Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNTERSTURMFÜHRER AMON GOETH Es por donde querrá empezar, ¿eh?
UNTERSTURMFÜHRER AMON GÖTH Da werden Sie sicher ansetzen wollen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Si queremos que Europa crezca y combata el desempleo, es allí donde hemos de empezar.
Wer Europa auf Wachstumskurs bringen und die Massenarbeitslosigkeit bekämpfen will, muss hier ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesino empezó por el oído y cortó la arteria carótida.
Der Täter setzte am Ohr an und durchschnitt die Halsschlagader.
Korpustyp: Untertitel
Esto se puede lograr mediante un programa de educación, que debe empezar en las escuelas.
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera conocía mi amistad con Mrs. Eagleton y decidió empezar por ahí.
Irgendwoher wusste er von meiner Freundschaft mit Mrs. Eagleto…...und beschloss, da anzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
La política en este ámbito debería empezar, por lo tanto, por la reconversión de la sociedad industrial.
Das heißt, die Politik müßte hier mit dem Umbau der Industriegesellschaft ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me preguntas, por ahí es donde empezamos.
Ich glaube, wir sollten da ansetzen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación debemos preguntar: ¿por dónde empezamos?
Dann die Frage, wo setzen wir an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras cuestiones además de esta, que acaban de mencionarse: por ejemplo, estudiar cómo hacer que quienes deseen trabajar en Europa durante un periodo fijo lo puedan hacer de forma legal, y cómo pueden empezar a trabajar.
Daneben gibt es verschiedene andere Bereiche, die vorhin erwähnt worden sind, wie die Frage, wie man die Menschen, die für eine bestimmte Zeit in Europa arbeiten wollen, legalisieren kann und wie sie ihre Arbeit aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que la Comisión pueda empezar ahora a trabajar en el tema de la facilitación de visados y en el plan de acción del PEV, el "plan conjunto provisional".
Ich begrüße es sehr, dass die Kommission nun die Arbeit zum Thema Visumerleichterungen aufnehmen kann, sowie zu einem alternativen ENP-Aktionsplan, dem "gemeinsamen Interimsplan".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el próximo año entre en funcionamiento Europol y pueda empezar a cumplir su tarea.
EUROPOL kommt im nächsten Jahr vermutlich in die Gänge, und wird seine Arbeit aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión especial del próximo marco financiero plurianual va a empezar a trabajar en el próximo mes de julio.
Der Sonderausschuss zum mehrjährigen Finanzrahmen wird im Juli seine Tätigkeit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva da legitimidad a las autoridades en su papel, especialmente en aquellos países en los que van a empezar sus actividades de cero.
Die Richtlinie legitimiert die Behörden in deren Rolle, insbesondere in den Ländern, in denen sie ihre Aktivität ganz neu aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo está listo el año que viene, el Instituto Europeo de Tecnología podrá empezar a trabajar en 2008.
Wenn wir die entsprechenden Arbeiten dazu im nächsten Jahr abschließen würden, dann könnte das Europäische Technologieinstitut 2008 seine Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a mitades del año 2001 y aún no podemos decir cuándo esta Autoridad podrá empezar a funcionar.
Nun befinden wir uns in der Mitte des Jahres 2001 und können immer noch nicht sagen, wann diese Behörde ihre Tätigkeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberíamos, cada cinco años, tener un período de medio año en el que la labor de la UE prácticamente se bloquea, si en primer lugar tenemos las elecciones europeas y posteriormente una Comisión saliente que debe ser reemplazada por una nueva que sólo podrá empezar a trabajar el año siguiente en enero?
Warum sollten wir alle fünf Jahre einen Zeitraum von sechs Monaten in Kauf nehmen, in dem die Arbeit der EU fast zum Stillstand kommt, weil zuerst die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden und dann die vorherige Kommission durch eine neue ersetzt werden muss, die ihre Arbeit erst im Januar des darauffolgenden Jahres aufnehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a ustedes, pero sabemos de sobra que estas agencias tendrán que empezar a trabajar en algún sitio en algún momento, y los Estados miembros han proclamado firmemente que lo harán, pero no saben cuándo, no saben dónde y no saben cuánto costará.
Das richtet sich nicht an Ihre Adresse, sondern wir wissen natürlich, dass irgendwann diese Agenturen an irgendeinem Ort ihre Tätigkeit werden aufnehmen müssen, und die Mitgliedstaaten haben lauthals verkündet, wir werden, aber wir wissen nicht wann, und wir wissen nicht wo, und wir wissen nicht um welchen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede empezar a dialogar a partir de la amenaza y a partir de la guerra.
Man kann keinen Dialog auf der Basis von Bedrohung und Krieg aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, podemos velar por nuestros intereses económicos y, al mismo tiempo, aprovechar la oportunidad de exigir unas ciertas condiciones por las que Mongolia debería empezar a emprender una serie de reformas realmente necesarias.
Bei der Verfolgung unserer wirtschaftlichen Interessen sollten wir jedoch auch die Gelegenheit nutzen, Bedingungen für unsere Zusammenarbeit zugrunde zu legen, um die Mongolei zur Einleitung dringend benötigter Reformen zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podríamos empezar a restar importancia a los partidos radicalizados islámicos que son objeto de tanta atención en esa parte del mundo.
Auf diese Weise könnten wir den Einfluss der radikalislamischen Parteien schmälern, die in diesem Teil der Welt gegenwärtig so viel Aufmerksamkeit auf sich lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los puntos de un acuerdo que vamos a empezar pronto a negociar, y mantendremos informado al Parlamento, como ya he dicho.
Das sind die Punkte eines Abkommens, zu dem wir umgehend Verhandlungen aufnehmen werden, wobei das Parlament, wie ich bereits sagte, darüber informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de empezar la votación, quiero decir que hemos recorrido ya un largo camino en la Comisión de Presupuestos.
Herr Präsident, bevor wir in die Abstimmung eintreten, möchte ich anmerken, dass wir im Haushaltsausschuss viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos insistir en que Pekín permita a la isla empezar a cooperar en la práctica con la Organización Mundial de la Salud y otros organismos internacionales.
Wir sollten auch darauf bestehen, dass Beijing Taiwan erlaubt, die praktische Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation und anderen internationalen Gremien aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijimos que todos deben empezar las negociaciones desde el principio, independientemente de lo que éstas duren.
Wir haben gesagt, alle sollten von Anfang an bei den Verhandlungen dabeisein, und zwar unabhängig vom Zeitpunkt ihres Abschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos empezar por los jóvenes y los centros de enseñanza.
Wir sollten bei Jugendlichen und Bildungseinrichtungen ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como he dicho antes, acabamos de empezar a examinar cuál será la situación después de haber adoptado la recomendación.
Überdies prüfen wir, wie ich bereits gesagt habe, erst jetzt, wie die Lage nach der Annahme der Empfehlung aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos empezar a ser más estrictos con la necesidad de aplicar sanciones o suspender acuerdos si queremos progresar en este ámbito.
Meiner Ansicht nach müssen wir hinsichtlich der Verhängung von Sanktionen und der Aussetzung von Abkommen zu energischeren Maßnahmen greifen, wenn wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay que resolver la cuestión de la Constitución de la UE antes de empezar a negociar la adhesión de Turquía.
Schließlich muss auch die Frage der EU-Verfassung gelöst sein, bevor wir über eine Mitgliedschaft der Türkei verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarden Anfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente 40 millones de euros no son muchos, pero sí suficientes para empezar, y siempre ha habido la intención de proporcionar fondos considerables para el período restante de 2007 a 2013.
40 Millionen Euro sind gewiss nicht viel, reichen aber für denAnfang aus, und außerdem hatten wir immer schon die Absicht, erhebliche zusätzliche Mittel für den verbleibenden Zeitraum von 2007 bis 2013 zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario adoptar medidas serias y, para empezar, debemos examinar lo que se conoce como gestión «incentivadora de la demanda».
Jedenfalls ist ernsthaftes Handeln gefragt, und für denAnfang müssen wir das prüfen, was als Management der "Nachfrageseite" bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, hay que destinar recursos a los refugiados reasentados.
Für denAnfang muss es darum gehen, Ressourcen einzusetzen, um Flüchtlinge wiederanzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de muchos fondos para empezar.
Wir verfügen für denAnfang nicht über viel Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la mayor parte de las distribuciones & Linux; incluyen & kde;. Como construir una distribución lleva cierto tiempo, no siempre contienen la última versión, pero para empezar sin tener que descargarlo de Internet, es un buen punto de partida.
Ja. Die großen & Linux;-Distributionen beinhalten bereits & kde;. Da die Zusammenstellung einer Distribution einige Zeit erfordert, können Sie nicht immer die allerneueste Version enthalten, aber für denAnfang oder wenn Sie ein Herunterladen aus dem Internet vermeiden wollen, bieten sie einen guten Einstieg.
Para empezar tomaremos la aplicación estándar & kcalc; y la convertiremos en una aplicación de bandeja del sistema. Esto se conseguirá con una simple orden:
Für denAnfang verwenden wir das Standardprogramm & kcalc; und minimieren es in den Systemabschnitt. Das ist ganz einfach und erfolgt mit folgenden Befehl:
Sin embargo, cada comisión podría desear dar prioridad a determinados ámbitos con los que consideraran más conveniente empezar.
Vielleicht möchte aber der eine oder andere Ausschuss bestimmte Bereiche vorrangig behandeln, da er der Auffassung ist, dass diese für denAnfang am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un buen ganado, unas doscientas reses para empezar.
Der Grundstock für eine gute Herde, zweihundert für denAnfang.
Korpustyp: Untertitel
Una conferencia de una asociación mayor de suelo sobre el futuro de la agricultura británica parece como un buen lugar para empezar.
Eine größere Bodenvereinigungs-Konferenz über die Zukunft der britischen Landwirtschaft könnte ein guter Ort für denAnfang sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, para empezar, es de cuatro páginas.
Für denAnfang, es ist vier Seiten lang.
Korpustyp: Untertitel
empezarSie beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tienen conocimiento de ello, quizás deben empezar a investigar.
Wenn Ihnen hier nichts bekannt ist, dann sollten Sie vielleicht mit entsprechenden Nachforschungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Thomsen, antes de empezar, solo quiero decir que he observado que un equipo de televisión la está siguiendo y entrevistando en la Cámara.
Frau Thomsen, bevor Siebeginnen, möchte ich nur sagen, dass ich bemerkt habe, dass Sie von einem Fernsehteam begleitet und im Plenum interviewt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice o no el asistente, debería conocer la siguiente información antes de empezar:
Egal, ob Sie den Assistenten verwenden oder nicht, sollten Sie die folgenden Angaben bereit legen, bevor Siebeginnen:
ula Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a usar el medicamento.
en Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de empezar lávese las manos cuidadosamente.
Bevor Siebeginnen, waschen Sie sich bitte gründlich die Hände.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
93 Si la respuesta a alguna de las siguientes preguntas es afirmativa, consulte a su médico antes de empezar a tomar CellCept:
Falls Sie eine der folgenden Fragen mit „ ja“ beantworten können, sprechen Sie zuerst mit Ihrem Arzt, bevor Sie mit der Einnahme von CellCept beginnen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antes de empezar a tomar Avaglim tendrá que realizarse un análisis de sangre para comprobar el funcionamiento de su hígado.
Bevor Sie mit der Avaglim-Behandlung beginnen, wird Ihnen eine Blutprobe abgenommen, um Ihre Leberfunktion zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antes de empezar a tomar Avandia tendrá que realizarse un análisis de sangre para comprobar el funcionamiento de su hígado.
Bevor Sie mit der Avandia-Behandlung beginnen, wird Ihnen eine Blutprobe abgenommen, um Ihre Leberfunktion zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a usar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage aufmerksam durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empezareingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera empezar diciendo que discrepo del Sr. Provan en cuanto a la valoración de un posible rechazo de esta directiva.
Ich möchte eingangs sagen, dass ich Herrn Provans Meinung nicht teile, was die Einschätzung einer etwaigen Ablehnung dieser Richtlinie angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar sumándome plenamente a los sentimientos expresados hoy por mi amigo el Vicepresidente de la Comisión, el señor Frattini.
Herr Präsident! Ich möchte mich eingangs den von meinem Freund, Kommissionsvizepräsident Frattini, geäußerten Ansichten nachdrücklich anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Para empezar, permítanme agradecer al ponente el excelente trabajo realizado en este informe.
(SK) Gestatten Sie mir, eingangs dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señora Presidenta, quiero empezar dando las gracias a la Presidenta en ejercicio por sus palabras alentadoras pronunciadas en Bremen -y espero que también aquí durante nuestro debate de hoy- y por reafirmar su voluntad de luchar contra el VIH/sida.
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs der amtierenden Ratspräsidentin für ihre ermutigenden Worte in Bremen - und, wie ich hoffe, auch hier in unserer Aussprache - danken sowie ihr außerdem meinen Dank für ihr konsequentes Engagement im Kampf gegen HIV/AIDS aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Quisiera empezar por dar las gracias al ponente por su detallado informe, que abarca todos los aspectos de la lucha contra esta insidiosa enfermedad.
(SK) Ich möchte eingangs dem Berichterstatter für einen detaillierten Bericht danken, der sämtliche Aspekte des Kampfes gegen diese heimtückische Krankheit erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero empezar dando las gracias a la ponente, la Sra. Terrón i Cusí, y a todas las personas que han participado en la elaboración de este informe tan positivo que examinamos hoy.
Frau Präsidentin, ich möchte eingangs der Berichterstatterin Frau Terrón i Cusí sowie all jenen danken, die einen Beitrag zu diesem sehr positiven Bericht, mit dem wir uns heute befassen, geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, quiero empezar agradeciendo al ponente, señor Lehne, el trabajo que ha realizado con este documento.
Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs dem Berichterstatter, Herrn Lehne, sehr für seine Arbeit an diesem Dokument danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar quiero felicitar al ponente y, como usted acaba de decir en nombre de la Comisión de Presupuestos, en gran parte apoyamos este informe.
Herr Präsident! Ich möchte eingangs dem Berichterstatter gratulieren, und da ich hier, wie angekündigt, im Namen des Haushaltsausschusses spreche, kann ich sagen, dass wir den vorliegenden Bericht weitgehend unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar por decir que el comportamiento de los países de la zona ha sido un comportamiento sereno, un comportamiento responsable.
Ich möchte eingangs bemerken, dass die Länder in der Region besonnen und verantwortungsbewusst reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al señor Lamassoure por el informe que ha elaborado.
(CS) Herr Präsident, ich möchte eingangs Herrn Lamassoure für den von ihm verfassten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarwir anfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión deberíamos empezar por diferenciar entre compensaciones y subvenciones.
Meiner Meinung nach sollten wiranfangen, zwischen Ausgleichszahlungen und Subventionen zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de militarizar la UE, deberíamos empezar a hablar de una Europa social.
Anstatt die EU zu militarisieren, sollten wiranfangen, über den Aufbau eines sozialen Europas zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible, porque se trata de un problema ético complejo, pero hemos de empezar por alguna parte.
Das ist nicht möglich, es ist ein komplexes ethisches Problem, aber irgendwo müssen wiranfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos empezar a regatear sobre las partes de la población que están dentro y fuera.
Wir können nicht anfangen, mit Bevölkerungsteilen zu feilschen, die im oder außerhalb des Landes leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a mí me parece que deberíamos empezar a introducir elementos de discriminación.
Ich finde daher, daß wiranfangen sollten, differenzierende Elemente einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no debemos empezar con una cifra demasiado elevada.
Wir sollten also nicht zu hoch anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado por las reservas de salmón salvaje, especialmente en la región del Báltico, y creo que debemos garantizar el hecho de que estas poblaciones también puedan restablecerse en dicha región y también considero que deberíamos empezar a conceder especial atención a garantizar que la pesca se practique de forma sostenible en la región del Mar Báltico.
Ich sorge mich um die Wildlachsbestände vor allem im Ostseeraum und denke, dass wir dafür sorgen müssen, dass sich diese Bestände dort ebenfalls erholen können und dass wiranfangen sollten, ernsthaft dafür Sorge zu tragen, dass die Fischerei in der Ostsee in nachhaltiger Weise betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso debemos llegar a un paro del 25 % para empezar a reconsiderar la política restrictiva con la que hemos conseguido una inflación cero, pero que ahora se encamina a conseguir también un empleo cero?
Soll denn die Arbeitslosigkeit erst auf 25 % steigen, bevor wiranfangen, eine restriktive Politik noch einmal zu überprüfen, die zwar zum Verschwinden der Inflation geführt hat, aber jetzt auch auf ein Verschwinden der Beschäftigung zusteuert, um erfolgreich zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación va a un Banco y dice a sus empleados: si juntáis aún algo de dinero quizás recibamos de 10 a 20 millones y podremos empezar.
Dann geht er zu einer Bank, und er sagt vielleicht zu seinen Mitarbeitern: Wenn ihr auch noch einiges zusammenbringt, dann kriegen wir vielleicht 10-20 Millionen, und dann können wiranfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no podemos empezar a hablar con voz apagada de la necesidad de comprender a Rusia y su historia.
Das bedeutet, wir dürfen nicht anfangen, etwas vom Verständnis für Russland und seine Geschichte zu murmeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que a todos nos gustaría empezar de la mejor manera posible.
Ich glaube, wir wünschen uns alle den bestmöglichen Start.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la opción de reducir el tipo de la retención a cuenta contemplado en la propuesta de la Comisión al 15 %, o incluso al 10 %, equivale a volver a empezar de cero.
Aber den Quellensteuersatz gegenüber dem Kommissionsvorschlag auf 15 % bzw. 10 % reduzieren zu wollen, gehört in die Kategorie "zurück an den Start" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está jugando ahora mismo una partida. Empezar una nueva la terminará.
Es läuft bereits ein Spiel. Der Start eines neuen wird das alte beenden.
Para empezar te doy todos los cinco Mama Cash EE.UU. de dólares.
Zum Start bekommt ihr 5 Dollar Mutti Geld.
Korpustyp: Untertitel
Y para empezar bien el dia, una de mis canciones favoritas.
Für 'nen guten Start in den Tag hier ein Lied, das ich besonders mag.
Korpustyp: Untertitel
¡Diez minutos para empezar, diez minutos para empezar!
Der Start ist in zehn Minuten! Der Start ist in zehn Minuten!
Korpustyp: Untertitel
Señor, no podemos darle ningún dinero, pero si tienes un poco de leche y un plato, podemos darle una forma muy saludable de empezar el día.
Sir, wir können Ihnen leider kein Geld geben, aber wenn Sie Milch und eine Schüssel haben, bekommen Sie einen gesunden Start in den Tag.
Korpustyp: Untertitel
¿Ninguno tiene nada que decir? ¡Dense la mano o algo antes de empezar!
Wenn es nichts mehr zu sagen gibt, reicht euch die Hände vor dem Start!
Korpustyp: Untertitel
Vi el láser antes de empezar.
Ich habe den Laser vorm Start gesehen.
Korpustyp: Untertitel
empezarwir beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros desafíos en el ámbito de la política energética y la respuesta a los problemas del futuro están con la innovación y con la manera de empezar a explotar las fuentes de energía renovables y a desarrollar tecnología que nos permita un ahorro energético importante.
Unsere Herausforderungen im Bereich der Energiepolitik und die Antwort auf die Probleme der Zukunft liegen auf dem Gebiet der Innovation und darin, wie wir mit der Nutzung erneuerbarer Energieträger beginnen und Technologien zur signifikanten Energieeinsparung entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos empezar con las materias institucionales, sino que, por el contrario, habrá que empezar con lo que queremos que la Unión haga dentro de cinco, diez o quince años y en qué forma.
Wir dürfen nicht mit den institutionellen Fragen beginnen, sondern müssen uns zunächst Gedanken darüber machen, was wir von der EU in 5, 10 oder 15 Jahren erwarten und wie wir das erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar con el orden del día debo informarles de que las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política tendrán lugar después del debate conjunto sobre el deporte.
Bevor wir mit der Tagesordnung beginnen, muss ich Ihnen mitteilen, dass die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen im Anschluss an die gemeinsame Aussprache zum Sport folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que debemos empezar también con una crítica sobre lo devastadoras y contraproducentes que han sido nuestras políticas en Iraq, por ejemplo al dificultar un proceso de reforma que es fundamental, no solamente en el mundo árabe, sino también para nosotros en relación con el cambio de nuestra política.
Deshalb sollten wir meiner Auffassung nach auch damit beginnen, Kritik daran zu üben, wie verheerend und hemmend unsere Politik im Irak war, indem sie beispielsweise einen Reformprozess verhindert hat, der nicht nur in der arabischen Welt, sondern auch für uns unerlässlich ist, wenn es darum geht, unsere Politik zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente no es fácil, sin embargo, si queremos que la Comisión funcione a buen ritmo inmediatamente después de la ampliación, debemos empezar ahora mismo a establecer esta relación de adiestramiento, de aprendizaje.
Das ist technisch gesehen nicht leicht, doch wenn wir wollen, dass die Kommission sofort nach der Erweiterung voll funktionsfähig ist, müssen wir jetzt mit dem Aufbau dieses Lehr- und Lernverhältnisses beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar quiero advertir a sus Señorías que, como ésta es una sesión nocturna y tenemos mucho trabajo por delante, voy a ser estricto en la aplicación de los tiempos.
Bevor wirbeginnen, möchte ich Sie darauf hinweisen, daß dies eine Nachtsitzung ist und viel Arbeit vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, antes de empezar nuestra sesión plenaria creo que las circunstancias obligan a que la Presidencia haga una pequeña declaración relativa a los dos trágicos acontecimientos que se han producido en dos países de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren! Bevor wir unsere Plenarsitzung beginnen, glaube ich, dass die Präsidentschaft unter den gegebenen Umständen eine kurze Erklärung zu den beiden tragischen Vorfällen abgeben muss, die sich in zwei Ländern der Europäischen Union ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos empezar a configurar un programa para después de la crisis para explotar las nuevas fuentes de crecimiento y encontrar nuevas oportunidades de trabajo.
Außerdem müssen wirbeginnen, eine Nachkrisen-Agenda aufzustellen, um die neuen Wachstumsquellen zu nutzen und neue Arbeitsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de cuestiones esenciales para la gobernanza de Europa, y ahora podemos empezar a trabajar en ello.
Es handelte sich um für das Regieren Europas wesentliche Fragen, und jetzt können wirbeginnen, daran zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que antes de empezar a preparar una política ambiciosa en materia de energía renovable, es muy importante favorecer la cohesión entre regiones, Estados miembros y pequeñas regiones, así como la integración del mercado europeo de la energía mediante una política energética integral basada en un equilibrio razonable.
Daher bin ich der Ansicht, dass es, bevor wir mit der Erarbeitung einer allzu ehrgeizigen Politik zu erneuerbaren Energieträgern beginnen, von ausschlaggebender Bedeutung ist, die Kohäsion zwischen den Regionen, Mitgliedstaaten und kleinen Regionen sowie die Integration des europäischen Energiemarkts durch eine umfassende Energiepolitik, die auf dem Grundsatz der Ausgewogenheit beruht, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarmit beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quisiera empezar dando las gracias a la ponente por su excelente informe.
Herr Präsident! Auch ich möchte mit einem Dank an die Berichterstatterin für einen ausgezeichneten Bericht beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante enfatizar que todavía es demasiado pronto para empezar una retirada general de las medidas de apoyo en el terreno financiero.
Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass es jetzt noch zu zeitig ist, mit der Beendigung der Unterstützungsmaßnahmen im Finanzsektor zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo malestar político está dificultando los esfuerzos para empezar los trabajos de reconstrucción y de ayuda a las víctimas, y está empeorando la situación.
Die anhaltenden politischen Unruhen verschlechtern sogar die Lage und erschweren Bemühungen, mit dem Wiederaufbau zu beginnen und den Opfern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar la votación sobre la primera lectura del Parlamento, quiero anunciar que hay que incorporar al texto unos pocos ajustes técnicos.
Bevor wir hier im Plenum mit der Abstimmung in erster Lesung beginnen, möchte ich darauf hinweisen, dass einige wenige technische Abänderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia ha estado hoy durante media hora esperando poder empezar el turno de preguntas.
Ich habe heute eine halbe Stunde darauf gewartet, mit der Fragestunde beginnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero empezar comentando la observación de la Sra. Kinnock sobre la necesidad de movilizar un apoyo similar para otras situaciones, tal y como hemos hecho en el caso de la línea de crédito para la paz.
Frau Präsidentin, ich möchte mit einem Kommentar zu Frau Kinnocks Äußerung über die Notwendigkeit beginnen, ähnliche Unterstützung wie für die Friedensfazilität auch für andere Dinge zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa del Reino Unido, Francia y Suecia me parece muy buena para empezar este reconocimiento mutuo justamente en este campo relativamente transparente.
Ich begrüße die Initiative des Vereinigten Königreichs, Frankreichs und Schwedens, gerade auf diesem relativ klaren Gebiet mit der gegenseitigen Anerkennung von Strafsachen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que no hay ninguna razón por la que este proceso no deba empezar de una vez ni por qué las comunicaciones a las organizaciones afectadas no deban empezar también.
Ich sehe keinen Grund, weshalb mit diesem Prozess nicht sofort begonnen werden sollte oder weshalb man nicht auch mit der Kommunikation mit den betreffenden Organisationen beginnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero empezar la primera fase aquí mismo: saber qué terreno pisamos, crear una voluntad clara para este cambio e intentar, a continuación, llevarlo a cabo.
Trotzdem möchte ich gleich hier mit dem ersten Schritt beginnen und klären, wo wir stehen, den festen Willen zu diesem Wandel schaffen und dann versuchen, dieses Thema abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden empezar la producción si han obtenido previamente cepas del país -normalmente un país en desarrollo- en el que ha aparecido el nuevo tipo de gripe.
Sie können erst mit der Produktion beginnen, wenn sie zuvor Stämme aus dem Land - im Allgemeinen einem Entwicklungsland - in dem der neue Grippetyp erstmals aufgetreten ist, erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarzuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, quiero empezar felicitando al señor Voggenhuber por su informe, así como manifestar mi apoyo a la lucha que ha emprendido por lograr más derechos para nuestros ciudadanos.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich Herrn Voggenhuber zu seinem Bericht gratulieren und ihn auch in seinem Kampf für mehr Rechte für unsere Bürgerinnen und Bürger unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Dimitrakopoulos, Señorías, quiero empezar agradeciéndole muy sinceramente al ponente su informe, que todos llevábamos esperando tanto tiempo.
– Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter recht herzlich danken für diesen Bericht, auf den wir alle schon so lange gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al ponente, el señor Herrero-Tejedor, por su gran esfuerzo, el tono positivo de su informe y el apoyo que presta a las ideas de la Comisión.
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Herrero-Tejedor, für seine intensive Arbeit, den positiven Tenor dieses Berichts und die Unterstützung für das Anliegen der Kommission danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar haciendo hincapié en lo encantada que estoy de poder firmar juntos hoy el paquete de telecomunicaciones.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst betonen, wie erfreut ich bin, dass wir das Telekommunikationspaket heute unterzeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando al señor El Khadraoui por haber alcanzado un compromiso, pero no debemos fingir que este texto es sólido.
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich Saïd El Khadraoui dazu gratulieren, einen Kompromiss erreicht zu haben. Wir dürfen jedoch nicht ignorieren, dass dieser Text recht wackelig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello también voy a empezar por lo más satisfactorio: en comparación con el presupuesto de este año, tanto la Comisión como el Consejo han reducido de forma global - si bien sólo temporalmente - la dotación de las partidas presupuestarias para el empleo en 144 millones de euros.
Darum auch jetzt das Erfreulichste zuerst: Verglichen mit dem diesjährigen Haushalt haben sowohl die Kommission als auch der Rat - allerdings nur vorübergehend - in den Haushaltszeilen für Beschäftigung insgesamt eine Reduzierung von 144 Millionen Euro vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar haciendo referencia a su comentario de que hablar de alternativas a los acuerdos de asociación económica es «académico»; esa es la palabra que ha utilizado.
Zuerst möchte ich mich auf seine Bemerkung beziehen, dass die Diskussion über Alternativen zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen „akademisch“ sei – das war das Wort, das er benutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor van Hulten, Señorías, me gustaría empezar mi intervención agradeciendo nuevamente al Parlamento su intensiva y eficaz cooperación en el Reglamento Financiero refundido para el presupuesto comunitario.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Berichterstatter, sehr geehrte Abgeordnete! Zuerst möchte ich mich beim Parlament nochmals für die intensive und effiziente Zusammenarbeit bei der Neufassung der Haushaltsordnung für das europäische Budget bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar, quisiera felicitar al Sr. Morillon por su informe, que refleja la habitual mezcla equilibrada de imaginación y realismo, de visión de futuro y pragmatismo.
Frau Präsidentin, ich möchte zuerst dem Kollegen Morillon zu seinem Bericht gratulieren, der in der üblichen ausgewogenen Weise Fantasie und Realitätssinn, Vision und Pragmatismus verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi Grupo quiero empezar felicitando al Sr. Blak por su informe.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich im Namen meiner Fraktion meinem Kollegen Freddy Blak zu seinem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarbeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, es como empezar a tejer un guante y no pasar del pulgar.
Als ob man mit dem Stricken eines Handschuhs beginnt und nicht über den Daumen hinauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea nuestra, del Parlamento, del Consejo y, como no, señor Presidente, de la Comisión, empezar a indagar cuáles son estas razones.
Die Suche beginnt bei uns, beim Parlament, beim Rat und nicht zuletzt, Herr Präsident, bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos estamos convencidos de que la coordinación ya sea de por sí un remedio universal, puesto que naturalmente también es preciso debatir a partir de qué punto debe empezar.
Wir sind nicht alle überzeugt, dass die Koordinierung an sich schon ein Allheilmittel ist, weil wir natürlich auch darüber reden müssen, wo die Koordinierung beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que decidamos empezar a percibir nuestras pensiones y a disfrutar de un descanso laboral no cuando nos hayamos hecho ya mayores, sino a intervalos durante toda nuestra vida profesional, como les acabo de explicar.
Ich schlage vor zu beschließen, dass man nicht erst dann, wenn man alt ist, sondern stufenweise, im Laufe seines Arbeitslebens, beginnt, eine Rente zu beziehen und sich von der Arbeit zu erholen, was ich, wie ich glaube, gut erklärt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir ante este Parlamento que nuestro trabajo no ha hecho más que empezar, porque la revisión de la Directiva "Televisión sin fronteras" será una labor intensa y extremadamente compleja, para la que necesitaré día tras día el decidido apoyo del Parlamento.
Ich kann dem Parlament sagen, dass unsere Arbeit erst beginnt, denn die Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen " ist eine umfangreiche und äußerst komplexe Aufgabe, bei der ich tagtäglich die konsequente Unterstützung des Parlaments brauche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consideramos, por lo demás, que el problema del cultivo y del tráfico de la droga exige un planteamiento global basado en la responsabilidad compartida y la cooperación internacional entre los países productores y consumidores, que requiere, para empezar, la lucha contra el blanqueo de capitales procedentes del tráfico.
Nach unserem Dafürhalten erfordert das Problem des Drogenanbaus und -handels ein globales Vorgehen auf der Basis der gemeinsamen Verantwortung und der internationalen Zusammenarbeit zwischen den Produzenten- und den Verbraucherländern, das mit dem Kampf gegen die Geldwäsche bei Erträgen aus dem Drogenhandel beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es como empezar a construir la casa por el techo.
Meiner Ansicht nach beginnt man hier am falschen Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señorías, estamos viviendo un momento realmente importante de encrucijada, desde el punto de vista de la situación sobre el terreno, pero también de encrucijada positiva hacia un proceso de paz que podemos empezar a ver construido o dibujado en el horizonte.
Wir stehen also an einem äußerst wichtigen Scheideweg, meine Damen und Herren, was die Lage vor Ort angeht, aber auch an einem positiven Kreuzweg in Richtung auf einen Friedensprozess, der sich für uns am Horizont abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es pragmática al empezar a gravar las rentas, también las de los no residentes.
Die Kommission handelt pragmatisch, wenn sie mit der Zinsbesteuerung beginnt, auch von Nicht-Inländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es una declaración -la número 11-; no es tampoco un protocolo: es "la Carta", y la Carta la votaremos aquí, el mes próximo, solemnemente, con los Presidentes de las tres instituciones comunitarias, antes de empezar el proceso de ratificación.
Es ist jetzt keine Erklärung mehr - Nummer 11 -, es ist auch kein Protokoll, es ist "die Charta", über die wir hier im kommenden Monat förmlich abstimmen werden, mit den Präsidenten der drei Gemeinschaftsinstitutionen, bevor der Ratifizierungsprozess beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, yo también quiero empezar por reconocer el trabajo del colega Braghetto en este informe.
Herr Präsident! Auch ich möchte die Anerkennung für die Arbeit des Kollegen Braghetto mit diesem Bericht an den Anfang stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que empezar por pedir al Parlamento que tenga un poco de modestia.
Ich muß zu Anfang das Parlament um etwas Bescheidenheit ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate acaba de empezar, y espero que pueda darse un proceso auténticamente positivo entre la Comisión y el Parlamento.
Wir stehen am Anfang dieser Auseinandersetzung, und ich hoffe, dass es zwischen Parlament und Kommission tatsächlich einen guten Prozess gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, yo también quiero empezar dando las gracias a la señora Ţicău y a los demás ponentes por la manera en que han negociado esta Directiva.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte auch zu Anfang Frau Ţicău und den anderen Berichterstattern dafür danken, wie diese Richtlinie ausgehandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría empezar agradeciendo sinceramente a los ponentes, a los ponentes alternativos, al Comisario Piebalgs y al embajador Reinišová su excelente cooperación durante los tres primeros meses de este año.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Zu Anfang möchte ich mich ganz herzlich bei den Berichterstattern, den Schattenberichterstattern, Herrn Kommissar Piebalgs und der Botschafterin Frau Reinišová für die exzellente Zusammenarbeit während der ersten drei Monate dieses Jahres bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una forma un poco extraña de empezar, pues con ello no quiero decir que no tengamos que hacer nada frente a la explosión demográfica.
Das ist vielleicht ein etwas seltsamer Anfang, denn damit möchte ich nicht sagen, daß wir nichts gegen die Bevölkerungsexplosion unternehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería empezar diciendo que este ha sido un proceso legislativo sin duda difícil, largo y polémico, que no se podía haber reducido.
Ich möchte zu Anfang sagen, dass dies zweifelsohne ein schwieriges, langes und kontroverses Gesetzgebungsverfahren war, das nicht verkürzt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, para empezar yo quisiera repetir lo que ha manifestado el colega Böge en relación con ECHO.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ganz am Anfang möchte ich wiederholen, was Kollege Böge im Zusammenhang mit ECHO gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir la autorización previa en esta directiva será como volver a empezar.
Wenn wir der Richtlinie die Vorabgenehmigung hinzufügen, sind wir wieder am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ampliación tan solo acaba de empezar.
Unsere Erweiterung steht erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezaranzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezar nuevas negociaciones puede ser como abrir la caja de Pandora, con el riesgo de tener que empezar de nuevo desde cero e iniciar un debate cuando nadie sabe cuál será su resultado o cuánto durará el proceso.
Neuverhandlungen aufzunehmen kann heißen, die Büchse der Pandora zu öffnen, verbunden mit der Gefahr, wieder bei Null anzufangen und eine Debatte einzuleiten, von der niemand weiß, wie sie ausgehen und wie lange sie dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con Dagmar Roth-Behrendt y otros que han hablado aquí: los adultos tienen libertad para dedicarse a fumar o a beber, pero es lamentable que se incite a los jóvenes a empezar a fumar como resultado de las vallas publicitarias y de la publicidad en general.
Ich gebe Frau Roth-Behrendt und anderen Rednerinnen und Rednern Recht, wenn sie sagen, daß Erwachsene frei entscheiden können, ob sie anfangen zu rauchen oder zu trinken, aber bedauernswert ist, daß junge Menschen mit Hilfe von Plakatwerbung und Werbung im allgemeinen ermutigt werden, mit dem Rauchen anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario empezar a tratar con esos materiales y su correcto almacenamiento, la restricción del acceso, el control, etc., desde el principio y no solo crear programas de intervención a posteriori.
Es ist nötig, anzufangen, mit solchen Stoffen, ihrer ordentlichen Lagerung, dem eingeschränkten Zugang, Kontrollen usw. von Anfang an umzugehen und nicht nur Maßnahmenprogramme für die Zeit nach einem Ereignis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quiero hacer una advertencia contra la tentación de empezar a vincular esta cuestión a otros asuntos no relacionados.
Daher würde ich der Versuchung widerstehen wollen, anzufangen, das mit anderen, nicht in Zusammenhang stehenden Themen zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la publicidad del tabaco incrementa el consumo, tanto alentando a niños y jóvenes a empezar a fumar como disuadiendo a los fumadores de dejar el tabaco o reducir su consumo diario.
Tabakwerbung erhöht zweifellos den Verbrauch, einerseits, weil Kinder und Jugendliche dazu aufgefordert werden, mit dem Rauchen anzufangen, und andererseits, weil die heutigen Raucher daran gehindert werden, aufzuhören oder ihren täglichen Konsum zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la burocracia y la contención del gasto imponen en buena medida empezar con una infraestructura más ligera que pueda funcionar como unidad especial dentro de la ABE.
Um den bürokratischen Aufwand und die Kosten nicht ausufern zu lassen, wird nachdrücklich empfohlen, mit kleineren Strukturen anzufangen, die als Sondereinheit innerhalb der EBA operieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tienes una oportunidad de empezar de nuevo.
Du haste eine Chance neu anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento para empezar.
Dies ist ein schlechter Zeitpunkt, um damit anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mejor lugar para empezar una guerra que una cumbre de paz?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
Korpustyp: Untertitel
¿En qué estabas pensando, empezar esa declaración jurada sin mí?
Was hast du dir dabei gedacht, die eidesstattliche Aussage ohne mich anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
empezarbegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso hay que empezar los preparativos tan pronto como sea posible.
Mit den Vorbereitungen dafür sollte so schnell wie möglich begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de la propuesta de resolución sobre la apertura de negociaciones con Turquía porque considero que es irresponsable empezar las negociaciones sobre esta adhesión.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Entschließungsantrag zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt, weil ich es unverantwortlich finde, dass mit Beitrittsverhandlungen begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la necesidad de mejorar los acuerdos lingüísticos, en lo que se refiere a la mejora de las estructuras internas del Parlamento existe la necesidad de continuar el ejercicio de revisión que acabamos de empezar antes de seguir convocando nuevos puestos.
Neben der notwendigen Verbesserung der Sprachenregelung geht es auch darum, bei den Verbesserungen der internen Strukturen des Parlaments nicht einfach immer nur neue Stellen zu fordern, sondern das Screening, das wir begonnen haben, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hablamos mucho de la opinión pública y de la participación de la sociedad civil, pero básicamente eso tiene que empezar por una participación decisiva de los parlamentos.
Denn es wird viel von der öffentlichen Meinung und der Beteiligung der Gesellschaft gesprochen, aber eigentlich muß mit einer entschiedenen Einbeziehung der Parlamente begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías saben que este procedimiento presupuestario no ha hecho más que empezar y que queda todavía un largo camino hasta la adopción final del presupuesto para 2003.
Sie alle wissen, dass dieses Haushaltsverfahren erst begonnen hat und bis zur endgültigen Verabschiedung des Haushaltsplans 2003 noch etwas Zeit vergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser conscientes de que el debate no ha hecho más que empezar.
Ich denke, wir sollten bedenken, dass die Diskussion um dieses Thema eben erst begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acogimos con gusto y pudimos celebrar también las decisiones de la Cumbre de París, que deben empezar a aplicarse.
Dies begrüßten wir und konnten auch die Entscheidungen des Gipfels von Paris willkommen heißen, mit deren Umsetzung begonnen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hacemos uso de esas posibilidades? Me parece que ya ha pasado el momento en que había que empezar con esto.
Der Zeitpunkt, zu dem mit solchen Maßnahmen hätte begonnen werden müssen, ist meiner Meinung nach bereits längst verstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que empezar por alguna parte.
Dennoch muss aber irgendwo begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una propuesta para realizar un cambio en la votación de hoy: tras la reunión que tuvo lugar ayer entre el Presidente Buzek y el Primer Ministro Zapatero, se acordó que es necesario empezar a dialogar de inmediato al más alto nivel institucional sobre ciertos aspectos procedimentales relacionados con la aprobación del presupuesto del Consejo.
Ich habe einen Änderungsvorschlag bezüglich der heutigen Abstimmung erhalten: Infolge des gestrigen Treffens zwischen Präsident Buzek und Premierminister Zapatero wurde beschlossen, dass umgehend mit einem Dialog auf höchster institutioneller Ebene bezüglich bestimmter verfahrenstechnischer Aspekte im Hinblick auf die Entlastung des Rats begonnen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezardamit beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero empezar diciendo que estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho mi colega.
Herr Präsident, ich möchte damitbeginnen zu sagen, dass ich voll und ganz unterstütze, was von meinem Kollegen gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar por expresar mi admiración hacia todas aquellas personas de Zimbabwe por el coraje cívico y la convicción democrática que han demostrado bajo condiciones tan adversas.
Trotz der Behinderungen durch die Regierung hat die Europäische Union den Wahlprozess in Simbabwe sehr genau verfolgt, und ich möchte damitbeginnen, den vielen Menschen in Simbabwe meine große Bewunderung für ihre Zivilcourage und ihre demokratische Überzeugung zum Ausdruck zu bringen, die sie unter sehr schwierigen Bedingungen bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero empezar felicitando a la ponente por la labor que ha realizado con relación a este tema.
Auch ich möchte damitbeginnen, der Berichterstatterin zu der exzellenten Arbeit zu diesem Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar señalando que la conferencia sobre el cambio climático en Cancún es otra gran oportunidad para hacer algo por las generaciones futuras y al menos, en parte, una compensación por lo que no pudimos hacer en Copenhague.
Ich möchte damitbeginnen herauszustellen, dass die Klimakonferenz in Cancún eine weitere große Chance ist, etwas für die zukünftigen Generationen zu tun und wenigstens ein Teil dessen nachzuholen, was wir in Kopenhagen versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos empezar mejorando nuestras propias actuaciones.
Aber wir müssen auch damitbeginnen, unsere eigenen Handlungsweisen zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poner fin a esta discriminación y deberíamos empezar hoy, negándonos a consentir en la cuestión menor de la ayuda a las regiones ultraperiféricas de la UE.
Wir sollten dieser Diskriminierung ein Ende setzen, und wir sollten heute damitbeginnen, indem wir dem untergeordneten Problem der Hilfe für die Regionen in äußerster Randlage der Union unsere Zustimmung verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que empezar inmediatamente después de los resultados de Niza.
Meiner Meinung nach müssen wir sofort nach den Ergebnissen von Nizza damitbeginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Señor Presidente, quisiera empezar felicitando a Claude Moraes por su informe.
(MT) Herr Präsident, ich möchte damitbeginnen, Claude Moraes für seinen Bericht zu danken und ihm dazu zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, también me gustaría empezar felicitando a mi compañero, Claude Moraes, por su informe.
(RO) Herr Präsident, auch ich muss damitbeginnen, meinem Kollegen Claude Moraes zu seinem Bericht zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país se llama Macedonia, les guste o no, y creo que ya es hora de empezar a allanarle el camino que le ha de llevar a la Unión Europea.
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damitbeginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero empezar mi intervención constatando que existe una creciente preocupación entre los ciudadanos europeos respecto a las consecuencias que tendrán para su vida laboral y familiar las importantes mutaciones económicas e industriales, nacionales, europeas y mundiales que se vienen desarrollando.
Zu Beginn meines Beitrags möchte ich darauf hinweisen, daß bei den europäischen Bürgern eine wachsende Sorge darüber festzustellen ist, wie sich der derzeit weltweit stattfindende Wandel im Bereich der Wirtschaft und Industrie auf ihr Arbeits- und Familienleben auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, quiero empezar diciendo que lo que en realidad queríamos hacer hoy era aprobar la gestión del Parlamento Europeo y de las autoridades administrativas, pero en los últimos dos días se nos han presentado hechos y datos nuevos que no hemos podido examinar mientras preparábamos este informe.
Eigentlich wollten wir heute – und das möchte ich zu Beginn sehr deutlich sagen – dem Europäischen Parlament und der Verwaltung die Entlastung aussprechen. Es sind aber in den letzten beiden Tagen neue Ereignisse, auch neue Fakten auf den Tisch gekommen, die wir bei der Erstellung dieses Berichts nicht überprüfen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar por hacer hincapié en que la libertad de expresión, incluyendo televisión y radio, es uno de los pilares sobre los que se apoya la UE.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Zu Beginn meiner Ausführungen möchte ich betonen, dass Meinungsfreiheit, darunter auch in Rundfunk und Fernsehen, zu den Grundpfeilern der EU gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quiero explicar brevemente el motivo por el que se abordan cuestiones de defensa en este Parlamento.
Ich will ganz zu Beginn kurz begründen, weshalb wir uns hier in diesem Parlament mit Fragen der Verteidigung beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera empezar mi intervención por este punto y decir que esto también es digno de encomio.
Ich will das an den Beginn meiner Ausführungen stellen, und dafür verdienen Sie auch Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden plantear estas cuestiones al empezar la sesión, cuando se puede hacer hasta una hora antes; y se conocía, lógicamente, lo que ha pasado este fin de semana.
Diese Fragen dürfen nicht zu Beginn einer Sitzung aufgeworfen werden, der Zeitpunkt dafür ist eine Stunde vorher, und da waren die Vorkommnisse dieses Wochenendes auch schon bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Me gustaría empezar dando las gracias a todos los diputados por elaborar el informe completo.
(CS) Ich möchte zu Beginn all meinen Kolleginnen und Kollegen für die Erstellung des Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar dando la enhorabuena al señor Swoboda por su informe sobre Croacia.
Ich möchte zu Beginn Hannes Swoboda zu seinem Bericht über Kroatien gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, primero me gustaría decir que apoyo la postura presentada anteriormente por mi colega, el señor Juvin, y quisiera empezar mi intervención pidiendo disculpas porque el informe no dice "Unión Europea" en el título.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte zunächst einmal sagen, dass ich die vorhin von meinem Kollegen, Herrn Juvin, vorgetragene Ansicht unterstütze, und ich möchte zu Beginn meiner Rede zum Ausdruck bringen, dass ich es bedauere, dass der Titel des Berichts nicht "Europäische Union" enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quisiera respaldar calurosamente lo que el Sr. Burenstam Linder y el Sr. Gomolka, entre otros, han dicho acerca de la importancia de la ratificación de los acuerdos de la Unión Europea con los tres países bálticos.
Lassen Sie mich zu Beginn unterstreichen, was Herr Burenstam Linder und Herr Gomolka unter anderem über die Bedeutung der Ratifizierung der Europa-Abkommen mit den drei baltischen Staaten gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezarzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero empezar dejando claro que apoyo una gobernanza económica más sólida en una economía de mercado social europea.
Ich möchte zunächst klarstellen, dass ich eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung in einer europäischen sozialen Marktwirtschaft befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, me gustaría empezar dando las gracias al señor Stockmann por su excelente informe y su buena cooperación.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst darf ich Herrn Stockmann für den exzellenten Bericht und die angenehme Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría empezar diciendo que aprecio el trabajo realizado por el señor Stockmann, el ponente, y por la Comisión.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich anmerken, dass ich die Arbeit von Herrn Stockmann, dem Berichterstatter, und der Kommission sehr zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deben empezar a eliminar todas las restricciones impuestas a las mujeres en lo tocante a la libertad de desplazamiento y a adoptar medidas para aumentar gradualmente la participación de las mujeres en la toma de decisiones política en pie de igualdad con los hombres.
Die Behörden müssen zunächst alle Beschränkungen des Rechtes von Frauen, sich frei zu bewegen, aufheben und Maßnahmen für eine schrittweise, den Männern gleichgestellte Einbindung von Frauen in den politischen Entscheidungsprozess einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece justo empezar subrayando nuestra satisfacción por la puesta en marcha de los programas MED, tan caros a este Parlamento, muy atento siempre a que los ciudadanos de la Unión puedan participar en iniciativas comunitarias descentralizadas.
Zunächst allerdings möchte ich unserer Zufriedenheit über die Einleitung der MED-Programme Ausdruck verleihen, die diesem Parlament so sehr am Herzen liegen. Das Parlament achtet ja immer darauf, daß die Bürger der Union an dezentralen Gemeinschaftsinitiativen teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan urgente aprobar su ampliación a un año para empezar, y a un segundo año si no entra en vigor el nuevo plan de acción.
Deshalb ist die Zustimmung zu einer Verlängerung zunächst um ein weiteres Jahr und - wenn das neue Aktionsprogramm bis dahin nicht in Kraft gesetzt wurde - um ein zweites Jahr unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame empezar felicitando en nombre del Grupo ELDR a los ponentes y a todos los que han participado en la convención.
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst im Namen der ELDR-Fraktion den Berichterstattern und allen am Konvent Beteiligten gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar diciendo que no puedo expresar correctamente mi gratitud a los hombres y las mujeres de varios de nuestros Estados miembros, así como a nuestros aliados en el extranjero, que están invirtiendo sus energías en intentar conseguir la paz en ese territorio desgraciado, pero hermoso.
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich gar nicht sagen kann, wie dankbar ich den Männern und Frauen aus zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sowie unseren Alliierten aus Übersee bin, die alle ihre Energie auf den Versuch verwenden, diesem unglücklichen, wenn auch schönen Land Frieden zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quisiera empezar felicitando al señor Freitas por su excelente informe, y en especial por su dedicación y su disposición para aceptar enmiendas y sugerencias de otras comisiones –de todas las comisiones, de hecho–, sobre todo las de la Comisión de Desarrollo Regional, de la que yo he sido ponente.
Ich möchte zunächst Herrn Freitas zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, insbesondere zu seinem Engagement und seiner Bereitschaft, Änderungsvorschläge und Anregungen aus anderen Ausschüssen – ja aus sämtlichen Ausschüssen – aufzugreifen, nicht zuletzt aus dem Ausschuss für regionale Entwicklung, dessen Stellungnahme ich verfasste.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Los de fuera no pueden influir en este proceso; nadie en esta Cámara puede empezar o acabar informes que se nos cruzan en el camino, así que ¿por qué iba eso a importarle a alguien?
Niemand da draußen kann auf diesen Prozess Einfluss nehmen; niemand hier kann Berichte, die so daherkommen, initiieren oder abschließen, also warum sich Gedanken machen?
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
ponente. - Señor Presidente, cuando empecé a trabajar en este informe, el problema de la seguridad alimentaria en el mundo ocupaba un lugar destacado entre las prioridades políticas y, en cierta medida, puede decirse que hoy día ha perdido algunas posiciones.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Als ich diesen Bericht initiierte, stand das Thema der weltweiten Ernährungssicherheit sehr weit oben auf der politischen Agenda, und nun ist es bis zu einem gewissen Grad etwas aus dem Fokus geraten.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Celebro que la Comisión haya empezado a poner en práctica las pruebas de resistencia en las centrales nucleares de la Unión Europea, pero estos controles deben ser sistemáticos y continuos, no aleatorios, a fin de reducir al máximo el riesgo de accidentes.
Ich begrüße es, dass die Kommission die Durchführung von Stresstests in den Kernkraftwerken der Europäischen Union initiiert hat, aber solche Überprüfungen müssen in Zukunft systematisch und kontinuierlich durchgeführt werden, nicht stichprobenartig, um das Risiko von Unfällen so weit wie möglich zu reduzieren.