linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empotramiento Unterfahrschutz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento y su instalación; protección trasera contra el empotramiento
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho y plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo en lo que concierne al montaje de un dispositivo homologado de protección trasera contra el empotramiento, con arreglo al Reglamento no 58.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen eines genehmigten Typs für den hinteren Unterfahrschutz nach der Regelung Nr. 58
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca y números de homologación de los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento:
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung(en) für den hinteren Unterfahrschutz und ihre Genehmigungsnummer(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los puntos 1.1.2 y 1.1.3, los elementos utilizados para fijar el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento al elemento del bastidor del vehículo o al banco equivaldrán a los que se utilizan para fijar el dispositivo cuando éste se haya instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento de un tipo homologado
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen eines genehmigten Typs für den hinteren Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento destinados a su instalación en los vehículos de las categorías N2, N3, O3 y O4 [1];
TEIL I: die Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz, die für den Anbau an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 bestimmt sind [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipados con un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento que no haya sido homologado por separado con arreglo a la parte I del presente Reglamento o que esté diseñado o equipado de tal manera que pueda considerarse que sus componentes cumplen total o parcialmente la función del dispositivo de protección trasera contra el empotramiento.
, die mit einer nicht speziell nach Teil l dieser Regelung genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ausgerüstet oder so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos en los que cualquier dispositivo de protección trasera contra el empotramiento sea incompatible con su utilización.
Fahrzeuge, deren Verwendungszweck mit einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz nicht vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento»: la homologación de un tipo de dispositivo de protección trasera contra el empotramiento según las prescripciones definidas en el punto 7 siguiente;
„Genehmigung einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“, die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gemäß den Vorschriften nach Absatz 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empotramiento perfecto .
barra de empotramiento .
condición de empotramiento .
momento de empotramiento .
sistema de empotramiento de hormigón . .
protección delantera contra el empotramiento .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "empotramiento"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las escalas para alcantarillado están destinadas para empotramiento directo. ES
Die Steigbügel sind für direkte Einbetonierung bestimmt; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cajas fuertes de empotramiento? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wandeinbautresore? ES
Sachgebiete: bau technik boerse    Korpustyp: Webseite
Croquis de empotramiento-para el montaje en la fachada exterior.- ES
Einbauskizzen-zur Montage an der Außenwand.- ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una combinación única de confort visual y profundidad de empotramiento.
Die Kombination aus Sehkomfort und Einbautiefe ist einzigartig.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Cajas fuertes de empotramiento con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Wandeinbautresore mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: bau technik boerse    Korpustyp: Webseite
Croquis de empotramiento-para la conducción del aire alternativa hacia arriba-
Einbauskizzen-für die alternative Abluftführung nach oben-
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Incluido anclajes para garantizar un montaje seguro y el cual requiere empotramiento en hormigón
Inklusive Befestigungsmaterial zum sicheren Aufbau und zur Betonierung
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
para el hueco de empotramiento de 38 cm en combinación con el M 6030/32. ES
für die 42er Nische in Verbindung mit der M 6030/32. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Croquis de empotramiento-para montaje en tejados de tejas con un ángulo de inclinación a partir de 22º.- ES
Einbauskizzen-zur Montage auf Ziegeldächern mit einer Dachschräge ab 22˚.- ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
denegará la homologación de tipo CE o la homologación de tipo nacional de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento como unidad técnica independiente.
für eine hintere Unterfahrschutzeinrichtung als selbstständige technische Einheit die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los elementos del dispositivo de protección contra el empotramiento deberá tener una superficie efectiva de, como mínimo, 350 cm2;
Die einzelnen Bauteile der Unterfahrschutzeinrichtung müssen eine wirksame Fläche von jeweils mindestens 350 cm2 aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea descargar un croquis de empotramiento, haga clic sobre la imagen correspondiente y se mostrará la versión en alta definición. ES
Wenn Sie eine Einbauskizze herunterladen möchten, klicken Sie bitte auf das entsprechende Bild und die hochaufgelöste Version wird angezeigt. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
en un vehículo del tipo para el que el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento esté destinado; en este caso, se cumplirán las condiciones establecidas en el punto 2; o bien
entweder an einem Fahrzeug des Typs, für den die Einrichtung vorgesehen ist; in diesem Fall sind die Bedingungen nach Absatz 2 einzuhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un elemento del bastidor del tipo de vehículo para el que el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento esté destinado; dicho elemento será representativo de los tipos de vehículo de que se trate;
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia lateral entre los elementos de fijación del dispositivo de protección contra el empotramiento y los elementos de la plataforma elevadora que hacen necesaria la interrupción no podrá ser superior a 2,5 cm;
Der seitliche Abstand zwischen den Bauteilen der Unterfahrschutzeinrichtung und den Elementen der Hubladebühne, die die Unterbrechung erforderlich machen, darf nicht mehr als 2,5 cm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los elementos individuales del dispositivo de protección contra el empotramiento deberán ser suficientes para cumplir los requisitos del punto 5.4.5.1, en el que se determinan las posiciones relativas de los puntos de ensayo.
Die einzelnen Bauteile der Unterfahrschutzeinrichtung müssen so bemessen sein, dass sie den Vorschriften von 5.4.5.1 über die relative Anordnung der Prüfpunkte genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona donde el dispositivo de protección contra el empotramiento se interrumpe para poder instalar la plataforma elevadora no será necesario que se cumplan los requisitos del punto 5.4.1.».
Für den Bereich der Unterbrechung der Unterfahrschutzeinrichtung sowie für Hubladebühnen braucht die Vorschrift nach 5.4.1 nicht angewendet zu werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Cajas fuertes de empotramiento o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Wandeinbautresore oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: bau technik boerse    Korpustyp: Webseite