Las escaleras plegables de desván LUSSO PP son escaleras plegables con una tapa tipo sandwich antiincendio de hojalata, destinadas para empotramiento al techo.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los convectores bajo suelo MINIB son cuerpos calefactores destinados al empotramiento bajo suelo, por ejemplo delante de las grandes superficies de vidrio, como son por ejemplo las ventanas francesas.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
El uso de luminarias de superficie suele obedecer a criterios puramente pragmáticos, como en aquellos casos en los que el espacio disponible en el techo no es suficiente para el empotramiento de Downlights convencionales.
Oft führen ganz pragmatische Überlegungen zur Verwendung von Deckenaufbauleuchten: Wenn der zum Einbau herkömmlicher Downlights benötigte Raum in der Decke nicht zur Verfügung steht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
empotramientoUnterfahrschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento y su instalación; protección trasera contra el empotramiento
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho y plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo en lo que concierne al montaje de un dispositivo homologado de protección trasera contra el empotramiento, con arreglo al Reglamento no 58.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen eines genehmigten Typs für den hinteren Unterfahrschutz nach der Regelung Nr. 58
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca y números de homologación de los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento:
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung(en) für den hinteren Unterfahrschutz und ihre Genehmigungsnummer(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los puntos 1.1.2 y 1.1.3, los elementos utilizados para fijar el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento al elemento del bastidor del vehículo o al banco equivaldrán a los que se utilizan para fijar el dispositivo cuando éste se haya instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento de un tipo homologado
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen eines genehmigten Typs für den hinteren Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento destinados a su instalación en los vehículos de las categorías N2, N3, O3 y O4 [1];
TEIL I: die Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz, die für den Anbau an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 bestimmt sind [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
equipados con un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento que no haya sido homologado por separado con arreglo a la parte I del presente Reglamento o que esté diseñado o equipado de tal manera que pueda considerarse que sus componentes cumplen total o parcialmente la función del dispositivo de protección trasera contra el empotramiento.
, die mit einer nicht speziell nach Teil l dieser Regelung genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ausgerüstet oder so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos en los que cualquier dispositivo de protección trasera contra el empotramiento sea incompatible con su utilización.
Fahrzeuge, deren Verwendungszweck mit einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento»: la homologación de un tipo de dispositivo de protección trasera contra el empotramiento según las prescripciones definidas en el punto 7 siguiente;
„Genehmigung einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“, die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gemäß den Vorschriften nach Absatz 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientovorderen Unterfahrschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos de protección delantera contra el empotramiento y su instalación; protección delantera contra el empotramiento
Einrichtungen für den vorderenUnterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección delantera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje o las fijaciones de la protección delantera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den vorderenUnterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Angabe der Lage und der Halterung und/oder Befestigung des vorderen Unterfahrschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección delantera contra el empotramiento
I. Einrichtungen für den vorderenUnterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus einer Einrichtung eines genehmigten Typs für den vorderenUnterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento
Genehmigung von Einrichtungen für den vorderenUnterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte II — Homologación de un vehículo en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Teil II — Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus einer Einrichtung eines genehmigten Typs für den vorderenUnterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Vorschriften für den Anbau einer genehmigten Einrichtung für den vorderenUnterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Notificación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción, de un tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de conformidad con el Reglamento no 93, parte I
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer Einrichtung für den vorderenUnterfahrschutz nach der Regelung Nr. 93 (Teil I)
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: a los dispositivos de protección delantera contra el empotramiento destinados a su instalación en vehículos de las categorías N2 y N3 [1];
1.1.1 TEIL I: die Einrichtungen für den vorderenUnterfahrschutz, die an Fahrzeugen der Klassen N2 und N3 [1] angebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los vehículos cuya utilización es incompatible con las disposiciones relativas a la protección delantera contra el empotramiento.
Fahrzeuge, deren Verwendungszweck mit den Bestimmungen für den vorderenUnterfahrschutz nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoUnterfahrschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho y plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción breve de la protección trasera contra el empotramiento en cuanto a sus dimensiones y materiales constitutivos:
Kurze Beschreibung des hinteren Unterfahrschutzes hinsichtlich seiner Abmessungen und Werkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un vehículo»: la homologación de un tipo de vehículo en lo que concierne a su protección trasera contra el empotramiento;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich seines hinteren Unterfahrschutzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en los que el dispositivo esté contenido o incluido en la carrocería del vehículo, que supere la anchura del eje trasero, no se aplicará el requisito de que la anchura de la protección trasera contra el empotramiento no deberá superar la anchura del eje trasero.
Ist die Schutzeinrichtung in den Fahrzeugaufbau integriert und überschreitet dieser die Breite der Hinterachse, so gilt die Forderung nicht, dass die Breite des hinteren Unterfahrschutzes die der Hinterachse nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está pensando en adquirir un electrodoméstico nuevo o en planificar una cocina nueva – aquí podrá encontrar los croquis de empotramiento que necesita.
ES
Si está pensando en adquirir un electrodoméstico nuevo o en planificar una cocina nueva – aquí podrá encontrar los croquis de empotramiento que necesita.
ES
una protección eficaz contra el empotramiento en caso de choque frontal con los vehículos citados en el punto 1 del presente Reglamento.
bei einem Frontalaufprall auf Fahrzeuge nach Absatz 1 dieser Regelung einen wirksamen Schutz gegen Unterfahren zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de las categorías N 2 , N 3 , O 3 y O 4 se diseñarán de forma que se ofrezca protección contra un empotramiento por detrás por parte de vehículos de las categorías M 1 y N 1 .
2. Fahrzeuge der Klassen N 2 , N 3 , O 3 und O 4 müssen so konzipiert sein, dass sie Schutz gegen ein Unterfahren von hinten durch Fahrzeuge der Klassen M 1 und N 1 bieten .
Korpustyp: EU DCEP
empotramientoinfolge Unterfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos de las categorías N2 y N3 se fabricarán de forma que se garantice que, en caso de colisión frontal con otro vehículo, se minimice el riesgo de lesión por empotramiento de los ocupantes del vehículo.
Fahrzeuge der Klassen N2 und N3 müssen so gefertigt sein, dass bei Frontalaufprall eines anderen Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen infolgeUnterfahrens möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de las categorías N2, N3, O3 y O4 se fabricarán de forma que se garantice que, en caso de colisión lateral con un usuario de la carretera no protegido, se minimice el riesgo de lesión por empotramiento para dicho usuario.
Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 müssen so gefertigt sein, dass bei seitlichem Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers die Verletzungsgefahr für den ungeschützten Verkehrsteilnehmer infolgeUnterfahrens möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoUnterfahrschutz ausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipados con un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento que no haya sido homologado por separado con arreglo a la parte I del presente Reglamento o que esté diseñado o equipado de tal manera que pueda considerarse que sus componentes cumplen total o parcialmente la función del dispositivo de protección trasera contra el empotramiento.
, die mit einer nicht speziell nach Teil l dieser Regelung genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutzausgerüstet oder so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento cuenta con un dispositivo homologado de protección trasera contra el empotramiento y satisface las prescripciones que figuran en el punto 16, se deberá conceder la homologación de dicho tipo de vehículo.
Ist das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug mit einer genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutzausgerüstet und entspricht es den Vorschriften nach Absatz 16, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoIntegrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte considerable de los esfuerzos de la compañía por el mantenimiento de la calidad de la producción esta compuesta con las medidas del empotramiento de la calidad en el proceso de producción:
Einen großen Anteil an den Bemühungen der Firma hinsichtlich der Sicherstellung der Produktqualität stellen die Maßnahmen zur Integrierung der Qualität in die Produktionsabläufe dar:
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
empotramientoEinbaugrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los elementos CombiSet de Miele podrá planificar su cocina con total libertad, independientemente de las dimensiones de empotramiento habituales.
ES
Wenn Sie nun auf diesen Bereich klicken, die Maustaste gedrückt halten und den Dialog auf eine Andockleiste eines anderen Docks schieben, können Sie den Dialog von einem Dock in ein anderes verschieben.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
empotramientoUnterfahrschutzeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista del progreso técnico y del incremento en el uso de vehículos con plataformas elevadoras, conviene tener en cuenta estas últimas en relación con la instalación de dispositivos de protección trasera contra el empotramiento.
Angesichts des technischen Fortschritts und der zunehmenden Nutzung von Fahrzeugen mit Hubladebühnen ist es angebracht, Hubladebühnen beim Einbau von hinteren Unterfahrschutzeinrichtungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoUnterfahrschutz angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el fabricante del vehículo de base informará al fabricante de la siguiente fase de que el vehículo tiene que cumplir los requisitos sobre el ángulo de salida cuando esté equipado con un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento.
Der Hersteller des Basisfahrzeugs muss jedoch den Hersteller der nächsten Fertigungsstufe darüber informieren, dass das Fahrzeug den Vorschriften über den hinteren Überhangwinkel entsprechen muss, wenn ein hinterer Unterfahrschutzangebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientohinteren Unterfahrschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos equipados con una plataforma elevadora en la parte trasera, el dispositivo de protección contra el empotramiento podrá interrumpirse a efectos del mecanismo.
An Fahrzeugen, die an ihrer Rückseite mit einer Ladebordwand ausgerüstet sind, kann die Einrichtung für den hinterenUnterfahrschutz unterbrochen sein, um Platz für den Mechanismus der Ladebordwand zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientoUnterfahrschutz erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una parte de la carrocería, de elementos del chasis o de otros elementos que, por su forma y características, pueda considerarse que cumplen totalmente o en parte la función del dispositivo de protección trasera contra el empotramiento.
oder von Karosserieteilen, Fahrgestellteilen oder anderen Bauteilen, die hinsichtlich ihrer Form und Eigenschaften so beschaffen sind, dass davon ausgegangen werden kann, dass sie vollständig oder teilweise die Aufgäben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutzerfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientovordere Unterfahrschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección delantera contra el empotramiento comprende normalmente un travesaño y soportes al chasis o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Der vordereUnterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empotramientovorderer Unterfahrschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«protección delantera contra el empotramiento» la presencia en la parte delantera del vehículo:
„vordererUnterfahrschutz“ der Schutz an der Vorderseite des Fahrzeugs, entweder durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empotramiento perfecto
.
Modal title
...
barra de empotramiento
.
Modal title
...
condición de empotramiento
.
Modal title
...
momento de empotramiento
.
Modal title
...
sistema de empotramiento de hormigón
.
.
Modal title
...
protección delantera contra el empotramiento
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "empotramiento"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las escalas para alcantarillado están destinadas para empotramiento directo.
ES
denegará la homologación de tipo CE o la homologación de tipo nacional de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento como unidad técnica independiente.
für eine hintere Unterfahrschutzeinrichtung als selbstständige technische Einheit die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los elementos del dispositivo de protección contra el empotramiento deberá tener una superficie efectiva de, como mínimo, 350 cm2;
Die einzelnen Bauteile der Unterfahrschutzeinrichtung müssen eine wirksame Fläche von jeweils mindestens 350 cm2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea descargar un croquis de empotramiento, haga clic sobre la imagen correspondiente y se mostrará la versión en alta definición.
ES
en un vehículo del tipo para el que el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento esté destinado; en este caso, se cumplirán las condiciones establecidas en el punto 2; o bien
entweder an einem Fahrzeug des Typs, für den die Einrichtung vorgesehen ist; in diesem Fall sind die Bedingungen nach Absatz 2 einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un elemento del bastidor del tipo de vehículo para el que el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento esté destinado; dicho elemento será representativo de los tipos de vehículo de que se trate;
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia lateral entre los elementos de fijación del dispositivo de protección contra el empotramiento y los elementos de la plataforma elevadora que hacen necesaria la interrupción no podrá ser superior a 2,5 cm;
Der seitliche Abstand zwischen den Bauteilen der Unterfahrschutzeinrichtung und den Elementen der Hubladebühne, die die Unterbrechung erforderlich machen, darf nicht mehr als 2,5 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los elementos individuales del dispositivo de protección contra el empotramiento deberán ser suficientes para cumplir los requisitos del punto 5.4.5.1, en el que se determinan las posiciones relativas de los puntos de ensayo.
Die einzelnen Bauteile der Unterfahrschutzeinrichtung müssen so bemessen sein, dass sie den Vorschriften von 5.4.5.1 über die relative Anordnung der Prüfpunkte genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona donde el dispositivo de protección contra el empotramiento se interrumpe para poder instalar la plataforma elevadora no será necesario que se cumplan los requisitos del punto 5.4.1.».
Für den Bereich der Unterbrechung der Unterfahrschutzeinrichtung sowie für Hubladebühnen braucht die Vorschrift nach 5.4.1 nicht angewendet zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Cajas fuertes de empotramiento o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Wandeinbautresore oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES