linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empezar beginnen 8.648
anfangen 4.798 starten 658 ansetzen 34

Verwendungsbeispiele

empezar beginnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saša Stanišić empieza a escribir con solo nueve años. DE
Saša Stanišić beginnt schon mit 9 Jahren zu schreiben. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Deng Xiaoping empezó a abogar por la reforma y apertura en 1978.
Deng Xiaoping begann sich im Jahr 1978 für Reform und Öffnung einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter empezó a correr, y corrió y corrió.
Peter begann zu rennen. Er rannte und rannte.
   Korpustyp: Untertitel
Great Place to Work® empezó con un descubrimiento inesperado. ES
Great Place to Work® begann mit einer unerwarteten Entdeckung. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tayikistán empezó hace poco con las medidas de estabilización económica.
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger entró en la escuela y empezó a disparar.
Roger ging in die Schule und begann zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Max Vrecko. Empecé a cultivar fresas en 1993. ES
Maks Vrečko Ich habe in 1993 mit Erdbeerenzucht begonnen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viaje a espacio intergaláctico empezará en 20 segundos.
Raumflug wird in T minus 20 Sekunden beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Venturini lideraba cómodamente la carrera, pero cuando solo faltaban cinco carreras para el final, Yelloly empezó a atacar.
Venturini lag bequem in Führung, doch als die letzten fünf Runden anbrachen, begann Yelloly den Führenden zu attackieren.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empezar a anfangen zu 1.454
empezar a poner . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empezar

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes empezar a desvestirt…
Fangt an euch auszuziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Le esperan para empezar.
Sie werden auf der Rampe erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame volver a empezar.
Ich fange nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a empezar.
Es fängt wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Por empezar creo que--
Zuallererst denke ich, das…
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar hoy.
Ich habe heute angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría empezar a vivir.
Ich könnte wieder leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para empezar.
Das sollte fürs Erste reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo empezar a trabajar.
Ich kann wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas empezar de cero.
Du brauchst einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero empezar a vivirla.
Jetzt will ich es auch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar ahora.
Ich fange gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Permitirle empezar de nuevo.
Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto acaba de empezar.
Das fängt hier gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente vuelves a empezar.
Du fängst nur wieder von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
No hay donde empezar.
Wo fängt man an?
   Korpustyp: Untertitel
Pues volved a empezar.
- Dann fangt nochmal von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Era hora de empezar.
Es war an der Zeit loszuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede empezar una guerra.
- Damit fängt man einen Krieg an.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías empezar de nuevo.
Warum fangen Sie nicht wieder an?
   Korpustyp: Untertitel
La acabo de empezar.
Ich habe schon angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar aquí.
Ich hab gerade erst angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba empezar de cero.
Ich brauchte ich einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar aquí.
Ich arbeite hier erst seit kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Podría empezar a creerlo.
Sonst fange ich an, dir zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Algo nos hará empezar.
Etwas wird uns auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes empezar a salir.
- Du solltest öfter ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno empezar joven.
Es ist gut, sich früh zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo acabo de empezar.
Ich fange gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Todo vuelve a empezar.
Dieselbe verdammte Sache fängt wieder von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
No sabría dónde empezar.
Ich wüsste nicht wo ich. ..
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, descargá Firefox
Holen Sie sich Firefox, um loszulegen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y vuelves a empezar.
Und dann machst du alles noch nochmal!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Empezar con Evernote ahora.
Erste Schritte mit Evernote.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empezar ya es fácil. ES
Der Einstieg ist ganz einfach. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Registrarse y empezar a enviar Registrarse y empezar a enviar ES
Anmelden und versenden Anmelden und versenden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El invierno acaba de empezar.
Der Winter hat gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por empezar sin ustedes.
Tut mir leid, dass ich ohne euch angefangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en empezar por ti.
Ich dachte mir, ich fange mit dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanas? pueden empezar la tormenta.
Die Schwestern von Regensburg schicken Hagel und Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera acabas de empezar.
Du hast noch nicht mal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería empezar mañana, si pudiera.
Wenn es geht, fange ich morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Va a empezar tu serie.
Deine Sendung fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- He hecho más que empezar.
Ich hab gerade hier angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pensé empezar por París.
Ich dachte, ich fahre erst mal nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a empezar a llover!
Es wird bald regnen!
   Korpustyp: Untertitel
No necesitan empezar la subasta.
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería empezar con algo chico.
Jeder hat mal klein angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
40 empezar a tomar Myfenax:
40 Bei Einnahme von Myfenax zusammen mit anderen Arzneimitteln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora la diversión puede empezar.
Jetzt geht die Party erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
Va a empezar otra vez
Sie fangen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar a cavar.
Ich fange an zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a empezar la clase.
Komm, der Unterricht fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar de nuevo.
Der Terror ist nicht besiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar por la pesca.
Der erste Bereich betrifft die Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos empezar a trabajar ya.
Hier muß sofort gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de empezar, pero lueg…
Sie haben erst angefangen, das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
El libro vuelve a empezar.
Das Buch fängt wieder von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegaste aquí para empezar?
Wie bist du denn überhaupt hier her gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías empezar tu propia hortaliza.
Da kannst du dir einen eigenen Garten anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, deja el aserradero.
Gib die Mühle auf, Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero empezar de nuevo.
Ich will nicht wieder töten.
   Korpustyp: Untertitel
No he podido ni empezar.
Ich habe nicht einmal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
El juego va a empezar.
Das Spiel fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si acabo de empezar.
Ich habe gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo medio existía para empezar.
Er existierte überhaupt nur zur Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden empezar sin ti.
Ohne dich kann dein Tisch nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaré un poquito para empezar.
Ich fang mit wenig an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, pero acabo de empezar.
Entschuldige. Ich fange gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Der Spaß fängt gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno empezar por ti.
Wie wärs, wenn du anfängst, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría renunciar para empezar.
Sie könnten erst einmal zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sólo acaba de empezar.
Und ich hab gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezar a cavar de nuevo.
…nd jetzt wieder graben.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, deberías empezar.
Und wenn nicht, so fangt schnell damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero empezar una nueva vida.
Ich will ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar es culpa tuya.
Es ist sowieso deine schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabo de empezar mi turno.
- Ich bin eben erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La película va a empezar.
Der Film fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, no tuve elección.
Ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar de cero.
Also nochmal von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que empezar a usarlo.
So langsam musst du ihn auch benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, no estaba muerto.
Er war überhaupt nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si acabas de empezar.
Du hast doch gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que empezar tu vida.
Du musst mal im Leben ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Die Party fängt erst an!
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar, en realidad.
Eigentlich habe ich gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede empezar diciéndome dónde vive.
- Sagen Sie mir, wo er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás empezar tu propia familia.
Du kannst deine eigene Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
El desfile va empezar pronto.
Die Parade geht bald los!
   Korpustyp: Untertitel
Créeme que acaba de empezar.
Glaub mir, sie fängt gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya puoden empezar a alarmarse.
- Jetzt könnt ihr in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a empezar de nuevo.
Du fängst ganz neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, no son románticos.
An den Monstern ist nichts romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Traen dos kilos para empezar.
Haben erst mal zwei Kilo für uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que empezar a temblar?
Und ich soll jetzt zittern vor Angst?
   Korpustyp: Untertitel
La operación va a empezar.
Die Operation wird durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar cogiendo esas maletas.
Fang damit an, dass du diese Taschen nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a empezar otra vez?
Fängst du schon wieder an?
   Korpustyp: Untertitel
La diversión acaba de empezar.
Oer Spaß fängt ja erst an.
   Korpustyp: Untertitel