linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empfangen recibir 2.211
acoger 197 concebir 29 aceptar 19
[NOMEN]
Empfangen .
[Weiteres]
empfangen obtener 6 cobrar 6 percibir 3
Empfangen .

Verwendungsbeispiele

empfangen recibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WhatsApp verwendet non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen, um Nachrichten zu senden und empfangen.
WhatsApp usa canales de datos no-HTTP/no-web para enviar y recibir mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das System ist vorbereitet, um Bewegungsmeldungen für Wagen und Intermodaleinheiten zu berechnen, zu senden und zu empfangen.
El sistema está preparado para calcular, enviar y recibir mensajes de movimiento relacionados con vagones y unidades intermodales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Wong, Attorney Fong ist bereit sie zu empfangen.
Sr. Wong, el abogado Fong está listo para recibirlo.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp FAQ - Warum kann ich keine Nachrichten in WhatsApp senden und empfangen?
WhatsApp FAQ - ¿Por qué no puedo enviar ni recibir mensajes WhatsApp?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Absender kann aufgrund der Konvergenz nicht wissen, ob die Nachricht auf einem mobilen oder einem Festnetzendgerät empfangen wird.
El remitente no puede saber si un mensaje será recibido en un terminal móvil o fijo debido a la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht ist's, wenn ein Statthalter mit Tränen empfangen wird.
Malo es cuando a un gobernador lo reciben con lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp funktioniert, indem es dein Datenpaket verwendet, um Nachrichten zu senden und empfangen (wie bei E-Mails).
WhatsApp usa tu plan de datos para enviar y recibir mensajes (igual al correo electrónico en tu teléfono).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
El general Zod no recibe órdenes. Las da.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten senden und empfangen, den Terminkalender planen, suchen und navigieren.
Envía y recibe mensajes, consulta tu agenda, busca y navega.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abfindung empfangen .
Entschädigung empfangen .
Zulage empfangen .
empfangene Vermögensübertragungen .
empfangene Leistung .
empfangene Daten datos recibidos 4
empfangen von recibido por 45
empfangener Durchsatz .
empfangen können .
Systemidentifikation,empfangen .
empfangene Kreditzusagen .
Empfangen von Leistungen .
DISC-Nachricht empfangen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfangen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie empfangen mich nicht.
Pero no quieren verme.
   Korpustyp: Untertitel
…Sie reuigen Sünder empfangen!
…e acepte como un pecador arrepentido!
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen weiter Herztätigkeit.
Seguimos detectando latidos en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Signal.
Tenemos una señal entrando.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gut empfangen.
Ha sido bien acogido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Pläne empfangen.
¡No hemos interceptado ninguna transmisión!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gern empfangen.
Me habría gustado verla.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen wir aus Fort Wayne.
Viene de Fort Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren empfangen eine atmosphärische Störung.
Detectamos una turbulencia atmosférica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie gern empfangen.
La recibiré con mucho gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwanzig Sender empfangen.
Y disponemos de veinte cadenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie uns empfangen.
- Gracias por recibirnos, sé que es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen so mehr Kanäle.
Se pueden ver más canales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Innenminister empfangen.
Fuimos aver al Ministro del Interior.
   Korpustyp: Untertitel
von gebietsansässigen Einheiten empfangene Provisionen
comisiones percibidas por las unidades residentes
   Korpustyp: EU IATE
Danke, dass Sie mich empfangen.
Gracias por dejarme visitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Pläne empfangen.
No interferimos ninguna transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf keinen Besuch empfangen.
No le están permitidas las visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Instrumente Niedrigfrequenzsignale empfangen?
¿Podemos configurar el instrumento para captar una frecuencia baja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie empfangen mich.
Espero que esté oyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie nun empfangen.
Él está preparado para verte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich sicher empfangen.
Seguro que me atenderá.
   Korpustyp: Untertitel
King Willie wird dich empfangen.
King Willie lo verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit zu empfangen?
Avisen cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Sie nicht empfangen.
No la quiere ver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf keine Besucher empfangen.
No se le permiten visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht empfangen.
- No pueden detectar nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir empfangen Piraten-Signale.
Capitán, transmisiones de los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Männlein empfangen!
Un Varón ha sido concebido!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tagen und Empfangen in Leipzig
Conferencias y recepciones en Leipzig
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Tagen und Empfangen in Chemnitz DE
Conferencias y recepciones en Chemnitz DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Telemetriedaten über Adobe Scout empfangen
Novedades en Illustrator CC e InDesign CC enero de 2014
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kannst du immer noch meine Gedanken empfangen?
¿Aún puedes sentir mis pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur starke Gefühle empfangen.
Yo sólo siento las fuertes emociones, Groppler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann Bilder empfangen.
Creo que registro algo en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das Signal zur Aufnahme empfangen.
Recibo señal de recogida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen hier die Nachrichten, Mann.
Aquí vemos las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon eine weibliche Schwingung empfangen.
¿Lo ves? Las vibraciones me lo decían.
   Korpustyp: Untertitel
General Zapata wird dich jetzt empfangen.
El general Zapata le verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Sie empfangen zu dürfen.
Es un honor tenerte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, wir empfangen Signale auf Hawaii.
Vuelo, hemos recuperado la señal en Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest auch meinen Segen empfangen.
¿Puedo llevar una vida-Thi o puede que te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man damit die Late Show empfangen?
Aqui se ve el Late Show?
   Korpustyp: Untertitel
Euronews ist in 155 Ländern zu empfangen.
Euronews se emite en 155 países de todo el planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Passwort für das Zertifikat vom Benutzer empfangen
obtenida contraseña de certificado del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort für privaten Schlüssel von Nutzer empfangen
obtenida contraseña de clave privada del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Tochter kann zurzeit niemanden empfangen.
No puede atenderla ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mag ihn der Advokat nicht empfangen.
Por eso el abogado no soporta recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen disharmonischen Ton empfangen.
El sonido que escuchan no es una falla.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater bat mich, Sie zu empfangen.
Mi padre se alegraría de alojarlo en el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tat kund, mich nicht zu empfangen.
Hiciste saber que no me admitirías.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher werden wir Herrn Juschtschenko empfangen.
Más tarde recibiremos al señor Yushchenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie sehr gern empfangen.
Es para mí un placer reunirme con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten sie vom Rat empfangen werden?
¿El Consejo podría reunirse con ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen) für Überlebensfahrzeuge
Aparato bidireccional de ondas métricas para embarcación de supervivencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können nun zwei niederländische Fernsehprogramme empfangen.
Ya tienen dos canales de televisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen)
Número de aparatos radiotelefónicos bidireccionales de ondas métricas (VHF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Sender kann ich sonst nirgends empfangen.
No puedo sintonizar esta emisora en ningún otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung der Übertragungszeit an das empfangene Signal
velocidad de rastreo del tiempo de transmisión
   Korpustyp: EU IATE
Sie konnte Euch heute nicht empfangen.
Lamento que ella no se sienta bien como para recibirla hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist bereit euch zu empfangen.
Su Majestad está lista para recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Fürst will sie nicht empfangen.
El viejo príncipe no quiere recibirla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst kann Sie jetzt nicht empfangen.
El príncipe no puede recibirlos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und es scheint nichts zu empfangen.
Y no está captando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat den Notruf empfangen.
La policía ha dado la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht empfangen wir nur den radioaktiven Partikel.
Ese punto podría no ser más que una partícula radiactiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaften schlafen hier und empfangen Besuch.
Ahí duermen el señor y la señora, y tienen compañía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein sehr schwaches Signal.
Ahora llega una señal muy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann im Moment niemand empfangen.
No podrá reunirse con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr freundlich, mich zu empfangen.
De cualquier modo, ha sido muy amable al recibirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen.
Le recibieron con gran entusiasmo en el Ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, wir haben gerade neue Daten empfangen.
Está llegando información nueva. Acabamos d…
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf wird Sie jetzt empfangen.
- El conde le verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen seltsame Signale auf allen Radarschirmen.
Tengo una actividad extraña en todas las pantallas de radar.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich euch zurzeit nicht empfangen.
Por desgracia, ahora no puedo recibiros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger empfangen immer fremde Signale.
Siempre recoge otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren empfangen keinen normalen Energieausstoß.
Los sensores no registran flujo de energía normal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind mit Freude empfangen worden.
Nos recibieron con mucha alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überzeugte sie, Sie würden mich empfangen.
La convencí de que querría verme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass sie uns im Radio empfangen.
¿No nos oirán por la radio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Thronfolger nicht empfangen.
No recibiré al heredero del trono, señores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen Vorkehrungen, um Sie zu empfangen.
Nos prepararemos para recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, er hat Sie empfangen?!
- No me diga que lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spock, unsere Sensoren empfangen etwas.
Spock, los sensores detectan algo. Es otro tholiano.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
¡El capitán Dürckheim pide que le recibáis!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss eine Art von Analogsignal empfangen.
Debe estar recogiendo algún tipo de señal analógica. Debemos acercarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns empfangen, Eure Majestät.
Gracias por recibirnos su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe konnte sie dann einfach empfangen.
Chloe solo fue la que la sintonizó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen hier die Nachrichten, Mann.
Las noticias también llegan aquí, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Senden und empfangen Sie Dateien schneller!
Enviar hasta 2GB rápida y fácilmente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sende-Empfänger konnte kein Signal empfangen.
El transmisor no pudo tomar señal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird sie jetzt empfangen.
El médico lo verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
Estamos registrando restos de radiación de múltiples explosiones nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie sie zuletzt empfangen?
¿Y cuándo fue la última vez que interceptó la señal?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur ein Signal empfangen.
Sólo tengo que encontrar cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen eine Netzunterbrechung in Ihrem Sektor.
Leemos un fallo en la red en su zona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie empfangen, wenn ich will.
Si quiero verla, lo hare.
   Korpustyp: Untertitel
bist du vor allen Hügeln empfangen?
Naciste antes que las colinas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Empfangen von E-Mails im HTML-Format
Presentación de la aplicación Correo electrónico
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer empfangen Sie mit klassischen Antikmöbeln.
Las habitaciones presentan muebles de época de estilo clásico.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite