu werden, sie zu schlagen und zu Boden zu prügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embestirgerammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ˇNos van a embestir! ˇNos van a embestir!
Wir werden gerammt! Wir werden gerammt!
Korpustyp: Untertitel
embestirsie erwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió embestir el árbol yendo a unos 120 kilómetros por hora.
Sie muss den Baum mit 130 Stundenkilometer erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
embestirAha
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embestir a un patinador, si siente que está patinando demasiado bien.
Aha. Hoho!…enn dieser ein bißchen zu gut fährt.
Korpustyp: Untertitel
embestirrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentaba embestir al crucero minbari.
Ich versuchte, einen Minbari-Kreuzer zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
embestiruneingeschränkte Achtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, Pöttering transmitió su pésame a la reina de los Países Bajos y a todo el pueblo holandés, tras el ataque perpetrado el pasado jueves por un conductor que trató de embestir con su coche el autobús en el que viajaba la Familia Real.
"Ich möchte die Familie von Frau Saberi unserer Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkteAchtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und in der ganzen Welt bekräftigen", so Pöttering abschließend.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "embestir"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el que puedas embestir al mundo.
Mit dem man Pferde stehlen kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese caracol estaba a punto de embestir!
Die Schnecke wollte dich angreifen.
Korpustyp: Untertitel
nunca te apresures a embestir a tu oponente.
Den Gegner nie unüberlegt angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Los bueyes, por embestir a personas y los cerdos, por matar o devorar a niños pequeños.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, nada puede garantizarse y las cosas podrían ir mal, pero si todo va bien para España, tras el Dragón chino, el Elefante indio y el Tigre asiático, quizá veamos al Toro español listo para embestir y atrapar a su colega alemán, el DAX.
Natürlich ist nichts sicher und Dinge können schiefgehen, aber wenn es für Spanien gut läuft, dann könnten wir nach dem chinesischen Drachen, dem indischen Elefanten und dem asiatischen Tiger den spanischen Stier sehen, wie er bereit ist, nach vorne zu stürmen, um seinen deutschen Kollegen, den DAX, einzuholen.