Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga las modificaciones, emita el pulso y especule sobre la causa de la ruptura.
Ändern Sie, senden Sie den Impuls und ermitteln Sie den Grund für den Riss.
Korpustyp: Untertitel
las fotocélulas láser emiten luz con una determinada longitud de onda y con idéntica posición de fase.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo vamos a emitir. - ¿Te preparo algo de comer?
Dann wird es ausgestrahlt. - Kann ich dir was zu essen machen?
Korpustyp: Untertitel
Asimismo es necesario emitir consejos de viaje comunes, pues sin duda está pasando algo.
Außerdem bedarf es gemeinsamer Reiseempfehlungen, denn mit Sicherheit stimmt etwas nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte resulta algo misteriosa para la Comisión y le es difícil emitir ahora un juicio sobre la misma.
Der zweite Teil erscheint der Kommission recht seltsam, und sie hält es für schwierig, jetzt dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que tienen en común los partidos de la Alianza Libre Europea y nuestros votos se van a emitir atendiendo a eso.
Darin sind sich die Parteien der Freien Europäischen Allianz einig, und dies wird sich in unseren Abstimmungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende ahora emitir una nueva comunicación que establecerá nuestras orientaciones políticas claras, algo que hasta ahora no hemos podido hacer.
Die Kommission beabsichtigt, eine weitere Mitteilung herauszugeben, aus der ihre Strategie eindeutig hervorgeht. Dazu war sie bisher noch nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera emitir una opinión algo más precisa acerca de algunos puntos que usted ha mencionado, comenzando por la cuestión de la política agrícola.
Herr Ratspräsident, ich möchte zu einigen Punkten, die Sie angerissen haben, etwas näher Stellung nehmen, zunächst zur Frage der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo que la intención es emitir un mensaje y oigo que piensan hacer algo para ayudar a los que peor lo están pasando.
Ich höre, dass die Absicht lautet, eine Botschaft zu haben, und ich höre, dass Sie gedenken, etwas zu tun, um denen zu helfen, die am meisten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el Parlamento Europeo ha demostrado con esta resolución precisamente lo contrario, esto es, que está en disposición de reaccionar políticamente y de hacer algo más que emitir sólo declaraciones solemnes.
Ich bin der Ansicht, daß das Europäische Parlament durch diesen Beschluß genau das Gegenteil bewiesen hat, daß es nämlich in der Lage ist, politisch zu reagieren und eben mehr zu tun, als nur feierlicher Stichwortgeber zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para mí la Directiva relativa a las máquinas, sobre la que tenemos que emitir un veredicto, es algo más que una mera directiva técnica sobre el mercado interior.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die zur Debatte stehende Maschinenrichtlinie ist für mich weitaus mehr als nur eine technische Binnenmarktrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos retomar la cuestión cuando resulte que realmente ha sucedido algo que tenga que ver con una violación de los derechos humanos, pero creo que emitir ahora semejante juicio es ir demasiado lejos.
Natürlich können wir darauf zurückkommen, wenn sich herausstellt, daß tatsächlich etwas vorgefallen ist, das mit Menschenrechtsverletzung zu tun hat, aber meiner Meinung nach geht es wirklich viel zu weit, ein solches Urteil zum jetzigen Zeitpunkt zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, el debate ha tomado un cariz algo raro, ya que parece que todos debemos emitir un juicio sobre la actuación de la Presidencia italiana, si actuó más o menos correctamente.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, die Diskussion hier entwickelt sich in eine etwas merkwürdige Richtung, so als müßten wir uns alle zum Tun der italienischen Ratspräsidentschaft äußern, ob sie es etwas besser oder etwas weniger gut gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión de Presupuestos recomienda a la Asamblea las enmiendas algo más políticas y menos técnicas aprobadas por la comisión apropiada para emitir una opinión: la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
Gleichzeitig empfiehlt der Haushaltsausschuß dem Parlament die eher politischen und weniger fachlich geprägten Änderungsanträge, die von dem für eine Stellungnahme am besten qualifizierten Ausschuß, nämlich dem Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hagamos nada más importante en esta Asamblea que emitir nuestros votos a favor y en contra de propuestas y oponerse a eso es algo muy insensato.
Es gibt wohl nichts Wichtigeres für uns, als dass wir in diesem Haus für oder gegen Vorschläge abstimmen, und sich dagegen zu wenden, ist äußerst töricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, emitir nuestro voto de aprobación en este asunto supone para nosotros sentar asimismo, en cierta manera, un precedente al votar a Comisarios de manera individual; es algo que hemos solicitado frecuentemente y que esperamos poder volver a hacer en el futuro.
Herr Präsident, unser heutiges Zustimmungsvotum bedeutet für uns zugleich, in gewisser Weise einen Präzedenzfall zu schaffen, indem wir über die einzelnen Kommissionsmitglieder abstimmen; das haben wir oft gefordert und können es hoffentlich in Zukunft durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy sencillo: hay que hacer todo lo posible, no tanto emitir juicios, que es una cosa muy difícil en este momento, ante los sufrimientos, que son los sufrimientos del pueblo israelí, son sufrimientos, naturalmente, de las poblaciones del Líbano.
Die Sache ist ganz einfach: wir müssen alles in unsere Macht Stehende tun; wir müssen weniger Urteile abgeben, was derzeit, angesichts des Leidens sowohl des israelischen Volkes wie natürlich auch der Bevölkerungen im Libanon sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, podrían ser compatibles los desmentidos actuales y la realidad reflejada en los informes, en particular de , pero el hecho de reconocer que la posible existencia de tales centros puede constituir una violación del Tratado de la Unión Europea y su artículo 6 requiere algo más que emitir declaraciones, señor Comisario.
Demnach könnten die von ihnen heute geleugneten Vorfälle mit den in den Berichten, insbesondere dem Bericht von Human Rights Watch dargelegten Fakten übereinstimmen, die Anerkennung jedoch, dass die eventuelle Existenz solcher Anstalten eine Verletzung des Vertrags und seines Artikels 6 darstellen kann, erfordert von Ihnen mehr als lediglich die Abgabe von Erklärungen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen la sensación de que reina la claridad y transparencia, algo así como una obligación democrática de presentar cuentas y que el Parlamento no sólo esté limitado a emitir algunos comentarios sino que esté realmente en diálogo con la Comisión, quien sólo de este modo estará sometida a la obligación democrática de presentar cuentas.
Wenn sie das Gefühl haben, es herrsche hier Klarheit und Transparenz, es herrsche so etwas wie eine demokratische Rechenschaftspflicht, und das Parlament habe nicht nur ein paar Kommentare abzugeben, sondern es stehe wirklich im Dialog mit dieser Kommission, die ja nur auf diese Art und Weise einer demokratischen Rechenschaftspflicht unterworfen ist.