Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da jedoch dieser politische Rahmen jetzt unbedingt auch hier diskutiert werden sollte, möchte ich den diesbezüglichen Änderungsantrag nachdrücklich empfehlen.
No obstante, creo que esencial que el marco político realmente se discuta ahora aquí, y de ahí que respalde plenamente esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglichen Sie es Mitgliedern zudem, sich gegenseitig aufgrund bestimmter Fähigkeiten und Kenntnisse zu empfehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre neuen klinischen Praxisleitlinien (2015 ESC NSTEMI) empfehlen jetzt den diagnostischen 1-Stunden-Algorithmus mit dem in der TRAPID-AMI-Studie validierten hochsensitiven Troponin-Test.5
Sus nuevas directrices de prácticas clínicas (2015 ESC NSTEMI) respaldan ahora un algoritmo diagnóstico de 1 hora mediante las pruebas de troponina de alta sensibilidad validadas en el estudio TRAPID-AMI5.
Sollten die Änderungsanträge 4 und 13 morgen in der Abstimmung über diesen Bericht angenommen werden, dann werde ich als Schattenberichterstatter meiner Fraktion empfehlen, gegen den gesamten Vorschlag zu stimmen.
Si mañana en la votación sobre este informe se adoptan las enmiendas 4 y 13 recomendaré a mi Grupo, como ponente alternativo, que vote en contra del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Konferenz der Präsidenten empfehlen, dass wir uns im Mai mit dem Anliegen befassen.
Le recomendaré a la Conferencia de Presidentes que consideremos esta cuestión en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter möchte ich für seinen Bericht danken, und meiner Fraktion werde ich empfehlen, für den Bericht in seiner im Agrarausschuss geänderten Fassung zu stimmen.
Quiero dar las gracias al ponente por su informe, y recomendaré a mi Grupo que vote a favor del informe en su versión modificada en la Comisión de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den mir anvertrauten Menschen und Patienten Amalgam und Quecksilberprodukte nicht empfehlen und werde mich dafür einsetzen, dass Quecksilber so schnell wie möglich und so weit wie möglich aus dem Kreislauf entfernt wird.
No recomendaré productos de amalgama y de mercurio a las personas y pacientes a mi cargo, y haré todo lo que esté a mi alcance para que el mercurio desaparezca de la circulación, tanto como sea posible y lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Abstimmung so läuft wie besprochen, werde ich meiner Fraktion empfehlen, Ihrem Bericht zuzustimmen.
Si la votación de mañana se desarrolla conforme a las conversaciones mantenidas, yo recomendaré a mi Grupo que vote afirmativamente su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund nehme ich selbstverständlich die Einladung einiger Parlamentsabgeordneter an. Nach dem Gespräch mit meinem Kollegen Jacques Barrot werde ich ihm empfehlen, das Parlament über die neusten Entwicklungen in dieser Sache direkt zu unterrichten.
Acepto, por tanto, naturalmente, la invitación de algunos diputados; una vez que haya hablado con mi colega Jacques Barrot, le recomendaré que mantenga informado directamente al Parlamento sobre las últimas novedades de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das schaffen - und ich hoffe, daß uns dies in der Abstimmung gelingt -, dann werde ich den Kollegen diesen Bericht zur Annahme empfehlen.
Si eso ocurre -y espero que así sea en la votación-, recomendaré a los colegas que apoyen este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen gesunden Menschenverstand einsetzen und empfehlen, dass wir gegen den Änderungsantrag von Herrn Lannoye stimmen.
Utilizaré el sentido común y recomendaré que votemos en contra de la enmienda del Sr. Lannoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Kolleginnen und Kollegen meiner nationalen Delegation empfehlen, sich aus einer Reihe von Gründen bei der Schlussabstimmung zu enthalten, darunter auch wegen des die Ratifizierung des Vertrags über die Europäische Verfassung betreffenden Abschnitts im Bericht.
Recomendaré a los colegas de mi delegación nacional que se abstengan en el voto general por una serie de razones, entre ellas la parte del informe concerniente a la ratificación del Tratado Constitucional Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also das Wort "devolved " aus der englischen Fassung nicht herausgenommen werden kann, werde ich meiner Fraktion empfehlen, gegen diesen Änderungsantrag zu stimmen.
En ese caso, a menos que se pueda suprimir la palabra "devolved" en la versión inglesa, recomendaré a mi Grupo que vote en contra de la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie empfehlen, Zivilverfahren mit Strafverfahren zu verbinden, damit unrechtmäßige Gewinne bei der Verurteilung eingezogen werden können.
Lo que me han recomendado es que el juicio civil se prepare en paralelo con el juicio penal, para que todas las ganancias obtenidas indebidamente se puedan confiscar en caso de condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besorgt darüber, dass die Abgeordneten der britischen Liberalen und der Grünen im Europäischen Parlament nun den Weg für eine Aufhebung dieser Rechtsvorschrift geöffnet haben, obgleich sowohl die Sicherheitsdienste als auch das Verkehrsministerium dringend empfehlen, diese Regelung beizubehalten.
Me preocupa que los eurodiputados británicos liberales y verdes hayan planteado ahora la posibilidad de derogar esa disposición aunque tanto los Servicios de Seguridad como el Departamento de Transporte hayan recomendado encarecidamente su mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich der Rechtsausschuss zu dem zugegebenermaßen außergewöhnlichen Schritt entschlossen, der Kommission zu empfehlen, diesen Vorschlag zurückzuziehen und noch einmal zu überarbeiten und unter Berücksichtigung aller dieser Punkte – und in meinem Bericht sind 30 weitere aufgeführt – das Ganze noch einmal zu überdenken und neu zu diskutieren.
Por eso la Comisión de Asuntos Jurídicos ha tomado un camino poco habitual, admitámoslo, y ha recomendado a la Comisión que retire la propuesta, la revise teniendo en cuenta todos estos puntos –mi informe contiene casi otros treinta– y reconsidere toda la cuestión antes de volverla a someter a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkungen, die für den LLNA festgestellt wurden (1, und Kapitel B.42 dieses Anhangs), empfehlen sich auch für den LLNA: DA (10).
Se ha recomendado que las limitaciones señaladas para el LLNA (1 y capítulo B.42 del presente anexo) se apliquen también al LLNA: DA (10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen, die für den LLNA festgestellt wurden (1 und Kapitel B.42 dieses Anhangs), empfehlen sich auch für den LLNA: BrdU-ELISA (10).
Se ha recomendado que las limitaciones señaladas para el LLNA (1 y capítulo B.42 del presente anexo) se apliquen también al LLNA: BrdU-ELISA (10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte er den Krieg gar nicht erst empfehlen oder ihn führen sollen und hätte es nie einen amerikanischen Krieg in Vietnam geben sollen?
No debería haber recomendado nunca la guerra ni haberla presidido para empezar y nunca debería haber habido una guerra americana en Vietnam?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwendung bei Kindern Bei Kindern wurde die Anwendung von Zometa nicht untersucht und ist daher nicht zu empfehlen.
Uso en niños No se ha estudiado el uso de Zometa en niños y, por lo tanto, no está recomendado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung während der Trächtigkeit sowie der Laktationszeit ist nicht zu empfehlen.
Su uso no está recomendado durante la gestación ni durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat heute beschlossen, dem Rat die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit (Defizitverfahren) gegen die folgenden fünf Länder zu empfehlen:
ES
Folglich sollte die Kommission nun - wie der Berichterstatter und der Haushaltsausschuss empfehlen - eine Aufstockung des Haushalts für diesen Dreijahreszeitraum in Betracht ziehen.
En consecuencia, la Comisión Europea debería considerar un aumento del presupuesto para este periodo trianual, tal como aconseja el ponente y la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei anderen Antipsychotika ist bei diabetischen Patienten und bei Patienten mit Risikofaktoren für das Entstehen eines Diabetes mellitus eine angemessene klinische Überwachung zu empfehlen.
Como ocurre con otros antipsicóticos, se aconseja realizar un control clínico adecuado de los pacientes diabéticos y de los que presenten factores de riesgo de desarrollar diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Forscher empfehlen, den Grenzwert für die Verwendung von MG in Reinigungsprodukten zu überprüfen.
El artículo que presenta estas investigaciones aconseja revisar la dosis límite de MG en los productos de limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, Sie wie wissen man bösartige Dateien löschen, Probleme der Registrierungs-Editor und Browser-Änderungen zu beheben, empfehlen wir die Installation automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software. Verwendung SpyHunter vorhandene Malware zu löschen und das Windows-System geschützt zu halten.
Si no sabes cómo eliminar archivos malignos, arreglar asuntos Registry Editor y navegador modificaciones, se aconseja instalar el software de detección y eliminación de malware automático. Uso SpyHunter para eliminar el malware existente y mantener el sistema Windows custodiado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Metallization sind Schichten ausgezeichnet, sondern auch sehr verlangende Schichten für Verwenden schützender Materialien, daher wir empfehlen dünnere Schichten.
Las capas de metal son las mejores, pero también son muy exigentes para aplicar una siguiente capa de otros materiales, por ello se aconseja que las capas sean muy finas.
Para la manutención ordinaria del suelo así tratado se aconseja el uso de nuestros productos lavaencera POLISH PARQUET (concentrado) y PRONTO POLISH PARQUET (pronto al empleo).
IT
HINWEISE · Wir empfehlen, das Produkt sowie das Holz, vor Gebrauch an eine Raumtemperatur zwischen +12°C und +32°C bei relativer Luftfeuchtigkeit nicht über 70% zu akklimatisieren.
IT
ADVERTENCIAS · Se aconseja aclimatar y aplicar el producto así como la madera a una temperatura ambiente comprendida entre +12°C y +32°C. Comprobar también que la humedad relativa en el local donde se efectúa la puesta sea inferior al 70%.
IT
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
empfehlenrecomendaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Minister hatten diesen Bericht in Auftrag gegeben, um einen Überblick über die bereits vorhandenen einschlägigen Übereinkommen zu erstellen und weitere erforderliche Schritte zu empfehlen.
Dicho informe fue encargado por los ministros europeos para ofrecer una visión general de los acuerdos pertinentes en vigor y para realizar nuevas recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß an die Bewertung ist die Kommission dann in der Lage, auf eigene Initiative den einzelnen Mitgliedstaaten zu empfehlen, wie sie sich den Anforderungen der Richtlinien zu stellen haben.
Es posible que, a consecuencia de esa evaluación, la Comisión pueda hacer recomendaciones, por iniciativa propia, a cada uno de los Estados miembros sobre cómo han afrontado los imperativos de las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll das Europäische Parlament den nationalen Parlamenten bei ihrer Aufgabe empfehlen, diesen Vertrag zu ratifizieren oder nicht?
¿Qué recomendaciones deberá hacer, entonces, el Parlamento Europeo a los parlamentos nacionales, en lo relativo a la tarea que les corresponde de ratificar o no el Tratado de Amsterdam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission in diesem Bereich kein Initiativrecht hat, können wir den Mitgliedstaaten dennoch empfehlen - und dies werden wir auch tun -, Initiativen im Rahmen der dritten Säule zu ergreifen.
Debo comunicarles que, aun cuando la Comisión no tiene facultades para tomar una iniciativa en este ámbito, podemos dirigir recomendaciones, y lo haremos, a los Estados miembros para que esos tomen tales iniciativas en el marco del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus zu empfehlen, die "Höchstdauer der Inhaftierung zu begrenzen " oder zu "beschränken ", denn auf diese Weise wird die Kriminalisierung der Asylbewerber und der illegalen Einwanderer aufrechterhalten.
La "limitación" o la "fijación de un tope para la duración de la retención" son recomendaciones insuficientes que mantienen la criminalización de los solicitantes de asilo y de los sin-papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für Fischerei (STECF) mangels hinreichend genauer und repräsentativer Daten nicht in der Lage ist, eine TAC zu empfehlen, sollten Vorschriften festgelegt werden, die sicherstellen, dass auch bei schlechter Datenlage in kohärenter Weise eine TAC festgelegt werden kann.
En caso de que el Comité científico, técnico y económico de la pesca (CCTEP) no sea capaz de emitir recomendaciones sobre un TAC, debido a la escasez de información suficientemente precisa y representativa, conviene establecer disposiciones para garantizar que pueda fijarse un TAC de manera coherente, incluso en condiciones de escasez de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Herstellerangaben sowie Typ und Lage Ihrer Wohnung empfehlen wir die folgende neue Heizung bzw. Heizungs-/Kühlanlage:
A partir de la información proporcionada por el fabricante y del tipo y ubicación de su vivienda, le hacemos a usted las siguientes recomendaciones sobre su nuevo sistema de calefacción o calefacción/refrigeración:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bedienstete würde auch bei den Maßnahmen zur Sicherstellung der Einhaltung behilflich sein, den Bedarf an technischer Hilfe ermitteln und die Hilfe koordinieren sowie gegebenenfalls Anpassungen empfehlen, die zur Erhöhung der Wirksamkeit der Sanktionen erforderlich sind;
Ese funcionario también prestaría asistencia en relación con las medidas de cumplimiento, determinaría las necesidades de asistencia técnica y coordinaría la prestación de esa asistencia y formularía recomendaciones sobre los ajustes que fueran necesarios para hacer más eficaces las sanciones;
Korpustyp: UN
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los limitados datos disponibles son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los datos disponibles limitados son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfehlenrecomendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe gilt auch für die Politik, die Sie uns heute empfehlen, denn jetzt sprechen Sie sich für Eurobonds aus, die unter anderem höhere Zinssätze für die Länder Mittelleuropas bedeuten würden.
Lo anterior vale también para la política que nos está recomendando hoy. Usted habla de los eurobonos, que, entre otras cosas, provocarían un aumento de los tipos de interés en los países de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Kommissar den Bürgern der Europäischen Union daher den Abschluß einer medizinischen Zusatzversicherung empfehlen, um damit bei Reisen durch die EU die Defizite des E-111-Formulars auszugleichen?
¿Con ello está recomendando el señor Comisario que los ciudadanos de la Unión Europea deben tomar un seguro médico suplementario para cubrir el déficit del formulario E-111 cuando viajan en el interior de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese tritt heute abend zusammen, und ich werde ihr das Anliegen unterbreiten und zur Zustimmung empfehlen.
La Conferencia de Presidentes se reúne esta tarde y yo le someteré esta petición recomendando que la adopten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage der Ehre für dieses Parlament, die Politik des Friedens und der Einheit, der wir uns alle verpflichtet fühlen, fortzuführen, indem wir empfehlen, in unseren Anstrengungen für Erziehung, Toleranz und lückenlose Aufklärung über dieses schwarze Kapitel der europäischen und der Weltgeschichte nicht nachzulassen.
Es una cuestión de honor para este Parlamento seguir la política de paz y unidad que nos motiva a todos, recomendando que nunca cejemos en nuestros esfuerzos al servicio constante de la educación y la tolerancia y por enseñar a los ciudadanos sobre este período negro de la historia europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Verbraucher gezielt über die von ihnen gekauften Erzeugnisse ansprechen und Produkte empfehlen, die umweltfreundlich sind und die Anforderungen einer nachhaltigen Entwicklung erfüllen.
Podemos dirigirnos a los consumidores a través de los productos que compran, recomendando productos respetuosos con el medio ambiente y que cumplan el requisito del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem empfehlen wir Israel weiterhin ein flexibles Vorgehen im Hinblick auf die grundlegenden Fragen, deren Lösung seit geraumer Zeit aufgeschoben wird, wie zum Beispiel die Sicherheit der Transitstraßen zwischen dem Westjordanland und dem Gazastreifen sowie die Entwicklung, Öffnung und Realisierung des Hafens von Gaza.
Además, seguiremos recomendando flexibilidad por parte de Israel en lo que se refiere a las cuestiones fundamentales, que vienen aplazándose desde largo tiempo, como la seguridad de las carreteras de paso entre Cisjordania y Gaza y el desarrollo, apertura y realización del propio puerto de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss den Bericht dem Haus empfehlen und zudem die Entschlossenheit der Kommission hervorheben, eng mit dem Parlament, dem Rat und den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um die im Bericht enthaltenen Empfehlungen umzusetzen.
Permítanme concluir recomendando el informe a la Cámara y subrayando también la determinación de la Comisión de trabajar estrechamente con el Parlamento, con el Consejo y con las Naciones Unidas para llevar a cabo las recomendaciones contenidas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal - und darin sollte Klarheit herrschen: Wir empfehlen keine spezielle Politik.
He de decir una vez más -y debe quedar claro- que no estamos recomendando una política particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hätten wir tun können, was wir dem Parlament empfehlen, nämlich aufgrund der Tatsache, daß es keine weiteren Mittel geben wird, realistisch zu sein und zu akzeptieren, daß auch an unseren Prioritäten Zugeständnisse gemacht worden sind.
Por último, podíamos hacer lo que estamos recomendando al Parlamento: aceptar, dado que no hay posibilidad de conseguir más fondos, para ser realistas, pero reconocer que se han hecho algunas concesiones a nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Ausschuß für Beschäftigungs- und Arbeitsmarktpolitik kann dabei helfen, den Austausch von Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern, zu berichten und Ideen zu entwickeln, sowie Maßnahmen zu empfehlen.
El Comité propuesto sobre el empleo y la política del mercado de trabajo puede contribuir incrementando el intercambio de experiencias entre los Estados miembros, informando y elaborando ideas, así como recomendando acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europaabgeordneten der britischen Labour Partei sind ferner sehr besorgt darüber, dass Vertreter wichtiger Bereiche in Großbritannien diesen Vorschlag ablehnen, und es sollte uns zu denken geben, dass britische Lotsen und insbesondere britische Schiffsoffiziere empfehlen, allein schon aus Gründen der Sicherheit gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
A los diputados laboristas británicos del Parlamento Europeo también les preocupa mucho que grupos británicos importantes se opongan a esta propuesta, y a todos nos debería preocupar que los prácticos británicos y, en particular, los oficiales de buques británicos recomienden que esta propuesta se rechace solo por razones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird es anderen EU-Institutionen zukünftig nicht gestatten, eine wie auch immer geartete Reduzierung des für Kampagnen zur Sicherheit auf den Straßen verfügbaren Budgets zu empfehlen.
En el futuro, el Parlamento Europeo no permitirá que otras instituciones de la UE recomienden ningún tipo o forma de reducción en los presupuestos disponibles para las campañas de seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Richtlinie besagt ist lediglich, dass sie, wenn sie der Öffentlichkeit bestimmte Aktien, in die sie selbst investiert haben, empfehlen, diese Tatsache erklären müssen.
Lo único que dice la Directiva es que, cuando recomienden a sus lectores invertir en unas determinadas acciones en las que ellos mismos hayan invertido, deben decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion fordert die zuständigen internationalen und die entsprechenden regionalen Organisationen auf, angemessene Präventivmaßnahmen zu empfehlen, damit keine Waffen in die Hände dieser Gruppen gelangen.
Nos gustaría, a mi Grupo, solicitar a las organizaciones internacionales competentes y a las regionales apropiadas que recomienden medidas preventivas adecuadas para que las armas no lleguen a manos de dichos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte auf die Ergebnisse des Rates für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar und hoffe, dass sowohl Lady Ashton als auch Kommissar Füle eine Suspendierung empfehlen.
Aguardo con interés los resultados del Consejo de Asuntos Exteriores del 31 de enero y espero que tanto la señora Ashton como el Comisario Füle recomienden la suspensión de Belarús de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die konkrete Frage dieses bestimmten Berichts über die Entlastung des Haushaltplans 2007 angeht, so möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck geben, dass Sie jetzt empfehlen, dass dem Rat Entlastung gewährt wird.
En cuanto al tema concreto de este informe sobre la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo para 2007, me gustaría expresar mi satisfacción por el hecho de que Sus Señorías recomienden dicha aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kreditgeber, die gebundenen Kreditvermittler oder die benannten Vertreter gebundener Kreditvermittler eine ausreichende Zahl von Kreditverträgen aus ihrer Produktpalette einbeziehen und unter Berücksichtigung der Bedürfnisse, der finanziellen Situation und der persönlichen Umstände des Verbrauchers einen geeigneten Kreditvertrag oder mehrere geeignete Kreditverträge aus ihrer Produktpalette empfehlen;
los intermediarios de crédito no vinculados o los representantes designados por los intermediarios de crédito no vinculados tomen en consideración un número suficientemente grande de contratos de crédito disponibles en el mercado y recomienden uno o varios contratos de crédito disponibles en el mercado que sean adecuados a las necesidades, situación financiera y circunstancias personales del consumidor;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) dass sowohl die Berichte zur Vorabbewertung als auch die Berichte zur laufenden Bewertung die wahrscheinlichen und tatsächlichen unbeabsichtigten Auswirkungen von Sanktionen auf Drittstaaten in ihrer Analyse enthalten und Möglichkeiten empfehlen, wie die nachteiligen Auswirkungen von Sanktionen abgemildert werden können;
a) En los informes previos a la evaluación y en los informes de evaluación se incluyan como parte de sus análisis los efectos probables y reales no deseados de las sanciones sobre terceros Estados y se recomienden medios de mitigar los efectos negativos;
Korpustyp: UN
a) dass sowohl die Berichte zur Vorabbewertung als auch die Berichte zur laufenden Bewertung die wahrscheinlichen und tatsächlichen unbeabsichtigten Auswirkungen der Sanktionen auf Drittstaaten in ihrer Analyse enthalten und Möglichkeiten empfehlen, wie die nachteiligen Auswirkungen von Sanktionen abgemildert werden können;
a) En los informes previos a la evaluación y en los informes de evaluación se incluyan como parte de sus análisis los efectos probables y reales no deseados de las sanciones sobre terceros Estados y se recomienden medios de mitigar los efectos negativos;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden alle Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, dazu verpflichten, den Verbrauchern einmal jährlich ihr günstigstes Tarifpaket auf der Grundlage des Verbraucherverhaltens des jeweiligen Verbrauchers im vergangenen Jahr empfehlen.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación exijan a todas las empresas proveedoras de servicios de comunicaciones electrónicas que recomienden a los consumidores una vez al año la mejor tarifa disponible basándose en sus pautas de consumo del año anterior.
Korpustyp: EU DCEP
empfehlenrecomendable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist ein konsequentes Vorgehen immer zu empfehlen, darf man Tatsachen nicht mit Behauptungen verwechseln und ist wegen des hohen Stellenwerts der in Frage stehenden Wertvorstellungen und des guten Namens der europäischen Demokratien eine gewisse Zurückhaltung in der Ausdrucksweise ratsam. Dessen ungeachtet steht fest, dass alle diesbezüglichen Initiativen zweckdienlich und sinnvoll sind.
A pesar de que siempre es recomendable mantener el rigor y no confundir los hechos con las acusaciones, sino tratar de observar cierta moderación en el lenguaje utilizado dada la importancia de los valores en cuestión y el buen nombre de las democracias europeas, la verdad es que todas estas iniciativas tienen alcance y significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden hier allerdings einen konkreteren Ansatz empfehlen, der umfassendes statistisches Material mit einbezieht, denn die hier verwendeten statistischen Grundlagen sind unserer Meinung nach nicht ausreichend.
Ahora bien, pensamos que será recomendable que se haga un planteamiento más concreto y que se incluya una base estadística completa, que, desde nuestro punto de vista, peca de escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Zeitrahmen würde Sie empfehlen?
¿Qué escala de tiempo sería recomendable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei langen Versuchsreihen ist die Verwendung einer gekühlten Probenschale im Autosampler zu empfehlen.
Cuando se realice una larga serie de análisis, es recomendable emplear una bandeja refrigerada para las muestras en el inyector automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben brauchen nicht systematisch gewaschen zu werden, in Gebieten mit hoher Luftverschmutzung oder in Küstennähe ist dies jedoch zu empfehlen.
No es necesario lavar sistemáticamente las muestras, aunque puede resultar recomendable en regiones con índices importantes de contaminación atmosférica o próximas al mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben soeben den Dialog zur erweiterten Suche geöffnet. Damit Sie ihn optimal benutzen können, empfehlen wir Ihnen den entsprechenden Abschnitt im Handbuch über die Erweiterte Suche zu lesen. Dieser Dialog wird ebenfalls benutzt, um Informationen über die Bilder einzugeben. Tipps hierzu finden Sie im Abschnitt Eingeben.
Acaba de abrir el cuadro de diálogo de búsqueda avanzada. Para aprovecharlo al máximo es recomendable que lea la sección del manual sobre búsqueda avanzada. Este diálogo también le permite introducir información sobre las imágenes. Puede encontrar trucos sobre su uso en introducción de datos.
Bedenkt man den ansteigenden Wasserspiegel infolge des Klimawandels: Bis zu welchem Punkt ist der Bau von Wohnungen in einem potenziell von Überschwemmungen bedrohten Gebiet zu empfehlen?
¿Atendiendo a la evolución de incremento de nivel del mar derivado del cambio climático, hasta qué punto es recomendable construir viviendas en una zona potencial de inundaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein offizielles Zertifikat über Ihre Spanischsprachkenntnisse benötigen, um Ihr Niveau nachzuweisen, und Sie deswegen die DELE-Prüfung ablegen möchten, empfehlen wir Ihnen, zur Vorbereitung einen unserer folgenden Kurse zu besuchen.
ES
Si necesita un certificado oficial para acreditar su dominio de español y le gustaría presentarse a las convocatorias oficiales del DELE, sería recomendable prepararse para estas pruebas siguiendo uno de nuestros cursos de preparación al DELE.
ES
Ich selber als Berichterstatter muß die Ablehnung empfehlen, weil ich die Meinung des Ausschusses vertrete, wenngleich ich für viele dieser Änderungsanträge durchaus Verständnis empfinde.
Aunque comprenda perfectamente muchas de ellas, he de sugerir como ponente que se rechacen, porque represento la opinión de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wollen wir die Kommission beglückwünschen und in unserer Stellungnahme zugleich einige Indikatoren empfehlen, die noch präziser sind.
En nuestra opinión, como Comisión de Derechos de la Mujer, queremos felicitar a la Comisión, así como sugerir algunos indicadores aún más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun besteht die Möglichkeit, daß die Kommission auf der Grundlage von Artikel 280 des Vertrags neue Maßnahmen ergreift. Ich möchte der Kommission empfehlen, dies wirklich zügig zu tun.
Existe ahora la posibilidad de que la Comisión, sobre la base del artículo 280 del Tratado, tome nuevas iniciativas y quisiera sugerir a la Comisión que lo haga efectivamente con la mayor rapidez posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte empfehlen, dass die Kommission ihr Augenmerk auf die niederländische Erfahrung richtet und Möglichkeiten für einen Erfahrungsaustausch mit anderen Mitgliedstaaten prüft.
Desearía sugerir que la Comisión se centrara en la experiencia de los Países Bajos y en la manera de extrapolar tal experiencia a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines Vertrages nämlich, in dem neue politische Ziele festgelegt, in dem die Strategien der Union für das dritte Jahrtausend bestimmt werden, durch den jedoch die von ihm gleichwohl aufgeworfenen Probleme nicht gelöst werden, könnte in Wirklichkeit auch die große Versuchung bestehen, im Parlament ein negatives Votum zu empfehlen.
En efecto, ante un Tratado que establece nuevos objetivos políticos, que perfila las estrategias de la Unión de cara al tercer milenio, pero que, aunque planteándolos, no resuelve sus problemas, la tentación, por cierto muy fuerte, podría haber sido sugerir al Pleno un voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Kommissar noch zusätzliche Punkte empfehlen können, die wir auf die Tagesordnung setzen sollen - übrigens ist uns diesbezüglich bereits eine Mitteilung der Kommission zugegangen -, dann würden wir diese Anregungen selbstverständlich begrüßen, denn natürlich ist klar, dass der Zusammenarbeit zwischen China und Europa besondere Bedeutung zukommt.
Si el Comisario desea sugerir algún punto adicional para incluir en el orden del día - y ya hemos recibido a este respecto un memorándum de la Comisión - naturalmente recibiremos con agrado estas sugerencias, porque tenemos claro la gran importancia que tiene la cooperación, particularmente entre China y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielt es für richtig, daß man die Bürger befragt, und wiewohl die Kommissarin Diamantopoulou genau erklärt hat, weshalb die Kommission die Bürger nicht zu konsultieren braucht, möchte ich sowohl empfehlen als auch fordern, daß die älteren Vertreter der Fischer zu den Anhörungen zugelassen werden.
Considero justo que los ciudadanos sean consultados y, a pesar de que la Comisaria Sra. Diamantopoulou ha explicado que la Comisión no está obligada a consultar a los ciudadanos, quisiera sugerir y pedir que se permita a los representantes ancianos de los pescadores participar en las consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission zum Beispiel Berichte von Organisationen wie Amnesty International und, wie ich insbesondere empfehlen möchte, der IAO heranziehen?
Por ejemplo, ¿tendrá en cuenta los informes de organizaciones como Amnistía Internacional y, en particular, me gustaría sugerir, de la OIT?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann versuchen, die Umsetzung mancher dieser Maßnahmen anzuregen, durch Anreize attraktiver zu machen, zu fördern und zu empfehlen.
La Unión Europea puede intentar estimular, ofrecer incentivos, promover y sugerir la adopción de algunas de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich es bedauerlich, dass einige Kolleginnen und Kollegen durch einen Änderungsantrag, in dem sie empfehlen, die bestehenden Infrastrukturen zu beseitigen und keine neuen Großprojekte zuzulassen, dazu beigetragen haben, Verwirrung zu stiften.
Creo, por tanto, que es lamentable que algunos colegas contribuyan a crear confusión al sugerir en una enmienda que la infraestructura existente debería eliminarse o que es imposible realizar nuevos grandes proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie, ob der Ministerrat, in Anbetracht dieser Tatsache und angesichts dessen, daß der Europäische Rat keine Gemeinschaftsinstitution ist, diesen Fehler Aznars unterstützen oder im Gegenteil seine Berichtigung empfehlen wird?
Teniendo esto en cuenta, y sabiendo que el Consejo Europeo no es una institución comunitaria, le pregunto si secundará el Consejo de Ministros este error del Sr. Aznar o recomendará, por el contrario, su corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament einen konsolidierten Text in seiner Gesamtheit vorlegt, dann wird der Ratsvorsitz ihn bei der nächstmöglichen Gelegenheit den Ministern zur Kenntnis bringen und ihn dem Rat empfehlen.
Si el Parlamento propone un texto consolidado en su totalidad, entonces la Presidencia del Consejo lo someterá a la atención de los Ministros en la ocasión más temprana posible y la Presidencia lo recomendará al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich in bezug auf die Anfrage von Herrn Kreissl-Dörfler voll und ganz bestätigen, daß die Kommission dem Rat empfehlen wird, daß wir im Falle eines von den Mitgliedstaaten und von der Kommission unterstützten Abkommens die Zustimmung des Parlaments einholen werden, bevor das Abkommen ratifiziert wird.
Naturalmente puedo confirmar gustosamente, como el Sr. Kreissl-Dörfler me ha invitado a hacer, que la Comisión recomendará al Consejo que, si se alcanza un acuerdo que reciba el apoyo de los Estados miembros y de la Comisión, se solicite el dictamen conforme del Parlamento Europeo antes de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon und von der von Ihnen getroffenen Einschätzung möchte ich Sie jedoch fragen, welche weiteren Schritte Sie empfehlen würden, um etwas gegen die fortgesetzte Emission von Radionukliden durch Sellafield und La Hague zu unternehmen.
No obstante, me gustaría preguntar, en base a esto y a la evaluación que la Comisión ya ha realizado, qué medidas adicionales recomendará la Sra. Comisaria con vistas a controlar las emisiones continuadas de radionuclidos de Sellafield y La Hague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gleichfalls Schattenberichterstatter für Litauen und teile auch da die Auffassung des Kollegen Berichterstatters, der den Beitritt empfehlen wird.
Asimismo soy ponente alternativo para Lituania y comparto la opinión de mi colega ponente respecto a ese país, para el que recomendará la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens wird die Kommission sofort empfehlen, Verhandlungen auch mit diesen restlichen Kandidatenländern aufzunehmen, sobald diese den erforderlichen Bedingungen genügen.
En sexto lugar la Comisión recomendará inmediatamente que las negociaciones se abran a los países candidatos restantes tan pronto como éstos cumplan los requisitos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden keine Ausnahmen gemacht, sondern die Länder, die das Verhandlungsniveau noch nicht erreicht haben, können ebenfalls erwarten, daß, sobald sie die geltenden Voraussetzungen erfüllen, die Kommission den Regierungschefs sofort empfehlen wird, Verhandlungen aufzunehmen.
No se harán excepciones, pero, evidentemente, los países que aún no han llegado a la fase de la negociación pueden esperar también que, tan pronto como satisfagan las condiciones, la Comisión recomendará inmediatamente a los Jefes de Gobierno que se inicien las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, werden Sie nicht die Annahme einer Dringlichkeitsmaßnahme empfehlen?
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿no recomendará usted que se adopte alguna medida de emergencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Agnew, ich möchte Ihnen sagen, wenn Sie einen guten Tierarzt haben, dann wird er die Impfung empfehlen, denn das ist der Wunsch der Tierärzte, wie ich ihn kenne und wie ich es in den Diskussionen auch immer wieder höre.
Al señor Agnew me gustaría decirle que si el suyo es un buen veterinario, recomendará la vacunación, porque eso es lo que desean los veterinarios que conozco y lo que he oído una y otra vez durante los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie in Anbetracht dessen, dass das Problem weiter zunimmt und auch künftig weiter zunehmen wird, bestätigen, dass Sie eine entsprechende Aufstockung des Budgets empfehlen werden?
Puesto que el problema crece y va a seguir creciendo, ¿puede confirmar que recomendará que el presupuesto lo haga también?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist der Kollege Cunha aus Portugal nicht mehr da, dem ich gerne empfehlen würde, das, was er gesagt hat, in Lissabon zu sagen und darauf hinzuweisen, daß das doch gar nicht so wichtig ist, wer was bezahlt und wer was kriegt.
Lamentablemente, el colega Cunha de Portugal ya no está aquí pues me gustaría recomendarle que diga en Lisboa lo que ha dicho aquí y que indique que no es tan importante quién paga y quien recibe algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch etwas zu den eingereichten Änderungsanträgen. Ich möchte der sozialistischen Fraktion davon abraten und empfehlen, den Bericht so zu akzeptieren, wie er uns vorliegt.
Finalmente, sobre el asunto de las enmiendas que se han presentado, me gustaría desaconsejárselas al Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y recomendarle que acepte en informe como está ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präsidentin hat Ihnen eine Regelung übermittelt, die wir empfehlen würden.
Nuestra Presidenta le ha comunicado un plan que nos gustaría recomendarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen gern ein Buch empfehlen, das in Ihrer Sprache geschrieben ist und den Titel "We are Iran" trägt, eine Sammlung von Aufzeichnungen einer großen Zahl von Iranern, die anders denken und mit denen die Kommission sprechen sollte.
Quiero recomendarle un libro, escrito en su propia lengua, titulado We are Iran, una recopilación de escritos de numerosos iraníes que piensan de diferente forma y con quienes la Comisión debería hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, dass unsere Fraktion Ihnen gegenwärtig empfehlen kann, von den Worten zu Taten überzugehen.
Por lo tanto, creo que, dada la situación actual, nuestro Grupo puede recomendarle que pase de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur empfehlen, dass Sie mehr wagen und mehr delegieren.
Solo puedo recomendarle que se atreva más, que delegue más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bin ich als Sonderzugeständnis an Herrn Jarzembowski bereit, den schweizerischen Verkehrsminister anzurufen und ihm zu empfehlen, daß Herr Jarzembowski, damit er die Schilder führen kann, die er möchte, dies mit der Überlegung tun möge, daß er zur Durchfahrt des Landes die Schweizer Vignette doppelt bezahlen muß.
Asimismo, estoy dispuesto, como una concesión especial al Sr. Jarzembowski, a llamar al Ministro de Transportes suizo y recomendarle que con el propósito de que el Sr. Jarzembowski pueda utilizar las placas de matrícula que desee, puede hacerlo teniendo sólo en cuenta el pequeño detalle de pagar una doble viñeta suiza para atravesar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, weshalb das Produkt außerhalb des ursprünglichen Dreiecks hergestellt wird, sind mir sehr wohl bewusst, aber ich kann nur empfehlen, versuchen Sie, die in den Rechtsvorschriften vorhandenen Möglichkeiten zu nutzen, wenn dies am Ende nicht so ausgehen sollte, wie Sie es sich vorstellen.
. Soy consciente de los motivos por los que esto se produce fuera del triángulo original, pero lo único que puedo recomendarle es que intente utilizar todas las posibilidades que le ofrece la legislación, si finalmente el resultado no es el que su Señoría desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zögere nicht im Geringsten, ihn Ihnen zu empfehlen.
Puedo recomendarle sin ninguna vacilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cooltra empfiehlt Dir außerdem, die verschiedenen Ramblas der Stadt zu besuchen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der SCHER empfiehlt eine Ausnahmeregelung während fünf Jahren für bestimmte Verwendungen und eine Beschränkung ohne Ausnahmeregelung in Bezug auf die Verchromung.
El CCRSM propone un período de excepción condicional de cinco años para determinados usos y restricciones sin excepciones para el cromado.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann einen Respirator empfehlen.
Yo podria proponer un respirador.
Korpustyp: Untertitel
die Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung oder Koordinierung von Ermittlungen in bestimmten Fällen ersuchen und die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen empfehlen;
ES
solicitar a los Estados miembros que inicien, emprendan y coordinen investigaciones sobre casos concretos y proponer equipos conjuntos de investigación;
ES
Unter diesem Aspekt wird auch eine Kumulierung der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Stipendien empfohlen.
En esa óptica se propone asimismo un cúmulo de subsidios nacionales y comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Kommission gebeten, ihrem Vertreter zu empfehlen, sehr vorsichtig mit seinen Worten umzugehen, denn jede Erklärung kann später gegen uns verwendet werden.
Yo le he pedido a la Comisión que recomiende a su representante que tenga mucho cuidado con lo que hace porque cualquier declaración puede luego utilizarse contra nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, der Konferenz der Präsidenten eine Dringlichkeitsdebatte über das Gemetzel unter der irakischen Zivilbevölkerung zu empfehlen, denn vielleicht können wir doch dazu beitragen, dass der Wahnsinn des Krieges in die Logik des Friedens umschlägt.
Le insto a que recomiende a la Conferencia de Presidentes un debate urgente sobre la matanza de la población civil en Iraq, con la esperanza de que podamos contribuir a transformar la locura de la guerra en una lógica de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament vor dem Hintergrund gemeldeter schwerer Verletzungen wesentlicher Bestandteile des Interimhandelsabkommens, insbesondere im Hinblick auf die Menschenrechte, Maßnahmen empfehlen, wird sich die Kommission hierzu eingehend beraten und dabei die Empfehlungen des Parlaments in ihrem Vorschlag an den Rat miteinfließen lassen.
En caso de que el Parlamento recomiende la adopción de medidas a la luz de denuncias de violaciones graves de elementos fundamentales del Acuerdo comercial interino, en relación con los derechos humanos especialmente, la Comisión estudiará seriamente la posibilidad de que se reflejen debidamente las recomendaciones del Parlamento en su propuesta al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch darüber, dass Sie als Berichterstatterin die Annahme des Vorschlags empfehlen.
Me alegra que como ponente recomiende la aceptación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht dem Europäischen Parlament nicht zu, den Mitgliedstaaten die Ratifizierung oder die Ablehnung des Vertrags zu empfehlen, weil ausschließlich die entsprechenden souveränen nationalen Behörden befugt sind, die endgültige Entscheidung über diese Frage zu treffen und den Ratifizierungsprozess abzuschließen.
Está fuera de lugar que el Parlamento Europeo recomiende a los Estados miembros la ratificación o el rechazo del Tratado, ya que las decisiones finales sobre esta cuestión y la formalización del proceso de ratificación son competencia exclusiva de las autoridades nacionales soberanas designadas para tal propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass sie Sanktionen empfehlen wird, weil es keine Verbesserung gegeben hat.
Es probable que recomiende sanciones porque no se ha producido mejora alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Empfehlung kann ich mich voll und ganz anschließen, selbst wenn ich allen ost- und mitteleuropäischen Ländern und ihren Bevölkerungen jederzeit empfehlen werde, nicht Mitglieder der EU zu werden - in ihrem eigenen Interesse.
Puedo unirme completamente a esta recomendación, aunque en todo momento recomiende a todos los países de la Europa Central y Oriental y a sus habitantes que eviten convertirse en miembros de la UE - por su propio bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bittet mich, dem Parlament diesen Bericht zu empfehlen.
El ponente me ha pedido que recomiende este informe a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Die Deutsche Bundesbank erachtet es als ratsam , für die Jahresabschlüsse ab dem Geschäftsjahr 2003 wieder zwei externe Rechnungsprüfer zu bestellen , und aus diesem Grund hat sie die EZB ersucht , die Bestellung eines zweiten Rechnungsprüfers zu empfehlen .
( 4 ) El Deutsche Bundesbank considera aconsejable volver a nombrar dos auditores externos para las cuentas anuales a partir del ejercicio de 2003 , por lo que ha solicitado al BCE que recomiende el nombramiento de un segundo auditor .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund erachtet die Überwachungsbehörde es für notwendig, Norwegen und Island zu empfehlen, für die Dauer eines Monats einen koordinierten Kontrollplan auszuführen, um die Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung bestimmter Lebensmittel festzustellen.
Por lo tanto, es necesario que el Órgano recomiende a Noruega e Islandia que efectúen un plan coordinado de controles durante un período de un mes, con vistas a determinar la prevalencia de prácticas fraudulentas en la comercialización de determinados alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlenrecomendaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je öfter ich ihn durchlese, um so mehr finde ich, daß er exzellent ist, und ich würde dem Parlament auch empfehlen, dieses Thema sehr ernst zu nehmen und den Bericht Adam auch in allen Einzelheiten zu lesen.
A medida que profundizo en la lectura del mismo, mi estima va en aumento. Recomendaría al Parlamento que se tome muy en serio este tema y que estudie el Informe Adam con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Hohen Haus eindringlich empfehlen, morgen gegen diese Änderungsanträge zu stimmen.
Recomendaría encarecidamente a la Cámara que mañana vote en contra de esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich all jenen empfehlen, die dies bisher nicht getan haben.
Se lo recomendaría a aquellos que no lo hayan hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, dass die Gespräche zwischen Gewerkschaften und zwischen Euro-Betriebsrat abgewartet werden, denn ich bin sicher, dass Ford Genk Ersatzfertigung für das bekommen wird, was ihnen durch den Tarifvertrag zugesagt wurde.
Recomendaría esperar a ver el resultado de las conversaciones entre los sindicatos y el comité de empresas europeo, porque estoy seguro de que Ford Genk recibirá alguna compensación por lo que se le prometió en el convenio colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, wie ich es zum Ende meines letzten Redebeitrags getan habe, dass sich die verehrte Abgeordnete mit ihrer Anfrage an die Europäische Kommission wendet.
Recomendaría, como ya lo hice al finalizar mi intervención anterior, que su Señoría dirigiera su pregunta a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es deshalb dem neuen Parlament empfehlen, auf diesen Punkt wieder zurückzukommen, denn wir sind jetzt zwei Jahre stehengeblieben, weil wir andere Aufgaben erledigt haben, aber wir werden auf diesen Punkt, wenn sie gute Arbeit leisten wollen als Kolleginnen und Kollegen, auch wieder zurückkommen müssen.
Por eso recomendaría al nuevo Parlamento, de volver a ocuparse de este punto, porque nos hemos detenido dos años por haber cumplido otras tareas, y también nosotros deberemos volver a tratar este punto, si queremos realizar un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, dass wir für Änderungsantrag 1 stimmen, obwohl für die Abstimmung in meiner Fraktion kein Fraktionszwang gilt, und dass wir dazu übergehen, Wein so zu etikettieren wie andere Lebensmittel.
Yo recomendaría - aunque en mi Grupo hay libertad de voto - que votáramos a favor de la enmienda 1 y que empezáramos a etiquetar el vino del mismo modo que etiquetamos otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der den Text liest und den Kompromiss – was ich nur jedem empfehlen kann – wird sehen, wie schwierig sich der Kompromiss gestaltet hat.
Cualquier persona que lea el texto y el compromiso, y se lo recomendaría a todo el mundo, puede comprobar las dificultades que existieron para llegar a dicho compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würden Sie im Ergebnis all dieser Bewertungen und Studien empfehlen?
¿Qué recomendaría usted a raíz de esta evaluación y de los futuros estudios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch empfehlen, dass Sie die Antworten der Mitgliedstaaten auf die Vorschläge der Kommission bezüglich des Europäischen Semesters lesen.
También le recomendaría que leyera las respuestas de los Estados miembros a las propuestas de la Comisión sobre el Semestre Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Pimentas Bericht enthält einige sehr wichtige und fundierte Punkte, und ich kann ihn dem Haus nur empfehlen.
El informe del Sr. Pimenta contiene algunos puntos muy importantes y sensatos, y lo recomiendo a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich der Kommission und dem Rat diesen Bericht empfehlen.
Recomiendo el informe a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich - auch wenn es zu einigen Punkten des Berichts sicher kritische Bemerkungen geben wird - natürlich seine Annahme empfehlen in der Hoffnung, dass die darin formulierten Vorschläge die gebührende Zustimmung finden.
Para terminar, quisiera decir que, aunque se puedan hacer algunas observaciones críticas en relación con ciertos aspectos del informe, recomiendo, sin duda, su aprobación, con la esperanza de que las propuestas formuladas reciban la acogida debida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn Sie noch nicht auf deren Internetseite waren, würde ich Ihnen dies als Teil dieser Aussprache sehr empfehlen.
Señor Comisario, si no ha consultado su sitio web, le recomiendo encarecidamente que lo haga como parte de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verts/ALE-Fraktion waren wir damit erfolgreich - sie funktioniert wirklich gut -, und ich kann sie Ihnen nur wärmstens empfehlen.
En el Grupo Verts/ALE lo hemos conseguido -y funciona muy bien- y se lo recomiendo vivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige also einerseits das Verfahren und möchte hinreichend klarstellen, dass dieser Kommissionsfahrplan unter keinen Umständen einen Präzedenzfall darstellen sollte, und kann andererseits im Namen des Koordinators des Haushaltsausschusses die Billigung der Dringlichkeit empfehlen.
Aunque condenamos el procedimiento y hemos dejado muy claro que este calendario de la Comisión no debe, bajo ningún concepto, sentar precedentes, recomiendo, en nombre del coordinador de la Comisión de Presupuestos que se apruebe la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, dass die Kommission spezielle Programme aufstellt, um diesen Regionen beizustehen.
Recomiendo a la Comisión que prepare programas específicos para ayudar a esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher empfehlen, in dieser Angelegenheit nach einer einvernehmlichen Lösung zu suchen und damit zu sichern, dass die Sache zu einem ordentlichen Ende gebracht wird.
Por ello recomiendo que se encuentre una solución amistosa en relación con esta cuestión, asegurando así que se solucione adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin würde ich die Unterstützung dieser Änderungsanträge empfehlen, da sie überaus sinnvoll sind.
En mi condición de ponente, recomiendo que presten su apoyo a dichas enmiendas, pues son muy razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas empfehlen, für den Entwurf in seiner vorliegenden Form zu stimmen.
En nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, los Demócratas y los Reformistas, recomiendo que votemos a favor de la propuesta en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenrecomienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung von Scopolamin als Antidot ist nicht zu empfehlen.
No se recomienda el uso de escopolamina como antídoto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Mycophenolatmofetil Teva während der Schwangerschaft ist nicht zu empfehlen und muss auf die Fälle beschränkt werden, bei denen keine geeignete Alternative mehr zur Verfügung steht.
No se recomienda el uso de Micofenoleto mofetilo Teva durante el embarazo y debería reservarse para aquellos casos en los que no haya disponible un tratamiento alternativo más adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Myfenax während der Schwangerschaft ist nicht zu empfehlen und muss auf die Fälle beschränkt werden, bei denen keine geeignete Alternative mehr zur Verfügung steht.
No se recomienda el uso de Myfenax durante el embarazo y debería reservarse para aquellos casos en los que no haya disponible un tratamiento alternativo más adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duale Blockade des Renin- Angiotensin-Aldosteron-Systems (z.B. durch Zugabe eines ACE-Hemmers zu einem Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten) ist daher bei Patienten mit bereits eingestelltem Blutdruck nicht zu empfehlen und sollte auf Einzelfälle mit engmaschiger Kontrolle der Nierenfunktion begrenzt sein.
Por lo tanto no se recomienda el bloqueo dual del sistema renina-angiotensina-aldosterona (p. ej. añadiendo un inhibidor de la ECA a un antagonista de los receptores de la angiotensina II) en pacientes con la presión arterial ya controlada y debe limitarse a casos individualmente definidos con estrecha monitorización de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tests der Schilddrüsenfunktion sind zu Beginn und bei abnormen Werten alle 6 - 12 Monate nach Therapiebeginn zu empfehlen.
Se recomienda practicar pruebas de función tiroidea en situación basal y, si son anormales, cada 6-12 meses tras el comienzo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Behandlung mit Efavirenz erneut begonnen wird, ist die Anwendung geeigneter Antihistaminika und/oder Corticosteroide zu empfehlen.
Se recomienda la utilización de los antihistamínicos y/ o corticosteroides apropiados al reiniciar el tratamiento con efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Schleimhautreizung in der Wangentasche auftreten, ist es zu empfehlen, die Tablette an einer anderen Stelle in der Wangentasche zu platzieren.
4 En caso de irritación de la mucosa bucal, se recomienda cambiar el lugar de colocación del comprimido dentro de la cavidad bucal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu empfehlen, dass Sie während der Behandlung nicht stillen.
Se recomienda suprimir la lactancia durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Stärke 100 mg ist nicht zweckmäßig für die Behandlung von Patienten mit schwerem Nierenversagen, bei dem sich entsprechende Dosierungsintervalle empfehlen.
La dosis de 100 mg no es útil para el tratamiento de pacientes con fracaso renal grave, para los que se recomienda espaciar las tomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu empfehlen, dass Sie sich bei jeder Anwendung die Injektionsstelle notieren und die Injektionsstelle jedes Mal wechseln, damit an ein und derselben Stelle nicht zu häufig injiziert wird.
Se recomienda que tome nota de las zonas de inyección y las vaya alternando, de manera que no se inyecte con demasiada frecuencia en una zona determinada a fin de reducir al mínimo el riesgo de necrosis en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfehlenrecomiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weshalb Finanzprofis Anleihen als Bestandteil eines gestreuten Anlageportfolios empfehlen ES
Ernährungsberater empfehlen für eine nachhaltige Gewichtsabnahme generell eine Ernährung mit einer beschränkten Kalorienaufnahme zusammen mit einer erhöhten körperlichen Aktivität.
Unsere Ergebnisse empfehlen, die eine zusätzliche Behandlung, die eine verbesserte Konstruktion und bietet Richtung könnte noch erfolgreicher mit diesen Kunden.
Nuestros resultados recomiendan que un tratamiento adicional que ofrece una mayor construcción y dirección podría ser aún más exitoso con estos clientes.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Staats- und Regierungschefs empfehlen eine rasche Umsetzung der Jugendgarantie, mit der sichergestellt werden soll, dass allen jungen Menschen kurze Zeit, nachdem sie arbeitslos geworden sind, eine Arbeitsstelle oder ein Ausbildungsplatz angeboten wird.
ES
Los dirigentes recomiendan una rápida aplicación de la Garantía Juvenil, que tiene por objeto garantizar que se ofrezca rápidamente a todos los jóvenes un empleo o formación tras perder el puesto de trabajo.
ES
Nuestros expertos cualificados en daños de construcción determinan la causa del daño, hacen una estimación de los costes de reparación y recomiendan medidas alternativas de sustitución.
Es gibt öffentliche Busverbindungen auf der Insel oder man mietet sich einen Auto. Hier empfehlen wir diesen vorab im Internet zu buchen und direkt am Flughafen mitzunehmen. Vor Ort sind die Mietwagen etwas teurer.
DE
Si no desean depender del transporte público pueden alquilar un coche, Nosotros recomendamos a los que deseen alquilar un coche, que lo hagan en el aereopuerto,o por internet.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alle Korsetts in der Authentic, Taillen-Trainings-und Couture Kategorien sind voll Stahl ohne Knochen, Körperformung Korsetts.Diese Korsetts werden Ihre Taille durch 4-5 ziehen in ".Diese Korsetts erfordern eine genaue Messung der Taille, um sie effektiv zu Größe.Wir empfehlen ein Korsett, das 5.4 "kleiner als Ihre natürliche Taillenumfang ist.
Estos corsés jalará la cintura por 4-5 ". Estos corsés requieren una medición precisa de la cintura para dimensionarlas eficazmente. Recomendamos un corsé que es 4-5 "más pequeño que su medida de la cintura natural.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir können euch sehr empfehlen, auf Jonathan Huyers Webseite zu gehen, um euch Inspiration von seinen Fotos zu holen. Testet auch eure Bearbeitungsfähigkeiten mit der freien Trial-Version des MAGIX Foto & Grafik Designer.
Te recomendamos que visites la página web de Jonathan Huyer para inspirarte y que pongas a prueba tus dotes de editor de fotos con la versión gratis de prueba de nuestro nuevo Foto & Graphic designer 9.
Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan muchas preguntas.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wie schalte ich die Internetverbindung beim Roaming aus - Es kann sein, dass dir dein Mobilfunkanbieter zusätzliche Kosten in Rechnung stell, wenn du im Roaming Datenverbindungen verwendest.Wir empfehlen, dein WhatsApp so konfigurieren, dass es sich nur mit WLAN verbindet, wenn du dich im Roaming befindest.
Cómo desactivar datos móviles en roaming - Tu proveedor de servicios móviles te puede cobrar más por el uso de datos en roaming / itinerancia.Te recomendamos que configures WhatsApp para que sólo se conecte a las redes Wi-Fi cuando el teléfono móvil se encuentra en roaming.
Ablehnung der Quoten wäre ein falscher Weg, den man den Parteien empfiehlt.
Rechazar las cuotas sería un camino equivocado que presentar a los partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr, meine beiden Brüder, empfehlt mich den Lords in unserem Lager. Wünscht ihnen einen guten Morgen und bittet sie alle sofort zu meinem Zelt.
Presentad mis respetos a los príncipes del campamento, deseadles buenos días y decidles que quiero verlos en mi pabellón.
Korpustyp: Untertitel
Der federführende Ausschuss sollte empfehlen, dass bereits in der Richtlinie genauere Kriterien festgelegt werden.
En el informe de la comisión del Parlamento Europeo competente para el fondo deberían presentarse propuestas de criterios más pormenorizados para incluirse en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung empfiehlt dem Plenum, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Estos son algunos de los aspectos que señala el informe de iniciativa que la comisión de Desarrollo presentará al pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Frage betrifft die Software und die Notwendigkeit, dass sie weiterhin unabhängig von jedwedem europäischen Gemeinschaftspatent existiert, wie wir es auch in unserem Vorschlag empfohlen haben.
Otra cuestión se refiere al software y a la necesidad de que siga siendo libre de una patente comunitaria europea, como indicamos también en la propuesta que presentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
empfehlenrecomendación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werde ich morgen bei der Abstimmung empfehlen, nicht dafür zu stimmen.
Por lo tanto, mañana, a la hora de la votación mi recomendación será no votar a favor de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber empfehlen, für den Änderungsantrag der liberalen Fraktion zu stimmen, in dem vorgeschlagen wird, dass das Parlament gehört werden soll, die Kommission aber die Entscheidungen trifft.
Ahora bien, mi recomendación es que votemos a favor de la enmienda del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas que propone que el Parlamento sea consultado, pero que la Comisión tome la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie in Anbetracht dieser Aussage empfehlen, den Personalbestand der Agentur Frontex zu erhöhen, und um wie viel sollten wir den Frontex-Etat aufstocken?
Si esta es su tesis, ¿cuál sería su recomendación para la ampliación de los complementos de personal de Frontex y cuánto dinero deberíamos asignar al presupuesto de Frontex?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können natürlich unsere Auffassung dazu darlegen, aber ein besserer Ausdruck als auffordern w?re empfehlen oder möglicherweise vorschlagen .
Naturalmente es positivo que tengamos nuestros propios puntos de vista acerca de estas cuestiones, pero recomendación o, posiblemente, propuesta serían términos más apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht jedem frei, das morgen zu tun. Ich werde empfehlen, die Entlastung nicht zu geben, sondern zu vertagen.
Animo a cualquiera con vocación de hazmerreír a que mañana actúe en consecuencia, pero mi recomendación es no conceder la aprobación de la gestión del presupuesto y optar por que se posponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwischenbilanz stellt zu Recht fest, dass der Verkehr als eine Dienstleistung eine Schlüsselrolle in Wirtschaft und Gesellschaft spielt und untrennbar mit letzterer verbunden ist. Deshalb empfehlen wir die vollständige Einbeziehung der Verkehrspolitik in die Lissabon-Strategie.
La revisión observa con bastante acierto que el transporte, como servicio, desempeña un papel fundamental en la economía y la sociedad, y que son indisolubles; nuestra recomendación, por tanto, es que lo integremos plenamente en la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand am Ende langwieriger Verhandlungen im Rat, mit der Kommission und mit den verschiedenen an der humanitären Hilfe beteiligten Aktionsträgern, und deshalb empfehlen wir ein zustimmendes Votum zum Gemeinsamen Standpunkt bei gleichzeitiger Übernahme von drei Änderungsanträgen, die ich Ihnen kurz erläutern möchte.
Es el fruto del consenso tras una ardua negociación, en el seno del Consejo, con la Comisión y con los agentes que participan en la acción humanitaria de la Comunidad y, por todo ello, la recomendación que proponemos es favorable al conjunto de la posición común, incorporando tres enmiendas que paso a explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich folgende Frage stellen: Was genau wird der Rechnungshof der Kommission empfehlen, damit diese endlich Schluß macht mit den ideologischen Abweichungen, die typisch für die Haushaltslinien B3-0300 und B3-0306 sind?
Por ello, mi pregunta será la siguiente: ¿qué tipo de recomendación precisa puede dirigir el Tribunal a la Comisión para que ésta ponga fin a las desviaciones ideológicas características de las líneas B3-300 y B3-306?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich etwas empfehlen darf – 1999 hatten Sie gemeinsam mit Finnland den Ratsvorsitz inne.
Si puedo hacerles una recomendación, en 1999 ustedes compartieron la presidencia con Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier würde ich für das Jahr 2000 eine Verbesserung empfehlen.
Haría yo una recomendación para una mejoría en el año 2000.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren empfiehlt die Kommission eine Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung vorhandener Benchmarks sowie die Aufnahme neuer Benchmarks in den Rahmen.
La Comisión también plantea la revisión y actualización —cuando sea necesario— de los parámetros de referencia actuales, así como la integración de nuevos parámetros en el marco.
Korpustyp: EU DCEP
Weg frei für EU-Dienstleistungsrichtlinie Am Montagabend hat der Binnenmarktausschuss beschlossen, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Dienstleistungsrichtlinie, der weitgehend auf der ersten Lesung im Parlament basiert, ohne Änderungsvorschläge ans Plenum weiterzuleiten und seine Annahme zu empfehlen.
Directiva de Servicios El lunes por la tarde, la Comisión de Mercado interior del PE aprobó su propuesta para la Directiva de Servicios que fue planteada por el Consejo.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Gegen die besten weißen Fortsetzungen in diesen Abspielen empfiehlt der Autor solide Möglichkeiten für Schwarz, doch auch die theoretisch zweifelhaften Versuche des Weißen werden behandelt, wobei der Autor hier nach Möglichkeiten sucht, wie Schwarz die Initiative an sich reißen kann.
El DVD abarca todas esas líneas, ofreciendo soluciones sólidas paras las negras contra las mejores opciones de las blancas y mostrando como sacar partido de los intentos más dudosos de las blancas.
Produktblatt empfehlen Per E-Mail weiterempfehlen Per E-Mail weiterempfehlen Seite drucken Seite drucken Auf Twitter empfehlenAuf Twitter empfehlen Auf Facebook empfehlenAuf Facebook empfehlen
Compartir la ficha Compartir por e-mailCompartir por e-mail Imprimir la páginaImprimir la página Compartir en TwitterCompartir en Twitter Compartir en FacebookCompartir en Facebook
Artikel empfehlen Per E-Mail weiterempfehlen Per E-Mail weiterempfehlen Seite drucken Seite drucken Auf Twitter empfehlenAuf Twitter empfehlen Auf Facebook empfehlenAuf Facebook empfehlen
Compartir la ficha Compartir por e-mailCompartir por e-mail Imprimir la páginaImprimir la página Compartir en TwitterCompartir en Twitter Compartir en FacebookCompartir en Facebook