linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empfinden percibir 95

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfinden emoción 2
empfinden sentir 53 sienten 37 consideran 14 perciben 13 sentimos 11 siente 11 experimentar 12 sentimiento 9 sientes 8 experimentan 6 para 5 sentiría 4 sentimientos 4 sientan 4 percibe 3 parece 3 sienta 3 experimenten 3 por 3 encuentren 2

Verwendungsbeispiele

empfinden percibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er berichtet, dass sie das als absolute Wohltat empfinden und gar nicht mehr vom Trampolin herunter wollen.
Ha constatado que los pacientes lo perciben como un alivio absoluto y ya no quieren bajarse del trampolín.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es macht uns historische Entwicklungen bewusst, die für viele entweder schon selbstverständlich geworden sind oder leider als Bedrohung empfunden werden.
Nos hace ser conscientes de los acontecimientos históricos que para muchos ya son evidentes o desgraciadamente se perciben como una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder, die von einem bestimmten Geschlecht, einer Rasse oder Religion für anstößig empfunden werden können
Imágenes que puedan ser percibidas como ofensivas a un género, raza o religión determinados
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Auch direkt an der Basis entstehende Projektideen kommen oft deshalb zum Stillstand, weil das Anlaufen eines Projekts als zu bürokratisch und sehr zeitraubend empfunden wird.
Incluso muchas ideas de proyectos que surgen al nivel de la calle se detienen porque la tramitación del proyecto se percibe en exceso burocrática y lenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom ersten Moment an empfindet man die freundliche Gastlichkeit :
La buena convivencia, efectivamente, se puede percibir desde el primer instante:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Aufsichtssystem muss als gerecht und ausgewogen empfunden werden.“
El sistema de supervisión debe percibirse como justo y equilibrado».
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sogar Arbeitnehmer, die intensives Arbeiten als interessant und befriedigend empfinden. ES
Determinados trabajadores pueden incluso percibir la intensidad laboral como un desafío interesante o gratificante. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Aufsichtssystem muss als fair und ausgewogen empfunden werden“.
El sistema de supervisión debe percibirse como justo y equilibrado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Seele, die das erkennen muss, empfindet dabei den ersten tiefen Seelenschmerz nach dem Ablegen des physischen Leibes;
Un alma que debe reconocer esto, percibe con esto el primer profundo dolor del alma, después de despojarse del cuerpo físico:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So wird technischer Fortschritt eher als lästig empfunden und mühsam geduldet.
De este modo, el progreso tecnológico se percibe como algo engorroso que se tolera a duras penas.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfinden

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Lebewesen empfinden Angst.
Todas las criaturas tienen miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen empfinden es als befremdlich.
La gente lo encuentra desconcertante.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie empfinden es sicher rea…
- Seguro que te parecerá muy real.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ripper wird das als ungezogen empfinden.
El Destripador podría considerar eso ofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden Depression, Schuld, Groll, Ärger.
Es la depresión, es la culpa, el resentimiento, la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte immer, du würdest genauso empfinden.
Siempre pensé que tu sentías lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass Sie das so empfinden.
Lamento que lo tome así.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte man denn sonst empfinden?
No veo qué más puede sentirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden das als einen großen Fortschritt.
Vemos esto como un avance importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich empfinden viele andere Abgeordnete genauso.
Sospecho que otros muchos diputados piensan como yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das empfinden die ja wahrscheinlich nicht so!
¡Lo más seguro es que ellos no lo ven así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage des persönlichen Empfindens.
Eso atañe a la opinión de cada cual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfinden es nicht als schamlos.
Ellos no piensan que es algo porque avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und stumpft das emotionale Empfinden ab.
Cambia la respuesta emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so nie wieder empfinden.
No quiero sentirme de esa forma otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Geschmack empfinden Sie bei diesem Wort?
¿A qué te sabe esa palabra, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass Sie so empfinden.
Lamento que lo vea de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was werden ihre Familien empfinden?
¿Y qué pensarán sus familias?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich will so empfinden?
¿Piensas que quiero sentirme así?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch was dabei empfinden.
Debes de estar sintiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie dasselbe empfinden.
¡Sabía que sentías lo mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Gebäude ein moralisches Empfinden?
¿Un edificio puede tener opiniones morales?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden wohl dieselbe Geringschätzung für mich.
Imagino que piensa lo mismo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Dankbarkeit heraus Freude empfinden
La alegría que surge del agradecimiento
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ich hinterfragte mein Empfinden für Realität im Verhältnis zu dem gesellschaftlichen Empfinden, das man mir aufbürdete.
Me estaba cuestionando mí sentido de realidad versus e…...sentido social que se me estaba imponiendo. era una posición en la qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht anders empfinden, wenn es meine wären.
No les querría menos si fuesen míos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Leute mit leichtem Gehirnschaden keine Empathie empfinden.
Porque la persona que tiene un ligero daño cerebral no posee empatía.
   Korpustyp: Untertitel
Unwohlsein Verändertes Temperatur- empfinden Reaktion an der Infusionsstelle Schmerzen
Malestar general Sensación de cambio de la temperatura corporal Reacción en el punto de inyección Dolor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hätten Sie Gefühlsantennen, könnten Sie die Schönheit dieser Geste empfinden!
Debería ser sensible a la belleza de este gesto, Sr. Gerber.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie diese Befehle nicht als unerträgliche Einmischung empfinden?
¿No lo experimentarán acaso como una injerencia insoportable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche empfinden wegen der Zuwanderungsproblematik sogar die Erweiterung als Bedrohung.
Hay quien presenta el mismo proceso de ampliación como una amenaza, precisamente a causa del problema de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Europäer würde kein Mitgefühl für die Opfer empfinden?!
Ahí estaban, y están, efectivamente, las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl mit dem irakischen Volk.
Nos solidarizamos profundamente con el pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte empfinden wir auch als sehr weitgehend.
También, en otros puntos, creemos que se va bastante lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
La gente que sufre odio hacia los homosexuales no merece ninguna simpatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Compadecemos de todo corazón a los japoneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enttäuschung, die wir heute empfinden, ist sehr groß.
Pienso que esto es particularmente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entscheidend ist, dass die Menschen sich als europäische Bürger empfinden."
«Es decisivo que la gente sea consciente de su ciudadanía europea».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden große Genugtuung über die Formulierungen zur Erweiterung.
Nos satisfacen enormemente los documentos sobre la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, Sie empfinden den Test als angenehme Erfahrung.
Esperamos que disfrute de esta experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie so auch für jemanden wie mich empfinden?
¿Podrías alguna vez sentirte así con alguien como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid. Verschließen Sie Ihr Empfinden.
Cierre su mente al dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, weibliche Logik und Empfinden sind oft verwirrend.
No se lo tome demasiado en serio. La lógica y las emociones de las mujeres suelen ser desconcertantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wirst du als poetisch empfinden.
Creo que que lo encontrarás poético.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte Männer ansehen, ohne etwas dabei zu empfinden.
Miraba a los hombres y no sentía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Ihre Angestellten empfinden Sie wie ein Vater.
Se comporta como un padre con sus empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann gerade kein Mitleid für dich empfinden.
No, no me vas a dar pena ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Helene, die ganze Welt möchte wissen, was Sie jetzt empfinden.
Helene, todo el mundo quiere saber qué estás sintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Angst davor, Glück zu empfinden.
Tengo miedo de sentirme feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest anders empfinden, wenn ich dich angeflirtet hätte.
Créeme, vas a sentirte diferente si coqueteo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie so empfinden.
Siento que lo veas así.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige frühere Kommunisten empfinden stark ausgeprägte Scham.
Pocos excomunistas dan grandes muestras de estar avergonzados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich verursacht jede Handlung, die wir ausführen, Veränderungen unseres Empfindens.
Después de todo, cada acción que realizamos provoca cambios en nuestras sensaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Su éxito radica en la noción de la tolerancia como traición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vicente Aleixandre und das tragische Empfinden des Körpers. DE
Vicente Aleixandre y el sentido trágico del cuerpo. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Ich denke du wirst es, als interessante Lektüre empfinden.
Creo que lo encontrarás una lectura interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer davon ausgegangen, dass Vulkanier keine Schmerzen empfinden.
Pensé que los vulcanos no sentían dolor igual que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brille reflektiert auch das ästhetische Empfinden ihres Trägers.
Unas gafas reflejan también el sentido estético de su usuario.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen, und so werden Sie jeden Tag als schwere Bürde empfinden.
Cuando se cierra con ideas negativas, sentirá incomodidad, malestar, y dolor. Vivirá cada día como si fuera un suplicio.
   Korpustyp: Untertitel
Durch wiederholte Drohungen und Misshandlungen wird ihr Selbstvertrauen zerstört und sie empfinden sich selbst als wertlos.
Las amenazas repetidas y el acoso destruyen la autoestima de las mujeres que pueden llegar a sentirse a si mismas como carentes de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine neue Erfahrun…aber wir werden dabei eine unbeschreibliche Nähe empfinden.
Será una nueva experiencia. Pero una que encontrarás trae una intimidad indecible.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wollt ich nie empfinden. Aus Gier nach einem Kuss erblinden.
Ah, yo nunca quise est…estar esperando ciegamente un bes…
   Korpustyp: Untertitel
angesichts der Abneigung, die viele Unionsbürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden,
Considerando el malestar que muchos ciudadanos europeos continúan experimentando respecto al euro,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ergebnissen der Studie empfinden die Tiere den meisten Stress beim Be- und Entladen.
Según los resultados de la investigación, los animales sufren la mayor parte del estrés durante la carga y descarga.
   Korpustyp: EU DCEP
Was empfinden die Chinesen in Bezug auf ihren neu gefundenen Materialismus?
Qué opinan los chinos de su nuevo materialismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könntet es als schwierig empfinden, über Millionen zu herrschen, die Euch tot sehen wollen.
Puede que te resulte difíci…...el gobernar a millones que te quieren muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen empfinden diesen Raum als Gefängnis, wo sie keinen Kontakt zur Außenwelt haben.
Mucha gente sufre esta zona como una prisión en la que no tienen ningún contacto con el mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß aber auch, dass einige von Ihnen diese Richtlinie als unzureichend empfinden.
No obstante, soy plenamente consciente de que muchos de ustedes considerarán que esta directiva resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Los Estados miembros del antiguo bloque del Este mantienen una especial deuda de gratitud con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie nicht einhellig ist, empfinden zumindest wir beide, Franz Fischler und ich, als bedauerlich.
En todo caso, Franz Fischler y yo mismo lamentamos que no haya sido unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unerträglich empfinden wir auch die direkte Einmischung in den Wahlkampf.
También consideramos inadmisible la injerencia directa en la campaña electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf das Lissabon-Ziel zeigt, dass ein nach meinem Empfinden unsinniger Gegensatz geschürt wird.
Si examinamos el objetivo de Lisboa, en mi opinión se crea una contradicción absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Empfinden gibt es eine umfangreiche Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
En mi opinión, hay mucha cooperación en marcha entre los Estados miembros en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, und ich bin überzeugt, daß die Bürger ebenso empfinden.
Me alegro de ello, y estoy seguro de que los ciudadanos también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unser Empfinden wird in einer Reihe von Bereichen zu sehr ins Detail gegangen.
Hay una serie de ámbitos donde pensamos que se entra demasiado en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden alle ein Mitgefühl mit den in ihrer Existenz bedrohten Arbeitnehmern.
Todos nosotros impatizamos con estos trabajadores que se ven amenazados en su subsistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Empfinden nach entspricht ein solches Verhalten nicht unseren Erwartungen bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen.
En mi opinión, este tipo de actuación no cumple nuestras expectativas con respecto a la responsabilidad social de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese beiden Elemente dem Kompromiss hinzugefügt werden, liegt meinem Empfinden nach eine Lösung in Reichweite.
Creo que existe una solución a nuestro alcance si estos dos elementos se añaden al compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten die Kandidaten nur als einen ganz schweren Vertrauensbruch empfinden.
Los candidatos lo interpretarían inevitablemente como un grave abuso de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es als sehr negativ empfinden, wenn diese Forderungen nach Verbesserungen der Umwelt abgewiesen werden.
Nos parecería muy negativo que se rechazasen estos requisitos de mejoras ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, daß Sie mein spanisch auch nicht als einen Angriff empfinden.
Señor Presidente, espero que mi castellano tampoco lo considere como una agresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren in hohem Maße alle jene, die anders als wir empfinden.
Nosotros somos muy respetuosos con todos aquellos que tienen una sensibilidad distinta a la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus legitim, mehr oder minder große Begeisterung für die Europäische Union zu empfinden.
Es totalmente legítimo ser más o menos entusiasta respecto a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 3 und 5 beschreiben das, was wir als unnötige Sonderausgabenverpflichtungen empfinden.
Los apartados 3 y 5 tratan de obligaciones financieras adicionales que, en nuestra opinión, son innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
89 % der britischen Öffentlichkeit empfinden die Haltung der Hennen in kleinen Käfigen als grausam.
El 89 % del público británico considera que mantener a gallinas en jaulas pequeñas es cruel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb viele von uns Verzweiflung über Nizza empfinden.
Esto explica que muchos de nosotros hayamos encontrado Niza desesperante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mußten wir es empfinden, und so haben wir es empfunden.
Así teníamos que verlo y así lo hemos percibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem und unserem Empfinden ist es ein sehr guter Bericht.
A mi juicio, y al nuestro, es un excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als beunruhigend empfinden wir auch die gegen die Demokratie Taiwan gerichteten Drohungen.
Nos preocupan igualmente las amenazas que ha recibido la democracia de Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
Las técnicas de sacrificio deberán conseguir que los peces queden inmediatamente inconscientes e insensibles al dolor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wachsende Nas…oder vielleicht ein warmes Empfinden im Bereich deiner Hose?
¿Crecimiento de la nari…o quizá un tibia sensación en la región de los calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte, oder auch jede andere, ich kann sie erzählen. Weil ich gelernt habe zu empfinden.
Esta cos…o cualquier otra histori…puedo contarl…porque he aprendido a sentirla.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt gewisse Kreise, die empfinden dieses Wissen als Bedrohung!
Si ciertos círculos llegaran a tener conocimiento, sería una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle, die sie empfinden, werden solange nicht gelöst, bis sie die Ursache kennen.
Las emociones que estás sintiendo ahor…...no serán resueltas hasta no saber de dónde vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Empire mögen Sie keine Liebe empfinden, aber Sie lieben Afrika.
Quiza no quiera al Imperio, pero yo sé que Ud. ama a Africa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ein Zeitgefühl empfinden, als ob jeder Moment seine eigene Bedeutung hätte.
Pudimos tener un sentido del tiemp…como si cada momento tuviera su propio significado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zeit, die dein Bridge-Club als schicklich empfinden würde.
Pasado el tiempo que tu club de bridge considere oportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Nie würden meine privaten Wünsche mein Empfinden beeinflussen. Was bedeutet das?
Mis deseos personales no influyen en mi juicio estético. -¿Qué significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist es. Es ist das Bösartigste, was ich empfinden kann, Benson. Tötet mich, Meister!
Sí, está bien, ya que es la peor clase de maldad que estoy sintiendo. - ¡Mátame, Maestro!
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Berris hat gesag…...am besten wär's, wenn Sie ihm sagen, dass Sie Reue empfinden.
Así que el Sr. Berris dice que quiz…...si confiesas tu arrepentimient…
   Korpustyp: Untertitel