Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos electromagnéticos, excepto frenos mecánicos, hidráulicos o neumáticos controlados por dispositivos electromagnéticos
Elektromagnetische Kupplungen und Bremsen (ohne durch elektromagnetische Vorrichtungen gesteuerte mechanische, hydraulische oder pneumatische Bremsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentí el embrague. Acelera un poco.
Du musst Gefühl für die Kupplung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Para volver a arrancar, simplemente empieza a acelerar y gradualmente libera el pedal de embrague;
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Apaga el motor cuando el coche está parado en un atasco o en un semáforo y vuelve a arrancarlo automáticamente en cuanto pisas el pedal del embrague.
ES
Es schaltet den Motor aus, wenn Sie anhalten – zum Beispiel bei stockendem Verkehr oder an einer Ampel –, und schaltet ihn automatisch wieder an, sobald das Kupplungspedal betätigt wird.
ES
Kommt der Wagen zum Stehen, schaltet die Start&Stopp-Automatik den Motor einfach aus - wie an Ampeln oder im Stau. Ein Tritt auf das Kupplungspedal genügt und schon springt der Motor wieder an.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
No encaja el diente engranaje primario 65 de los modelos de 200cc. B> p> Los modelos PX80 y PX125 cuentan 68Zähnen original con una rueda de primaria y un engranaje de embrague con sólo 20 dientes.
Es passt nicht auf das 65 Zähne Primärrad der 200cc Modelle. Die PX80 und PX125 Modelle verfügen original über ein Primärrad mit 68Zähnen und ein Kupplungsritzel mit nur 20 Zähnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
embragueZweischeiben-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión, con embrague bidisco en seco y cambio de velocidades con 12 marchas adelante y 12 atrás, cuenta con un inversor mecánico sincronizado y, opcionalmente, puede equiparse de un microreductor que aumenta el número total de velocidades a 24 hacia adelante y 24 hacia atrás.
Das Getriebe mit Zweischeiben- Trockenlkupplung und synchronisiertem mechanischem Wendegetriebe bietet 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge und kann wahlweise mit einem Mikrountersetzer ausgestattet werden, das insgesamt 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge ermöglicht.
LuK, como uno de los primeros fabricantes de embragues, ha trabajado de manera intensiva en el desarrollo de sistemas para la compensación del desgaste en el embrague y, desde 1995, lo fabrica en serie.
ES
Da Kupplungen im Fahrzeug-Einsatz Verschleiß unterliegen, hat sich LuK, ebenfalls als erster Kupplungshersteller, sehr intensiv mit einer Verschleißkompensation in der Kupplungbeschäftigt und diese 1995 in Serie gebracht.
ES
Esto no suele ser un problema, ya que la mayoría de los relojes automáticos tienen un embrague de fricción, lo que impide la cría de un punto en particular.
DE
Dies ist in der Regel nicht weiter Schlimm, da die meisten Automatikuhren über eine Rutschkupplungverfügen, welche das Aufziehen über einen bestimmten Punkt verhindert.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
embragueKupplung fixiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el modelo MY 2014 se montan de serie protectores de manos sintéticos de dos componentes ultra estables, fijados a los mandos de frenos o embrague, y de nuevo desarrollo.
Für MY2014 werden serienmäßig neu entwickelte Handprotektoren aus superstabilem 2-Kompenenten Kunststoff verbaut, welche an den Handarmaturen von Bremse bzw. Kupplungfixiert sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
embragueFreilauf-Reibkupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodillo articulado-telescópico SIPMA equipado con el embrague de fricción unidireccional asegura una parada suave de todos los elementos rotatorios de la máquina protegiendo las propulsiones de los discos contra cualquier deterioro.
PL
Die Gelenk-Teleskopwelle SIPMA, ausgestattet mit einer Freilauf-Reibkupplung, ermöglicht das reibungslose Anhalten von rotierenden Maschinenelementen und schützt die Antriebe der Scheiben vor Beschädigung.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
embragueKupplungsdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la guía 2 motores arbusto se encuentra en la tapa del embrague Vespa PK XL ¿La cubierta del eje del embrague, que es responsable de la operación del mecanismo de embrague p> .. (g)(de)
Führungsbuchse die im Kupplungsdeckel der Vespa PK XL 2 Motore sitzt. Führt die Kupplungsdeckelwelle die für die Betätigung des Ausrückmechanismus der Kupplung verantwortlich ist.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
embragueMittenzentrierung Kupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diámetro de alojamiento de la carcasa del embrague está fabricado con un margen de tolerancia muy estrecho para garantizar el centrado del embrague.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
embragueKupplungsgehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diámetro de alojamiento de la carcasa del embrague está fabricado con un margen de tolerancia muy estrecho para garantizar el centrado del embrague.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
embragueKupplungsbetätigungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con un depósito de compensación para el medio de funcionamiento, sirven para transmitir la potencia del pedal de embrague a los componentes posteriores del sistema de accionamiento del embrague hidráulico.
Kombiniert mit einem Ausgleichsbehälter für das Betriebsmedium dienen sie der Kraftübertragung des Kupplungspedals auf die nachgelagerten Komponenten des hydraulischen Kupplungsbetätigungssystems.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
embragueRücklaufkopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodillo articulado-telescópico SIPMA equipado con el embrague de fricción unidireccional asegura una parada suave de todos los elementos rotatorios de la máquina protegiendo las propulsiones de los discos contra cualquier deterioro.
PL
Die Gelenk-Teleskopwelle SIPMA, ausgestattet mit einer Rücklaufkopplung, sorgt für das reibungslose Anhalten von rotierenden Maschinenelementen und schützt die Antriebe der Scheiben vor Beschädigung.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
embragueKupplungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AP Racing AP Racing lleva más de 30 años rompiendo moldes en Reino Unido, retocando sus diseños de sistemas de frenado y embrague de alto rendimiento para coches y motos de carreras, coches deportivos y vehículos especializados.
AP Racing Seit mehr als 30 Jahren geht AP Racing in Großbritannien bis an die Grenzen und optimiert seine leistungsstarken Konstruktionen für Kupplungs- und Bremssysteme für Rennwagen und Motorräder, Sportwagen und Spezialfahrzeuge.
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embrague
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Suministramos para mercado checo, eslovaco y polaco acoplamientos de platos, embragues elásticos, acoplamientos dentados, embragues de seguridad, acoplamientos de manguito, de espiga así como, suministramos juntas Hardy y embragues hidráulicos.
ES
Für den tschechischen, slowakischen und polnischen Markt liefern wir Lamellen-Schaltkupplungen, flexible Kupplungen, Zahnkupplungen, Sicherheitskupplungen, Schalenkupplungen, Zapfenkupplungen, Hards und Hydrokupplungen.
ES
Embragues para turismos Actualmente, los componentes del embrague deben satisfacer un gran número de requisitos que influyen de manera significativa en el confort del vehículo.
Pkw-Kupplungen Kupplungskomponenten müssen heute eine Vielzahl von Anforderungen erfüllen, die einen bedeutenden Einfluss auf das Komfortverhalten des Fahrzeugs haben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Embragues para vehículos industriales Cuando se trata de embragues, los principales fabricantes de vehículos industriales reconocen la calidad y la capacidad de innovación de LuK.
El rendimiento del calibre 4130 se debe especialmente a la adopción de un embrague vertical –al contrario que el embrague lateral– para acoplar el cronógrafo.
Die Leistungsfähigkeit des Kalibers 4130 ist insbesondere auf die Verwendung einer vertikalen – anstelle einer lateralen – Kupplung zur Aktivierung des Chronographen zurückzuführen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos electromagnéticos, excepto frenos mecánicos, hidráulicos o neumáticos controlados por dispositivos electromagnéticos
Elektromagnetische Kupplungen und Bremsen (ohne durch elektromagnetische Vorrichtungen gesteuerte mechanische, hydraulische oder pneumatische Bremsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos rodamientos, cadenas, materiales de acoplamiento, ruedas de cadena, poleas, elementos de sellado, embragues, lubricantes y aceites.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es útil para inspeccionar marcas de mantenimiento en embragues, así como accionamientos de cintas transportadoras o poleas, rodamientos y compactadores.
Por supuesto, pueden también ser reconocidos simple y confortablemente el deslizamiento de embragues, el desequilibrio de accionamientos, las vibraciones resonantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
LuK ofrece la mejor solución para cada caso concreto: desde el disco de embrague con amortiguador de torsión sencillo hasta modelos con diversos paquetes de amortiguación, desde el disco de embrague rígido para el uso con el volante de inercia de doble masa, hasta el disco de embrague de compensación de desalineación.
ES
Von der Kupplungsscheibe mit einfachem Torsionsdämpfer bis zu Ausführungen mit mehrstufigem Dämpfer, von der starren Kupplungsscheibe für den Einsatz im ZMS bis zur Versatzausgleichskupplungsscheibe bietet LuK für jeden Einsatzfall die geeignete Lösung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut