Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Es macht uns historische Entwicklungen bewusst, die für viele entweder schon selbstverständlich geworden sind oder leider als Bedrohung empfunden werden.
Nos hace ser conscientes de los acontecimientos históricos que para muchos ya son evidentes o desgraciadamente se perciben como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder, die von einem bestimmten Geschlecht, einer Rasse oder Religion für anstößig empfunden werden können
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Auch direkt an der Basis entstehende Projektideen kommen oft deshalb zum Stillstand, weil das Anlaufen eines Projekts als zu bürokratisch und sehr zeitraubend empfunden wird.
Incluso muchas ideas de proyectos que surgen al nivel de la calle se detienen porque la tramitación del proyecto se percibe en exceso burocrática y lenta.
Korpustyp: EU DCEP
Vom ersten Moment an empfindet man die freundliche Gastlichkeit :
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mein Junge, weibliche Logik und Empfinden sind oft verwirrend.
No se lo tome demasiado en serio. La lógica y las emociones de las mujeres suelen ser desconcertantes.
Korpustyp: Untertitel
empfindensentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Anfang eines schwierigen Zusammenwachsens der Volksgruppen, die nach 9 Monaten Waffenruhe keinen Frieden haben, die noch immer Feindseligkeit, ja sogar Haß empfinden müssen.
Pueden ser también el comienzo de una difícil convivencia de los grupos étnicos que tras nueve meses de alto el fuego no conocen la paz y tienen que sentir todavía la xenofobia e incluso el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß sie eine Mischung aus Perplexität und Ohnmacht gegenüber dem empfinden, was wir hier tatsächlich untersuchen.
Supongo que tienen que sentir una mezcla de perplejidad y de impotencia ante lo que de hecho estamos reconociendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist dies einer der Augenblicke, an dem man Freude und Genugtuung empfinden kann, diese Institution zu repräsentieren.
Por lo tanto, éste es uno de esos momentos en que uno se puede sentir realmente feliz y contento de representar a esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, an Somalia zu denken und etwas anderes als Trauer und Frustration zu empfinden.
Es difícil mirar a Somalia y no sentir otra cosa que tristeza y frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Asylsituation in Europa kann man leicht Hilflosigkeit empfinden, vor allem deshalb, weil so viele Menschen dieses Schutzes bedürfen und es uns vielerorts nicht gelingt, Asylsuchende und Einwanderer in unsere Mitgliedstaaten zu integrieren.
Resulta fácil sentir impotencia frente al hecho de que tanta gente necesita protección y frente a la incapacidad para integrar a los solicitantes de asilo y a los inmigrantes en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spiegelt genau das wider, was viele sozialistische Abgeordnete und Abgeordnete anderer Fraktionen empfinden, die sich hier im Verlauf der Aussprache geäußert haben, die wir während der September-Tagung über die Lage in Ost-Timor führten.
Refleja de forma fidedigna el sentir de muchos diputados socialistas y de otros sectores de la Asamblea que aquí acudieron a ofrecer su testimonio en el debate que en el pasado período parcial de septiembre celebramos sobre la situación en Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Angesichts der Szenen einer wahrhaftigen Lynchjustiz gegen marokkanische Arbeiter, wie sie sich in El Ejido abgespielt haben, kann man nur Abscheu und Empörung empfinden.
Señor Presidente, no se puede sentir más que disgusto, vergüenza e indignación por las verdaderas escenas de linchamiento, registradas en El Ejido, de que fueron víctimas los jornaleros marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend betonen, daß die Bürger eine europäische Identität empfinden müssen, die unsere europäische Interessengemeinschaft bewußt werden läßt.
Quiero terminar subrayando que los ciudadanos tienen que sentir una identidad europea que haga consciente nuestra comunidad de intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
¿Cómo es posible, en estas circunstancias, no sentir indignación al asistir a la desaparición de los pescadores franceses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leben in Zeiten, in denen es, und das wissen wir alle, Mode ist, Politiker und politische Parteien, denen sie angehören, schlecht zu machen; der Grund dafür, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Entfremdung gegenüber den politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen empfinden.
Estamos viviendo en tiempos en que, como todos sabemos, está de moda denigrar a los políticos y a los partidos políticos a los que pertenecen, pues los ciudadanos europeos se sienten alejados de los acontecimientos políticos, económicos y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge tragen zur Aushöhlung des ungerechtfertigten Respekts bei, den viele Bürger der EU-Mitgliedstaaten für die Bemühungen der EU empfinden - Bemühungen um eine Übertragung der Macht von den demokratischen Mitgliedstaaten auf ein bürokratisches Brüssel.
Estas propuestas contribuyen a erosionar el respeto injustificado que sienten muchos ciudadanos de los Estados miembros de la UE por los esfuerzos de la UE - esfuerzos por transferir poder de los Estados miembros democráticos hacia la burocrática Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die diese Unruhe empfinden, müssen wir sagen, daß man auch dann, wenn man die Versauerung nicht an sich selbst feststellen kann, trotzdem verstehen kann, daß die Ursache der Versauerung auch Auswirkungen auf Menschen und andere hat.
A quienes sienten esta intranquilidad queremos decirles que, aunque hoy no vean la acidificación, podrán entender que lo que la ha motivado también tiene consecuencias para los humanos y otros seres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alpen sind ohne Zweifel ein sensibles Gebiet; das empfinden vor allem jene, die dort leben, wie auch ich selbst.
Sin duda, los Alpes son una región sensible; así lo sienten ante todo los que allí viven, como es mi caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bedauern stelle ich in diesem Zusammenhang fest, dass einige Kolleginnen und Kollegen dieses Gerechtigkeitsbedürfnis nicht empfinden und sich heute der Stimme enthalten oder sogar gegen den Beitritt votieren wollen, aus vielleicht achtbaren, aber nicht annehmbaren Gründen - zumindest, was mich betrifft.
A este respecto me duele ver que algunos de los diputados de esta Cámara no sienten esta necesidad de justicia y están dispuestos a abstenerse en la votación de hoy o incluso a votar en contra de la adhesión, por razones que podemos respetar, pero que, yo al menos, no puedo refrendar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Worte, die ich über Martin O'Hagan ausführte, reichen nicht annähernd, die Erschütterung und das Entsetzen zu beschreiben, das Menschen aller politischen und religiösen Überzeugungen in Irland angesichts dieser grauenhaften Tat empfinden.
Las pocas palabras que he dedicado a Martin O' Hagan son tristemente insuficientes para transmitir el sentimiento y el horror que personas de todas las creencias políticas y religiosas de Irlanda sienten ante tal terrible hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider empfinden das viele Menschen ganz anders.
Lamentablemente, muchas personas no se sienten así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir für äußerste Klarheit sorgen, weil wir das sehr oft mit der Verärgerung bzw. Unzufriedenheit verwechseln, die alle europäischen Bürger empfinden und alle Institutionen, angefangen bei denen ihrer eigenen Länder, gegenüber den Europäischen Institutionen hegen mögen.
– Debemos ser extremadamente claros al respecto, porque muy a menudo lo confundimos con la tensión o el descontento que todos los ciudadanos europeos sienten y que todas las instituciones, empezando por las instituciones de sus propios países, pueden tener respecto a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer Landwirte leiden unter den starken Belastungen der Produktion und der Ungerechtigkeit, und ich denke, dass Sie heute Abend in diesem Saal die Wut über dieses Thema spüren können, die viele diesbezüglich empfinden.
Muchos de nuestros productores sufren la presión de la producción y sienten la injusticia, y creo que esta noche puede escuchar en esta Cámara la rabia que muchos sienten en relación con este asunto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den damit verbundenen potenziellen Verlust an Souveränität empfinden sie als Bedrohung.
En realidad, se sienten amenazados por la posible pérdida de soberanía que dicha Constitución implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindenconsideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben leider Politiker und Bürokraten, die die zunehmende Mobilität und Wahlfreiheit missbilligen, da sie sie als Bedrohung ihrer eigenen Planungs- und Steuerungsmöglichkeiten, als Bedrohung ihrer Macht empfinden.
Lamentablemente, hay políticos y burócratas en Europa que desaprueban ese aumento de la movilidad y la libertad de elección. Consideran la libertad de elección como una amenaza para su propia capacidad de planificación y regulación, es decir, como una amenaza para su propio poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits empfinden sie aufgrund der Zahlungsunterschiede zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten auch eine Art von Ungerechtigkeit.
Por otra parte, también consideran que se produce cierta injusticia por las diferencias de los pagos existentes entre los antiguos Estados miembros y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggäste empfinden die strengen Kontrollen am Flughafen als Verletzung ihrer Rechte.
Los pasajeros consideran estos estrictos controles aeroportuarios como una violación de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl geographisch ein Teil Vorderasiens, empfinden sich die Armenier, im übrigen auch die Georgier, als im Kern europäisch.
Aunque geográficamente constituyan una parte del Oriente Próximo, los armenios se consideran, como también, por cierto, los georgianos, europeos de corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen empfinden den EU-Entscheidungsprozess oft als zu weit entfernt, abstrakt und hochtrabend.
A menudo las mujeres consideran la toma de decisiones de la Unión Europea demasiado distante, abstracta y pomposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen, die seit den letzten sechs Monaten von den wirtschaftlichen Turbulenzen gebeutelt werden, empfinden die Situation als reichlich bedrückend und wohl auch schmerzlich.
La mayoría de personas están acuciadas por los vaivenes económicos que hemos sufrido en los pasados seis meses y consideran la situación peligrosa y posiblemente dolorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in vielen Mitgliedstaaten empfinden ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit die anti-demokratischen Maßnahmen Ihrer Regierung, ihren wirtschaftlichen Populismus, das Mediengesetz und seine Tolerierung der extrem Rechten als einen Verstoß gegen die Normen und Werte der EU.
Los ciudadanos de muchos Estados miembros, independientemente de su filiación política, consideran que las medidas antidemocráticas de su ejecutivo, su populismo económico, la ley de medios de comunicación y su actitud tolerante con la extrema derecha son aspectos contrarios a las normas y los valores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir daran, wenn wir an diese Wasserproblematik gehen, neue Politiken in Europa zu entwerfen, eine neue Agrarpolitik, die derzeit das Wasser absolut nicht berücksichtigt, oder zum Beispiel auch Verkehrspolitiken, die eigentlich auch das Wasser überhaupt nicht als Problematik empfinden.
Consideren por un momento que si nos adentramos en esta problemática del agua, ello supondrá diseñar nuevas políticas en Europa, una nueva política agrícola, que actualmente no contempla el agua desde ningún punto de vista, o también, por ejemplo, nuevas políticas de transporte que hoy tampoco consideran que el agua sea algo problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Sehbehinderte empfinden schwarzen Text auf einem weißen Bildschirm am angenehmsten zum Lesen. Wenn das auf Sie zutrifft, können Sie es hier einstellen.
Muchas personas con visión reducida consideran que el texto negro sobre una pantalla blanca les ofrece el mayor contraste, y es más sencillo de leer. Si este es su caso, puede configurar esa opción aquí.
Studien haben ergeben, dass die Verbraucher es als nützliche Hilfe bei Kaufentscheidungen empfinden, wenn die Informationen im Hautblickfeld oder auf der „Packungsvorderseite“ erscheinen.
La investigación ha revelado que los consumidores consideran que la información en el campo visual principal o en la «parte frontal» del envase es útil para elegir a la hora de comprar.
Korpustyp: EU DCEP
empfindenperciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie empfinden die belgischen Hafenbehörden, die Hafenarbeiter und die belgischen Politiker die Eingriffe von Seiten Europas?
¿Cómo perciben las autoridades portuarias belgas, los estibadores y los políticos belgas la implicación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen empfinden ärmere Länder die Regelung des Wirtschaftsverkehrs als zu ihrem Nachteil verzerrt, und sie betrachten Dinge wie die gemeinsame Agrarpolitik, Baumwollsubventionen, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Standards sowie die Tarife für hochwertige Importe in die EU.
En muchos casos, los países más pobres perciben que las normas comerciales están sesgadas contra ellos, y observan elementos como la política agrícola común, las subvenciones al algodón, las normas sanitarias y fitosanitarias, y los aranceles aplicables a las importaciones de valor superior a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja richtig, aber die Chinesen und die Inder empfinden das als reinen europäischen Protektionismus, denn wir haben unseren Wohlstand begründet, indem wir niedrigere soziale Standards und niedrigere ökologische Standards benutzten, und jetzt sagen wir den anderen, wir wollen das behalten, was wir haben, aber Ihr dürft es nicht kriegen.
Ciertamente, deben hacerlo, pero chinos e indios perciben tales demandas como un puro proteccionismo europeo, pues hemos erigido nuestra prosperidad con la ayuda de bajos niveles de normas sociales y medioambientales, y ahora estamos diciendo a los demás que deseamos mantener lo que tenemos, pero que ellos no pueden tener lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Gremium, das Parlament, trägt eine Verantwortung, und wir alle müssen derzeit dafür Sorge tragen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger die Globalisierung nicht immer mehr als Bedrohung empfinden.
Este órgano, el Parlamento, también tiene su responsabilidad, y nuestra responsabilidad común es la siguiente: actualmente, el peligro real al que nos enfrentamos en Europa es que nuestros ciudadanos perciben la mundialización cada vez más como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So empfinden es jedenfalls die Beschäftigten der Aer Lingus und die irische Bevölkerung ganz allgemein.
Así lo perciben los trabajadores de Aer Lingus y el pueblo irlandés en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum empfinden Afghanen eine Regierung als unrechtmäßig, die durch ein Abkommen, dem alle Fraktionen zugestimmt haben, zustande kam und die durch eine ordnungsgemäße, unter internationaler Schirmherrschaft stehende Nationalversammlung (Loya Jirga) bestätigt wurde?
Por qué perciben los afganos como ilegítimo a un gobierno establecido por un acuerdo al que todas las facciones dieron su aprobación, y que fue confirmado por una Asamblea Nacional (Loya Jirga) debidamente constituída y celebrada bajo patrocinio internacional?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 2003 ist der Prozentsatz der Unternehmen, die diese Gefahr empfinden, stabil geblieben (2008: 87 %).
El porcentaje de empresas que perciben ese riesgo se ha mantenido estable desde 2003 (en 2008 era del 87 %).
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Grund zu der Annahme besteht, dass die Fischer die Vorschriften eher einhalten werden, wenn sie das Überwachungs- und Kontrollsystem als recht und billig empfinden;
Subraya que, si los pescadores perciben el sistema de seguimiento y control como algo imparcial y equitativo, habrá mayores motivos para creer que respeterán las normas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu zeigen Umfragen und wissenschaftliche Studien stets einen Mangel an direktem Kontakt mit den Bürgern auf, die die Politik und Tätigkeit der EU als abgehoben und unverständlich empfinden.
En contraste, las encuestas y los estudios científicos demuestran constantemente una falta de contacto directo con los ciudadanos, que perciben las políticas y actividades de la UE como remotas e ininteligibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie untersucht, welchen Einfluss diese Faktoren darauf haben, wie ältere Arbeitnehmer die Nachhaltigkeit ihrer Arbeit empfinden, unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen Arbeitnehmern in Bezug auf Alter, Beruf und Geschlecht.
ES
En el estudio se examina la influencia de estos factores en el modo en que los trabajadores de más edad perciben la sostenibilidad de su trabajo, teniendo en cuenta las diferencias entre los trabajadores por lo que respecta a edad, ocupación y sexo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
empfindensentimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit können wir uns nicht abfinden, und das umso weniger, da der Rat das Parlament damit in eine Art Gewissensnot bringt, wenn man die begreifliche und dringende Besorgnis in Betracht zieht, die wir alle für die betroffenen Länder und ihre Bevölkerung empfinden sollten.
No podemos aceptar algo así. Sobre todo porque semejante actitud del Consejo plantea al Parlamento una especie de problema de conciencia, dada la comprensible y prioritaria preocupación que sentimos por los países implicados y su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt: Auch wir empfinden das so.
Eso es verdad; nosotros sentimos lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfüllt uns mit Stolz, doch vor allem empfinden wir Solidarität mit jenen, die Georgien mit der Rosenrevolution und der Ukraine mit der Orangenen Revolution die Freiheit gebracht haben.
Nos sentimos orgullosos de ello, pero sobre todo nos sentimos solidarios con aquellos que llevaron la libertad a Georgia a través de la revolución rosa y a Ucrania a través de la revolución naranja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl glaube ich, dass die Empörung, die wir alle zu Recht über diese schweren Verbrechen – diese durchweg verabscheuungswürdigen Vorfälle – empfinden, nicht ausreicht, um die Regeln der Verträge zu ändern.
No obstante, considero que la indignación que todos nosotros sentimos con razón ante estos graves delitos –estas situaciones absolutamente vergonzosas– no basta para cambiar las normas de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hatte er nur die Absicht, dem Widerwillen Ausdruck zu verleihen, den viele von uns auf beiden Seiten empfinden.
Sin embargo, su única intención era dar voz a la simple queja que muchos de nosotros sentimos a ambos lados del hemiciclo.
Korpustyp: Untertitel
Also, Ziel ist es, mit unseren Bewegungen auszudrücken, was wir empfinden.
Lo que tenemos que hacer es dejar a los movimientos expresar cómo nos sentimos.
Korpustyp: Untertitel
Was wir füreinander empfinden?
¿Lo que sentimos uno por el otro?
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal haben wir die Gelegenheit uns zu erzählen, was wir empfinden und du fängst mit diesem Lesbenscheiß an.
Por primera vez tenemos la oportunidad de decirnos el uno al otr…qué es lo que sentimos, y tú sacas esta mierda de las lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden dasselbe, was ihr empfindet.
Nosotros sentimos lo mismo que Uds.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden es so, dass es von entscheidender Bedeutung für die Etablierung des Buddhismus im Westen ist, dass eine Alternative zum Zölibat und dem Mönchstum etabliert wird.
Wir teilen wirklich die Bedenken, die Sie, Herr Abgeordneter, angesichts der bedrohlichen Situation empfinden, die im Kosovo für die ethnischen Minderheiten herrscht, was die serbische Bevölkerung ebenso wie die Roma und auch Formen der Diskriminierung, Belagerung und Einschüchterung betrifft, zu denen es in diesem Gebiet noch immer kommt.
Compartimos realmente las preocupaciones que Su Señoría siente ante la situación de amenaza que existe dentro de Kosovo para las minorías étnicas, ya sea en relación con la población serbia o en relación con la población zíngara, y los aspectos de discriminación, asedio e intimidación que siguen produciéndose en ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger empfinden, dass der Verlust des Arbeitsplatzes ihre Hauptsorge ist.
El 67 % de los europeos siente que la principal preocupación es la pérdida del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Willensbekundung widerspiegelt meines Erachtens ein tief sitzendes Gefühl der Machtlosigkeit, das zahlreiche Bürger aus allen Ländern der Welt angesichts des Globalisierungsprozesses empfinden.
En mi opinión, esta expresión refleja un profundo sentimiento de desposeimiento que siente un número significativo de ciudadanos de todos los países del mundo ante el proceso de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Verachtung, die viele Menschen Parasiten gegenüber empfinden, steckt eine tiefgründige Beklommenheit über die Rolle, die wir selbst in der Natur einnehmen.
El desprecio que mucha gente siente por los parásitos oculta una profunda inquietud sobre nuestro propio papel en la naturaleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um Ihren Vater geht, weiß ich, was Sie empfinden.
Si esto es por su padre, sé cómo se siente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie empfinden.
Sé cómo se siente.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Leute in den Häusern hier empfinden Reue?
¿Crees que la gente en estas casas se siente mal?
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Teil von ihr, der Liebe empfinden kann.
Eres la única parte de Alessa que siente amor.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint etwas für ihn zu empfinden.
Me parece que siente algo por él.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß Sie diese deutschen Sätze seltsam in dieser Web Site empfinden, Ursache, die diese von einem Computer übersetzt wurden.
Sachgebiete: tourismus foto media
Korpustyp: Webseite
empfindenexperimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden, etwas dagegen zu unternehmen.
Quienes hayan tenido ocasión de ver muestras en algún museo del horror, si puedo decirlo así, no pueden sino experimentar indignación y un gran impulso para comprometerse en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Ausschussvorsitzender kann nur große Genugtuung empfinden, wenn er sieht, dass sich Kollegen wie die Herren Rothley und Lehne gegenseitig zu einer unter seiner Führung vollbrachten Arbeit gratulieren.
Señor Presidente, un presidente de comisión no puede sino experimentar una gran satisfacción al ver a sus colegas felicitarse recíprocamente, como los diputados Rothley y Lehne, por un trabajo realizado bajo su dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere und Menschen empfinden Angst und Schmerzen, Freude und Freundschaft, wir haben auch ein relativ ähnliches Immunabwehrsystem und teilen eine große Anzahl von Pathogenen miteinander.
Los animales y los seres humanos se asemejan en la forma de experimentar el temor y el dolor, el placer y la amistad; nuestros sistemas inmunitarios son relativamente parecidos y compartimos un gran número de agentes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.)
Korpustyp: EU DCEP
Robben sind fühlende Säugetiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Las focas son mamíferos sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gefühl kann ich nicht empfinden.
No puedo experimentar esa emoción.
Korpustyp: Untertitel
Das Unvermögen, Freude zu empfinden. Das Unvermögen zu funktionieren.
Incapacidad para experimentar placer, la incapacidad para funcionar.
Korpustyp: Untertitel
empfindensentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn sie das wirklich stark empfinden, kann die Kluft zwischen Bürgern und Institutionen überwunden werden.
Solo si ese sentimiento es fuerte se podrá esperar un acercamiento de los ciudadanos a las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen die Bürger mitnehmen, aber die Bürger wollen sich sowohl als Repräsentanten ihrer eigenen Länder wie auch gemeinsam als Europäer empfinden.
Debemos hacer que el público nos acompañe, pero el público quiere tener el sentimiento de ser representante de su propios país, a la vez que son europeos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns vereinen enge historische Verbindungen und wir empfinden große Dankbarkeit gegenüber den USA, die uns oft geholfen haben.
Tenemos estrechos vínculos históricos y existe un importante sentimiento de gratitud hacia los Estados Unidos, que nos han ayudado en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Enttäuschung und Bitterkeit zum Ausdruck bringen, womit ich meines Erachtens wiedergebe, was die anderen Abgeordneten empfinden, für die es sich um die erste Wahlperiode handelt.
Señor Presidente, Señorías, deseo expresar mi decepción y amargura y con esto pienso que interpreto el sentimiento de los demás diputados noveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gehören die Aserbaidschaner in der Mehrheit der schiitischen Richtung an und stehen damit dem Iran nahe; ihre Sprache ist jedoch türkischen Ursprungs, was sie wiederum in die Nähe von Ankara bringt, und sie empfinden eine starke Solidarität mit ihren Brüdern im iranischen Aserbaidschan.
Los azerbaiyanos, por ejemplo, son mayoritariamente chiitas y, por ello, próximos a Irán, pero su lengua es de origen turco, lo que los acerca a Ankara, y poseen un profundo sentimiento de solidaridad con sus hermanos del Azerbaiyán iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
En momentos de grandes catástrofes, las personas en el poder no sólo deberían tener un sentimiento de pesar, sino también de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Signale, die zeigen, dass die Arbeitnehmer Gleichgültigkeit empfinden und der Europäischen Union den Rücken zukehren.
Son señales que ponen de manifiesto el sentimiento de indiferencia de los trabajadores y el motivo por el que le dan la espalda a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident, nach den ersten Kommunalwahlen in Saudi-Arabien kann man nur Ermutigung und auch Bedauern empfinden.
–Señor Presidente, es imposible evitar un sentimiento mixto de aliento y pesar tras las elecciones municipales organizadas por vez primera en Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, daß die USA weiterhin Interesse an unseren Sicherheitsproblemen haben, könnte man noch einmal deutlich machen, daß wir in einer gewissen kritischen Lage gegenüber den Amerikanern Solidarität empfinden.
Si queremos que Estados Unidos siga interesándose por nuestros problemas de seguridad, convendría dejar claro por una vez nuestro sentimiento de solidaridad con los americanos en una situación crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindensientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss genau, was Sie empfinden.
Sé exactamente cómo te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, wie viel Schmerz Sie im Augenblick empfinden, aber wir sind nicht die Ursache.
No puedo imaginar cuánto dolor sientes ahor…...pero nosotros no lo provocamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls glaube ich zu wissen, was Sie empfinden.
Pero bueno, creo que sé lo que sientes.
Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie bei dem Gedanken an ein Treffen?
¿Cómo te sientes en cuanto a verla?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls glaube ich zu wissen, was Sie empfinden.
Bueno, creo que sé lo que sientes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nicht leicht, aber was empfinden Sie?
Yo sé que esto es muy duro, pero, ¿cómo te sientes?
Korpustyp: Untertitel
Das Getränk rief eine emotionale Reaktion hervor. - Was empfinden Sie?
Esta bebida me ha producido una respuesta emocional. - ¿Qué es lo que sientes?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie uns sagen, warum Sie so empfinden?
Hay algo que quieras decir sobre porque te sientes asi?
Korpustyp: Untertitel
empfindenexperimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle, dass die Robben oftmals unter Bedingungen getötet werden, bei denen sie als Säugetiere mit der Fähigkeit, Gefühle zu empfinden, furchtbare Schmerzen und Leid erfahren.
Todos sabemos que las focas a menudo son sacrificadas en unas condiciones en las que estos animales, que son mamíferos y capaces de sentir, experimentan un terrible dolor y sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist aber auch, dass die USA und die EU diese Bedrohung unterschiedlich empfinden und auch unterschiedlich auf sie reagieren.
Pero también es cierto que los Estados Unidos y la Unión Europea experimentan estas amenazas de forma distinta y reaccionan a ellas de modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Ursachen für das Gefühl der Verunsicherung, das unsere Mitbürger empfinden, und diese Ursachen gilt es zu bekämpfen, ohne dass wir uns auf rein militärische oder polizeiliche Reaktionen beschränken.
Estas son, en efecto, las causas del sentimiento de inseguridad que experimentan nuestros conciudadanos y hay que combatirlas sin limitarnos a reacciones estrictamente militares o policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es zum Kulminationspunkt des ganzen sozialen Unbehagens, das viele Mitbürger zu Recht angesichts der Schwierigkeiten, angesichts der andauernden, der bereits zu lange andauernden Arbeitslosigkeit empfinden?
¿Concentrará en ella todo el malestar social, que muchos conciudadanos experimentan, con razón, ante las dificultades, ante un desempleo que dura, que perdura desde hace demasiado tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglichen mit Arbeitnehmern empfinden Selbständige, die Mitarbeiter beschäftigen, ihre Arbeitsintensität als höher; Selbständige, die keine Mitarbeiter haben, empfinden ihre Arbeitsintensität hingegen als geringer.
ES
En general, los trabajadores por cuenta propia con empleados experimentan mayor intensidad laboral que los empleados mientras que la intensidad laboral es menor en el caso de los trabajadores por cuenta propia sin empleados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
empfindenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige politische Atmosphäre empfinden die Roma und andere in der Slowakei lebende Minderheiten, die tagtäglich direkt oder indirekt mit Vorurteilen konfrontiert sind, mit Fug und Recht als Bedrohung und Unsicherheit.
El actual ambiente político resulta, lógicamente, aterrador e incierto para la población romaní y otras minorías que viven en Eslovaquia, que sufren prejuicios directos o indirectos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn künftig drei verschiedene Mehrheiten erzielt werden müssen, damit ein Beschluss angenommen wird - eine Mehrheit von 75 % der Stimmen, eine Mehrheit von 50 % der Staaten, eine Mehrheit von 62 % der Bevölkerung -, dann empfinden die Bürger das als unverständliche Haarspalterei.
Ver que a partir de ahora, habrá que reunir tres mayorías diferentes para que una decisión sea tomada - una mayoría con el 75% de los votos, una mayoría con el 50% de los Estados, una mayoría con el 62% de las poblaciones - es un bizantinismo inexplicable para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück für die menschliche Entwicklung empfinden gesunde Kinder das Nachahmen ungeheuer befriedigend.
Por fortuna para el desarrollo humano, para los niños sanos la imitación es altamente gratificante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein umstrittenes litauisches Gesetz, das einige als diskriminierend empfinden, wird vom Parlament untersucht werden.
Los eurodiputados exigirán la movilización urgente de los fondos comunitarios para ayudar a las víctimas de los incendios que han asolado el sur de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein erstaunliches Urteil, das wird wohl jeder so empfinden.
Este es un veredicto abrumador para todos, creo.
Korpustyp: Untertitel
empfindensentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich immer gefragt, was ich bei einem Wiedersehen empfinden würde.
Siempre me pregunté cómo me sentiría si volvía a verte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es wahr wäre, Gibt es jemand unter uns der nicht Neid empfinden würde,
Pero si fuera ciert…...¿hay alguien entre nosotros que no sentiría envidia?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass ich so empfinden würde.
No pensé que me sentiría así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch das empfinden sollte, was Sie gerade durchmachen, müsste er in Flammen stehen.
Un humano sentiría lo que usted está sufriendo ahora si su cuerpo estuviera ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
empfindensentimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die polnischen Landwirte empfinden, lässt sich deutlich an ihren Protestslogans ablesen: „Die Union ist der Bankrott der polnischen Landwirtschaft.“
Los sentimientos de los agricultores polacos quedan bien expuestos en sus pancartas de protesta: «la Unión significa la bancarrota para el campo polaco».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen in der Kommission, wenn ich mich dem Parlament anschließe und den tiefen Schock sowie den tiefen Schmerz, die wir über die Ereignisse dieses Sommers empfinden, und die von allen zivilisierten Menschen in der gesamten Europäischen Union und darüber hinaus geteilt werden, zum Ausdruck bringe.
Hablo en nombre de todos mis colegas de la Comisión, al unirme al Parlamento para expresar nuestra profunda sensación de escándalo y pesar por los acontecimientos de este verano, sentimientos compartidos por todas las personas civilizadas en toda la Unión Europea y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten heute kaum anders empfinden als 1979 und doch stehen wir zugleich vor neuen, unseren eigenen Herausforderungen.
Nuestros sentimientos apenas difieren hoy de los expuestos en 1979, pero al mismo tiempo vivimos en un mundo de nuevos desafíos que son específicamente nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages wird sie so etwas auch für andere empfinden.
Sus sentimientos se extenderán a otros algún día.
Korpustyp: Untertitel
empfindensientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftswissenschaftler reden ja von der Belastung durch die Älteren, was viele alte Menschen empfinden lässt, dass sie nicht geachtet werden.
Los economistas hablan mucho de la carga que comportan los ancianos, lo que hace que muchas personas mayores se sientan menospreciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange unsere Völker dies ebenfalls nicht als notwendig empfinden, werden natürlich die Rechtsinstrumente, die wir uns wünschen, überhaupt nichts nützen.
Y, seguramente, mientras nuestros pueblos no la sientan también, de nada valdrán los instrumentos jurídicos que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete, man kann jedoch nicht verlangen, daß einige Mitglieder der Regierungen der Europäischen Union Zufriedenheit empfinden, wenn sie an der Seite von Leuten Platz nehmen, die in ihren Augen Ideologien verfechten, die erklärtermaßen eine andere historische Vergangenheit in Erinnerung rufen und alte europäische Gespenster aufleben lassen.
Lo que no se puede exigir, Señoría, es que algunos miembros de los Gobiernos de la Unión Europea se sientan satisfechos de sentarse junto a figuras que consideran adeptas a ideologías que recuerdan manifiestamente a otro pasado histórico y despiertan viejos fantasmas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben das Empfinden, dass sie einer Minderheit angehören, noch nicht richtig mitbekommen. Aber ich hoffe, dass sie das immer mehr empfinden, auch die Staaten.
Muchos todavía no han sentido realmente que pertenecen a una minoría, pero espero que cada vez lo sientan más, incluidos los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindenpercibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das, was die Bürgerinnen und Bürger als Betrug an ihren Rechten empfinden.
Esto es lo que el público percibe como una violación de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tage sind vorbei, in denen die Abendländer ihre Erfahrungen und ihre Kultur für die Norm und andere Kulturen für kaum mehr als Vorformen der Entwicklung des Westens halten konnten. Heutzutage empfinden die meisten Menschen im Westen die arrogante Voreingenommenheit im Innersten jener alten Überzeugung.
Los días en los que los occidentales podían considerar a su experiencia y a su cultura como la norma y a otras culturas nada más que como etapas tempranas del desarrollo de Occidente han terminado. Hoy en día, la mayor parte de Occidente percibe la arrogante presunción que se encuentra en el corazón de esa antigua creencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 50 % der Deutschen ernähren sich nicht ausgewogen und empfinden ungesunden Stress.
Wenn wir von anderen außerhalb der Union verlangen, dass sie die Menschenrechtslage auf ein Niveau anheben, das wir als normal empfinden, müssen wir uns vor Augen halten, dass auch wir ständig Gefahr laufen, unter dieses Niveau zu fallen.
Cuando pedimos a otros de fuera de la Unión que eleven sus niveles de respeto de las personas que a nosotros nos parece fundamental, debemos recordar siempre que nosotros mismos corremos constantemente en riesgo de no estar a la altura de dichos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigerianer empfinden es immer weniger als lästig, zwischen ihren verschiedenen Identitäten ein Gleichgewicht herzustellen, weil sie erkannt haben, dass dieser Balanceakt wirtschaftliche, kulturelle und politische Vorteile haben kann.
El equilibrio no les parece molesto ya que entienden que se pueden obtener ventajas (económicas, culturales y políticas) al superar esas diferencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie empfinden Sie die Mongolei als ein buddhistisches Land?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
empfindensienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gefühl der Befreiung, das auf den Gesichtern der Afghanen zu lesen ist, und die wilde Flucht der Unterdrücker, die zu den finstersten und grausamsten der Welt gehören, empfinden wir alle als eine Wohltat.
La sensación de liberación que se adivina en las caras de los afganos y la derrota de los opresores que se encuentran entre los más oscurantistas y los más crueles del planeta, nos sienta bien a todas y a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese treten möglicherweise bei mehr als 1 von 10 Patienten auf) Möglicherweise werden Sie bei der Injektion von Foscan etwas Schmerz empfinden.
Efectos adversos muy frecuentes (que probablemente ocurran en al menos 1 de cada 10 pacientes) Puede que sienta dolor le inyecten Foscan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil Österreich als unabhängige Nation mit der Sonne im fixen Zeichen Skorpion geboren wurde, während der Aszendent in ein weiteres fixes Zeichen (Stier) fällt, gibt es einigen Widerstand gegen solche Veränderungen, die viele Menschen als Bedrohung und Verunsicherung empfinden.
Como Austria nació como un país independiente bajo el signo fijo de Escorpio, con otro signo fijo, Tauro, en el Ascendente, existe una cierta resistencia a dichos cambios que pueden hacer que mucha gente se sienta amenazada.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
empfindenexperimenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es wird ja jeder zugeben, daß es nicht reicht, wenn die europäischen Bürger sich der gewachsenen Rolle bewußt werden, welche die Europäische Union in ihrem Alltag spielt. Es ist vielmehr notwendig, daß sie diese Rolle auch als positiv empfinden und beurteilen.
Todos estarán de acuerdo, en efecto, en que no basta con que los ciudadanos europeos tomen conciencia del mayor papel que desempeña la Unión Europea en su vida cotidiana, siempre que lo experimenten y lo analicen como un hecho positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Asimismo, sensibilización ante la posibilidad de que determinadas personas con discapacidad y personas con movilidad reducida experimenten sentimientos de vulnerabilidad durante el viaje debido a su dependencia de la asistencia prestada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines hinreichenden Verständnisses der Notwendigkeit zuverlässiger und professioneller Hilfeleistung sowie eines Bewusstseins für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Fahrgäste wegen ihrer Abhängigkeit der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
comprensión suficiente de la necesidad de asistencia fiable y profesional; sensibilización sobre la posibilidad de que determinados viajeros con discapacidad experimenten sentimientos de vulnerabilidad durante el viaje debido a su dependencia de la asistencia prestada.
Korpustyp: EU DCEP
empfindenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können heute nur Genugtuung darüber empfinden, daß unser Freund, James Elles, uns vorschlägt, die Situation ein für allemal zu klären, die Entlastung definitiv zu verweigern und nur den Rechnungsabschluß anzunehmen.
No podemos por menos que felicitarnos por la propuesta de hoy de nuestro amigo James Elles, que exige aclarar de manera definitiva la situación, rechazando definitivamente el descargo al aceptar las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger empfinden gegenüber einzelnen Bereichen dieser Forschung eine stille Abscheu und erwarten von uns, dass wir ihre Sorgen hier im Parlament berücksichtigen.
Existe una aversión silenciosa para con algunas de esas investigaciones por parte de ciudadanos que esperan de nosotros que reflejemos sus preocupaciones en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Mr. und Mrs. Harris eine gewisse Genugtuung empfinden.
Y la Sra. Harris puedan dar la tragedia por concluida.
Korpustyp: Untertitel
empfindenencuentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich wir Verständnis dafür haben, dass Passagiere dies von Zeit zu Zeit als lästig empfinden mögen, so haben doch die jüngsten Ereignisse gezeigt, dass wir alle aufmerksam und wachsam bleiben müssen.
Aunque comprendemos que es posible que en algunas ocasiones los pasajeros lo encuentren poco oportuno, los últimos acontecimientos demuestran que debemos permanecer alerta y vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch empfinden sogar Nichtraucher den Verdampfer als sehr angenehm.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen, und so werden Sie jeden Tag als schwere Bürde empfinden.
Cuando se cierra con ideas negativas, sentirá incomodidad, malestar, y dolor. Vivirá cada día como si fuera un suplicio.
Korpustyp: Untertitel
Durch wiederholte Drohungen und Misshandlungen wird ihr Selbstvertrauen zerstört und sie empfinden sich selbst als wertlos.
Las amenazas repetidas y el acoso destruyen la autoestima de las mujeres que pueden llegar a sentirse a si mismas como carentes de valor.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine neue Erfahrun…aber wir werden dabei eine unbeschreibliche Nähe empfinden.
Será una nueva experiencia. Pero una que encontrarás trae una intimidad indecible.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wollt ich nie empfinden. Aus Gier nach einem Kuss erblinden.
Ah, yo nunca quise est…estar esperando ciegamente un bes…
Korpustyp: Untertitel
angesichts der Abneigung, die viele Unionsbürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden,
Considerando el malestar que muchos ciudadanos europeos continúan experimentando respecto al euro,
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ergebnissen der Studie empfinden die Tiere den meisten Stress beim Be- und Entladen.
Según los resultados de la investigación, los animales sufren la mayor parte del estrés durante la carga y descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Was empfinden die Chinesen in Bezug auf ihren neu gefundenen Materialismus?
Qué opinan los chinos de su nuevo materialismo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könntet es als schwierig empfinden, über Millionen zu herrschen, die Euch tot sehen wollen.
Puede que te resulte difíci…...el gobernar a millones que te quieren muerta.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen empfinden diesen Raum als Gefängnis, wo sie keinen Kontakt zur Außenwelt haben.
Mucha gente sufre esta zona como una prisión en la que no tienen ningún contacto con el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß aber auch, dass einige von Ihnen diese Richtlinie als unzureichend empfinden.
No obstante, soy plenamente consciente de que muchos de ustedes considerarán que esta directiva resulta insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Los Estados miembros del antiguo bloque del Este mantienen una especial deuda de gratitud con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie nicht einhellig ist, empfinden zumindest wir beide, Franz Fischler und ich, als bedauerlich.
En todo caso, Franz Fischler y yo mismo lamentamos que no haya sido unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unerträglich empfinden wir auch die direkte Einmischung in den Wahlkampf.
También consideramos inadmisible la injerencia directa en la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf das Lissabon-Ziel zeigt, dass ein nach meinem Empfinden unsinniger Gegensatz geschürt wird.
Si examinamos el objetivo de Lisboa, en mi opinión se crea una contradicción absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Empfinden gibt es eine umfangreiche Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
En mi opinión, hay mucha cooperación en marcha entre los Estados miembros en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, und ich bin überzeugt, daß die Bürger ebenso empfinden.
Me alegro de ello, y estoy seguro de que los ciudadanos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unser Empfinden wird in einer Reihe von Bereichen zu sehr ins Detail gegangen.
Hay una serie de ámbitos donde pensamos que se entra demasiado en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden alle ein Mitgefühl mit den in ihrer Existenz bedrohten Arbeitnehmern.
Todos nosotros impatizamos con estos trabajadores que se ven amenazados en su subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Empfinden nach entspricht ein solches Verhalten nicht unseren Erwartungen bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen.
En mi opinión, este tipo de actuación no cumple nuestras expectativas con respecto a la responsabilidad social de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese beiden Elemente dem Kompromiss hinzugefügt werden, liegt meinem Empfinden nach eine Lösung in Reichweite.
Creo que existe una solución a nuestro alcance si estos dos elementos se añaden al compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten die Kandidaten nur als einen ganz schweren Vertrauensbruch empfinden.
Los candidatos lo interpretarían inevitablemente como un grave abuso de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es als sehr negativ empfinden, wenn diese Forderungen nach Verbesserungen der Umwelt abgewiesen werden.
Nos parecería muy negativo que se rechazasen estos requisitos de mejoras ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, daß Sie mein spanisch auch nicht als einen Angriff empfinden.
Señor Presidente, espero que mi castellano tampoco lo considere como una agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren in hohem Maße alle jene, die anders als wir empfinden.
Nosotros somos muy respetuosos con todos aquellos que tienen una sensibilidad distinta a la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus legitim, mehr oder minder große Begeisterung für die Europäische Union zu empfinden.
Es totalmente legítimo ser más o menos entusiasta respecto a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 3 und 5 beschreiben das, was wir als unnötige Sonderausgabenverpflichtungen empfinden.
Los apartados 3 y 5 tratan de obligaciones financieras adicionales que, en nuestra opinión, son innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
89 % der britischen Öffentlichkeit empfinden die Haltung der Hennen in kleinen Käfigen als grausam.
El 89 % del público británico considera que mantener a gallinas en jaulas pequeñas es cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb viele von uns Verzweiflung über Nizza empfinden.
Esto explica que muchos de nosotros hayamos encontrado Niza desesperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mußten wir es empfinden, und so haben wir es empfunden.
Así teníamos que verlo y así lo hemos percibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem und unserem Empfinden ist es ein sehr guter Bericht.
A mi juicio, y al nuestro, es un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als beunruhigend empfinden wir auch die gegen die Demokratie Taiwan gerichteten Drohungen.
Nos preocupan igualmente las amenazas que ha recibido la democracia de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
Las técnicas de sacrificio deberán conseguir que los peces queden inmediatamente inconscientes e insensibles al dolor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wachsende Nas…oder vielleicht ein warmes Empfinden im Bereich deiner Hose?
¿Crecimiento de la nari…o quizá un tibia sensación en la región de los calzones?
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte, oder auch jede andere, ich kann sie erzählen. Weil ich gelernt habe zu empfinden.
Esta cos…o cualquier otra histori…puedo contarl…porque he aprendido a sentirla.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt gewisse Kreise, die empfinden dieses Wissen als Bedrohung!
Si ciertos círculos llegaran a tener conocimiento, sería una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle, die sie empfinden, werden solange nicht gelöst, bis sie die Ursache kennen.
Las emociones que estás sintiendo ahor…...no serán resueltas hasta no saber de dónde vienen.
Korpustyp: Untertitel
Für das Empire mögen Sie keine Liebe empfinden, aber Sie lieben Afrika.
Quiza no quiera al Imperio, pero yo sé que Ud. ama a Africa.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ein Zeitgefühl empfinden, als ob jeder Moment seine eigene Bedeutung hätte.
Pudimos tener un sentido del tiemp…como si cada momento tuviera su propio significado.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Zeit, die dein Bridge-Club als schicklich empfinden würde.
Pasado el tiempo que tu club de bridge considere oportuno.
Korpustyp: Untertitel
Nie würden meine privaten Wünsche mein Empfinden beeinflussen. Was bedeutet das?
Mis deseos personales no influyen en mi juicio estético. -¿Qué significa eso?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist es. Es ist das Bösartigste, was ich empfinden kann, Benson. Tötet mich, Meister!
Sí, está bien, ya que es la peor clase de maldad que estoy sintiendo. - ¡Mátame, Maestro!
Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Berris hat gesag…...am besten wär's, wenn Sie ihm sagen, dass Sie Reue empfinden.
Así que el Sr. Berris dice que quiz…...si confiesas tu arrepentimient…