Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
En junio de 2009, uno de los solicitantes cerró una de sus dos fábricas y dejó de producir a partir de esta fecha, despidiendo a todos sus empleados.
Im Juni 2009 schloss einer der Antragsteller eine seiner beiden Produktionsanlagen, stellte die Produktion ab diesem Zeitpunkt ein und entließ seine gesamte Belegschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra red de fotógrafos profesionales y experimentados, ayudaremos a tu equipo/compañeros/empleados a sentirse cómodos y seguros de si mismos.
El Grupo Benetton ha comunicado recientemente su intención de cerrar el establecimiento Olimpias de Cassano Magnazo (Italia), despidiendo a sus empleados (117 personas).
Die Benetton-Gruppe hat jüngst ihre Absicht bekannt gegeben, das Werk Olimpias di Cassano Magnago (Italien) zu schließen und daher die Belegschaft (117 Arbeitnehmer) zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados de esta companía son primeramente representantes de marcas y patentes con una larga experiencia en el campo de maquinaria, química, industria de ingeniería elécrica, mecánica y otras industrias técnicas.
Belegschaft der Firma sind vor allem Patent- und Warenzeichenanwälte mit langzeitiger Erfahrung auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der chemischen Industrie, der Elektroindustrie, der Mechanik und aus anderen technischen Gebieten.
Los trabajos relacionados con la siguiente fase de las normas de emisión para motores diesel empleados en máquinas móviles no de carretera están teniendo lugar en la actualidad, y se están logrando avances.
Die Arbeit im Zusammenhang mit den Emissionsstandards der folgenden Stufe der in mobilen Maschinen und Geräten verwendeten Dieselmotoren ist in vollem Gange und kommt gut voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sabor y olor característicos, dulce y con un ligero gusto a almendra, se debe a los ingredientes empleados: masa de levadura y relleno de semillas de amapola.
Seinen typischen Geschmack und Geruch verdankt das Hörnchen den zu seiner Herstellung verwendeten Rohstoffen, nämlich Hefeteig und Mohnmasse, wodurch das Erzeugnis süß schmeckt und zugleich ein leicht mandelartiges Aroma besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de los parámetros de toxicidad como, por ejemplo, ECx (con intervalos de confianza asociados), NOEC y/o LOEC, y métodos estadísticos empleados para su determinación.
Schätzung der toxischen Endpunkte, z. B. ECx (und dazugehörige Konfidenzintervalle), NOEC- und/oder LOEC-Werte und die zu ihrer Bestimmung verwendeten statistischen Methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el área bajo la curva de concentración plasmática-tiempo (AUC) no es lineal entre dos niveles de dosis empleados en el estudio principal, ello indica con bastante certeza que se está produciendo la saturación de uno o más procesos cinéticos en algún punto entre los dos niveles de dosificación.
Ist die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve (AUC) zwischen zwei in der Hauptstudie verwendeten Dosisstufen nicht linear, so kann daraus geschlossen werden, dass zwischen diesen beiden Dosisstufen die Sättigung eines oder mehrerer der kinetischen Prozesse stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de sueros patrón y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan reactivos de referencia;
die Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit Referenzreagenzien erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de agotamiento de la capa de ozono igual a cero.
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel müssen das Ozonabbaupotenzial „Null“ haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de calentamiento global igual o inferior a 15 (calculado en equivalentes de CO2 durante un período de 100 años).
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel dürfen ein Treibhauspotenzial von höchstens 15 haben (in CO2-Äquivalenten über einen Zeitraum von 100 Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de sueros y demás reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan pruebas serológicas,
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien an nationale Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica los principios aplicables a la seguridad de los certificados empleados para el acceso basado en internet
Festlegung der Grundsätze, die für die Sicherheit der für den internetbasierten Zugang verwendeten Zertifikate gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar sueros patrón y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan pruebas serológicas;
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadosArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peligro amenaza no solo a los empleados de dichas empresas, sino también a las personas que viven en los alrededores.
Diese Gefahr bedroht nicht nur die Arbeiter in diesen Betrieben, sondern auch die in der Umgebung lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que debatir mucho más a fondo la responsabilidad que corresponde a estas empresas. Pretenden reducir sus costes al máximo y al mismo tiempo no asumir ninguna responsabilidad respecto a la seguridad de los consumidores ni de sus empleados que manejan estos productos peligrosos.
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la formación general complementaria prevista en el módulo sobre competencias industriales cubrirá dos grandes áreas: mejora de las competencias para los oficios de electricista y mecánico, lo que aumenta las posibilidades de los empleados de ser contratados, y formación (avanzada) en mantenimiento, automatización y robótica.
In ähnlicher Weise ist die im Rahmen des Moduls Technische Fertigkeiten geplante zusätzliche allgemeine Ausbildung auf zwei Hauptbereiche ausgerichtet: die Verbesserung der Fertigkeiten von Elektrikern und Mechanikern, was die Chancen der Arbeiter auf dem Arbeitsmarkt erhöht, und die Weiterbildung in den Bereichen Wartung, Automatisierung und Robotertechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de aplicación de EMAS deben participar los empleados y trabajadores de la organización, ya que ello aumenta la satisfacción en el trabajo y el conocimiento de cuestiones medioambientales, que puede reproducirse dentro y fuera del entorno laboral.
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzando por el Presidente, siguiendo por las filas del Congreso y la burocracia federal, y extendiéndose a los muchos millones de ejecutivos y empleados que en la nación tienen un empleo seguro y estable, un seguro médico amplio es un beneficio garantizado.
Allen, vom Präsidenten angefangen über die Kongressabgeordneten, die Bundesbürokratie bis hin zu den vielen Millionen derer, die auf Dauer einen festen und sicheren Arbeitsplatz in der Verwaltung oder als Arbeiter haben, ist eine gute Krankenversicherung garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como fue promovida por los programas de ajuste estructural del FMI, la liberalización suponía llevar a los empleados desde trabajos de baja productividad hasta trabajos de alta.
Nach den vom IWF vorangetriebenen strukturellen Anpassungsprogrammen sollte die Liberalisierung Arbeiter von weniger rentablen in rentablere Jobs befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los que transportaba la silla y tocaba la trompeta eran los empleados de Li Cabezón. Sólo había un clérigo empleado.
Alle Sänftenträger und Musikanten waren Arbeiter von Li Datou, dem Besitzer der Schnapsbrennerei.
Korpustyp: Untertitel
Allí había más fábricas de autos con más empleados que en cualquier otro lado.
Es gab hier mehr Autofabriken und Arbeiter als sonst irgendwo auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente echaste a todos los empleados.
Und kaum waren die Flitterwochen vorbei, hast du alle anderen Arbeiter entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Cascaba a dueños de minas que maltrataban a sus empleados.
Er bekämpfte Minenbesitzer, die ihre Arbeiter misshandelten.
Korpustyp: Untertitel
empleadosbeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diversos estudios se calcula que la promoción del objetivo del 20 % de penetración de las energías renovables dará lugar a que 2,8 millones de trabajadores europeos estén empleados en este sector para el año 2020.
Einige Untersuchungen haben ergeben, dass, falls wir das Ziel eines 20 %igen Anteils von erneuerbaren Energiequellen erreichen, dies dazu führen wird, dass bis zum Jahr 2020 2,8 Millionen europäische Arbeitnehmer in diesem Sektor beschäftigt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos destacan el grave impacto de estos despidos, ya que NXP Semiconductors es el principal empleador industrial de la zona, ofreciendo puestos de trabajo a un gran número de trabajadores poco cualificados que estaban empleados en la empresa desde hacía varias décadas.
Die Niederlande heben die gravierenden Auswirkungen dieser Entlassungen hervor, da NXP Semiconductors der größte industrielle Arbeitgeber in der Gegend ist, der einer großen Anzahl an geringfügig qualifizierten Arbeitnehmern, die seit mehreren Jahrzehnten beim Unternehmen beschäftigt sind, einen Arbeitsplatz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde Europa realmente necesita que se adopten medidas es en el tema de los denominados falsos conductores autónomos, es decir, aquellos conductores que, formalmente, son independientes, pero que, en la práctica, están empleados por una única empresa que les da órdenes y les paga.
Wo in Europa definitiv Handlungsbedarf besteht, ist der Bereich der sogenannten scheinselbstständigen Kraftfahrer, das heißt solche Fahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber praktisch von einem einzigen Unternehmen beschäftigt werden, das ihnen Aufträge erteilt und sie bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas redacciones poco claras parece como si el señor ponente prosiguiera su cruzada contra el modelo danés donde los empresarios y los trabajadores pueden acordar que sólo los miembros de un determinado sindicato puedan ser empleados en una determinada actividad.
Einige unklare Formulierungen deuten darauf hin, daß der Berichterstatter seinen Kreuzzug gegen das dänische Modell weiterführt, bei dem Arbeitnehmer und Arbeitgeber vereinbaren können, daß nur Angehörige einer bestimmten Gewerkschaft in einem bestimmten Betrieb beschäftigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios de la mano de obra total propia del sector privado están empleados en pequeñas y medianas empresas.
Zwei Drittel aller Arbeitskräfte im privaten Sektor sind in KMUs beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 5 % de los habitantes de la UE, incluida Eslovaquia, están empleados en la agricultura, pero todos -el 100 % de todos nosotros- somos consumidores de productos agrícolas.
Nur 5 % der Einwohner der EU, einschließlich der Slowakei, sind in der Landwirtschaft beschäftigt, aber wir alle - 100 % von uns - sind Verbraucher landwirtschaftlicher Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, corremos el riesgo de que en diez años todas las mujeres trabajen en el sector público, mientras que todos los hombres estarán empleados en el sector privado.
Sonst wird es eines Tages so sein, daß alle Frauen im öffentlichen Dienst beschäftigt sind und alle Männer in 10 Jahren in der Privatwirtschaft tätig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, sabemos que la mayoría de trabajadores están empleados en empresas familiares.
Frau Ratspräsidentin! Wir wissen, dass die meisten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Familienbetrieben beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el valor del comercio que se realiza entre los EE.UU. y China es de 167 000 millones de dólares, y el de la Unión Europea con China es de 190 000 millones de dólares; 24 millones de trabajadores chinos están empleados por franquicias extranjeras.
In der Tat beläuft sich das Handelsvolumen zwischen den USA und China auf einen Wert von 167 Milliarden US-Dollar und das der EU und China auf 190 Milliarden US-Dollar. 24 Millionen chinesische Arbeiterinnen und Arbeiter sind in ausländischen Franchisenehmern beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de ofrecer esta oportunidad al mayor número posible de personas y, como es lógico, quienes tienen un puesto de trabajo y están empleados tienen más dinero en el banco que los desempleados.
Es ist unsere Verpflichtung, möglichst vielen Leuten diese Chance zu geben. Wenn man Arbeit hat und beschäftigt ist, hat man mehr auf dem Konto, als wenn man nicht arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosMitarbeiterinnen Mitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, la solicitud austriaca para recibir ayuda del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) afecta a los antiguos empleados de un total de nueve proveedores automovilísticos en Steiermark.
Herr Präsident! Der österreichische Antrag um Unterstützung aus dem EGF betrifft ehemalige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von insgesamt neun Automobilzulieferunternehmen in der Steiermark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente , los empleados del BCE se encuentran repartidos en tres edificios diferentes de la ciudad de Fráncfort .
Derzeit sind die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank auf drei Standorte in Frankfurt am Main verteilt ;
Korpustyp: Allgemein
La significativa modificación del diseño paisajístico crea un entorno armónico y , al mismo tiempo , seguro para el BCE y sus empleados .
Der erheblich überarbeitete Landschaftsentwurf sah eine harmonische Umgebung vor , wobei gleichzeitig ein sicheres Umfeld für die EZB und ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gewährleistet wurde .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad, el estudio está integrado por 70 empleados de nueve ámbitos profesionales diferentes: arquitectos, escenógrafos, diseñadores de interiores, diseñadores de iluminación, diseñadores de comunicación y gráficos, diseñadores de productos, asesores artísticos e historiadores del arte.
Das Studio beschäftigt 70 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus zehn verschiedenen Berufssparten: Architekten, Bühnenbildner, Innenarchitekten, Produktdesigner, Medien- und Lichtgestalter, Kommunikations- und Grafikdesigner, Dramaturgen und Kunsthistoriker.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros empleados son la esencia de nuestro éxito.
ES
Según las estimaciones, el sector suizo de las materias primas, que, además del comercio, comprende el flete, la financiación del comercio, y la inspección y control de las mercancías, cuenta con unas 500 empresas con cerca de 10.000 empleados.
EUR
Gemäss Schätzungen sind in der Schweiz gegen 500 Unternehmen mit rund 10‘000 Mitarbeitenden in dieser Branche tätig, die neben dem Handel insbesondere auch das Frachtgeschäft, die Handelsfinanzierung und die Inspektion und Warenprüfung umfasst.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se encargan sobre todo de las áreas de aseguramiento de la calidad, desarrollo de estrategias de futuro y formación de los empleados junto con el hotel asociado Wellness- & Spa-Hotel Ermitage en Schönried, que tienen desde 1977.
EUR
Sie legen ihr Schwergewicht auf die Bereiche Qualitätssicherung, Entwicklung von Zukunftsstrategien und Weiterbildung der Mitarbeitenden gemeinsam mit dem Schwesterbetrieb Wellness- & Spa-Hotel Ermitage in Schönried, welches seit 1977 in ihrem Besitz ist.
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Un pilar importante del éxito de la actividad comercial del grupo Kaba es el establecimiento de relaciones duraderas con clientes, empleados, proveedores, distribuidores e inversores.
ES
"Ein wichtiger Pfeiler der erfolgreichen Geschäftstätigkeit der Kaba Gruppe ist die langfristige Beziehungspflege zu Kunden, Mitarbeitenden, Lieferanten, Vertriebspartnern und Investoren.
ES
Ha modificado su postura desde la campaña electoral y poco después de jurar el cargo, al publicar un reglamento por el que se amplía el plazo en el que se pueden utilizar los métodos empleados hasta la fecha para tratar a los terroristas.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional denunció de forma unánime los métodos empleados.
Die internationale Gemeinschaft hat die angewandten Methoden einstimmig verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en marcha una bomba de relojería pues aunque no hay una relación directa entre los antibióticos en el ámbito veterinario y en el humano, sí existe una indirecta ya que la "vida» se vuelve resistente contra los medicamentos empleados y nos amenaza en forma de gérmenes patológicos.
Hier tickt eine Zeitbombe, weil zwischen den Antibiotika im Tierbereich und im Humanbereich zwar keine direkte, aber eine mittelbare Verbindung besteht, in der Weise, wie "Leben" resistent wird gegen die angewandten Medikamente und uns dann in Form von Krankheitskeimen bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores irlandeses hacen un excelente trabajo al garantizar que sus productos y los procesos de producción empleados son de máxima calidad y por ello se necesitan normas equivalentes que aseguren la igualdad de condiciones, una competitividad adecuada y la sostenibilidad del sector agrícola europeo.
Die irischen Landwirte leisten hervorragende Arbeit dabei, sicherzustellen, dass ihre Waren und die angewandten Produktionsprozesse von bester Qualität sind, und entsprechende Normen sind erforderlich, um gleiche Bedingungen, einen ordnungsgemäßen Wettbewerb und die Nachhaltigkeit des europäischen Agrarsektors zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar especial atención a la deuda soberana -ya que es a ella que nos referimos cuando hablamos de Grecia y posiblemente de otros Estados miembros- a fin de que los métodos empleados sean los correctos y adecuados.
Die Staatschulden müssen dabei besonders aufmerksam betrachtet werden, da dies genau das ist, worauf wir uns beziehen, wenn wir über Griechenland und möglicherweise auch über andere Länder sprechen, um sicherzustellen, dass die angewandten Methoden in der Tat die Richtigen sind und dass sie angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la evolución de la deuda pública, tal como se describe en el programa de estabilidad griego del año 2002, se ha visto parcialmente afectada por la revisión de los métodos estadísticos empleados en diversas operaciones financieras.
Zum anderen wurde die Entwicklung der Staatsschuld, wie sie im griechischen Stabilitätsprogramm des Jahres 2002 beschrieben wird, teilweise durch die Revision der bei verschiedenen Finanzoperationen angewandten statistischen Methoden beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los resultados científicos sean equiparables en toda Europa, los métodos empleados deben estandarizarse y armonizarse.
Damit wissenschaftliche Ergebnisse europaweit vergleichbar sind, müssen die angewandten Meßmethoden standardisiert und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que informar además al consumidor sobre las causas y el significado de los procedimientos empleados para proporcionarle seguridad.
Wir müssen und werden den Verbraucher darüber hinaus über die Hintergründe und über die Bedeutung der angewandten Verfahren informieren, um ihm letztendlich Sicherheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente caso del demócrata social, Constantin Nicolescu, Presidente del Consejo Provincial del Arges en Rumanía, demuestra una vez más que los métodos empleados por el partido en el poder en Rumanía suponen una importante amenaza para los derechos y las libertades fundamentales de los ciudadanos.
Der aktuelle Fall des Sozialdemokraten Constantin Nicolescu, dem Vorsitzenden des Kreisrates von Argeş in Rumänien, beweist wieder einmal, dass die von der Regierungspartei in Rumänien angewandten Methoden die Grundrechte und -freiheiten der Bürgerinnen und Bürger auf brutale Weise bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos preocupa profundamente la precipitación con que se ha deportado en los últimos días de Italia a Libia a centenares de personas extracomunitarias y, en particular, la falta de transparencia de los procedimientos empleados.
Herr Präsident, wir sind zutiefst besorgt über die rasante Geschwindigkeit, mit der in den letzten Tagen Hunderte von Drittstaatsangehörigen von Italien nach Libyen ausgewiesen wurden, sowie insbesondere über die fehlende Transparenz bei den dabei angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosbeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hemos visto un número elevado de muertes de trabajadores migrantes poco usual, incluidos muchos de mis compatriotas, muchos ciudadanos portugueses, incluso en caso de estuvieran empleados legalmente.
Darüber hinaus haben wir eine ungewöhnlich hohe Sterberate bei Wanderarbeitnehmern, einschließlich vieler meiner Landsleute, den Portugiesen, selbst wenn sie legal beschäftigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer escuché una conversación entre el inglés Mr Smith y el italiano Sr. Rossi: son amigos desde hace mucho tiempo y realizan el mismo trabajo, son empleados de un fábrica de muebles.
Gestern hörte ich ein Gespräch zwischen Mister Smith aus England und Signor Rossi aus Italien: Die beiden sind seit langem befreundet und gehen derselben Arbeit nach, d. h. sie sind in einem Möbelwerk beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros participamos asimismo, junto con la Organización Internacional del Trabajo, en un proyecto sobre la readaptación de los niños empleados en trabajos peligrosos en Pakistán.
Zusammen mit der Internationalen Arbeitsorganisation beteiligen wir uns auch an einem Projekt zur Wiedereingliederung von Kindern in Pakistan, die bei gefährlichen Arbeiten beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con parcelas grandes o pequeñas, sino con el método de producción, en otras palabras, con el puesto en que están realmente empleados los trabajadores.
Hier geht es nicht um Groß- und Kleinbetriebe. Das hat mit der Wirtschaftsweise zu tun, also damit, wo Arbeitskräfte tatsächlich beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar el dumping social que falsea el juego económico y social evitando que se juegue con los trabajadores desplazados empleados por compañías transnacionales que operan en distintas bases ha sido un logro y una mejora.
Sozialdumping zu verhindern, das das wirtschaftliche und soziale Gefüge stört, und zu verhindern, das versetzte Arbeitnehmer irregeführt werden, die von transnationalen, an unterschiedlichen Standorten operierenden Unternehmen beschäftigt werden, das ist ein Erfolg und eine Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos racionalizar la burocracia: el número de funcionarios empleados por el Parlamento se ha incrementado en un 14 % hasta los 6 000 en sólo tres años.
Wir müssen die Bürokratie straffen - die Zahl der Beamten, die das Parlament beschäftigt, ist innerhalb von nur drei Jahren um 14 % auf 6.000 gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diputada ha señalado anteriormente que hay millones de trabajadores empleados en este sector.
Eine Kollegin hat darauf hingewiesen, dass Millionen von Arbeitnehmern in diesem Bereich beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baste comparar sus actuales 60.000 empleados en los Estados miembros con los tan sólo 281 empleados en el IME.
Man denken nur an die Zahl der bei den Zentralbanken in den einzelnen Mitgliedstaaten beschäftigten Personen, die sich derzeit auf 60 000 beläuft, während das EWI insgesamt nur 281 Personen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso adoptar medidas para que puedan permanecer empleados durante más tiempo y para puedan aprovechar las oportunidades de educación y formación, y es necesario mejorar la integración social de nuestros ciudadanos mayores.
Es muss ihnen ermöglicht werden, länger beschäftigt zu sein und größeren Anteil an Bildungs- und Fortbildungsmaßnahmen zu haben. Insgesamt müssen unsere Senioren besser in die Gesellschaft integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Cuando se achaca a la Comunidad que existe este u otro porcentaje de irregularidades, hay que considerar que la Comunidad no tiene más empleados que los que existen en la administración municipal de una ciudad de tamaño medio.
(Beifall) Überhaupt, wenn man der Gemeinschaft immer wieder vorwirft, daß es soundsoviel Prozent an Unregelmäßigkeiten gibt, so muß man bedenken, bei der Gemeinschaft werden nicht mehr Menschen beschäftigt als in einer mittleren Stadt in der Stadtverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente, la instalación se creó para evaluar los materiales empleados en los reactores de fusión y fisión nucleares.
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas plantas químicas en las cercanías del estuario y todas las sospechas recaen sobre las mismas, pero los científicos también están considerando los detergentes, tanto los de uso industrial como los empleados en nuestros hogares.
Um das Mündungsgebiet herum haben sich zahlreiche Chemiebetriebe angesiedelt, die in Verdacht geraten sind, doch die Wissenschaftler denken auch an Reinigungsmittel, die sowohl in der Industrie als auch im Haushalt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pienso para animales, o mejor dicho, los ingredientes empleados en su producción son evidentemente de gran importancia para las normas que regulan la seguridad alimentaria y la protección del consumidor.
Futtermittel oder besser gesagt die Inhaltsstoffe, die bei ihrer Herstellung verwendet werden, stehen natürlich im Mittelpunkt der Verordnungen zur Lebensmittelsicherheit und zum Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando del uso de sustancias que a menudo no solo tienen efectos dopantes, sino que también se trata de medicamentos empleados para tratar una serie de afecciones.
Wir sprechen ja vom Einsatz von Mitteln, bei denen es sich sehr häufig nicht einfach um Drogen handelt, sondern um Medikamente, die zur Behandlung verschiedenster Zustände verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa hablando de un problema de integridad territorial: son los términos empleados por el rey, especialmente durante su último discurso del trono.
Marokko spricht weiterhin von einem Problem der territorialen Integrität. Dies sind die Worte, die der König verwendet, insbesondere anlässlich seiner letzten Thronrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retorno de hoy no es en cualquier caso ningún motivo de alegría, pues sólo significa que se trata de créditos no empleados.
Dieser Rückfluss von heute ist allerdings nicht wirklich ein Grund, sich zu freuen, denn dieser Rückfluss von heute heißt nur, da sind Mittel nicht verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa permitiría la certificación de los productos empleados en la provisión de sistemas de pago , que podría además extenderse a otras importantes aplicaciones financieras , basándose en una serie de criterios de seguridad que han de ser definidos ;
Im Rahmen dieses Programms könnten auf der Grundlage einer Reihe von festzulegenden Sicherheitskriterien Produkte zertifiziert werden , die bei der Bereitstellung von Zahlungssystemen verwendet werden ; dies könnte auch auf weitere wichtige Finanzanwendungen ausgedehnt werden ;
Korpustyp: Allgemein
Como parte del primer informe, la Comisión también facilitará información en particular sobre la aplicación del artículo 17 y sobre los distintos instrumentos empleados en relación con la información sobre la entrevista personal.
Im Rahmen des ersten Berichts berichtet die Kommission ferner insbesondere über die Anwendung des Artikels 17 und die verschiedenen Instrumente, die im Zusammenhang mit der Berichterstattung über die persönliche Anhörung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes cuestionaron la fiabilidad global de los indicadores macroeconómicos de perjuicio empleados por la Comisión para la presente investigación.
Einige Parteien stellten insgesamt die Zuverlässigkeit der makroökonomischen Schadensindikatoren in Frage, die die Kommission für diese Untersuchung verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el grupo de información correspondiente a la utilización por la propia explotación (FU) se indicará el valor «franco explotación» (V) de los productos, tanto los incluidos en el inventario inicial como los producidos durante el ejercicio, empleados por la explotación como medios de producción.
Für die Informationsgruppe Innerbetrieblicher Verbrauch sind die zu ‚Ab-Hof-Preisen‘ bewerteten Betriebserzeugnisse einzutragen, die im Rechnungsjahr als Betriebsmittel im Betrieb verwendet worden sind und sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden (Hofbestände) und/oder im Verlauf des Rechnungsjahres produziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoseingesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea apoya estos objetivos con las posibilidades de que dispone y si la evolución muestra que los instrumentos políticos empleados hasta ahora no son suficientes, entonces se deberá hablar sobre otros instrumentos.
Die Europäische Union unterstützt diese Ziele mit den Möglichkeiten, die sie hat, und wenn die Entwicklung zeigt, daß die bisher eingesetzten politischen Instrumente nicht ausreichen, dann wird man über andere Instrumente sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su larga vida, el PVC tiene indudables ventajas en algunos productos, las cuales, sin embargo, se ven mermadas a causa de los estabilizadores empleados.
Aufgrund seiner Langlebigkeit hat PVC in einigen Produkten durchaus Vorteile, die aber durch die eingesetzten Stabilisatoren reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, me gustaría recibir como respuesta la opinión de la Comisión sobre esas propuestas y también sobre el nivel de los medios empleados, porque no tenemos demasiadas precisiones sobre ese plan.
Ich würde gerne als Antwort die Meinung der Kommission zu diesen Vorschlägen und auch zu der Frage hören, wie hoch die eingesetzten Mittel sein werden, denn hierüber stehen uns nur wenige Angaben zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta preocupante, puesto que la previsión de la política económica es un asunto complicado y los instrumentos empleados deben ser flexibles.
Es ist beunruhigend, denn wirtschaftspolitische Prognosen sind eine komplizierte Angelegenheit und die dabei eingesetzten Mittel müssen flexibel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las dificultades objetivas existentes, veo un punto de enfoque decisivo para una mayor efectividad y, en consecuencia, para unos resultados mejores de los créditos empleados, sobre lo que creo se alegrarán en especial los afectados por el paro en los diversos países.
Hier sehe ich bei allen bestehenden objektiven Schwierigkeiten einen entscheidenden Ansatzpunkt für eine größere Effektivität und damit bessere Wirkung der eingesetzten Mittel, worüber sich meines Erachtens nach insbesondere die von Arbeitslosigkeit Betroffenen in den Ländern freuen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los recursos empleados para estas producciones perseguían objetivos claros.
Bis jetzt verfolgten die für diese Produktionen eingesetzten Mittel klare Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos han sustituido el propio ensayo, en unos lo han perfeccionado para reducir el sufrimiento y en otros han reducido el número de animales empleados.
In einigen Fällen wurde der Test ersetzt, in anderen wurde er verbessert, um das Leiden zu verringern, und in wieder anderen wurde die Zahl der eingesetzten Tiere reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así los medios empleados serán proporcionales a la mejora de la situación en los Balcanes que es preciso alcanzar.
Nur dann stehen die eingesetzten Mittel in einem Verhältnis zu dem angestrebten Ziel, die Lage auf dem Balkan zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos empleados todavía tienen muchos defectos, como el ponente destaca.
Die eingesetzten Methoden weisen allerdings noch viele Mängel auf, das hat der Berichterstatter ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión exige con razón una evaluación de si y hasta qué punto van a lograr sus objetivos los fondos empleados.
Die Kommission verlangt zu Recht eine Evaluierung, ob und wie weit die eingesetzten Gelder ihre Ziele auch erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, más o menos todos los países europeos están sufriendo una grave crisis financiera y económica, mucha gente está perdiendo su puesto de trabajo y lo mejor que se nos ha ocurrido es dotarnos de una considerable cantidad adicional de recursos, más empleados y más costes a sufragar con el bolsillo del contribuyente.
Schließlich leiden mehr oder weniger alle europäischen Länder unter einem enormen Finanzproblem und unter der Wirtschaftskrise, und sehr viele Menschen verlieren ihre Arbeitsplätze. Und das Beste, was uns dazu einfällt, ist, uns selbst wesentlich höhere Ressourcen zuzuweisen, mehr Personal einzustellen und die Ausgaben auf Kosten der Steuerzahler zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados y sus representantes, los usuarios, los representantes electos, deben disponer de nuevos derechos de intervención en las decisiones comerciales.
Das Personal und seine Vertreter, die Benützer und die Abgeordneten müssen über neue Eingriffsrechte in die kommerziellen Entscheidungen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿no sería útil que, por lo menos, los empleados del teléfono 112 pudieran comunicarse en las tres lenguas que deben dominarse de cara a los usuarios del 112 en los Estados miembros comprometidos?
Wäre es drittens nicht nützlich, wenn zumindest das Personal der Notrufzentralen in den drei Sprachen kommunizieren kann, welche die Nutzer der Notrufnummer 112 in dem betreffenden Mitgliedstaat beherrschen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario el control de estos planes, así como su evaluación por parte de empleados especialmente designados a tal fin, preferiblemente mujeres, con la ayuda de indicadores mensurables.
Solche Pläne müssen überwacht und sie müssen anhand nachprüfbarer Indikatoren bewertet werden, und zwar nur von eigens für diese Aufgabe abgestelltem Personal, vorzugsweise Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cerrada parte de la central, sus empleados se enfrentarán a nuevos retos.
Mit dem Abschalten von Teilen der Anlage wird das Personal vor neue Herausforderungen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la responsabilidad del transportista implica que estos casos no pueden probarse en la UE, sino que son desestimados por los empleados de compañías aéreas, aeropuertos y otras empresas de transporte.
Damit beinhaltet die Beförderungsunternehmerhaftung, dass entsprechende Asylfälle nicht in der EU überprüft werden. Stattdessen werden sie vom Personal der Flugunternehmen, der Flughäfen oder anderer Transportunternehmen ausgesondert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta época de crisis, creo que si una medida de este tipo entrase en vigor, haría posible el aumento del sueldo de los trabajadores de ese sector, y daría a los propietarios de los restaurantes la oportunidad de contratar más empleados.
Ich glaube, wenn in diesen Krisenzeiten eine Maßnahme dieser Art in Kraft treten würde, wären Gehaltserhöhungen in dieser Branche möglich. Darüber hinaus könnten die Betreiber von Gaststätten mehr Personal einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los ponentes en que nuestro objetivo debería ser garantizar la elección de los empleados de acuerdo con sus capacidades y, asimismo, que se tenga en cuenta la igualdad de género.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass wir danach streben sollten sicherzustellen, dass das Personal seinen Fähigkeiten entsprechend ausgewählt und dass die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, se nos presenta este informe que sigue los pasos de muchos otros, a los que de hecho hace alusión, insistiendo en repetir de nuevo lo que ya se promulgó hace años y se encuentra recogido en directivas y en el estatuto con respecto a los empleados.
Aber nun sind wir mit diesem Bericht befasst, der, nach vielen anderen, auf die er sich im Übrigen beruft, hartnäckig noch einmal wiederholt, was seit Jahren bereits festgeschrieben ist, und was, in Hinblick auf das Personal, in Richtlinien, im Statut verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué poder tienen si no pueden o no quieren obligar al menos a las grandes empresas que consiguen beneficios a mantener a sus empleados, prohibiéndoles poner en práctica los despidos masivos?
Worin bestehen ihre Befugnisse, wenn sie nicht einmal Großunternehmen, die Gewinne erwirtschaften, verpflichten können oder wollen, ihr Personal zu halten, indem sie ihnen Massenentlassungen verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosBediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Grupo tiene derecho, en virtud del Reglamento del Parlamento, a incluir en su personal a 14 empleados.
Diese Gruppe hat nach den Regeln des Parlaments einen Anspruch auf ein Personal mit 14 Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se encuentran en paradero desconocido miembros del personal de las Naciones Unidas y de las ONG y empleados de nuestra propia Comisión, y ello también explica las dificultades para la organización de la ayuda in situ.
Immer noch gelten Personal der Vereinten Nationen und von Nichtregierungsorganisationen (NRO) sowie unsere eigenen Bediensteten der Kommission als vermisst, und dies erklärt auch die Schwierigkeiten bei der Organisation von Hilfe vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, no obstante, que más allá de la mayoría que resulte de la votación de los diputados, los empleados del Parlamento Europeo, tanto fijos como no, en modo alguno deben resultar afectados por esta decisión, en particular por una reducción de sus salarios.
Allerdings sind wir der Auffassung, dass, wie auch immer die Mehrheitsentscheidung der Abgeordneten aussehen mag, die Bediensteten des Europäischen Parlaments, seien sie verbeamtet oder nicht, nicht in irgendeiner Weise unter dieser Entscheidung leiden dürfen, vor allem nicht durch eine Reduzierung ihres Einkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto tiene mucho que ver con la aprobación de la gestión presupuestaria pues para nosotros también se trata de la cuestión de la responsabilidad de los funcionarios y empleados por los daños ocasionados por ellos.
Das hat natürlich sehr viel mit der Haushaltsentlastung zu tun, denn uns geht es dabei auch um die Frage der Haftung der Beamten und Bediensteten für von ihnen angerichtete Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha tomado postura en contra de ello con claridad y en repetidas ocasiones exigiendo una cámara externa para la disciplina presupuestaria en el Tribunal de Cuentas o en el de Justicia para que intervenga cuando se trate de la responsabilidad financiera de los funcionarios y empleados.
Dieses Haus hat dagegen klar und wiederholt Position bezogen und eine externe Kammer für Haushaltsdisziplin beim Europäischen Rechnungshof oder Gerichtshof gefordert, die immer dann eingeschaltet werden soll, wenn es um die finanzielle Verantwortung der Beamten und Bediensteten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos de los empleados de las instituciones europeas no tienen que pagar tasas, lo que es totalmente acertado porque las escuelas se crearon por ese motivo.
Für Kinder von Bediensteten der europäischen Institutionen wird zu Recht kein Schulgeld erhoben, da die Schulen ja eigens für diese Kinder eingerichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los empleados deberán saber que los requisitos para el empleo son los conocimientos y los méritos y no la amistad y los contactos.
Allen Bediensteten muß bewußt sein, daß die Kriterien für eine Beschäftigung Wissen und Leistungen und nicht Freundschaft und Verbindungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe descentralizarse de modo que los empleados tengan responsabilidades y competencias que se puedan cumplir. La concentración de la responsabilidad en unas pocas manos tienen que terminar.
Die Kommission muß dezentralisiert und die Konzentration der Verantwortung auf einige wenige beendet werden, damit die Bediensteten die notwendigen Verantwortlichkeiten und Zuständigkeiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el número de empleados procedente de países de los "viejos 15" es significativa y desproporcionadamente mayor que el número de los procedentes de los nuevos Estados miembros.
Derzeit ist die Zahl der Bediensteten aus den Ländern der "alten 15" erheblich und unverhältnismäßig höher als die Zahl jener aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me desanimó ver que durante esta votación hubo una gran manifestación de protesta de empleados de la Unión Europea, cuya futura pensión se va a reducir.
Mit Bedauern habe ich jedoch festgestellt, dass es während dieser Abstimmung zu einer großen Protestaktion der Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften kam, deren künftige Rentenbezüge gekürzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la forma en que se desarrolló la industria de la cerveza checa en el pasado, los tipos de malta y lúpulo y el proceso de fermentación empleados dan a "České pivo" un sabor diferente del de cervezas europeas como Heineken o Stella Artois.
Aufgrund der Art, wie sich die tschechische Brauereiindustrie in der Vergangenheit entwickelt hat, haben die verwendeten Malz- und Hopfenarten sowie die eingesetzten Brauverfahren dem tschechischen Bier einen Geschmack verliehen, der es von anderen europäischen Bieren wie Heineken oder Stella Artois unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la integración regional, existe también un desajuste entre los objetivos pretendidos y los recursos empleados.
Auch hinsichtlich der regionalen Integration besteht eine Diskrepanz zwischen den angestrebten Zielen und den verwendeten Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma Comisión dice varias veces en su informe que en 1999 no se han producido cambios esenciales respecto a años anteriores e incluso que la suma de los fondos empleados ilícitamente ha aumentado, por ejemplo, en los Fondos estructurales.
Auch die Kommission selbst sagt in ihrem Bericht mehrfach, dass sich in 1999 gegenüber den Vorjahren nichts Wesentliches verändert hat, ja die Summe der unrechtmäßig verwendeten Gelder hat sich teilweise erhöht, so zum Beispiel in den Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que, de acuerdo con el Tribunal de Cuentas, el 51 % de los recursos destinados a Sicilia para el periodo 2000-2006 no se gastaron y que un buen porcentaje de los fondos empleados estuvieron llenos de irregularidades, podemos comprender perfectamente esta casi absoluta falta de confianza por parte de la opinión pública.
Wenn wir nun daran denken, dass, gemäß des Rechnungshofs 51 % der für Sizilien reservierten Ressourcen der Programmperiode 2000-2006 nicht ausgegeben wurden und dass ein großer Prozentsatz der verwendeten Mittel durch Regelwidrigkeiten vernichtet wurde, ist es leicht, das beinahe völlige Fehlen des Vertrauens vonseiten der Öffentlichkeit zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estaré extremadamente atenta, al trabajar sobre la decisión marco, a la claridad de las definiciones y los términos empleados, para eliminar cualquier posible riesgo de atentado a dichas libertades y, en particular, a la libertad de expresión.
Deswegen werde ich bei der Arbeit an dem Rahmenbeschluss sehr genau auf die Klarheit der Definitionen und der verwendeten Termini achten, damit jedes potenzielle Risiko der Beeinträchtigung dieser Freiheiten, insbesondere der freien Meinungsäußerung, vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces empleados para ello se pescan tanto por terceros Estados como por la flota europea.
Die dafür verwendeten Fische werden sowohl aus Drittstaaten als auch von der europäischen Flotte gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes definiciones se refieren a los términos empleados en la presente Lista, por orden alfabético.
Definition der in der Gemeinsamen Militärgüterliste verwendeten Begriffe in alphabetischer Reihenfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos empleados pueden incluir prácticas y herramientas de vigilancia o la mejora de los marcos administrativo y jurídico.
Die verwendeten Methoden können Überwachungsinstrumente und -praktiken umfassen oder die Verbesserung von Verwaltungs- und Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán describirse los métodos, precisando el equipo y los materiales empleados y las condiciones aplicadas.
Die Methoden, die verwendeten Geräte und Materialien sowie die Anwendungsbedingungen müssen im Einzelnen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), las dimensiones y la capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadosBeschäftigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 90 por ciento de esas empresas tienen menos de diez empleados.
Mehr als 90 % dieser Unternehmen haben weniger als 10 Beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene resultados prácticos específicos con respecto a la correlación de la política de empleo con la oferta y para la planificación de la dirección de la formación profesional para futuros empleados.
Ferner hat sie besondere praktische Folgen für die Wechselbeziehungen zwischen Beschäftigungspolitik und Angebot und die Planung der Berufsausbildungsrichtungen für künftige Beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado esto incluye múltiples formas de discriminación para los empleados a duración determinada, tal y como todos nosotros sabemos.
Das wiederum beinhaltet vielfältige Formen der Diskriminierung für befristet Beschäftigte, wie wir alle wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el que los interlocutores sociales se hayan entendido respecto de un principio de no discriminación contra los empleados a duración limitada merece ser celebrado aun más.
Um so mehr ist zu begrüßen, daß die Sozialpartner sich nun auf einen Nichtdiskriminierungsgrundsatz für befristet Beschäftigte verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados que se encuentran en una posición vulnerable en empleos donde no se cumplen ni siquiera las normas básicas de salud y seguridad, y donde no hay protección frente a la discriminación, no hay protección social ni representación colectiva, deben ser protegidos contra las condiciones laborales degradantes y la explotación.
Beschäftigte, die in ihren Arbeitsplätzen in einer schutzlosen Lage sind, wo grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsstandards nicht erfüllt sind, und wo es keinen Schutz gegen Diskriminierung, keinen sozialen Schutz und keine gemeinsame Vertretung gibt, müssen vor erniedrigenden Arbeitsbedingungen und Ausbeutung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hablar de los planes de la compañía naviera Irish Ferries de reemplazar a más de 500 empleados por mano de obra esclava y mal pagada suministrada por trabajadores subcontratados, muchos de ellos de fuera de la Unión Europea.
Herr Präsident, in meiner Wortmeldung geht es um den Plan der Fährgesellschaft Irish Ferries, über 500 Beschäftigte durch Zeitarbeitskräfte zu ersetzen, die zum Teil aus Drittländern kommen und schlecht bezahlte Sklavenarbeit leisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y en contra de lo que acaba de decir la oradora que me ha precedido, a los ojos de los Verdes, esos derechos deben extenderse a todas la empresas que no dependen por entero del artesanado, y proponemos una base mínima de veinte empleados.
Gleichwohl müssen im Gegensatz zu den Äußerungen der Vorrednerin solche Rechte nach Auffassung der Grünen auf alle Unternehmen ausgedehnt werden, die nicht eindeutig zum Handwerk gehören, und wir schlagen als Schwelle zwanzig Beschäftigte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, 54 empleados del sector textil especializados en la fabricación de tejidos de muy alta gama pueden encontrarse sin empleo durante mucho tiempo en una región ya siniestrada.
Dadurch besteht die Gefahr, dass vierundfünfzig auf die Herstellung hochwertiger Gewebe spezialisierte Beschäftigte der Textilindustrie in einer ohnehin Not leidenden Region für eine lange Zeit ohne Arbeit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición general de productos de PVC sería francamente fatal para los 530.000 empleados en el sector del PVC en toda Europa, de los cuales 170.000 están en Alemania.
Ein generelles Verbot von PVC-Produkten wäre geradezu fatal für 530.000 Beschäftigte in der PVC-Branche in ganz Europa, 170.000 davon allein in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al sistema de distribución y comercial, porque será en las tiendas, los supermercados, los restaurantes, las agencias de viaje donde el consumidor descubrirá el euro y donde deberá hallar unos empleados, agentes y funcionarios que puedan explicarle y hacerle entender cómo funciona la moneda única.
Ich denke dabei an den Verteilungs- und Handelsbereich, denn der Verbraucher wird eben in den Geschäften, Supermärkten, Restaurants und Reisebüros mit dem Euro konfrontiert, und dort muß er Beschäftigte, Mitarbeiter und Beamte antreffen, die in der Lage sind, ihm zu erklären, wie die einheitliche Währung funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosArbeitnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que el Capítulo Social nació como una carta social y que una carta de servicios públicos puede llegar a ser un firme compromiso por parte de la UE de prestar servicios públicos a partir de un diálogo intenso entre empleadores, empleados, consumidores y empresas.
Vergessen wir nicht, daß das Sozialkapitel einst als Sozialcharta ins Leben gerufen wurde und daß eine Charta zu Leistungen der Daseinsvorsorge zu einem stärkeren Engagement der EU auf dem Gebiet der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge, gegründet auf einen intensiven Dialog zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Verbrauchern und Anbietern führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una serie de sectores de la industria del automóvil, en este caso Volkswagen, necesitan nuestros fondos, lo importante es ayudar a los empleados muy rápidamente para que la ayuda que ofrezcamos sea verdaderamente útil y les permita encontrar otros trabajos rápidamente.
Wenn einige Bereiche der Automobilindustrie - heute Volkswagen - unsere Mittel benötigen, so muss den Arbeitnehmern äußerst schnell geholfen werden, damit unsere Hilfe tatsächlich Früchte trägt und ihnen gestattet, rasch wieder einen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que este Parlamento deje de entregarse a la retórica vacía y adopte iniciativas firmes para defender el potencial industrial de Europa, atacar a los acaparadores allí donde está su corazón, es decir, en sus carteras, y garantizar a los empleados el derecho a una auténtica seguridad laboral y formación.
Es ist höchste Zeit, dass dieses Parlament sich nicht länger mit leeren Worten begnügt, sondern entschiedene Initiativen ergreift, um das europäische Industriepotenzial zu verteidigen, um die Profiteure mitten ins Herz zu treffen, nämlich in ihrer Brieftasche, und um den Arbeitnehmern das Recht auf eine echte Arbeitsplatzsicherheit und Ausbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el modelo social europeo, la Estrategia de Lisboa, una Europa social: ¿qué significado conservan estas palabras, que no son más que promesas vacías en los ojos enrojecidos de los empleados de Volkswagen y de sus familias?
(FR) Herr Präsident! Europäisches Sozialmodell, Lissabon-Strategie, soziales Europa: Welchen Sinn können wir diesen Worten heute noch geben, mit denen den Arbeitnehmern von Volkswagen und ihren Familien nur Sand in die geröteten Augen gestreut werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la diferenciación por motivos religiosos no se convierta en pretexto para discriminar contra empleados por otros motivos, por ejemplo, porque son homosexuales.
Ein wesentlicher Punkt besteht darin, dass die Diskriminierung aus religiösen Gründen keinen Vorwand für die Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Gründen liefert, zum Beispiel aufgrund ihrer Homosexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso en el establecimiento de estas normas debe ser destacar las necesidades y problemas a que se enfrentan los empleados y los empleadores del sector marítimo, al tiempo que se ha de garantizar cierto grado de flexibilidad en su aplicación por parte de los Estados miembros.
Der erste Schritt bei der Festlegung dieser Normen muss sein, die von den Arbeitnehmern und Arbeitgebern im Seeschifffahrtssektor festgestellten Bedürfnisse und Probleme darzustellen und gleichzeitig bei ihrer Durchsetzung durch die Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sin reservas el acuerdo alcanzado por los empleadores y los empleados sobre determinados aspectos de las condiciones laborales de los trabajadores del sector del transporte marítimo ya que encuentra el justo equilibrio entre la necesidad de mejorar las condiciones laborales y de proteger la seguridad y la salud de los marineros.
Ich unterstütze uneingeschränkt die von Arbeitgebern und Arbeitnehmern geschlossene Vereinbarung über bestimmte Aspekte der Arbeitsbedingungen von Arbeitnehmern im Seeschifffahrtssektor, weil darin die notwendige Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der notwendige Schutz von Gesundheit und Sicherheit von Seeleuten in einem ausgewogenen Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe PEPPER II ofrece un panorama general sobre la forma como los Estados miembros han fomentado la participación financiera de los empleados en los beneficios y en los resultados de las empresas desde 1992, a raíz de la aprobación de una recomendación del Consejo sobre esta cuestión.
Der PEPPER-II-Bericht gibt eine Übersicht über die Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten die finanzielle Beteiligung von Arbeitnehmern am Unternehmensgewinn und -kapital seit 1992 im Anschluß an die Annahme einer diesbezüglichen Ratsempfehlung gefördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia del mercado, que se está contrayendo debido a la crisis, se está intensificando entre las empresas y los empleados.
Der durch die Krise enger gewordene Wettbewerb am Markt wird zwischen Unternehmen und auch zwischen den Arbeitnehmern immer stärker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones equivocadas y las graves negligencias gubernamentales del pasado también requieren que prestemos atención a la situación de las familias: el mercado laboral no solo se compone de empleados y empleadores, sino también de familias de varias generaciones que mantienen relaciones más o menos estrechas.
Aufgrund falscher Entscheidungen und ernsthafter Verfehlungen in der Vergangenheit müssen wir auch der Lage der Familien besondere Aufmerksamkeit widmen: Der Arbeitsmarkt besteht nicht nur aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern, aber auch aus generationenübergreifenden Familien, die in mehr oder weniger engem Kontakt zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadosAngestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma que la liberalización del sector de los servicios no debería debilitar el modelo social europeo y destaca que la apertura de los mercados de los servicios no significa de ninguna manera que empresas y empleados deberán afrontar el dumping social y fiscal;
bekräftigt, dass durch die Liberalisierung im Dienstleistungssektor das europäische Sozialmodell nicht geschwächt werden darf, und betont, dass eine Öffnung der Dienstleistungsmärkte keineswegs bedeutet, dass Unternehmen und Angestellte mit Sozialdumping und Steuerdumping konfrontiert sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto del Reino Unido para los empleados de la Comisión y otras instituciones de la UE
Betrifft: Steuer des VK für Angestellte der Kommission und anderer EU‑Institutionen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la justificación aducida por la red de distribución de DaimlerChrysler Deutschland, a saber, que los distribuidores no son empresarios autónomos, sino empleados o agencias del consorcio?
Wie beurteilt die Kommission die diesbezügliche Begründung der DCVD, die Händler seien keine selbständigen Unternehmer, sondern Angestellte oder Agenturen des Konzerns?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el aprendizaje permanente afecta a todos los sectores socioeconómicos, obreros, empleados, universitarios, ejecutivos, investigadores y otros, y que la Unión y los Estados miembros deben tener en cuenta esta diversidad en el momento de establecer los programas de formación y su financiación,
G. in der Erwägung, dass Lebenslanges Lernen alle sozioökonomischen Bereiche, Arbeiter, Angestellte, Akademiker, Führungskräfte, Forscher und sonstige Wissenschaftler betrifft und dass diese Vielfalt von der Union und den Mitgliedstaaten bei der Aufstellung der Berufsbildungsprogramme und ihrer Finanzierung berücksichtigt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1420/2010, presentada por M.A., de nacionalidad francesa, en nombre de la Association de Soutien aux Vacataires de l'Enseignement Supérieur, sobre la situación laboral de los empleados públicos temporales de las universidades francesas
Petition 1420/2010, eingereicht von M.A., französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Association de Soutien aux Vacataires de l'Enseignement Supérieur, zum Beschäftigungsstatut für öffentliche Angestellte mit befristeten Verträgen an französischen Universitäten
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del hecho de que cada año los empleados, incluidos los directores, rotan entre las agencias; pide a la Comisión que facilite al Parlamento un informe general de todos los funcionarios que han cambiado su lugar de trabajo de una agencia a otra desde 2008;
nimmt zur Kenntnis, dass jedes Jahr Angestellte, einschließlich Direktoren, zwischen den Agenturen wechseln; fordert die Kommission auf, dem Parlament eine Übersicht über sämtliche Mitglieder des Personals vorzulegen, die seit 2008 von einer Agentur zu einer anderen gewechselt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aprendizaje permanente afecta a todos los sectores socioeconómicos, obreros, empleados, universitarios, ejecutivos, investigadores y otros, y que la Unión y los Estados miembros deben tener en cuenta esta diversidad en el momento de establecer los programas de formación y su financiación,
in der Erwägung, dass lebenslanges Lernen alle sozioökonomischen Bereiche, Arbeiter, Angestellte, Akademiker, Führungskräfte, Forscher und sonstige Wissenschaftler betrifft und dass diese Vielfalt von der Union und den Mitgliedstaaten bei der Aufstellung der Berufsbildungsprogramme und ihrer Finanzierung berücksichtigt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier aeropuerto encuentran, siempre, abnegados empleados que le someten a toda clase de controles para evitar que puedan desarrollar actos terroristas, lo cual no es una pretensión baladí.
Auf jedem Flughafen treffen sie stets auf eifrige Angestellte, die sie allen möglichen Kontrollen unterziehen, um Terrorakte zu verhindern, was kein unwichtiges Anliegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la publicación señala que muchos sirios menos conocidos y más jóvenes, incluidos escritores, artistas y empleados de organizaciones benéficas y grupos de presión internacionales, son detenidos en la frontera, junto con sus familias, y se les impide abandonar el país.
Der Artikel erwähnt jedoch auch, dass viele weniger bekannte und jüngere Syrier, darunter Schriftsteller, Schauspieler und Angestellte von internationalen Wohltätigkeitsorganisationen und Interessengruppen, mit ihren Familien an der Grenze angehalten und am Verlassen des Landes gehindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que más del 96 % de las PYME en la UE tienen menos de 50 empleados y una facturación anual inferior a 10 millones de euros, lo que limita su capacidad para exportar mercancías y servicios fuera de las fronteras nacionales debido a los elevados costes fijos que conlleva el comercio internacional,
B. in der Erwägung, dass mehr als 96 % der KMU in der EU weniger als 50 Angestellte und einen Jahresumsatz von weniger als 10 Mio. EUR haben, was aufgrund der hohen Fixkosten im internationalen Handel ihre Fähigkeit einschränkt, Waren und Dienstleistungen über die nationalen Grenzen hinweg zu exportieren,
Korpustyp: EU DCEP
empleadosAngestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El contrato de un trabajo determinado no conlleva la participación en el seguro de salud, por lo que los empleados que habían firmado el contrato de un trabajo determinado no cotizan ni tienen derecho a las prestaciones del seguro de salud!
Die Vereinbarung über spezifische Arbeit lässt keinen Krankenversicherungsanspruch entstehen. Folglich zahlen die Angestellten, die eine Vereinbarung über spezifische Arbeit abgeschlossen haben, keine Krankenversicherungsbeiträge und haben keinen Anspruch auf Krankengeld!
Las prácticas y políticas de gestión de los recursos humanos deberían tener en cuenta y resolver algunas de las necesidades específicas de los empleados de edad.
Praktiken und Politiken des Personalmanagements sollten einigen der besonderen Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer Rechnung tragen und diesen entsprechen.
Korpustyp: UN
k) Promover nuevas disposiciones laborales y prácticas innovadoras en el lugar de trabajo encaminadas a conservar la capacidad de trabajo y tener en cuenta las necesidades de los trabajadores a medida que envejecen, entre otras cosas estableciendo programas de asistencia a los empleados;
k) neue Formen der Arbeitsorganisation und innovative Maßnahmen am Arbeitsplatz fördern, die auf die Erhaltung der Arbeitskraft und auf die Berücksichtigung der Bedürfnisse der älter werdenden Arbeitnehmer abzielen, unter anderem durch die Einrichtung von Unterstützungsprogrammen für Arbeitnehmer;
Korpustyp: UN
¿Está de acuerdo la Comisión en que lo que debería perseguirse es ofrecer a los empleados una mayor seguridad, en lugar de mantenerles en una situación precaria que puede desembocar en una inseguridad permanente?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass eine Anstellung als Leiharbeiter darauf abzielen sollte, dem Arbeitnehmer mehr Sicherheit zu geben, anstatt die betreffenden Arbeitnehmer in einer ungewissen Situation zu halten, die permanente Unsicherheit zur Folge haben kann?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el propio sector industrial debería responsabilizarse de su propia reestructuración, de manera que respete los derechos sociales de sus empleados;
weist darauf hin, dass der industrielle Sektor in erster Linie selbst dafür verantwortlich sein sollte, seine eigene Umstrukturierung unter Wahrung der sozialen Rechte seiner Arbeitnehmer durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién prestará apoyo psicológico a los empleados, quién pagará su salario durante el periodo del secuestro y, en su caso, durante el periodo de recuperación tras su liberación?
Wer kommt für die psychologische Betreuung der Arbeitnehmer, ihren Lohn während der Zeit der Kaperung und eventuell während einer Regenerationsphase nach der Freilassung auf?
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados manifiestan que en la época en que sucedieron los hechos estaban obligados a limpiar a diario los bancos de trabajo con chorros de aire comprimido, con lo que se volvía a poner en circulación el polvo de amianto que caía de la cubierta del tejado.
Die Arbeitnehmer berichten, dass sie im fraglichen Zeitraum gezwungen waren, ihre Werkbänke täglich mit Druckluftreinigern zu säubern, wodurch der Asbeststaub, der vom Dach herabrieselte, aufgewirbelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión explicó que sólo 600 de los empleados estaban registrados en los servicios del paro y son, por tanto, los que pueden recibir ayudas.
Die Kommission erklärte, dass nur 600 Arbeitnehmer als arbeitslos gemeldet und damit förderfähig seien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medida puede tomarse para garantizar que el aumento de la competitividad en el sector no genere la pérdida de puestos de trabajo para los empleados del servicio postal que están trabajando actualmente en el sector?
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, damit der zunehmende Wettbewerb in dieser Branche nicht dazu führt, dass die im Postsektor beschäftigten Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze verlieren?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha planta, de 40 000 metros cuadrados cubiertos, que cuenta con una fábrica papelera y nueve líneas de producción y en la que trabajan 128 empleados y 14 empleados temporales, se dedica al mercado italiano.
Dieses Werk, das eine überdachte Fläche von 40 000 m² einnimmt und mit einer Papieranlage und neun Fertigungslinien ausgerüstet ist, beschäftigt 128 Arbeitnehmer und 14 Zeitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
Actúa como represalia a las diligencias judiciales de las que es objeto en Francia, en particular, por trabajo no declarado (120 empleados que trabajan en Marsella están bajo contrato irlandés como lo están todos los demás empleados de la compañía).
Diese Ankündigung ist eine Vergeltungsmaßnahme für die Einleitung gerichtlicher Untersuchungen in Frankreich, insbesondere wegen Schwarzarbeit (120 Arbeitnehmer in Marseille arbeiten auf der Grundlage eines irischen Vertrags, so wie dies für alle anderen Arbeitnehmer von Ryanair der Fall ist).
Korpustyp: EU DCEP
empleadosBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, y teniendo únicamente en cuenta el número de empleados, una microempresa es la empresa en la que trabajan menos de diez personas, una pequeña empresa es la que emplea menos de cincuenta personas y una empresa mediana es la que cuenta con menos de doscientos cincuenta empleados.
ES
Wird nur die Mitarbeiterzahl berücksichtigt, so ist ein Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten ein Kleinstbetrieb, mit weniger als fünfzig Personen ein Kleinunternehmen und mit weniger als zweihundert Beschäftigten ein mittleres Unternehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, debería explicar de qué modo se han tenido en cuenta, al establecer la política, las condiciones de remuneración y de trabajo de los empleados de la empresa, incluida la explicación de la relación entre la media de los sueldos de los empleados y la los de los directivos.
ES
Ferner wäre zu erläutern, inwieweit bei der Festlegung dieser Politik den Vergütungs- und Beschäftigungsbedingungen der Beschäftigten des Unternehmens Rechnung getragen wurde und wie sich das Verhältnis zwischen der durchschnittlichen Vergütung der Beschäftigten und der durchschnittlichen Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los proveedores de servicios turísticos que sigan los principios deben garantizar la formación de todos los empleados que intervengan en la prestación de servicios directamente a los consumidores, a fin de garantizar un resultado satisfactorio de las tareas que se les encomiendan.
ES
1. Tourismusdienstleister, die sich nach den Grundsätzen richten, sollten die Schulung aller Beschäftigten sicherstellen, die in direktem Kontakt mit den Kunden stehen, damit sie ihre Aufgaben zufriedenstellend erfüllen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La economía marítima (o «azul») de la UE es muy extensa, ya que cuenta con más de cinco millones de empleados en sectores tan variados como la pesca, el transporte, la biotecnología marina o las energías renovables marítimas.
ES
Die maritime oder „blaue“ Wirtschaft der EU ist ein riesiger Bereich mit über 5 Mio. Beschäftigten in so unterschiedlichen Sektoren wie Fischerei, Verkehr, mariner Biotechnologie oder Offshore-Anlagen für erneuerbare Energien.
ES
Sachgebiete: auto handel politik
Korpustyp: EU Webseite
El producto Garantía InnovFin para empresas de capitalización media ofrece garantías o préstamos contingentes, entre 7,5 millones EUR y 25 millones EUR, con el fin de mejorar el acceso a la financiación, en especial para las grandes empresas innovadoras de capitalización media (hasta 3000 empleados).
ES
Die InnovFin MidCap Guarantee (InnoFin-Bürgschaft für Midcap-Unternehmen) bietet Bürgschaften oder bedingte Darlehen zwischen 7,5 Mio. und 25 Mio. EUR zur Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln insbesondere für innovative größere Midcap-Unternehmen (mit bis zu 3000 Beschäftigten).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Además, los obstáculos a las prestaciones transfronterizas pueden impedir a menudo a las empresas europeas optar por el sistema más eficaz para las prestaciones a sus empleados, a saber, la centralización.
ES
Die Hindernisse für eine grenzüberschreitende Altersversorgung können auch europäische Firmen davon abhalten, die leistungsfähigste Art der Versorgung ihrer Beschäftigten - nämlich ein zentralisiertes Rentensystem - zu wählen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento debe, por tanto, garantizar que se adopten las medidas oportunas para que los empleados puedan alertar confidencialmente a los administradores de posibles infracciones del mismo.
ES
Daher sollte diese Verordnung sicherstellen, dass angemessene Regelungen bestehen, die den Beschäftigten die Möglichkeit geben, Administratoren vertraulich auf potenzielle Verstöße gegen diese Verordnung hinzuweisen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos registros y grabaciones pueden servir para verificar la identidad de la persona responsable de la transmisión y las personas responsables de autorizar esta, así como si se mantiene la separación física de los empleados.
ES
Derartige Aufzeichnungen können helfen, die Identität der für die Eingabe Verantwortlichen und der für deren Billigung Verantwortlichen sowie nachzuprüfen, ob die physische Trennung der Beschäftigten DE 21 DE gewahrt bleibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
empleadosMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de 100.000 empleados en más de 100 países, nuestra variada cartera de soluciones de productos y servicios y nuestro profundo conocimiento del sector ayudan a nuestros clientes a superar sus retos localmente.
Wir helfen unseren Kunden dabei, ihre Herausforderungen vor Ort zu überwinden – mit mehr als 100.000 Mitarbeitern in über 100 Ländern, einer breiten Palette von Produkten und Servicelösungen und unserer Branchenexpertise.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
3.2 De lo contrario el cliente será obligado a reembolsar todos los daños causados por transgresiones semejantes y responderá, como previsto por ley, también por hechos y culpas de sus empleados.
Como empresa perteneciente al Grupo Bayer, con una plantilla de unos 14.500 empleados, Bayer MaterialScience posee una presencia global con núcleos principales en Europa, Asia y América.
Bayer MaterialScience ist als Tochterunternehmen des Bayer-Konzern mit etwa 14.500 Mitarbeitern in der ganzen Welt präsent. Die Schwerpunkte liegen in Europa, Asien und Amerika.
Sie stehen am Anfang Ihrer beruflichen Laufbahn und interessieren sich für ein Unternehmen, das seinen Mitarbeitern traditionell viel Verantwortung überträgt.
Las soluciones de CA Technologies para la administración de la producción y los reportes empresariales ofrecen un acceso seguro y en tiempo real al contenido de los reportes, que puede ayudarlo a compartir información importante con clientes, empleados, socios y proveedores en toda su empresa de forma rápida y fácil.
Das unternehmensweite Report Management von CA Technologies bietet Ihnen einen sicheren Zugriff auf Berichtsinhalte in Echtzeit. Außerdem helfen wir Ihnen dabei, wichtige Informationen mit Kunden, Mitarbeitern, Partnern und Lieferanten unternehmensweit gemeinsam zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
empleadosMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.3 En particular, Rossi S.p.A. rechaza cada responsabilidad por todas las consecuencias derivadas del uso individual por los clientes y/o sus empleados de los proyectos y todos los datos contenidos en los proyectos y ficheros descargados.
4.3 Insbesondere lehnt Rossi S.p.A. jegliche Verantwortung über die Anwendungskonsequenzen ab, die von den unabhängigen Projekten der Kunden und/oder ihrer Mitarbeiter und von den in den Projekten und ausgeladenen Dateien enthaltenen Daten herkommen.
Prevenir lesiones y salvaguardar la salud de todos los empleados en sus puestos de trabajo es uno de los principales objetivos de Bayer MaterialScience. Esto se logra siguiendo reglas muy detalladas, controles precisos, y manteniendo la seguridad en los procesos de producción, en las plantas y durante el transporte. Productos
Verletzungen zu vermeiden und die Gesundheit aller Mitarbeiter an ihrem Arbeitsplatz zu erhalten, das gehört zu den zentralen Zielen von Bayer MaterialScience. Detaillierte Vorschriften und genaue Kontrollen tragen dazu ebenso bei wie sichere Produktionsverfahren, Anlagen und Transporte.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
Las empresas donan dinero y objetos a hogares de niños y realizan traslados sociales con sus empleados para que los niños tengan comida, puedan desempeñar actividades que les permitan tener un ingreso (recoger papel reciclable, comprar juguetes de madera) y hagan lindas actividades (vacaciones de navidad, excursiones).
DE
Die Firmen helfen Kinderheimen verschiedenster Art mit Sach- und Geldspenden sowie dem persönlichem Engagement ihrer Mitarbeiter, um den Kindern Essen, Einkunftsmöglichkeiten (Sammeln von Altpapier, Kauf von Holzspielzeugen) und schöne Aktivitäten (gemeinsame Weihnachntsfeiern, Ausflüge) zu ermöglichen.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Algunas empresas respetan mucho las necesidades de sus empleados, uno de los aspectos más importantes de RSC. Brindan capacitaciones, atención médica y/o seguro como también medidas de emergencia en caso de siniestro.
DE
Einige Unternehmen engagieren sich desweiteren stark für ihre Mitarbeiter (einer der wichtigsten Aspekte von CSR), indem sie Weiterbildungsmaßnahmen, medizinische Versorgung und/oder eine Krankenversicherung sowie Notfallmaßnahmen im Schadensfall anbieten.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Ofrecen muchos puestos de prácticas, organizan concursos de alumnos y estudiantes, otorgan becas y animan a sus empleados a dar clases particulares a niños con dificultades.
DE
Sie bieten Praktikumsplätze an, veranstalten Schüler- und Studentenwettbewerbe, gewähren Stipendien und bieten persönliche Lernhilfen durch die Mitarbeiter für benachteiligte Kinder an.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Desarrolle políticas y procedimientos que eviten la pérdida de datos, aborden las vulnerabilidades de la red y las aplicaciones e instruyan a los empleados de toda la empresa sobre la seguridad de la información, para reforzar sus conocimientos generales de seguridad.
Schaffen Sie Richtlinien und Prozesse, die Datenverlust verhindern, Schwachstellen im Netzwerk und in Anwendungen angehen und Mitarbeiter unternehmensweit zur Informationssicherheit schulen und dadurch insgesamt Ihre Sicherheitsgrundlage stärken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En total, el equipo directivo y los empleados de fischer South Africa - también en el marco de la certificación ISO 14001 - han creado de forma conjunta una cultura de conciencia sobre la seguridad y la disciplina.
Insgesamt haben das Geschäftsleitungsteam und die Mitarbeiter von fischer South Africa - auch im Rahmen der Zertifizierung nach ISO 14001 - gemeinsam eine Kultur des Sicherheitsbewusstseins und der Disziplin geschaffen.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sindicatos se crearon para proteger a los empleados.
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo especial significación la ilustración de la relación entre empleado y patrón.
Generalmente la Comisión recomienda a las empresas, cuando planean su relocalización, considerar las consecuencias de su decisión para los empleados.
Im allgemeinen empfiehlt die Kommission den Unternehmen, die eine Standortverlagerung planen, die Auswirkungen ihrer Entscheidung auf die Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y estos son mis enormes empleados.
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas de publicidad y medios se basan en el rápido flujo de información entre los empleados, ejecutivos y clientes.
Werbe- und Medienunternehmen vertrauen auf den reibungslosen und schnellen Informationsfluss zwischen Arbeitnehmern, die unterwegs sind, leitenden Angestellten und Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Organismo nacional de previsión para obreros y empleados agrícolas),
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die Angestellten in der Landwirtschaft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Korpustyp: Untertitel
Dos empleados de la industria alimentaria cerrando un dispensador sellado
Bereits während des Studiums arbeitete er für verschiedene internationale Unternehmen, großenteils der Internetbranche, als Berater und Angestellter im Marketingbereich.
ES
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te prohíbo que hables a mis empleados.
Ich verteidige dich vor der Belegschaft.
Korpustyp: Untertitel
Casi la mitad de sus empleados pertenecen a la familia. Los otros, casi lo son: trabajan allí desde hace años.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
empleadoErfüllungsgehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave.
DE
Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
DE
En caso de incumplimiento por negligencia leve de obligaciones no esenciales del contrato, cuyo incumplimiento no ponga en riesgo la ejecución del contrato, no seremos responsables nosotros ni nuestros empleados.
DE
Bei leicht fahrlässigen Pflichtverletzungen von nicht vertragswesentlichen Pflichten, durch deren Verletzung die Durchführung des Vertrages nicht gefährdet wird, haften wir sowie unsere Erfüllungsgehilfen nicht.
DE
(2) Por lo que se refiere a los consumidores, la responsabilidad del oferente y de los empleados del oferente se limita, en caso de incumplimiento por negligencia leve de las obligaciones, a los daños habituales inmediatos típicos en los contratos y previsibles de acuerdo con el tipo de producto.
DE
(2) Gegenüber Verbrauchern beschränkt sich die unsere Haftung sowie die Haftung unserer Erfüllungsgehilfen bei leicht fahrlässiger Pflichtverletzung auf den nach der Art der Ware vorhersehbaren, vertragstypischen, unmittelbaren Durchschnittsschaden.
DE
Queda excluida, en consecuencia, cualquier responsabilidad en relación con los daños que pudieran surgir en forma directa o indirecta a raíz de la utilización del presente sitio web, en la medida en que éstos no se sustenten en dolo o culpa grave por parte de HBC-radiomatic GmbH o sus empleados.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der HBC-radiomatic GmbH oder ihrer Erfüllungsgehilfen beruhen.
Hier schickt er seine kaspernde und chaplineske Hauptfigur "Friedemann Frey, Verwaltungsangestellter einer namhaften deutschen Versicherungsgesellschaft" auf Reisen, als wär's der Simplicissimus:
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
empleadoLandarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me gustaría hablar con el empleado de la finca, Avel Vasko.
Ich würde gern mal mit dem Landarbeiter reden, Avel Vasko.
Korpustyp: Untertitel
personal empleadoPersonalstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
197 7 EMPLEADOS La estrategia de recursos humanos del BCE , junto con una información más amplia sobre el personalempleado , se describe en el capítulo 8 del Informe Anual .
7 BESCHÄFTIGTE Nähere Angaben zur Personalstrategie der EZB und zum Personalstand werden in Kapitel 8 des Jahresberichts gemacht .
Korpustyp: Allgemein
empleado administrativoVerwaltungsangestellter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta pieza envía de viaje a su chaplinesco protagonista, “Friedemann Frey, empleadoadministrativo en una renombrada aseguradora alemana”:
DE
Hier schickt er seine kaspernde und chaplineske Hauptfigur "Friedemann Frey, Verwaltungsangestellter einer namhaften deutschen Versicherungsgesellschaft" auf Reisen, als wär's der Simplicissimus:
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
empleado públicoBeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá ser un empleadopúblico, o un propietario.
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres un empleadopúblico, no trabajas los sábados.
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de empleadospúblicos son ustedes?
Was für eine Art Beamter bist du?
Korpustyp: Untertitel
empleado públicoAmtsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de otra administración local o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleados
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Empleados han declarad…
Das Haushaltspersonal bezeugte es:
Korpustyp: Untertitel
El empleado del mes.
Der Beamter des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Danny es un empleado.
Danny ist ein Clubangestellter.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi empleado.
Du arbeitest für mich.
Korpustyp: Untertitel
Soy solo un empleado.
Ich bin nur ein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
El empleado intenta decir algo.
Der Verkäufer versucht, irgendwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los medios empleados?
Welche Mittel werden zu diesem Zweck eingesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes medios por empleado (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)