linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emergencia Notfall 1.582
Notlage 193 Notstand 177 Notverfahren 55 . . . . . . .
[Weiteres]
emergencia .

Verwendungsbeispiele

emergencia Notfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No cuesta mucho y ayuda en caso de emergencia. ES
Das kostet nicht viel und hilft im Notfall schnell. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
die Räumung des Flugzeuges in Notfällen behindert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Control, habla Fuerza Aérea 1 declarando una emergencia.
Hier Air Force One, wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de primeros auxilios está dispuesto a aceptar las personas que necesitan asistencia médica en caso de emergencias. PL
Erste-Hilfe-Raum ist bereit, Menschen in Not medizinische Hilfe in Notfällen zu akzeptieren. PL
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
También debería accederse rápidamente a servicios de asistencia jurídica de emergencia y de policía.
Ein schneller Zugang zu Rechtsbeistand in Notfällen und zur Polizei sollte ebenfalls möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Papá dice que es sólo para emergencias.
Daddy sagt, das ist nurfür Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
También necesita cumplir tiempos estrictos de respuesta de emergencia.
Außerdem müssen Sie in Notfällen die vorgegebenen Reaktionszeiten einhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los episodios se convierten en emergencias en función de dos factores:
Zwei Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass Ereignisse zu Notfällen werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El ejército ha previsto cualquier posible situación de emergencia.
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La compatibilidad con EVAC ofrece una fiabilidad añadida y garantiza el correcto funcionamiento del sistema de evacuación por voz en caso de emergencia.
EVAC-Zulassung bedeutet, dass die Lautsprecher besonders zuverlässig sind und bei einem Notfall dafür sorgen, dass ein Notfall- und Evakuierungsbeschallungssystem richtig funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emergencia humanitaria humanitäre Notlage 14 .
doble emergencia .
emergencia radiológica radiologische Notstandssituation 9
dosis de emergencia .
parada de emergencia .
luz de emergencia .
respirador de emergencia . . .
empuje de emergencia .
potencia de emergencia .
aire de emergencia .
barrera de emergencia . .
cartucho de emergencia .
oxígeno de emergencia .
paracaídas de emergencia .
dispositivo de emergencia .
plano de emergencia . .
aprovisionamiento de emergencia . .
grupo diesel de emergencia .
esclusa de emergencia .
condensación de emergencia .
condensador de emergencia .
generador diesel de emergencia . .
inundación de emergencia .
carga de emergencia . .
sistema condensador de emergencia .
energía eléctrica de emergencia .
sistema de emergencia .
interrupción de emergencia . .
canal de emergencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emergencia

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evacuación de emergencia y luces de emergencia.
Notausstiege und Notbeleuchtung einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- la gestión de emergencias;
- Katastrophen- und Krisenmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
debería llevarte a Emergencias.
Ich sollte dich in die Notaufnahme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Está llamando a emergencias.
Er ruft den Notarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llamó a emergencias.
Jemand hat den Notarzt gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar compuerta de emergencia.
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal de emergencia.
Das muss ein Alarmsignal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene una emergencia.
Aber er braucht einen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparar equipo de emergencia.
Bereithalten mit Gerät für Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pequeña emergencia.
Ich hatte einen kleinen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF - Fondo de emergencias ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ver todas las emergencias » ES
Zum Welttag der humanitären Hilfe ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Donde esta la emergencia?
Wo sind die Dringlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos mirarte en Emergencias.
Wir können Sie in die Notaufnahme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llame a Emergencias.
Jemand muss den Notruf holen!
   Korpustyp: Untertitel
Emergencias Derechos del niño ES
Die „letzte Meile“ zu den Kindern ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Proyectos de desarrollo Emergencias ES
So entsteht ein UNICEF Projekt ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule militaer    Korpustyp: Webseite
Ver todas las emergencias » ES
Sie nimmt zu und ich sehe Veränderungen. ES
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Ver todas las emergencias » ES
Tessiner Unternehmen engagieren sich für UNICEF ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Prepárese para las emergencias.
Bereiten Sie sich für Dringlichkeiten vor.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todas las emergencias » ES
Man sieht es ihr an: ES
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Emergencia ambiental en Caserta
Betrifft: Umweltnotstand in Caserta
   Korpustyp: EU DCEP
- Usa el freno de emergencia.
Versuch"s mit der Notbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una situación de emergencia.
Wir haben hier 'ne Häftlingsrevolte.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe los canales de emergencia.
Probieren Sie die Notsender aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oímos tu aullido de emergencia.
Wir haben dein Notfallheulen gehör…
   Korpustyp: Untertitel
Mira, una salida de emergencia.
Da, der Notausgang! Hole Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Emergencia sanitaria en Alemania
Betrifft: Gesundheitliche Krisensituation in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emergencia humanitaria en Pakistán
Betrifft: Humanitäre Krise in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
luces de emergencia, incluidas linternas;
Notbeleuchtung, einschließlich Taschenlampen,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Equipo de emergencia a posición!
Noteinsatzteam in Stellung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
de situaciones de emergencia graves.
die Hilfseinsätze vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos planes de emergencia especificarán:
In diesen Notfallplänen wird Folgendes spezifiziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de emergencias o acontecimientos
Meldung von Alarmen oder Vorfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome medidas de emergencia enseguida.
Schicken sie sofort eine Fahndung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de emergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que es una emergencia.
Sag ihr, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una evacuación de emergencia.
Hey, wir brauchen eine Notfallevakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan de emergencia.
Wir haben einen Alternativplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la sala de emergencias?
Ist da die Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que es una emergencia.
Sagen Sie, es sei dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien llame a emergencias.
Jemand soll bitte 911 rufen!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades de emergencia.
Alle Notfalldiensteinheiten, gehe bitte zu Vesey und Westen.
   Korpustyp: Untertitel
La única emergencia es retirarse.
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada de emergencia.
Das ist ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para descenso de emergencia.
Besatzung für Notsinkflug bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rescate de emergencia.
Dies ist eine Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Consígame un operador de emergencia.
Verbinden Sie mich mit dem Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Activé el freno de emergencia.
Ich musste die Notbremse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien llame a emergencias!
Jemand soll einen Notarzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana tuvo una emergencia.
Meine Schwester hatte Probleme mit der Dauerwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza el rito de emergencia.
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba los sistemas de emergencia.
Versuch's mit den Notsystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una emergencia rutinaria.
Wahrscheinlich nur ein Routinefall.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada de emergencia.
Das war wie ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré este caso, en Emergencia…
Ich fand diesen Fall in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el servicio de emergencias?
Ist da der Notruf?
   Korpustyp: Untertitel
Un aterrizaje de emergencia, ahora.
Eine Notlandung, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Declaro el estado de emergencia.
Ich erkläre den Ausnahmezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Número de emergencia único europeo: ES
Es werden europäische Steckdosen benutzt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Número de emergencia único europeo: ES
Einheitliche Notrufnummer in Europa : ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Por qué estabas en Emergencias?
- Warum waren Sie in der Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Es la salida de emergencia.
Das ist ein Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
abre la página de Emergencia DE
öffnet die Seite über Gesundheits-TV DE
Sachgebiete: medizin typografie media    Korpustyp: Webseite
Duchas de emergencia y lavaojos ES
der Deckel ist leicht und ohne Werkzeug zu demontieren ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El marido está en Emergencias.
Der Mann ist in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y del generador de emergencia?
Was ist mit dem Notstromgenerator?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una emergencia a bordo.
Wir stecken in einer Notfallsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Una emergencia menor de Hannah.
Klein Hannah, notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárese para transporte de emergencia.
Bereiten Sie sich auf einen Nottransport vor.
   Korpustyp: Untertitel
Usando falsas llamadas de emergencia.
Sie benutzen falsche Notrufe.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibimos una llamada de emergencia.
Wir haben einen Notruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe los canales de emergencia.
Versuchen Sie es über die Notfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, podría ser una emergencia.
- Hör zu, das könnte wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
niños y niñas emergencia supervivencia ES
UNICEF verteilt Milch an mangelernährte Kinder. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Actuar en caso de emergencia ES
Deine Tochter wäre in dem Fall auch Unterhaltspflichtig ES
Sachgebiete: astrologie infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Enciende las luces de emergencia. ES
Schalten Sie die Warnblinkanlage ein. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Zum Dosieren von Propylenglykol. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mapa de salida de emergencia
Karte mit Notausgängen
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Planificación de emergencias y contingencias ES
Contingency- und Notfallplanung ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Anuncio de emergencia con prioridad DE
Notfalldurchsage mit Priorität für alle DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Dies verringert die Belastung für die Zitze. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Preparados para situaciones de emergencia
Produkte von der INTERSCHUTZ 2015
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Emergencias Protección de la infancia ES
Eines von vier Kindern in Konfliktzonen besucht keine Schule ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
«Salida de emergencia», la puerta de emergencia, la ventana de emergencia o la trampilla de evacuación.
„Notausstieg“ eine Nottür, ein Notfenster oder eine Notluke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado 26 - Reserva de ayuda de emergencia
Nummer 26 - Reserve für Soforthilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuestas a la emergencia climática
Betrifft: Wie reagiert die Kommission auf die Klimakrise?
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Llamaste a Emergencias por una muñeca muerta?
Wegen einer Puppe hast du 911 gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para una separación de emergencia.
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de conseguirle comida de emergencia
Ich bin es leid, ihr Lebensspender zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos cómo actuarías en una emergencia.
Keiner von uns kennt deine großen Schießkünste.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Gloria, del servicio de emergencias.
Dies ist ein Link Notdiens…
   Korpustyp: Untertitel
Transmitiendo por el canal de emergencia.
Ich sende auf dem Notfallkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Transmitiendo por el canal de emergencia.
Ich sende auf dem Notrufkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Que manden el remolque de emergencia.
- Die sollten lieber die Notärzte schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Las compuertas de emergencia se han cerrado.
Die Notschotts sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy doctor y tengo una grave emergencia.
Nun, ich bin Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaron a todo el personal de emergencia.
Alle Rettungskräfte sollen nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El ayuntamiento tuvo una asamblea de emergencia.
Der Stadtrat hat heute Abend eine Krisensitzung einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un apagado de emergencia del motor FTL.
Eine Notabschaltung der FTL -- Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel