un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sindicatos se crearon para proteger a los empleados.
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo especial significación la ilustración de la relación entre empleado y patrón.
Generalmente la Comisión recomienda a las empresas, cuando planean su relocalización, considerar las consecuencias de su decisión para los empleados.
Im allgemeinen empfiehlt die Kommission den Unternehmen, die eine Standortverlagerung planen, die Auswirkungen ihrer Entscheidung auf die Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y estos son mis enormes empleados.
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas de publicidad y medios se basan en el rápido flujo de información entre los empleados, ejecutivos y clientes.
Werbe- und Medienunternehmen vertrauen auf den reibungslosen und schnellen Informationsfluss zwischen Arbeitnehmern, die unterwegs sind, leitenden Angestellten und Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Organismo nacional de previsión para obreros y empleados agrícolas),
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die Angestellten in der Landwirtschaft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Korpustyp: Untertitel
Dos empleados de la industria alimentaria cerrando un dispensador sellado
Bereits während des Studiums arbeitete er für verschiedene internationale Unternehmen, großenteils der Internetbranche, als Berater und Angestellter im Marketingbereich.
ES
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te prohíbo que hables a mis empleados.
Ich verteidige dich vor der Belegschaft.
Korpustyp: Untertitel
Casi la mitad de sus empleados pertenecen a la familia. Los otros, casi lo son: trabajan allí desde hace años.
EUR
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave.
DE
Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
DE
En caso de incumplimiento por negligencia leve de obligaciones no esenciales del contrato, cuyo incumplimiento no ponga en riesgo la ejecución del contrato, no seremos responsables nosotros ni nuestros empleados.
DE
Bei leicht fahrlässigen Pflichtverletzungen von nicht vertragswesentlichen Pflichten, durch deren Verletzung die Durchführung des Vertrages nicht gefährdet wird, haften wir sowie unsere Erfüllungsgehilfen nicht.
DE
(2) Por lo que se refiere a los consumidores, la responsabilidad del oferente y de los empleados del oferente se limita, en caso de incumplimiento por negligencia leve de las obligaciones, a los daños habituales inmediatos típicos en los contratos y previsibles de acuerdo con el tipo de producto.
DE
(2) Gegenüber Verbrauchern beschränkt sich die unsere Haftung sowie die Haftung unserer Erfüllungsgehilfen bei leicht fahrlässiger Pflichtverletzung auf den nach der Art der Ware vorhersehbaren, vertragstypischen, unmittelbaren Durchschnittsschaden.
DE
Queda excluida, en consecuencia, cualquier responsabilidad en relación con los daños que pudieran surgir en forma directa o indirecta a raíz de la utilización del presente sitio web, en la medida en que éstos no se sustenten en dolo o culpa grave por parte de HBC-radiomatic GmbH o sus empleados.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der HBC-radiomatic GmbH oder ihrer Erfüllungsgehilfen beruhen.
Hier schickt er seine kaspernde und chaplineske Hauptfigur "Friedemann Frey, Verwaltungsangestellter einer namhaften deutschen Versicherungsgesellschaft" auf Reisen, als wär's der Simplicissimus:
DE
Creo que me gustaría hablar con el empleado de la finca, Avel Vasko.
Ich würde gern mal mit dem Landarbeiter reden, Avel Vasko.
Korpustyp: Untertitel
empleadoeingesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema empleado para controlar buena parte del gasto en la Política Agrícola Común –el Sistema Integrado de Administración y Control– se considera un sistema de control eficaz para limitar el riesgo de gastos irregulares, si se aplica como es debido.
Das zur Überwachung großer Teile der Ausgaben im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik eingesetzte System – das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS) – wird als effektives Kontrollsystem angesehen, mit dem sich bei ordnungsgemäßer Anwendung das Risiko unregelmäßiger Ausgaben einschränken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que existe el sistema EET y así sucesivamente, es decir, se gravan o las cotizaciones o los intereses sobre el capital empleado, sobre todo lo que se ha recibido por la pensión profesional, o se pagan los impuestos sobre las pensiones.
Das EET-System und andere Systeme sind bekannt, d. h. es werden entweder die Beiträge oder die Zinsen auf das eingesetzte Kapital bzw. auf die ausgezahlte Betriebsrente versteuert oder man zahlt Steuern auf die Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oír los llamamientos de la Federación Internacional de la Cruz Roja y prestar atención a la grave situación en que se encuentra esta gente, que en el pasado quedó diezmada por cosas tales como el agente naranja, empleado por los EE.UU. Ahora, las catástrofes naturales les causan problemas aún mayores.
Wir sollten den Appellen des Internationalen Roten Kreuzes Gehör und der Not dieser Menschen Beachtung schenken, die in der Vergangenheit durch solche Dinge wie das von den USA eingesetzte Agent Orange dezimiert worden sind. Jetzt verursachen ihnen Naturkatastrophen noch gewaltigere Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que velar por que el analizador empleado esté equipado de forma adecuada para tratar las muestras alcalinas preparadas según este método.
Darauf achten, dass der eingesetzte Analysator für die bei diesem Verfahren anfallenden alkalischen Proben entsprechend ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de los resultados como base de una prima o de un conjunto de primas debe ajustarse en función de los riesgos actuales y futuros que se asocien a los resultados esperados y ha de tener en cuenta el coste del capital empleado y la liquidez requerida.
Die Leistungsmessung als Grundlage für Boni oder Bonus-Pools sollte eine Berichtigung für laufende und künftige Risiken umfassen, die mit der Basisleistung einher gehen, und die Kosten für das eingesetzte Kapital bzw. die erforderliche Liquidität mitberücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de descuento empleado en la técnica de ajuste del tipo de descuento deriva de los tipos de rendimiento observados para activos o pasivos comparables que se comercializan en el mercado.
Der für die Technik zur Anpassung von Abzinsungssätzen eingesetzte Abzinsungssatz wird aus den beobachteten Verzinsungen vergleichbarer, im Markt gehandelter Vermögenswerte oder Schulden abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las inversiones realizadas en la nueva pista un operador aeroportuario privado esperaría obtener unos ingresos suficientes para cubrir (al menos) sus costes marginales, realizar una aportación adecuada a los costes fijos de las instalaciones existentes y ofrecer una remuneración apropiada al capital empleado, que reflejara el riesgo asumido en el Acuerdo marco.
Ein privater Flughafenbetreiber würde erwarten, mit der Investition in die neue Südbahn genügend Einnahmen zu erzielen, um (zumindest) die inkrementellen Kosten zu decken, einen angemessenen Beitrag zu den Fixkosten der bestehenden Infrastruktureinrichtungen zu leisten und eine unter Berücksichtigung der in der Rahmenvereinbarung übernommenen Risiken angemessene Vergütung für das eingesetzte Kapital zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarios y remuneraciones del personal empleado específicamente para estas funciones.
Löhne und Gehälter für das eigens dafür eingesetzte Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarios y remuneraciones del personal empleado específicamente para esta tarea.
Löhne und Gehälter für das speziell dafür eingesetzte Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el informe sobre el capital empleado debe efectuarse también sobre la base de los costes corrientes.
Auch das eingesetzte Kapital muss folglich auf der Grundlage der aktuellen Wiederbeschaffungskosten ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-* Ningún ciudadano o empleado del BCE ha puesto en conocimiento del CLCF fraudes o actividades ilegales que perjudiquen los intereses financieros del BCE .
-* Dem AfB wurden weder von Mitarbeitern der EZB noch von sonstigen Personen Informationen über Betrug oder rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB vorgelegt .
Korpustyp: Allgemein
el procedimiento empleado por la entidad para aprobar los modelos de valoración del riesgo y los sistemas de evaluación utilizados por los operadores y el personal administrativo;
die Genehmigungsverfahren des Instituts für die von den Mitarbeitern der Handels- und der Abwicklungsabteilungen verwendeten Preismodelle für Risiken und Bewertungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento empleado por la entidad para autorizar los modelos de valoración del riesgo y los sistemas de evaluación utilizados por los operadores y el personal de administración (back‐office);
die Genehmigungsverfahren des Instituts für die von den Mitarbeitern der Handels- und der Abwicklungsabteilungen verwendeten Preismodelle für Risiken und Bewertungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según Brigitte Madrian de la Universidad de Harvard, la inscripción automática en los planes de ahorro es esencialmente importante, aunque el empleado tenga total libertad de abandonar el plan.
Trotzdem sind automatisch abgeschlossene Sparpläne laut Brigitte Madrian von der Universität Harvard von entscheidender Bedeutung, auch wenn es den Mitarbeitern vollkommen frei steht, den Plan zu kündigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, pareciera ser que cualquiera fuera el aporte que elija hacer el empleador tiende a ser aceptado de manera pasiva por el empleado, al igual que cualquier distribución de la inversión (entre acciones y bonos, por ejemplo) que se establezca.
Darüber hinaus scheint es so zu sein, dass der Beitragssatz, den der Arbeitgeber wählt, normalerweise passiv von den Mitarbeitern akzeptiert wird; das Gleiche gilt für die festgesetzte Verteilung der Investitionen (z. B. auf Aktien und Anleihen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1939, con miles de conocidos y sospechosos agentes enemigo…...invadiendo Estados Unido…...el FBI comenzó a construir su fuerza de agentes especiales y empleado…...desde 2000 hasta un máximo de 1 5 000 durante la guerra.
1939, als Tausende von bekannten und verdächtigen feindlichen Agente…nach Nord-, Mittel-und Südamerika kame…baute das FBI seine Kräfte an Spezialagenten und Mitarbeitern au…von 2. 000 auf bis zu 1 5. 000.
Korpustyp: Untertitel
Desconocido incluso por sus propios empleado…...sus grandes ganancias son generadas por:
Selbst den Mitarbeitern ist unbekannt, dass die riesigen Profite in anderen Bereichen erzielt werden:
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué si en lugar de asustar a la gente, seleccionamos al empleado que más duro trabaje y lo recompensamos con algo divertido?
Was wäre wenn, anstelle von Mitarbeitern wegzuscheuchen, wir die am härtesten arbeitenden bestimmen und sie mit etwas Lustigem belohnen?
Korpustyp: Untertitel
El contenido de video generado por el empleado es valioso y potente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Usted puede crear distintos grupos de dispositivos en SCCM basándose en si el Mac es propiedad del empleado o de la empresa y a continuación crear y ofrecer bases de referencia de configuración para cada uno de estos grupos.
Sie haben die Möglichkeit, unterschiedliche Gerätesammlungen für unternehmenseigene Macs und für Macs von Mitarbeitern in SCCM zu erstellen. Anschließend können Sie verschiedene Konfigurationsstandards erstellen und sie an jede der Sammlungen verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
empleadoangewandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos preguntamos si el método de armonización empleado, concretamente la armonización mínima, es, en efecto, la forma correcta de lograr la aplicación uniforme de los conceptos clave.
Darüber hinaus stellen wir uns auch die Frage, ob die angewandte Methode der Harmonisierung, nämlich die Mindestharmonisierung, der richtige Weg ist, um das angestrebte Ziel einer einheitlichen Anwendung wichtiger Begriffe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle si el método de selección empleado, en que los candidatos aparecían de la nada, fue una forma de confirmar la autoridad de la UE y contribuyó a infundir confianza en las decisiones de la UE?
Ich möchte Sie fragen, ob die angewandte Auswahlmethode, wo die Kandidaten wie aus dem Nichts auftauchten, eine Art der Bestätigung der EU-Autorität waren und ob sie das Vertrauen in die EU-Entscheidungsfindung vergrößert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha suscitado preocupaciones el dictamen científico del Comité Científico de los Riesgos Sanitarios y Medioambientales sobre la evaluación de los límites de migración de los elementos químicos en los juguetes, que sostiene que el método empleado para medir la migración de elementos químicos no es fiable.
In der wissenschaftlichen Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses "Gesundheit und Umweltrisiken‟ werden jedoch Bedenken bezüglich der Evaluierung der Migrationsgrenzwerte für chemische Elemente in Spielzeug geäußert. Sie besagt, dass das zur Messung der Migration chemischer Elemente angewandte Verfahren nicht wirklich zuverlässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le garantizo, Señoría, que el procedimiento empleado y el tipo de cooperación propuesta no constituye en modo alguno un precedente para la Comisión.
Ich kann ihm versichern, dass das angewandte Verfahren und die vorgeschlagene Art der Zusammenarbeit von der Kommission definitiv nicht als Präzedenzfall angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación del método de análisis empleado
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
Korpustyp: EU DGT-TM
El método empleado debe ajustarse a los requisitos legales nacionales.
Die dabei angewandte Methode sollte sich nach den innerstaatlichen rechtlichen Anforderungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de ajuste empleado para realizar la estimación de los intercambios no declarados,
das zur Schätzung des Handels, über den keine Angaben vorliegen, angewandte Anpassungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de retención de la fase móvil y método empleado para determinarlo,
Totzeit und die für ihre Bestimmung angewandte Methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe señalar que el método empleado es el establecido en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die angewandte Methodik die von Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ofrecen varios métodos, en el informe de análisis debe indicarse el método particular empleado por el laboratorio de control.
Werden mehrere Methoden genannt, muss die vom Kontrolllaboratorium angewandte Methode im Analysebericht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoLohn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades locales deben incluirse aunque no tengan ningún empleado retribuido.
Örtliche Einheiten müssen enthalten sein, selbst wenn sie keine bezahlten Lohn- und Gehaltsempfänger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario actualizar la lista de características especificando series de datos sobre la demografía de empresas con al menos un empleado para responder a la necesidad de una mayor comparabilidad internacional de los resultados, especialmente de las estadísticas sobre emprendimiento.
Es ist notwendig, die Liste der Merkmale zu aktualisieren und Datenreihen über die Demografie von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger festzulegen, um dem Bedarf an einer stärkeren internationalen Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu entsprechen, insbesondere im Hinblick auf Statistiken zur Unternehmertätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyamos la petición de una definición más clara de la condición de empleado.
Darüber hinaus unterstützen wir die Forderung, dass klare Definitionen für die Beschäftigungssituation verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso la ha empleado, al igual que el señor Van Rompuy: "Estabilidad".
Herr Barroso hat es verwendet, Herr Van Rompuy hat es verwendet: "Stabilität".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de las huellas dactilares de los niños menores de 14 años se realiza basándose en un formulario empleado en las investigaciones criminales, que viola los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Darüber hinaus verstößt die Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern unter vierzehn Jahren mit Hilfe eines Formulars, das auch in kriminalpolizeilichen Ermittlungen verwendet wird, gegen die Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, cuyo dinero es el que aquí está siendo mal empleado, están disgustados con razón.
Bei den europäischen Bürgern, deren Geld es ist, das hier schlecht verwendet wird, gibt es in dieser Situation zu Recht Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que las acciones de desguace se han llevado a cabo en parte de manera deficiente, con ejemplos de dinero de los contribuyentes empleado en el desguace de buques ya inactivos o incluso, indirectamente, en la construcción de nuevos buques;
vertritt die Ansicht, dass die Abwrackprogramme zum Teil schlecht ausgeführt wurden — beispielsweise wurden Steuergelder für die Verschrottung von bereits außer Betrieb gestellten Fischereifahrzeugen oder gar den Bau neuer Schiffe verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción (preferiblemente acompañada de un diagrama) del equipo empleado para generar la atmósfera experimental y para exponer los animales a la misma.
eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a que se refiere el artículo 2, apartado 5, y el artículo 3, apartado 5, se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al último tipo de interés marginal disponible empleado por el Eurosistema en sus subastas para operaciones principales de financiación.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 3 Absatz 5 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem aktuellen marginalen Zinssatz entspricht, der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefinanzierungsgeschäfte verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a que se refiere el artículo 2, apartado 2, se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al último tipo de interés marginal disponible empleado por el Eurosistema en sus subastas para operaciones principales de financiación.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem aktuellen marginalen Zinssatz entspricht, der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefinanzierungsgeschäfte verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adsorción de sustancias problema líquidas, o de una solución en un disolvente volátil adecuado, a un medio o soporte inerte (por ejemplo, filtro de fibras de vidrio), seguida de evaporación del disolvente eventualmente empleado, y adición directa de cantidades conocidas;
Adsorption von flüssigen Prüfsubstanzen oder einer mit einem geeigneten Lösungsmittel hergestellten Lösung an ein inertes Medium oder inertes Trägermaterial (z. B. Glasfaserfilter) mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels (sofern eines verwendet wurde) und Direkteinwaage;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el modelo interno de medición de riesgos empleado para el cálculo de la volatilidad potencial de precios de las operaciones esté debidamente integrado en el proceso cotidiano de gestión del riesgo de la entidad y sirva de base para la información a la alta dirección de la entidad sobre las exposiciones de riesgo;
Das interne Risikomessmodell, das zur Ermittlung der potenziellen Preisvolatilität verwendet wird, ist in das tägliche Risikomanagement eingebettet und dient als Grundlage für die Meldung von Risiken an die Geschäftsleitung des Instituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoArbeitnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la medida más abusiva, que ignora de forma flagrante los derechos humanos fundamentales tiene por objeto cancelar por ley el contrato laboral de cada empleado que tome partida en una huelga.
Die missbräuchlichste Maßnahme, die ganz offen gegen die elementarsten Rechte verstößt, zielt darauf ab, den Arbeitsvertrag eines einzelnen Arbeitnehmers rechtmäßig zu suspendieren, während sich dieser an einem Streik beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante en el caso de grandes compañías internacionales en las que las decisiones son tomadas lejos del empleado.
Vor allem im Fall großer internationaler Unternehmen, wo Entscheidungen fernab des Arbeitnehmers gefällt werden, ist das von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de esta tarjeta podría facilitar la movilidad entre los representantes de varias profesiones y, al mismo tiempo, ofrecer a las empresas seguridad sobre las cualificaciones de un empleado que posee dicha tarjeta, así como aumentar no solo la transparencia de las cualificaciones, sino también su reconocimiento y comparabilidad.
Die Einführung einer solchen Karte könnte die Mobilität unter den Vertretern einer Reihe von Berufen erleichtern, während den Arbeitgebern gleichzeitig Sicherheit bezüglich der Qualifikation eines Arbeitnehmers, der in Besitz eines solchen Ausweises ist, geboten wird. Zudem wird nicht nur die Transparenz der Qualifikationen erhöht, sondern auch ihre Anerkennung und Kompatibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calibrar y satisfacer las necesidades de un empleado con discapacidad debería ser lo normal y no un problema que un empresario se ve tentado de evitar no contratando a personas con discapacidad.
Die Feststellung und Erfüllung der Anforderungen eines Arbeitnehmers mit einer Behinderung sollten eine Selbstverständlichkeit und kein Problem sein, dem ein Arbeitgeber lieber dadurch aus dem Weg geht, dass er Menschen mit Behinderungen gar nicht erst einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos, este reconocimiento puede limitarse a una evaluación por el médico especialista en salud laboral basada en la información médica disponible que indique que no se ha visto afectada la aptitud del empleado para el trabajo.
In bestimmten Fällen kann diese Untersuchung auf eine Beurteilung durch den Betriebsarzt anhand von medizinischen Informationen beschränkt werden, die besagt, dass die Eignung des Arbeitnehmers nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de la entidad de resolver el contrato del empleado antes de la edad normal de retiro; o
ein Unternehmen die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Arbeitnehmers vor dem regulären Renteneintrittszeitpunkt beschlossen hat; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del párrafo primero, los vínculos jurídicos podrán incluir las relaciones entre un empleador y un empleado, la familia del empleado u otras personas que tengan un vínculo estrecho con este último.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 kann als rechtliche Bindung auch die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, der Familie des Arbeitnehmers oder anderen diesem nahe stehenden Personen, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en la que los servicios posteriores a prestar por el empleado no generen derecho a importes adicionales de prestación que resulten materiales o de importancia relativa según el plan, salvo por los eventuales incrementos de salario en el futuro.
zu dem Zeitpunkt, ab dem die weitere Arbeitsleistung des Arbeitnehmers die Leistungen aus dem Plan, von Erhöhungen wegen Gehaltssteigerungen abgesehen, nicht mehr wesentlich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la prestación se tuviera que pagar inmediatamente después de que el empleado abandonase la entidad, el coste de los servicios del ejercicio corriente y el valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas tendrían en cuenta la fecha esperada del retiro.
Wenn die Leistung unmittelbar beim Ausscheiden des Arbeitnehmers aus dem Unternehmen fällig wird, geht der erwartete Zeitpunkt des Ausscheidens des Arbeitnehmers in die Berechnung des laufenden Dienstzeitaufwands und des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por cese se derivan o bien de la decisión de una entidad de resolver el contrato o de la decisión de un empleado de aceptar una oferta de la entidad de retribución a cambio del cese en el empleo.
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses entstehen entweder aufgrund der Entscheidung eines Unternehmens, das Arbeitsverhältnis zu beenden, oder der Entscheidung eines Arbeitnehmers, im Austausch für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein Angebot des Unternehmens zur Zahlung von Leistungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoeingesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria, para ser justos, ha dado pasos de gigante al reducir tanto el número de ensayos con animales como el número de animales empleado en esos ensayos.
Fairerweise muss angemerkt werden, dass die Industrie sich sehr bemüht hat, sowohl die Zahl der Tierversuche als auch die Zahl der für solche Versuche eingesetzten Tiere zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización, la cualificación y la experiencia del personal encargado de ejecutar el contrato, en caso de que la calidad del personal empleado pueda afectar de manera significativa a la ejecución del contrato, o
Organisation, Qualifikation und Erfahrung des mit der Ausführung des Auftrags betrauten Personals, wenn die Qualität des eingesetzten Personals erheblichen Einfluss auf das Niveau der Auftragsausführung haben kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que los buques del servicio adicional (transbordadores de vehículos) no pueden utilizarse para la explotación del servicio básico (cargueros mixtos), que el personal empleado para la explotación de estas actividades es distinto y que el Pliego de Condiciones solo encarga la explotación del servicio adicional a la SNCM.
Die für den Zusatzdienst eingesetzten Schiffe (Autofähren) könnten nicht für den Basisdienst (kombinierte Fracht-/Fahrgastschiffe) verwendet werden, die Besatzungen beider Betriebsarten würden sich unterscheiden und dem Lastenheft zufolge sei ausschließlich die SNCM für den Betrieb des Zusatzdienstes zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización, la cualificación y la experiencia del personal encargado de ejecutar el contrato, en caso de que la calidad del personal empleado pueda afectar de manera significativa a la ejecución del contrato, o
Organisation, Qualifikation und Erfahrung des mit der Durchführung des Auftrags betrauten Personals, wenn die Qualität des eingesetzten Personals erheblichen Einfluss auf das Niveau der Auftragsausführung haben kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a la autoridad competente sobre los cambios significativos en el tipo de combustible empleado o en el modo de explotación de la instalación.
Im Falle wesentlicher Änderungen beim eingesetzten Brennstoff oder in der Betriebsweise der Anlagen ist die zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado de capital empleado (metodología de cálculo detallada y valor de los parámetros utilizados),
Aufstellung des eingesetzten Kapitals (mit detaillierter Berechnungsweise und den Werten der verwendeten Parameter);
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el método de análisis empleado, se procederá a uno o dos ensayos.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de ácido bórico (10 g/l a 40 g/l, en función del instrumental empleado)
Borsäurelösung (10 bis 40 g/l in Abhängigkeit vom eingesetzten Gerät)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la evaluación de la conformidad pueda llevarse a término de manera más eficaz mediante un coche de registro de vías, se permite al organismo notificado utilizar los resultados obtenidos con el coche de registro de vía empleado en nombre del administrador de la infraestructura o la entidad contratante.
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch den Einsatz eines Gleismesswagens durchgeführt werden kann, ist es der benannten Stelle gestattet, die Ergebnisse eines im Auftrag des Infrastrukturbetreibers oder des Auftraggebers eingesetzten Gleismesswagens zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información debe tener en cuenta los elementos necesarios para la explotación en situaciones normales, degradadas y de emergencia para las líneas en las que se trabaje y el material rodante empleado en ellas.
Dabei sind auch die Informationen zu berücksichtigen, die bei Normalbetrieb, gestörtem Betrieb und Notsituationen für die befahrenen Strecken und die darauf eingesetzten Fahrzeuge erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 2009 y el periodo de investigación, los costes laborales medios por empleado registraron un aumento constante global de un 12 %.
Von 2009 bis zum UZ stiegen die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten kontinuierlich um insgesamt 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulos: costes laborales medios por empleado
Module — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Células: costes laborales medios por empleado
Zellen — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2009 y el período de investigación, los costes laborales medios por empleado con relación a los módulos registraron un aumento constante total del 13 %.
Von 2009 bis zum UZ stiegen die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten im Bereich Module kontinuierlich um insgesamt 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes laborales por empleado –Índice (2009 = 100)
Arbeitskosten je Beschäftigten — Index (2009 = 100)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obleas: costes laborales medios por empleado
Wafer — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2009 y el PI, los costes laborales medios por empleado con relación a los módulos registraron un aumento constante total del 13 %.
Von 2009 bis zum UZ stiegen die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten im Bereich Module kontinuierlich um insgesamt 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2002 y el período de investigación, el salario medio por empleado disminuyó un 16 %.
Zwischen 2002 und dem UZ sank der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como media por empleado, los salarios incluso disminuyeron ligeramente (véase el cuadro que figura a continuación).
Der Durchschnittslohn je Beschäftigten ging sogar leicht zurück (vgl. nachstehende Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2001 y el período de investigación, el salario medio por empleado aumentó un 5 %, cifra moderada en comparación con el aumento de la media de los costes salariales unitarios nominales (6 %) registrado en el mismo período en la economía comunitaria en general.
Von 2001 bis zum UZ stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 5 % und damit nur moderat im Vergleich zu dem Anstieg der durchschnittlichen nominellen Stückarbeitskosten (6 %) im selben Zeitraum in der Gemeinschaft insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadobeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha empleado cuatro sesiones para el examen de este asunto.
Der Rechtsausschuß hat sich in vier Sitzungen mit dieser Sache beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de compromiso recomienda inspecciones de más calidad y con objetivos mejor definidos. Así que en los próximos años se verá si se han empleado esos criterios cualitativos y si ha sido realmente efectiva la obligación de los Estados miembros de identificar con regularidad los sectores de riesgo para el trabajo clandestino en su territorio.
Der Kompromisstext empfiehlt gezieltere, qualitativere Inspektionen und die kommenden Jahre werden zeigen, ob diese qualitativen Kriterien eingehalten wurden und ob die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die Beschäftigungsbranchen, in denen in ihrem Hoheitsgebiet besonders viele Menschen illegal beschäftigt werden, auf Grundlage einer Risikobewertung zu ermitteln, wirklich wirksam war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, solamente entre el 14 % y el 25 % de las mujeres trabajadoras de la Unión Europea está empleado en la industria.
(PL) Frau Präsidentin! Lediglich 14 bis 25 % der berufstätigen Frauen in der Europäischen Union sind in der Industrie beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya los llamamientos a la FIFA y a las empresas de artículos deportivos para asegurar que ningún niño sea empleado en la producción de balones y prendas deportivas con licencia de la FIFA.
Sie unterstützt die Aufforderungen an die FIFA und die Sportartikelfirmen, dafür zu sorgen, dass bei der Herstellung von FIFA-lizenzierten Sportartikeln und Fußbällen keine Kinder beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte del nuevo apartado 4 del artículo 8 dice así: «El personal puesto a disposición por la organización de origen se destinará a la Empresa Común y seguirá estando empleado por su organización de origen durante el período de contratación en las condiciones establecidas por estas organizaciones».
Der erste Teil der neuen Nummer 8.4 lautet wie folgt: "Das von der Heimatorganisation zur Verfügung gestellte Personal wird an das Gemeinsame Unternehmen abgeordnet und…bleibt während der Abordnung bei der Heimatorganisation gemäß den Beschäftigungsbedingungen der Heimatorganisation beschäftigt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede trabajar un controlador sin estar empleado por un proveedor de servicios de navegación aérea?
Kann ein Fluglotse arbeiten, ohne bei einem Flugsicherungsdienstleister beschäftigt zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Trabajador exterior» cualquier trabajador expuesto que no esté empleado por la empresa responsable de las zonas supervisadas y controladas, pero que efectúe intervenciones en dichas zonas, incluidos los aprendices y estudiantes.
Externe Arbeitskraft jede strahlenexponierte Arbeitskraft, die nicht von dem Unternehmen beschäftigt wird, das für die Überwachungs- und die Kontrollbereiche verantwortlich ist, die aber Arbeiten in diesen Bereichen ausführt, einschließlich Auszubildende und Studierende.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa está operativa y ha sido registrada según lo establecido por la legislación nacional o local, y su personal está empleado legalmente y asegurado.
Das betreffende Unternehmen ist ein aktiver und eingetragener Betrieb gemäß den jeweiligen nationalen und/oder örtlichen Rechtsvorschriften, und das Personal ist rechtmäßig beschäftigt und versichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de conductor dará fe de que el conductor cuyo nombre figura en el certificado está empleado en las condiciones que define el apartado 1.
Mit der Fahrerbescheinigung wird bestätigt, dass der darin genannte Fahrer unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoverwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, a pesar de que las investigaciones están muy avanzadas, no hay pruebas de que el aislamiento empleado sea realmente la causa del accidente.
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) Considerando que el término " contrato " empleado en la definición de los instrumentos jurídicos pretende abarcar , entre otras cosas , a los contratos escritos y orales , a los celebrados tácitamente y a los implícitos de la conducta de las partes ;
( 7 ) Der für die Definition von Rechtsinstrumenten verwendete Begriff " Vertrag " bezeichnet u. a. schriftliche und mündliche Verträge , stillschweigend geschlossene Verträge sowie durch faktisches Verhalten der Parteien begründete Verträge .
Korpustyp: Allgemein
Podrán completarse las denominaciones de venta mediante una referencia al aroma principal empleado.
Verkehrsbezeichnungen können durch einen Hinweis auf das hauptsächlich verwendete Aroma ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificarse el sistema empleado.
Das verwendete System muss genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la eslora total del buque sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se mantenga a bordo, el arte de pesca empleado contenga una puerta de red de malla cuadrada tal como se describe en el anexo XIV quinquies.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Fenster gemäß Anhang XIVd ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles 15 m oder weniger beträgt, und zwar unabhängig von der Menge des an Bord behaltenen Seelachs/Köhler.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las capturas conservadas a bordo estén formadas por menos del 90 % de carbonero, el arte de pesca empleado contenga una cara de red de mallas cuadradas tal como se describe en el apéndice 5 del presente anexo, y
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Netzblatt wie in Anlage 5 beschrieben ausgestattet ist, falls der an Bord behaltene Fang zu weniger als 90 % aus Seelachs besteht und
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la eslora total de la embarcación sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se conserven a bordo, el arte de pesca empleado contenga una cara de red de mallas cuadradas tal como se describe en el apéndice 6 del presente anexo.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Netzblatt wie in Anlage 6 beschrieben ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles höchstens 15 m beträgt, und zwar unabhängig von der Menge der an Bord behaltenen Seelachsfänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema más comúnmente empleado es una fracción postmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (1) (2) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (18) (20) (21).
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondriale Fraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (1) (2) oder einem Gemisch aus Phenobarbital und β-Naphthoflavon (18) (20) (21) vorbehandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema más comúnmente empleado es una fracción postmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (15) (16) (17) (19) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (19) (20).
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondriale Fraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (15) (16) (17) (18) oder einem Gemisch aus Phenobarbiton und β-Naphtoflavon (19) (20) vorbehandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán entonces indicarse los detalles y la justificación del método empleado.
In diesem Fall muss die verwendete Methode in allen Einzelheiten beschrieben und ihre Verwendung begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoMitarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-* Ningún empleado del BCE ha presentado reclamación al CLCF por actos u omisiones de la Dirección de Auditoría Interna que le perjudiquen y que guarden relación con las actividades enumeradas en la Decisión del BCE sobre prevención del fraude ( BCE / 1999/5 ) .
-* Dem AfB liegt keine Beschwerde eines Mitarbeiters der EZB gegen eine Handlung oder Unterlassung zum Nachteil seiner Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in dem Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) beschriebenen Tätigkeiten vor .
Korpustyp: Allgemein
«Beneficios discrecionales de pensión» beneficios mejorados de pensión concedidos de manera discrecional por una entidad a un empleado como parte del paquete de remuneración variable de dicho empleado y que no incluyen beneficios devengados concedidos a un empleado de conformidad con el sistema de pensiones de la empresa.
"freiwillige Altersversorgungsleistungen" eine verbesserte Altersversorgung, die einem Mitarbeiter von einem Institut nach Ermessen im Rahmen seines variablen Vergütungspakets gewährt wird; Anwartschaften eines Mitarbeiters im Rahmen des betrieblichen Altersversorgungssystems fallen nicht darunter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración variable, que debe reflejar un rendimiento sostenible y adaptado al riesgo, así como un rendimiento superior al requerido para cumplir lo dispuesto en la descripción de funciones del empleado como parte de las condiciones de trabajo.
der variablen Vergütung, die eine nachhaltige und risikobereinigte Leistung sowie die Leistungen widerspiegeln sollte, die über die Erfüllung der arbeitsvertraglichen Pflichten nach Maßgabe der Tätigkeitsbeschreibung des Mitarbeiters hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre completo y la función de todo empleado de la agencia que tenga obligaciones, ya sea individualmente o en nombre de la agencia, frente a cualquier otra entidad del grupo de agencias;
Name und Funktion jedes Mitarbeiters der Ratingagentur, der entweder als Einzelperson oder namens der Ratingagentur Verpflichtungen gegenüber einer anderen Stelle innerhalb der Gruppe von Ratingagenturen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
recibe bienes o servicios del proveedor de esos bienes o servicios (que puede ser un empleado) en virtud de un acuerdo de pago basado en acciones, o
im Rahmen einer anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung von einem Lieferanten (einschließlich eines Mitarbeiters) Güter oder Leistungen erhält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cada dependiente reconocerá toda posible variación del valor razonable de los instrumentos de patrimonio que se haya producido durante el período en que el empleado haya prestado servicio en cada dependiente.
Zusätzlich dazu erfassen die einzelnen Tochterunternehmen jede Veränderung des beizulegenden Zeitwerts des Eigenkapitalinstruments, die während der Dienstzeit des Mitarbeiters in dem betreffenden Tochterunternehmen eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Topps no logró refutar esta presunción legal que, al contrario, se confirmó por la implicación paralela de todas las filiales europeas y por el doble cargo que ocupaba un empleado de Topps, como director gerente de la filial irlandesa y como vicepresidente (internacional) de la sociedad matriz estadounidense.
Topps konnte diese rechtliche Vermutung nicht widerlegen. Sie wurde vielmehr durch die parallele Einbeziehung aller europäischen Tochtergesellschaften und durch die Doppelfunktion eines Mitarbeiters von Topps, der zugleich Geschäftsführer von Topps Irland und internationaler Vizepräsident der amerikanischen Topps-Muttergesellschaft war, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, un depositario no debe poder invocar como ejemplo determinadas situaciones internas, como un acto fraudulento por parte de un empleado, para eximirse de su responsabilidad.
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerische Handlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial que el sueldo fijo de un empleado represente una parte suficientemente elevada de su remuneración total, de modo que la política de remuneración variable pueda ser plenamente flexible, a tal punto que sea posible no pagar remuneraciones variables.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass das Festgehalt eines Mitarbeiters einen so hohen Anteil seiner Gesamtvergütung darstellt, dass eine in jeder Hinsicht flexible variable Vergütungspolitik möglich ist und gegebenenfalls auch ganz auf die Zahlung einer variablen Vergütung verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos del empleado sobre instrumentos de patrimonio de la entidad hayan sido otorgados por la propia entidad o por uno o varios de sus accionistas, o
die Rechte des Mitarbeiters an den Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens vom Unternehmen selbst oder seinem Anteilseigner/seinen Anteilseignern gewährt wurden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tenía grandes dudas sobre los resultados de este estudio y el método empleado, por lo que encargué a mis servicios que realizasen un estudio cuidadoso de este asunto.
Ich hatte große Zweifel an den Ergebnissen dieser Studie und an der verwendeten Methode. Daher habe ich meine Dienste angewiesen, diese Angelegenheit einer sorgfältigen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me voy a referir a la exigencia de devolución del dinero empleado ilícitamente: en el informe de la Comisión faltan datos numéricos para el año 1999.
Letztlich zur Rückforderung von unrechtmäßig verwendeten Geldern: Im Bericht der Kommission fehlen Zahlenangaben für das Jahr 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que examinar - como decía la Sra. Comisaria con la que coincido totalmente - la que era la situación medioambiental en el territorio, así como, y no cabe duda que hay que hacerlo muy atentamente, cuál es la relación de causa-efecto entre el material empleado - las armas - y las consecuencias en la salud.
Wie bereits eingangs die Frau Kommissarin erwähnte, der ich voll beipflichte, müssen wir die vorherige Umweltsituation auf dem Balkan und sicher auch sehr gewissenhaft den kausalen Zusammenhang zwischen dem verwendeten Material, d. h. den Waffen, und den gesundheitlichen Folgen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se renunció -a mi juicio con acierto- a corregir los defectos del cuadro normativo empleado hasta la fecha para, en su lugar, implantar una nueva cultura administrativa sobre el control y la eficacia del gasto en busca del objetivo común de un mejor y más transparente manejo del dinero público.
Man hat - meiner Ansicht nach völlig zu Recht - darauf verzichtet, die Mängel des bisher verwendeten Rechtsrahmens zu korrigieren und stattdessen eine neue Verwaltungskultur im Hinblick auf die Kontrolle und die Wirksamkeit der Ausgaben auf der gemeinsamen Suche nach einer besseren und transparenteren Handhabung der öffentlichen Gelder einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que indicar que aún no se ha podido constatar una relación concluyente entre el empleo de avoparcina y la resistencia frente a un antibiótico similar empleado en la medicina humana.
Es muß jedoch darauf hingewiesen werden, daß noch kein schlüssiger Zusammenhang zwischen der Verwendung von Avorparcin und der Resistenz gegenüber einem ähnlichen in der Humanmedizin verwendeten Antibiotikum festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedencia y descripción del equipo empleado para la exposición de los animales y la generación de la atmósfera.
Herkunft und Beschreibung der für die Exposition der Tiere sowie für die Erzeugung der Atmosphäre verwendeten Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada del método de análisis químico empleado y de la validación del método (incluida la eficiencia de recuperación de la sustancia problema en el medio ambiente experimental).
Angaben zur verwendeten chemischen Analysemethode und zur Validierung der Methode (einschließlich der Effizienz der Wiederfindung der Prüfsubstanz im Medium),
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la influencia que pueden tener las impurezas y otros componentes en el comportamiento toxicológico, es fundamental que con cada estudio presentado se facilite una descripción detallada (especificación) del material empleado.
Angesichts des möglichen Einflusses von Verunreinigungen und anderen Bestandteilen auf das toxikologische Verhalten ist es unerlässlich, dass zu jeder vorgelegten Untersuchung eine genaue Beschreibung (Spezifikation) des verwendeten Materials übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la influencia que pueden tener las impurezas y otros componentes en el comportamiento toxicológico y ecotoxicológico, con cada estudio presentado deberá facilitarse una descripción detallada (especificación) del material empleado.
Angesichts des möglichen Einflusses von Verunreinigungen und anderen Bestandteilen auf das toxikologische und ökotoxikologische Verhalten ist es unerlässlich, dass für jede übersandte Untersuchung eine genaue Beschreibung (Spezifikation) des verwendeten Materials vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que estos tipos de producto eran similares en cuanto a la calidad del acero, la anchura y el grosor del sustrato utilizado y el tipo y la masa del revestimiento metálico empleado.
Bei diesen Warentypen wurden Ähnlichkeiten in Bezug auf Stahlqualität, Substratbreite und Dicke des verwendeten Substrats sowie auf Art und Masse der verwendeten metallischen Beschichtung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el final, ha insistido y empleado los medios de convencimiento a su alcance para que se adoptasen estas medidas, y estén seguros de que Francia, cuando vuelva a ser miembro de la Unión Europea, y no ocupe ya la Presidencia, seguirá insistiendo en que se haga así.
Der Vorsitz hat sich bis zum Schluss nachdrücklich für die Umsetzung dieser Maßnahmen eingesetzt und diesbezüglich Überzeugungsarbeit geleistet, und Sie können sicher sein, dass Frankreich, wenn es wieder ein einfaches Mitglied der Europäischen Union ist und nicht mehr den Vorsitz innehat, sich auch weiterhin nachdrücklich für dieses Anliegen einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar muchas vidas humanas mediante una actuación rápida y eficaz, poner a disposición de forma inmediata el dinero y encargarse de que éste sea empleado de forma adecuada, sin consideraciones políticas, sin papeleo burocrático.
Als viele Menschenleben durch schnelles und effektives Handeln zu retten, als Gelder unverzüglich bereitzustellen und dafür zu sorgen, dass sie zielgerichtet eingesetzt werden, ohne politisches Abwägen, ohne bürokratischen Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la llegada del plan presupuestario en 1999, todos los años hemos empleado el instrumento de flexibilidad en mayor o menor medida.
Seit Einführung der Finanziellen Vorausschau 1999 haben wir das Flexibilitätsinstrument jedes Jahr mehr oder weniger umfassend eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Internacional se ha empleado a fondo en favor de los kosovares y no de los chechenos.
Die Internationale Gemeinschaft hat sich für die Kosovo-Albaner, nicht aber für die Tschetschenen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque muchas veces este Pleno se ha empleado a fondo en asuntos específicos y ha cosechado éxitos al mismo tiempo que ha sufrido derrotas en lo que respecta a la supresión o la suspensión de las ejecuciones capitales.
Weil dieses Hohe Haus sich schon oft für spezifische Fragen eingesetzt und dabei neben den Niederlagen, die es einstecken mußte, auch Erfolge in bezug auf die Abschaffung oder Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos empleado firmemente a favor de la consolidación de Mercosur, el establecimiento de Parlamentos regionales en América Latina, del Parlamento Andino y del Parlamento Centroamericano.
Wir haben uns sehr für den Ausbau des Mercosur, die Bildung von Regionalparlamenten in Lateinamerika, des Andenparlamentes, des zentralamerikanischen Parlamentes eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha empleado su talento artístico para concienciar sobre el desalentador testimonio de los derechos humanos y la carencia de libertad política en China.
Er hat außerdem sein künstlerisches Talent eingesetzt, um auf die trostlose Menschenrechtssituation und den Mangel an politischer Freiheit in China aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sería así, si se hubieran empleado mal los recursos.
Wäre dies nicht so, wären diese Mittel falsch eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es importante - lo hemos discutido hace un rato - garantizar que el dinero de los impuestos de los ciudadanos europeos sea empleado adecuadamente.
Es ist immer wichtig - darüber haben wir heute schon einmal diskutiert - sicherzustellen, daß die Gelder der EU-Steuerbürger vernünftig eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha empleado una gran cantidad de dinero, ha habilitado numerosos recursos humanos y ha prestado un asesoramiento considerable para ayudar a los futuros Estados miembros a desarrollar y también a aplicar una estrategia para combatir la discriminación contra los romà.
Sie hat sehr viel Geld eingesetzt, sehr viel menschliche Ressourcen zur Verfügung gestellt, sehr viel Beratungsarbeit geleistet, um den künftigen Mitgliedsländern zu helfen, eine solche Strategie zur Bekämpfung der Diskriminierung der Roma zu entwickeln und auch anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadoBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ahorro total también contempla el coste total del programa de formación lingüística, en que cada profesor era reemplazado a la edad de jubilación por un empleado del contratista, y el coste total del mismo programa de formación lingüística ejecutado exclusivamente por contratistas a partir de septiembre de 2004.
Berücksichtigt wurden bei den Gesamteinsparungen auch die Gesamtkosten des Sprachunterrichtsprogramms, wenn jeder Lehrer bei Erreichen des Pensionsalters durch einen Beschäftigten des Auftragnehmers ersetzt wird, und die Gesamtkosten des gleichen Sprachunterrichtsprogramms, wenn es ab September 2004 ausschließlich von Auftragnehmern durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un partenariado entre el empleador, el empleado y los legisladores.
Wir benötigen die Partnerschaft zwischen den Unternehmern, den Beschäftigten und den Gesetzgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada empleado debe tener un día de descanso por semana, pero esto no tiene por qué ser en la misma semana.
Jedem Beschäftigten muss ein Ruhetag pro Woche gewährt werden, allerdings nicht zwingend in derselben Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede estar bien que un empleado al azar de Sabena, Air France o SAS tenga la responsabilidad de valorar qué debe suceder en un caso de asilo.
Es kann nicht richtig sein, einen zufällig bei Sabena oder Air France oder SAS Beschäftigten darüber entscheiden zu lassen, wie ein Asylverfahren ablaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en algunos países europeos, el personal empleado en la hostelería, los mozos de habitación, los cocineros, etc. no está incluido en la tripulación y, en nombre de la igualdad de condiciones de competencia, los armadores de Grecia piden que se establezca también en los buques con bandera griega.
In bestimmten europäischen Ländern gehören die im Hotelbereich Beschäftigten, also Zimmermädchen, Köche usw. nämlich nicht zur Besatzung, und so fordern die Reeder in Griechenland unter dem Vorwand gleicher Wettbewerbsbedingungen die Ausweitung dieser Regelung auch auf die unter griechischer Flagge fahrenden Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la productividad por empleado, medida en volumen de producción en toneladas por empleado, aumentó de manera visible en este período en consonancia con la evolución de la producción.
Doch parallel zur Produktionsentwicklung nahm die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output in Tonnen je Beschäftigten, während dieses Zeitraums sichtbar zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de la mano de obra de la industria de la Unión, medida en volumen de producción (toneladas) por empleado y por año, aumentó un 18 % en el período considerado.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes laborales medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productividad (toneladas por empleado) – Índice (2009 = 100)
Produktivität (in t/Beschäftigten) — Index (2009 = 100)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la caída de la producción, la productividad por empleado, medida como producción en kg por empleado, también disminuyó durante el período considerado.
Infolge des Produktionsrückgangs nahm auch die Produktivität, gemessen als Produktion (in kg) je Beschäftigten, im Bezugszeitraum ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoAngestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenté hacer algo con ella cuando hace poco 100 miembros de la Cámara de los Comunes británica protestaron por el trato discriminatorio impuesto a un empleado de British Airways que llevaba una pequeña cruz.
Ich habe versucht, etwas damit zu erreichen, als kürzlich 100 Abgeordnete des britischen Unterhauses gegen die diskriminierende Behandlung einer Angestellten von British Airways, die ein kleines Kreuz trug, protestierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los cónyuges y parejas de hecho de los trabajadores autónomos -que contribuyen a las actividades y ganancias de los negocios sin tener el estatus de empleado o socio empresarial- no se abordó de forma satisfactoria en la Directiva del Consejo de 1986.
Die Lage der Ehepartner bzw. Lebensgefährten von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern, die zu Betrieb und Umsatz von Unternehmen beitragen, ohne den Status eines Angestellten oder Geschäftspartners zu haben, konnte in der Richtlinie des Rates von 1986 nicht zufriedenstellend geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la empresa no se someta ella misma como persona jurídica a un código moral, no puedo hacer ninguna crítica al empleado.
Solange die Firma als juristische Person sich nicht selbst einem Moralkodex unterwirft, kann ich dem Angestellten keinen Vorwurf machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleado que se negó a alquilar el vehículo se basaba en una norma interna de la empresa de alquiler.
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha profanación fue imputada, sin la más mínima prueba, a un militante del Frente Nacional, un honesto y joven empleado de la Oficina de Bosques, único sostén de su madre.
Ohne den geringsten Beweis wurde diese Schändung einem Mitglied der zugeschrieben, einem anständigen jungen Angestellten des Forstamts, der seine Mutter allein versorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo resulta tan beneficioso para la economía como el de un empleado.
Ihre Arbeit ist für die Wirtschaft von gleichem Nutzen wie die Arbeit eines Angestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la reestructuración de algunas empresas incluidas en la muestra, la proporción de trabajadores cualificados frente a los no cualificados aumentó durante el período considerado, lo que se refleja en el aumento del coste salarial medio por empleado.
Nachdem in einigen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen Umstrukturierungen durchgeführt worden waren, erhöhte sich im Bezugszeitraum die Zahl der Angestellten gegenüber der Zahl der Arbeiter, was sich in höheren durchschnittlichen Arbeitskosten je Angestellten widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes laborales por empleado (euros)
Arbeitskosten pro Angestellten (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes al sujeto pasivo o un empleado del mismo
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes a una persona distinta del sujeto pasivo o de un empleado del mismo
Für eine andere Person als den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los estudios se han empleado normalmente entre una y tres esponjas (9,5 × 4,8 cm), aunque en algunos casos se llegaron a utilizar hasta siete esponjas.
In Studien kamen gewöhnlich ein bis drei Schwämme (9,5 cm × 4,8 cm) zum Einsatz, wenngleich in einigen Fällen auch bis zu sieben Schwämme verwendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe ser empleado de inmediato.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han empleado dosis diarias de hasta 180 mg.
Es sind Tagesdosen von bis zu 180 mg verwendet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fondos asignados a Italia en el marco del Fondo Europeo para los Refugiados (FER) desde 2000 siempre se han empleado en financiar las medidas de acogida e integración en los centros que forman parte del sistema nacional italiano para la protección y acogida de solicitantes de asilo y refugiados.
Die Mittel, die Italien seit dem Jahr 2000 im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) erhalten hat, wurden allesamt zur Finanzierung von Aufnahme- und Integrationsmaßnahmen in den Zentren verwendet, die Teil des italienischen Systems zum Schutz und zur Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar por qué se introdujo ese cambio, cómo se han empleado en concreto los fondos específicamente asignados para el suministro eléctrico de la población de Gaza y qué conversaciones se propone mantener con la Autoridad Palestina para mejorar el suministro de electricidad a la población de Gaza?
Könnte die Kommission darlegen, aus welchen Gründen diese Änderung erfolgt ist, wie die speziell für die Stromversorgung der Menschen im Gaza-Streifen bereitgestellten Mittel verwendet werden, und in welcher Form sie die Verbesserung der Stromversorgung dieser Menschen mit der Palästinensischen Behörde zu erörtern gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el término « salient behaviour » (comportamiento destacado) empleado en este proyecto?
Wie definiert die Kommission den Begriff „auffälliges Verhalten“, der in diesem Projekt verwendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Noicattaro ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Noicattaro diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Ostuni ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Ostuni diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Potenza ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Potenza diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Putignano ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Putignano diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
empleadoMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por motivos de reemplazo de un empleado temporalmente ausente por el período de existencia de los obstáculos en el trabajo por parte del empleado,
wenn es sich um einen Ersatz für einen zeitweilig abwesenden Mitarbeiter für die Zeitdauer der Arbeitsbehinderungen auf Seiten des Arbeitnehmers handelt,
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los contratos de empleo a plazo fijo se utilizan ampliamente, con más de la mitad (54%) de todos los establecimientos teniendo al menos un empleado en un contrato a plazo fijo en los últimos 12 meses.
ES
Zeitlich befristete Arbeitsverträge sind sehr gängig - mehr als die Hälfte (54 %) aller Einrichtungen hatte während der letzten 12 Monate mindestens einen Mitarbeiter, der in einem zeitlich befristeten Arbeitsverhältnis stand.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los huéspedes de este hotel de 54 pisos pueden registrar su entrada al hotel mediante iPad, quiosco o un empleado del lobby, donde una escultura en forma de ola de bronce y nogal les da la bienvenida.
Gäste dieses Hotels mit 54 Stockwerken genießen einen komfortablen Check-in via iPad, Kiosk oder Mitarbeiter. Eine wellenförmige Gestaltung in Bronze- und Wallnussfarben zieht sich durch die elegante, oasenartige Lobby.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ninguna otra persona diferente a la mencionada anteriormente, ningún empleado, ni agente, ni otro representante de Hyatt o de Hyatt Gold Passport tiene derecho o autoridad para modificar ninguno de estos Términos y Condiciones.
Abgesehen von den Angaben des voranstehenden Satzes hat kein Mitarbeiter, Beauftragter oder anderer Vertreter von Hyatt oder Hyatt Gold Passport das Recht oder die Erlaubnis, eine oder mehrere dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu ändern.
Una vez finalizado el curso de capacitación, su empleado recibirá un certificado de calificación para soldadores que cumple con las normas DIN EN 267 o DIN EN ISO 9606 y con la directiva de equipos a presión 97/23/EC.
Nach Abschluss des Lehrgangs erhalten Ihre Mitarbeiter Schweißerprüfbescheinigungen nach DIN EN 267 oder DIN EN ISO 9606 sowie nach der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Operador de máquina de soldadura automática Una vez finalizado el curso de capacitación, su empleado recibirá un certificado de calificación para soldadores que cumple con la norma DIN EN 1418 y con la directiva de equipos a presión 97/23/EC.
Bediener von automatisierten Schweißanlagen Nach Abschluss des Lehrgangs erhalten Ihre Mitarbeiter Schweißerprüfbescheinigungen nach DIN EN 1418 sowie nach der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
En junio de 2009, uno de los solicitantes cerró una de sus dos fábricas y dejó de producir a partir de esta fecha, despidiendo a todos sus empleados.
Im Juni 2009 schloss einer der Antragsteller eine seiner beiden Produktionsanlagen, stellte die Produktion ab diesem Zeitpunkt ein und entließ seine gesamte Belegschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra red de fotógrafos profesionales y experimentados, ayudaremos a tu equipo/compañeros/empleados a sentirse cómodos y seguros de si mismos.
El Grupo Benetton ha comunicado recientemente su intención de cerrar el establecimiento Olimpias de Cassano Magnazo (Italia), despidiendo a sus empleados (117 personas).
Die Benetton-Gruppe hat jüngst ihre Absicht bekannt gegeben, das Werk Olimpias di Cassano Magnago (Italien) zu schließen und daher die Belegschaft (117 Arbeitnehmer) zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados de esta companía son primeramente representantes de marcas y patentes con una larga experiencia en el campo de maquinaria, química, industria de ingeniería elécrica, mecánica y otras industrias técnicas.
Belegschaft der Firma sind vor allem Patent- und Warenzeichenanwälte mit langzeitiger Erfahrung auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der chemischen Industrie, der Elektroindustrie, der Mechanik und aus anderen technischen Gebieten.
197 7 EMPLEADOS La estrategia de recursos humanos del BCE , junto con una información más amplia sobre el personalempleado , se describe en el capítulo 8 del Informe Anual .
7 BESCHÄFTIGTE Nähere Angaben zur Personalstrategie der EZB und zum Personalstand werden in Kapitel 8 des Jahresberichts gemacht .
Korpustyp: Allgemein
empleado administrativoVerwaltungsangestellter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta pieza envía de viaje a su chaplinesco protagonista, “Friedemann Frey, empleadoadministrativo en una renombrada aseguradora alemana”:
DE
Hier schickt er seine kaspernde und chaplineske Hauptfigur "Friedemann Frey, Verwaltungsangestellter einer namhaften deutschen Versicherungsgesellschaft" auf Reisen, als wär's der Simplicissimus:
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
empleado públicoBeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá ser un empleadopúblico, o un propietario.
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres un empleadopúblico, no trabajas los sábados.
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de empleadospúblicos son ustedes?
Was für eine Art Beamter bist du?
Korpustyp: Untertitel
empleado públicoAmtsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de otra administración local o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleado
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Empleados han declarad…
Das Haushaltspersonal bezeugte es:
Korpustyp: Untertitel
El empleado del mes.
Der Beamter des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Danny es un empleado.
Danny ist ein Clubangestellter.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi empleado.
Du arbeitest für mich.
Korpustyp: Untertitel
Soy solo un empleado.
Ich bin nur ein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
El empleado intenta decir algo.
Der Verkäufer versucht, irgendwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)