linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emitir algo etw. ausstrahlen 246 etw. senden 162
emitir ausgeben 311 geben 266 emittieren 182 senden 132 aussenden 93 übertragen 8
[Weiteres]
emitir freisetzen 36 prägen 2 .

Verwendungsbeispiele

emitir abzugeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El CHMP suele tardar 90 días en emitir un dictamen después de haber recibido una solicitud de modificación de una autorización de comercialización.
Wenn der CHMP einen Antrag auf Änderung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen erhält, benötigt er in der Regel bis zu 90 Tage, um ein Gutachten abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 2 contiene los ajustes que se utilizarían para emitir la dosis en el periodo de tiempo más corto posible (intensidad de la radiación de 270 mW/ cm).
Tabelle 2 liefert die Einstellungen, die verwendet würden, um die Dosis innerhalb der kürzesten Zeit (Lichtintensität von 270 mW/cm) abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EMEA siguió cumpliendo el objetivo de buena actuación que se había marcado para emitir todos los dictámenes sobre la evaluación de medicamentos en un plazo máximo de 210 días.
Die EMEA erreichte erneut ihre Leistungsvorgabe, sämtliche Gutachten zur Beurteilung von Arzneimitteln innerhalb der 210-Tage-Frist abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha programado también para apagarse y para emitir avisos visuales y auditivos si la frecuencia de agitación supera la frecuencia deseada en un 5% o disminuye por debajo de ella en un 10%.
Außerdem ist das Gerät programmiert abzuschalten und optische und akustische Warnsignale abzugeben, sobald die Schüttelfrequenz die Zielfrequenz um 5% übersteigt oder um mehr als 10% unter die Zielfrequenz fällt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
emitir un dictamen sobre si existe una relación beneficio/ riesgo desfavorable para la terfenadina en relación con su potencial arritmogénico y sus efectos adversos graves sobre el corazón.
“ ein Gutachten dazu abzugeben, ob ein ungünstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis für Terfenadin in bezug auf sein arrhythmogenes Potential und seine schweren kardialen Nebenwirkungen besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 2 contiene los ajustes que se utilizarían para emitir la dosis en el periodo de tiempo más corto posible (intensidad de la radiación de 270 mW/ cm).
Tabelle 2 liefert die Einstellungen, die verwendet werden würden, um die Dosis innerhalb der kürzesten Zeit (Lichtintensität von 270 mW/cm) abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las opiniones de la Comisión de Presupuestos y de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios se adjuntan al presente informe; el 21 de junio de 2001, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahmen des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat am 21. Juni 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjunta al presente informe; el 22 de enero de 2002, la Comisión de Presupuestos decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist diesem Bericht beigefügt; der Haushaltsausschuss hat am 22. Januar 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de marzo de 2002, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidieron no emitir opinión.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben am 27. März 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El 10 de septiembre de 2002, la Comisión de Control Presupuestario decidió no emitir opinión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat am 10. September 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emitir acciones Aktien ausgeben 3 .
emitir títulos .
emitir opinión eine Stellungnahme abgeben 515 eine Stellungnahme übermitteln 2
emitir ECUS .
emitir un juicio eine Stellungnahme abgeben 1 Stellung nehmen 1
primas por emitir .
emitir un voto .
responsable de emitir certificaciones .
máquina de emitir tiques . .
información a emitir .
emitir su dictamen seine Stellungnahme abgeben 13
emitir los dictámenes legales .
emitir un empréstito eine Anleihe auflegen 1 .
derecho a emitir sublicencias .
máquina de emitir boletos . . .
emitir una declaración . .
emitir las órdenes de cobro .
incapacidad de emitir una opinión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emitir

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo vamos a emitir.
Dann wird es ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos emitir una declaración.
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
emitir directrices y recomendaciones; ES
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
emitir directrices y recomendaciones; ES
Leitlinien und Empfehlungen abgibt; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
emitir directrices y recomendaciones; ES
Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comisiones competentes para emitir opinión
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
No basta con emitir críticas.
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazo para emitir el dictamen
Zeitraum, innerhalb dessen das Gutachten erstattet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de emitir un duplicado
Verpflichtung zur Anfertigung eines Zweitstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para emitir el exhorto
Voraussetzungen für den Erlass der Europäischen Beweisanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No puedo emitir hasta arreglarlo.
-Vorher kann ich nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
emitir un voto por teleconferencia
im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo la van a emitir?
Wann wird das ausgestrahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba configurado para emitir taquiones.
Er sandte Tachyonsignale aus.
   Korpustyp: Untertitel
qué bonos se prevé emitir, —
Welche sollen noch ausgegeben werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
( c ) emitir recomendaciones y directrices ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
¿como emitir radio en internet?
Mit TuneI…vergleichen TuneIn Radio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿como emitir radio en internet?
SHOUTcast Internet Radio auf dem Handy hören
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Voy a emitir una orden de búsqueda.
Ich schreibe ihn zur Fahndung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no se puede emitir.
Wir können nicht am Telefon darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
emitir dictámenes destinados a las autoridades
sie gibt Stellungnahmen an die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir un juicio al respecto?
Wie beurteilt sie diese Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría emitir un dictamen sobre esta propuesta?
Kann die Kommission zu diesem Vorschlag Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Emitir un sonido tras extraer cada pista
& Signalton nach jedem Auslesen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
emitir dictámenes dirigidos a la Comisión;
sie richtet Stellungnahmen an die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
(Los diputados proceden a emitir su voto)
(Die Abgeordneten führen das Abstimmungsverfahren durch.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero emitir una declaración personal.
Frau Präsidentin, ich habe eine persönliche Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mensaje que debemos emitir.
Das ist die Botschaft, die von hier ausgehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán emitir nuevos valores en euros.
Neue Wertpapiere können Sie in Euro begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 199 Plazo para emitir el dictamen
Artikel 199 Zeitraum, innerhalb dessen das Gutachten erstattet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a emitir una alerta.
Ich löse keinen Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
el plazo medio para emitir una respuesta;
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré que emitir una página en blanco.
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No podía emitir ni un sonido.
Keinen Ton brachte ich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo procurarán emitir comunicados de prensa conjuntos.
Sie bemühen sich zudem um die Herausgabe gemeinsamer Presseerklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acaban de emitir el mensaje por KFAG.
Die Nachricht kam im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podrán emitir una decisión final?
Bis wann präsentieren Sie uns einen letzten Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos emitir un cheque en blanco.
Wir brauchen keinen Blankoscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión(es) competentes para emitir opinión
Mitberatender Ausschuss Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo emitir reembolsos a mis clientes?
Rückerstattungen Wie akzeptiere ich Kartenzahlungen über Skrill?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo emitir reembolsos a mis clientes?
Wie sende ich Erstattungen an meine Kunden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo emitir una transferencia bancaria?
Wie nehme ich eine Banküberweisung vor?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tardará unos segundos antes de emitir sonido. ES
Es dauert einige Sekunden, bis ein Ton generiert wird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las reservaciones se deben emitir de inmediato.
Reservierungen müssen sofort ausgestellt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cada miembro podrá emitir un solo voto.
Jeder Nutzer kann nur ein Mal abstimmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Las señales se puede emitir con retardo
Signale können verzögert ausgegeben werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo debo emitir las facturas a CPSL?
Wann sollte ich meine Rechnungen stellen?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
D. OBSERVACIONES DE LAS COMISIONES COMPETENTES PARA EMITIR OPINIÓN
D. ANMERKUNGEN DER MITBERATENDEN AUSSCHÜSSE
   Korpustyp: EU DCEP
c) Emitir avisos cuando los riesgos se consideren significativos.
c) Aussprechen von Risikowarnungen, wenn Risiken als signifikant erachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, todos tienen derecho a emitir sus opiniones.
Nun, wissen Sie, jeder kann seine eigene Meinung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un tanto hipócrita por mi parte emitir un juicio.
Und darum wäre es heuchlerisch sich hier als Richter aufspielen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿cuándo planea la Comisión emitir la comunicación?
Falls ja, für wann plant die Kommission die Herausgabe der Mitteilung?
   Korpustyp: EU DCEP
Emitir el nuevo dinero global reduciría esa incertidumbre.
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emitir un pitido en cada error de tecleo
Erzeugt einen Ton beim Tippfehler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo antes de expirar la contraseña para emitir un aviso:
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Darum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para emitir opinión Fecha de atribución
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos emitir ningún juicio político o económico.
Wir dürfen keine politischen oder wirtschaftlichen Bewertungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías deben emitir su dictamen conforme a la ampliación.
Bei der Erweiterung ist Ihre Zustimmung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tarda demasiado en emitir unas directrices claras.
Es dauert zu lange, bis klare Richtlinien ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con emitir declaraciones retóricas de apoyo.
Rhetorische Sympathieerklärungen reichen nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía emitir otro comentario sobre nuestra política de vecindad.
Eine zweite Bemerkung möchte ich zur Nachbarschaftspolitik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben nosotros no podemos emitir dinero sin más.
Wir können es ja nicht selber drucken, wie Sie wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos gramos de CO2 por kilovatio-hora se pueden emitir?
Wie viel Gramm CO2 darf pro Kilowattstunde emittiert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría emitir un juicio que me permitiré denominar geopolítico.
Ein Urteil, das ich mir erlauben würde, als geopolitisch zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos obliga ahora a emitir una señal positiva.
Deshalb sind wir jetzt zu einem positiven Signal verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saberlo antes de poder emitir una opinión definitiva.
Ich möchte dies gerne wissen, bevor ich mir ein Endurteil bilden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue una consideración importante para emitir nuestro dictamen.
Das war wichtig für unsere Beurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos emitir señales claras dirigidas al desarrollo sostenible.
Wir wollen klare Signale in Richtung nachhaltige Entwicklung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo emitir un juicio anticipado al respecto.
Ich kann darüber nicht im Vorhinein urteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder emitir la EIR, el solicitante deberá:
Um die EIR zu erhalten, muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder emitir la IR(A), el solicitante deberá:
Um die IR(A) zu erhalten, muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los políticos deben abstenerse de emitir juicios precipitados y simples.
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo deberá emitir una clara señal al respecto.
Vom Europäischen Parlament muß ein klares Signal gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá emitir una evaluación general cada cuatro años.
Die Kommission sollte alle vier Jahre eine Gesamtbewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«antena» cualquier dispositivo utilizado para emitir o recibir señales electromagnéticas.
„Antenne“ jede Einrichtung für die Übertragung und/oder den Empfang elektromagnetischer Signale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe emitir una evaluación general cada cuatro años.
Die Kommission sollte alle vier Jahre eine Gesamtbewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿cómo lo hace para emitir un juicio tan seguro?
Aber wie kommen Sie zu dem Urteil? Was macht Sie so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
se podrán emitir, mantener y liquidar fuera del EEE, y
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grita…sin emitir sonido…en el circo nocturno.
Sie schreie…tonlo…im diesem nächtlichen Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Si va a emitir esa ráfaga de taquiones, hágalo ahora.
Wenn Sie den Tachyonausstoss vornehmen wollen, dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un Beta a control remoto. Puedo emitir.
Eine Beta ist da, damit kann ich filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a emitir. - ¿Te preparo algo de comer?
Dann wird es ausgestrahlt. - Kann ich dir was zu essen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- es mi deber emitir el código de retirada -
- ist es meine Pflicht, die Rückholchiffre durchzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría emitir el Consejo una declaración al respecto?
Beabsichtigt der Rat, sich hierzu zu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a emitir nuestro concierto en Nueva York.
Ich spiele für die Funkübertragung unserer Konzerte in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Un láser capaz de emitir un rayo de antimateria.
Eine Laserkanone, die reine Antimaterie ausstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen momento para emitir mi anuncio de Yamaha.
Das wäre ein toller Drehplatz für meinen Yamaha-Spot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no van a emitir un veredicto?
Können die kein Urteil fällen?
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para volver a emitir su certificado automáticamente
Hier klicken, um Ihr Zertifikat automatisch zu verlängern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Air France se encarga de emitir los boletos.
Air France stellt die Flugscheine für die Gruppenreise aus.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
TBS comenzó a emitir una nueva comedia de la temporada. DE
TBS sendet seit dieser Season eine neue Comedy. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Comisión competente para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
Quién puede emitir una fatwa o declarar la jihad?
Wer kann eine fatwa ausrufen oder einen jihad erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en Continuar para emitir el reembolso parcial. ES
Klicken Sie auf Alle anzeigen, um alle Ticketarten anzuzeigen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Parece ser capaz de emitir grandes cantidades de energía.
Sie scheint in der Lage, große Energiemengen auszusenden.
   Korpustyp: Untertitel