linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empleado Arbeitnehmer 1.088
Angestellte 1.070 Personal 150 Angestellter 78 Arbeiter 78 Belegschaft 35 Erfüllungsgehilfe 4 Verwaltungsangestellter 1 Landarbeiter 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
empleado .

Verwendungsbeispiele

empleado Arbeitnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el tipo de trabajo que el empleado debe ejecutar para el empleador,
Art der Arbeit, die der Arbeitnehmer für den Arbeitgeber ausführen soll,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sindicatos se crearon para proteger a los empleados.
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo especial significación la ilustración de la relación entre empleado y patrón.
Besondere Bedeutung hatte dabei die Abbildung der Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Contrariamente, la financiación de beneficios de empleados que supone parte de la carga normal de las empresas, constituye ayuda estatal.
Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un buen tipo. Y con mi madre no quiero que hables así de tus empleados.
- Er ist ein guter Kerl, und ich möchte nicht so über meine Arbeitnehmer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Este requisito se cumple si el empleado ha trabajado más de 5 años en el negocio.
Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn der Arbeitnehmer mehr als 5 Jahre im Unternehmen beschäftigt war.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Generalmente la Comisión recomienda a las empresas, cuando planean su relocalización, considerar las consecuencias de su decisión para los empleados.
Im allgemeinen empfiehlt die Kommission den Unternehmen, die eine Standortverlagerung planen, die Auswirkungen ihrer Entscheidung auf die Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y estos son mis enormes empleados.
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas de publicidad y medios se basan en el rápido flujo de información entre los empleados, ejecutivos y clientes.
Werbe- und Medienunternehmen vertrauen auf den reibungslosen und schnellen Informationsfluss zwischen Arbeitnehmern, die unterwegs sind, leitenden Angestellten und Kunden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleados Belegschaft 29
personal empleado Personalstand 1 . . . . .
empleado inventor .
empleado sedentario . .
empleado subalterno .
empleados domésticos . .
empleado administrativo Verwaltungsangestellter 1 .
empleado contratado . .
empleado responsable . . .
empleado público Beamter 3 Amtsträger 2
empleado postal .
empleado eventual .
empleado temporero .
empleado por meses .
empleado de comercio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleado

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos Empleados han declarad…
Das Haushaltspersonal bezeugte es:
   Korpustyp: Untertitel
El empleado del mes.
Der Beamter des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Danny es un empleado.
Danny ist ein Clubangestellter.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi empleado.
Du arbeitest für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy solo un empleado.
Ich bin nur ein Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
El empleado intenta decir algo.
Der Verkäufer versucht, irgendwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los empleados tienen gripe.
Der ganze Laden hat Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Un empleado resutó gravemente herido.
Ein Bediensteter wurde lebensgefährlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus empleados te querían muerto.
Ihre Arbeitgeber wollten Sie tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los empleados?
Was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
No soy un buen empleado.
Ich bin einfach kein guter Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Dé su nombre al empleado.
Geben Sie auf Befragen en Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí eres empleado del pueblo.
Hier sind Sie ein kleiner Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
Dé su nombre al empleado.
Sagen Sie dem Begleiter bitte Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Motivar más a los empleados
Mehr bieten als der Kunde erwartet
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
El empleado realiza el examen.
Kursteilnehmer zum Nehmen der Leistungsfähigkeitprüfung.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
¿Es empleado de Matrix Systems?
- Arbeiten Sie bei Matrix Systems?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya ejemplo dan los empleados!
Die geben ja ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Te está bien empleado, Nora.
Geschieht dir recht, Nora.
   Korpustyp: Untertitel
Elevar su valor como empleado.
Steigern Sie Ihren Wert für Ihren Arbeitgeber.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ilustración de encuestas de empleados
Abbildung Umfragen für gemeinnützige Organisationen
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La cocina y sus empleados EUR
Die Küche und ihr Team EUR
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Sus empleados se lo agradecerán!
Ihr Team wird es Ihnen danken!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cursos de formación para empleados
BPO für die Aus- und Weiterbildung
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad para con los empleados ES
Gestalte Dein T-Shirt mit Deinen eigenen Fotos ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Polacos empleados en la Comisión
Betrifft: Beschäftigung von Polen in der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Número de empleado, contraseña. Y es tuya.
Sie melden sich an, geben Mitarbeiternummer und Passwort ein und die Kasse gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe tu número de empleado y entra.
Jetzt Ihre Mitarbeiternummer, und dann loggen Sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría seguir a todos los empleados?
Wer könnte all diese Menschen von damals im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
No me visto para los empleados.
Für den Söldling kleide ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados comen en la cocina.
Die Helfer essen in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me tiro a los empleados.
Ich ficke nicht mit den Hilfskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema horario empleado en las operaciones.
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis empleados clave lo son.
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
No está dando su descuente para empleados.
Sie gibt uns ihren Angestelltenrabatt.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué se ha empleado ese dinero?
Wo ist das Geld geblieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos empleados para cubrir los costes,
Mittel zur Deckung der Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el método de ensayo empleado.»;
Unter Angabe des Prüfverfahrens.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contratista empleado por la entidad validada?
Durch einen von der validierten Stelle beauftragten Auftragnehmer?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen empleado para determinar el LOD (litros)
Volumen für Nachweisgrenze LOD (l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hexahidrocumarina, empleado como ingrediente de fragancia
Hexahydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes medios laborales por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco agencias ejecutivas tienen 176 empleados.
Die fünf Exekutivagenturen zählen 176 Stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados obtendrán todos los datos relevantes.
Man wird den Arbeitnehmern alle entsprechenden Informationen geben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de empleados temporales y fijos.
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
particularidades del procedimiento de ensayo empleado,
Einzelheiten der angewandten Methode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos estadísticos empleados para calcular la DL50,
zur Bestimmung der LD50 herangezogene statistische Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes laborales medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleado estaba tendido a mi lado.
Plötzlich lag der Mann neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo empleados que cuiden mi hacienda.
Ich hab keinen, der sich um die Herde kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
coeficiente de ocupación de un empleado
Koeffizient der Beschäftigung eines Bediensteten
   Korpustyp: EU IATE
empleado del servicio de compras (h/m)
kaufmännische Fachkraft im Einkauf(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
personal doméstico asalariado empleado por los hogares
von den privaten Haushalten bezahlte Hausangestellte
   Korpustyp: EU IATE
compensación de desempleo para empleados federales
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
   Korpustyp: EU IATE
¡Ya no se consiguen buenos empleados!
Man findet einfach keine guten Hilfskrafte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tratarme como a cualquier empleado.
Behandle mich wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
¡No harás eso a mis empleados!
Das kannst du meinen Arbeitern nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguos empleados disconformes con el gobierno federal.
Ehemalige Regierungsangestellte, die unzufrieden und verbittert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Supe que el banco busca empleados.
Die Bank sucht Leute.
   Korpustyp: Untertitel
No, conozco a todos mis empleados.
Nein, ich kenne alle Männer mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de empleados públicos son ustedes?
Was für eine Art Beamter bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo declaraciones firmadas de los empleados.
Habe die Platzwarter befragt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es la entrada de los empleados?
Ich meine, ist dies nicht der Dienstboten-Eingang?
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que el banco busca empleados.
Die Bank sucht Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. tiene información confidencial sobre mi empleado…
Sie besitzen sensible Informationen über meinen Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que podría haber sido un empleado.
- Es könnte also einer von denen sein?
   Korpustyp: Untertitel
He hablado con algunos empleados, Benny.
Ich hab schon mit den Leuten hier gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos los empleados me aprueben.
Ich will allen Bediensteten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, no quieres que los empleados escuchen!
- Man soll mich nicht hören?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo el empleado comenzó a debatir política?
Seit wann mischt sich der Schriftführer in die Politik ein?
   Korpustyp: Untertitel
unidades con menos de diez empleados, o
Einheiten mit weniger als zehn Arbeitnehmern und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleados del registro serán responsables de:
Die Geschäftsstelle ist insbesondere zuständig für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4222 Empleados de centros de llamadas
4222 Kundeninformationsfachkräfte in Call Centers
   Korpustyp: EU DGT-TM
4313 Empleados encargados de las nóminas
4313 Bürokräfte in der Lohnbuchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
4323 Empleados de servicios de transporte
4323 Bürokräfte in der Transportwirtschaft und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero los archivos de todos los empleados.
Rosie, ich will sämtliche Personalakten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso conservé a su empleado de mantenimiento.
Ich behielt sogar ihren Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo un empleado del hotel.
Die Leute im Hotel haben es mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Le está bien empleado por venir aquí.
Geschieht Ihnen recht, wenn Sie her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio nuestros empleados lo observarán constantemente.
Während des ersten Monats werden Sie dauernd überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tu dinero está siendo bien empleado.
- Dann hast du dein Geld gut angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No pareces un empleado de banco.
- Sie sehen nicht wie ein Bankangestellter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados no duran mucho tiempo aquí.
So wie ihr ausseht, werdet ihr lange hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada vuelo, sus empleados acumulan:
Sie punkten für jeden Flug doppelt:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
nos sentimos emprendedores, no sólo empleados.
Wir sehen uns als Unternehmer, nicht als ausführende Kraft.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es un empleado de servicio horrible
Er ist ein schrecklicher Toilettentyp.
   Korpustyp: Untertitel
Un empleado aterrorizado por su jefe.
Ein Vorarbeiter, der vor seinem Chef Todesangt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué parámetros de selección has empleado?
Welche Zielparameter verwendest du?
   Korpustyp: Untertitel
El patronímico es para mis empleados.
Ich bin ja nicht Ihr Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ezekiel Cheever es empleado del tribunal ahora.
Ezekiel Cheever ist jetzt beim Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora los empleados somos nosotros.
Jetzt sind wir die Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos tres empleados de limpieza.
Wir haben nur drei Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados, Fürst y Niklisch, son indispensables.
Die Bühnenarbeiter Fürst und Nicklich sind für uns unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo verificar el archivo descargado empleado checksums?
Wie kann der Download mit Signaturen und Hashwerten überprüft werden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los empleados podrían mejorar su imagen.
Postler brauchen ein besseres Image!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta pagar bien a mis empleados.
Wer bei mir bleibt, wird gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, solo son empleados de la limpieza.
Das sind nur die Putzfrauen.
   Korpustyp: Untertitel