linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empeño Eifer 7 Sache 2 Verbindlichkeit 1 Zusage 1 . . . . . .
[Weiteres]
empeño . . .

Verwendungsbeispiele

empeño Bemühung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es un tiempo de particular empeño en nuestro camino espiritual.
Es ist eine Zeit der besonderen Bemühung auf unserem geistlichen Weg.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna la Conferencia de Bali constituirá un hito en el empeño internacional de combatir el cambio climático.
Die Konferenz von Bali wird zweifelsohne einen Meilenstein in der Geschichte der internationalen Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Neelix, sospecho que tanto entusiasmo y empeño periodístico le ha llevado a ver fantasmas donde no los hay.
Mr Neelix, ich hege den Verdacht, dass Ihr Enthusiasmus für Ihre journalistischen Bemühungen Sie überall Schurken sehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
El uso que hacemos de materias primas recuperadas, en la medida de lo posible, sustenta nuestro empeño de limitar el agotamiento de los recursos. ES
Die maximale Nutzung recycelter Rohstoffe unterstützt unsere Bemühungen um eine möglichst schonende Nutzung begrenzter Ressourcen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se inscribe en el empeño más amplio por parte del Consejo de hacer llegar su labor al público.
Es ist Teil der allgemeinen Bemühungen des Rates, seine Tätigkeit der Öffentlichkeit zugänglich zu ma­chen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponemos todo nuestro énfasis y empeño para evitar que los menores de 18 años apuesten.
Dieses auf unserer Webseite dargestellte Logo unterstreicht unsere Bemühungen, Minderjährige vom Glücksspiel abzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, no cejen en su empeño.
Bitte lassen Sie in Ihren Bemühungen nicht nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra experiencia nace del empeño constante dedicado a cada actividad, a partir del diseño hasta la producción y a la entrega al cliente final. IT
Unsere Erfahrung begründet sich auf den konstanten Bemühungen, die wir in jede unserer Tätigkeiten stecken - vom Projekt bis hin zur Produktion und schließlich zur Lieferung an den Kunden. IT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
El nombramiento de Wolfowitz pareció formar parte de ese empeño.
Wolfowitz' Nominierung schien Teil dieser Bemühungen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a través de nuestro empeño en la excelencia de la empresa, nos proponemos mejorar la calidad y la seguridad de las personas que utilizan nuestros productos.
unsere Bemühungen um Exzellenz in unserem Unternehmen verfolgen das Ziel, die Qualität der Produkte und die Sicherheit ihrer Benutzer zu verbessern.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con empeño fleißig 2
casa de empeño Pfandhaus 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empeño

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barro, sudor y empeño
Schlamm, Schweiß und harte Arbeit
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo estuviste en Empeños?
Wie lange bist du schon in der Pfandhaus-Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
El problema fue el empeño.
Das Problem ist der Hehler.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo una casa de empeño.
Ich habe ein Pfandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto tuve mucho empeño.
Das bereitet mir doch Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cejen en el empeño.
Verfahren Sie auch in Zukunft so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeño es de campeonato:
Die Herausforderungen sind riesig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La robó de una casa de empeños?"
Hast du es aus einem Pfandhaus gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan que les ayudemos en su empeño.
Dabei brauchen sie unsere Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha puesto todo su empeño.
Die Kommission hat ihr Bestes getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseamos mucho éxito en este empeño.
Wir wünschen Ihnen allen erdenklichen Erfolg dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de ese empeño.
Die Kommission freut sich über dieses Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido éxito en este empeño.
Damit waren wir erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner el máximo empeño.
Jetzt müssen wir uns am Riemen reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito en este empeño.
Ich wünsche Ihnen dabei allen Erfolg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-No soy una casa de empeño.
Mein Laden ist doch keine Pfandleihe!
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan buena suerte en sus empeños.
Viel Glück für Ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
He puesto todo mi empeño, señor.
Ich habe mein Bestes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi casa de empeños, ¿no?
Das ist meine Pfandleihe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Deben tener una casa de empeños.
Die müssen wohl auch eine Pfandleihe betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la casa de empeño?
Was ist mit dem Pfandhaus passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar de la casa de empeño?
Würdest du mit dem Pfandhaus aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà haya una casa de empeños abierta.
Vielleicht ist eine Pfandleihe offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Víctima en la casa de empeño?
Das Opfer aus dem Leihhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza la casa de empeño para conseguirlos.
Er benutzt das Leihhaus als Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser muy servicial cuando me empeño.
Ich kann wirklich hilfreich sein als ich mir meinen Verstand dazu setzte.
   Korpustyp: Untertitel
La tienda de empeños de Gideon se ha incendiado.
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preguntart…...¿qué hace un policía en Empeños?
Ich muss dich einfach fragen…was genau tut man als Police Officer eigentlich in der Pfandhaus-Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Mayo…...se suponía que haría el caso sin el empeño.
lässt den Bürgermeister wissen…dass ich den Fall ohne den Hehler abschließen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Sorprende que la Comisión haya tardado tanto en el empeño.
Es überrascht, daß die Kommission so lange für eine erste Auswertung gebraucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca pondrá todo su empeño en este trabajo.
Der schwedische Ratsvorsitz wird seine gesamte Energie in diese Arbeit stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actores deben participar en este empeño.
Dabei sind alle Akteure einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda puede contribuir muchísimo a este empeño.
Die Agenda kann dazu eine Menge beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, nuestra contribución y nuestro empeño no faltarán nunca.
Natürlich werden wir stets nach Kräften unseren Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas ofrecemos expresamente nuestra cooperación para este empeño.
Da bieten wir als Sozialisten unsere Kooperation ausdrücklich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halsey tiene coraje, empeño y está dispuesto a arriesgarse.
Halsey ist mutig, hartnackig und risikobereit.
   Korpustyp: Untertitel
Fantasma de la Casa de Empeño y Cubo de Basur…
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de empeños Lombard las puso en circulación.
Leihhaus Lombard brachte sie in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de empeños Lombard era la central.
Das Leihhaus Lombard ist die Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
La tienda de empeños, entre la Primera y Main.
Pfandleihhaus, Erste und Main.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que dice el recibo de empeño.
- Genau da, wo der Pfandleihjunge sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Esos "fenómenos" son gente dedicada y trabajan con mucho empeño.
Diese Missgeburten sind engagierte und fleißige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra ver con qué empeño cumple su misión.
Schön, wie ernst Sie Ihre Mission nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se pone empeño y pasión, todo es posible.
Wenn die Leidenschaft da ist, ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas de empeño abren en una hora.
Die Pfandleiher machen in ca. 1 Stunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hacía falta que me persiguieras con tanto empeño.
Du brauchtest mich auch nicht so zu jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nadie me hizo perseguirlo con tanto empeño.
Ich musste noch nie jemanden so lange jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más debe estar a la altura del empeño.
Jetzt muss man sich dieser Herausforderung erneut stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se llama el detective de la división de Empeños?
Wie war der Name von diesem alten Detective aus der Pfandhäuser-Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a tener que poner todo tu empeño.
Dann musst du es ganz, ganz stark versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de empeños solo la tendrá unos días más.
"Die Pfandleihe behält es nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño de la tienda de empeños, Karl Kreutzfeld.
Den Typ, dem das Pfandhaus gehört, Karl Kreutzfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Kreutzfeld, ¿ganó todo su dinero en la tienda de empeños?
Mr. Kreutzfeld, haben sie soviel Geld mit Ihrem Pfandhaus gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
La tienda de empeños es de mi abuelo.
Das Pfandhaus gehörte meinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
¡En la casa de empeño se quedarán patitiesos!
In der Pfandleihe werden alle stauen!
   Korpustyp: Untertitel
Parece la tapadera de una casa de empeños.
Die betreiben wohl noch ein Pfandleihhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Logrado milagros en todos los campos del empeño human…
Wunder erzielt in jedem Bereich menschlicher Bestrebungen…außer dem Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Comensantes robando una tienda de empeño en Hida.
Ihr habt als erstes ein Leihhaus in Hida überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La tienda de empeños de Gideon ha ardido.
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
   Korpustyp: Untertitel
En la tienda de empeño tienen un archivo de fotos.
Der Pfandleiher führte ein Fotoprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- La gata se ha largado a la casa de empeños.
- Die Katze schleicht sich zum Pfandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Atiendo una tienda de empeños, no una compañía de almacenamiento.
Ich betreibe ein Pfandhaus und kein Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Te ordenó matar al dueño de la casa de empeños.
Er befahl Ihnen, den Pfandleiher zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes o después, debemos poner gran empeño en ello.
Früher oder später müssen wir daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una tienda de empeño en Delancey y Chrystie.
Ein Pfandhaus an der Ecke Delancey und Chrystie.
   Korpustyp: Untertitel
La compré en una casa de empeños por veinte dólares.
Die hab ich von einem Pfandleiher für 20 Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿y qué hacías en una casa de empeño?
Was hast du in einem Pfandladen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Béla Barényi no ceja en su empeño.
Doch Béla Barényi lässt sich davon nicht beirren.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Desde 2006 estoy escribiendo con mucho empeño el capítulo «Alemania». DE
Seit 2006 schreibe ich eifrig an dem Kapitel „Deutschland“. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Nosotros ponemos todo nuestro empeño para facilitarles el trabajo.
Wir setzen alles daran, Ihre Arbeit zu vereinfachen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestros amigos y socios nos acompañan ya en este empeño.
Unsere Freunde und Partner sind bereits mit uns auf diesem Weg.
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, deseo dejar claro que no he puesto empeño en ser candidato.
Lassen Sie mich zunächst klarstellen, dass ich meine Nominierung nicht betrieben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Podremos sacar uno de los abrigos de la casa de empeños.
Dafür bekommen wir einen Mantel zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Baje la calle hasta la tienda de empeños del señor Gold.
Gehen Sie weiter bis zu Mr. Golds Pfandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
No, después de todo el empeño que pusiste en hacerte con el antídoto.
Nicht, nachdem Sieso hart für das Gegenmittel gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
La mía está en la tienda. - ¿En la tienda de empeños?
Meine ist im Laden. Es ist nicht zufällig das Pfandhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Bud vio a tu mamá salir de una casa de empeño.
Bud hat deine Mutter aus einem Pfandhaus kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos negros de una casa de empeños de la calle Smith, creo.
Ich glaube, die beiden Schwarzen aus der Pfandleihe in der Smith Street.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron dos negros de una casa de empeños de la calle Smith.
Ich sage dir, es waren die beiden Schwarzen aus der Pfandleihe.
   Korpustyp: Untertitel
Anotas los datos de los empeños registrado…...de todo lo valorado en más de $50.
Man nimmt Berichte von registrierten Pfandleiher…über alle Gegenstände im Wert von über 50$ entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos agradecerle, Yoshida-san, su empeño en que Ishihara nos lo enviara.
Wir sind Ihnen dankbar, dass Sie darauf bestanden, Ishihara solle sie uns geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta norma estimularía a los países a poner todo se empeño.
Diese Norm spornt die Staaten an, ihr Bestes zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación, sin embargo, es una pieza clave en este empeño.
Allerdings spielt die Bildung eine wichtige Rolle beim Wandel von Gesinnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos corregir cientos de años de discriminación y debemos avanzar en nuestro empeño.
Wir müssen gegen eine Benachteiligung vorgehen, die seit Jahrhunderten besteht, und wir müssen dabei vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empeño de liberalizar hará que sea más difícil garantizar la continuidad y la seguridad.
Dieser Liberalisierungszwang wird die Gewährleistung der Kontinuität und Sicherheit erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hemos de hacer y debemos ser constantes en nuestro empeño.
Dazu also müssen wir in der Lage sein, allerdings müssen wir ständig darum bemüht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con nuestros socios, la República Federal de Alemania está poniendo en ello todo su empeño.
Gemeinsam mit unseren Partnern ist die Bundesrepublik Deutschland voll engagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de subrayar la labor llevada a cabo con empeño por tantos diputados.
Hier muss ich unbedingt die engagierte Arbeit so vieler Abgeordneter hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo constituye un instrumento de enorme solidez para ayudarnos en este empeño.
Das Europäische Parlament ist ein überaus leistungsfähiges Instrument, das uns auf diesem Weg hilfreich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pusimos nuestro empeño en establecer el marco estratégico y en que fuera el correcto.
Aus diesem Grunde wollten wir unbedingt sicherstellen, dass der strategische Rahmen, und zwar der richtige, vorgegeben war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante Ashton debe seguir insistiendo en su empeño por visitar Gaza.
Als Hohe Vertreterin muss Catherine Ashton entschieden an ihrem beabsichtigten Besuch in Gaza festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasamos en ese empeño, la inmigración puede convertirse en una tragedia humana de consecuencias imprevisibles.
Anderenfalls kann sich die Migration schnell in eine menschliche Tragödie mit nur schwer vorhersehbaren Folgen verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNAMET pone todo su empeño en proteger a los refugiados, pero las milicias siguen activas.
UNAMET unternimmt alles, um die Menschen zu schützen, aber die Milizen sind immer noch aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres puntos muy importantes en los que los Verdes tienen gran empeño.
Drei sehr wichtige Punkte liegen den Grünen besonders am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que pondremos todo nuestro empeño en la batalla en este sentido.
Natürlich werden wir dabei unser ganzes Gewicht in die Waagschale werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente ahora, la Comisión no debe ni puede cejar en sus empeños.
Gerade jetzt aber kann und darf die Kommission sich nicht zurücklehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existen soluciones, ¿a qué se debe este empeño en ir más lejos?
Warum versuchen sie unablässig weiterzugehen, wenn es doch Lösungen gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me congratulo de que el Tratado de Amsterdam nos apoye en este empeño.
Ich bin froh, daß uns der Vertrag von Amsterdam dabei unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, pondré más empeño en pronunciar su nombre correctamente.
Ich werde mir bei Ihrem Namen jetzt mehr Mühe geben mit Bobošíková.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me gustaría abordar tres cuestiones en las que tengo especial empeño.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte drei Themen anschneiden, die mir besonders am Herzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte