linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emprender unternehmen 633
durchführen 338 antreten 16 in Angriff nehmen 13 angehen 12 ausführen 5
[Weiteres]
emprender einleiten 557

Verwendungsbeispiele

emprender unternehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Klaus Jost emprende andanzas periódicas por naturaleza y Wildnis, para fotografiar osos, pingüinos o pájaros de lago en perspectiva desacostumbrada. DE
Klaus Jost unternimmt regelmäßige Streifzüge durch Natur und Wildnis, um Bären, Pinguine oder Seevögel in ungewohnter Perspektive abzulichten. DE
Sachgebiete: film jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considero que éste es un camino excelente para emprender el intento de, al menos, llegar a este consenso mínimo.
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Weg, den Versuch zu unternehmen, sich wenigstens auf diesen minimalen Konsens zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo osáis emprender aquí abajo algo sin Amor?
Was wagt ihr ohne Amor hienieden zu unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué emprende Kolping Internacional para reducir la pobreza a largo plazo?
Was unternimmt Kolping International, um Armut langfristig zu reduzie­ren?
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué acción emprenderá unilateralmente la Comisión y hasta dónde piensa ir en esta demanda?
Was wird die Kommission einseitig unternehmen, und wie weit wird die Kommission dabei gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que desee "emprender" en Hessen, aquí encontrará el saber hacer necesario y buenos contactos.
Was immer Sie in Hessen „unternehmen" möchten – hier finden Sie das notwendige Know-how und die richtigen Ansprechpartner.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión tiene la obligación de emprender medidas legales si no se respeta la normativa comunitaria.
Die Kommission ist verpflichtet, rechtliche Schritte zu unternehmen, wenn das Unionsrecht nicht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania y Austria existen numerosas centrales nucleares, y la película emprende un viaje hacia algunas de ellas. DE
Zahlreiche Orte des Nuklearbetriebs existieren in Deutschland und Österreich, der Film unternimmt eine Reise zu einigen von ihnen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas puede emprender la Comisión para evitar cualquier tipo de peligro de accidente y contaminación?
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um jegliches Risiko eines Unfalls und einer Kontamination zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard y Hearns emprendieron una guerra memorable pero Leonard, detrás en los tres scorecards, manejados para golpear Hearns hacia fuera en el 14to redondo.
Leonard und Hearns unternahmen einen memorable Krieg aber Leonard, nach auf allen drei Scorecards, gehandhabt, um Hearns heraus im 14. Umlauf zu klopfen.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emprender acciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emprender

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Odin emprende un viaje.
Odin geht auf eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Él emprende un viaje.
Er geht auf eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben emprender diversas vías:
Es sind mehrere Wege zu beschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Europa debe emprender otro camino.
Europa muss einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso emprender reformas estructurales.
Wir müssen in die Strukturreformen hineingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe emprender acciones.
Die Kommission muss handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprender y triunfar en Francia EUR
Unternehmensgründung und -entwicklung in Frankreich EUR
Sachgebiete: historie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Está tratando de emprender un negocio nuevo.
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Para emprender un viaje a la fuent…
Ihr plant eine Reise - zur Quell…- Was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Prevé la Comisión emprender nuevas investigaciones?
Ist die Kommission bereit, weitere Untersuchungen anzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente tenemos que emprender acciones al respecto.
Wir müssen uns auch damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana también debe emprender acciones.
Auch die Afrikanische Union muss handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de emprender una acción comunitaria.
Wir müssen auf Gemeinschaftsebene handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos emprender acciones urgentes al respecto?
Müssten wir diesbezüglich nicht dringend handeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprender la necesaria reforma del sector ferroviario.
Beginn der notwendigen Reformen im Eisenbahnsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación para emprender nuevos trabajos comunes
Empfehlung, die gemeinsame Arbeit fortzusetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué la emprendes con nosotros?
Was klebst du so an uns?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos emprender operaciones de largo alcance.
Weil es jede weitgreifende Operation unmöglich macht!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos misiones más grandes que emprender.
Wir haben noch viel größere Aufgaben vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidí emprender otro viaje …
Also entschloss ich mich zu einer anderen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
!Emprender la retirada con semejantes valientes!
Mit solchen strammen Burschen den Rückzug anzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Emprender contra la crisis con microcréditos europeos ES
Mit einem Mikrokredit zum Erfolg ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las acciones que debe emprender la Unión; ES
die von der Union durchzuführenden Aktionen; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Emprende un viaje alucinante a Nueva York! ES
Entdecke eine neue Seite New Yorks! ES
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Se recomienda emprender los pasos siguientes: ES
Der Nutzer werner hinterließ dazu folgendes Kommentar: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Se recomienda emprender los pasos siguientes: ES
Der Nutzer HerrMeier hinterließ dazu folgenden Kommentar: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Emprender ya no es tan difícil ES
Von Lene ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Emprender tras trabajar por cuenta ajena ES
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué te impulsó a emprender este camino? DE
Was hat dich diesen Weg einschlagen lassen? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ahora, TRILOGIQ también emprende este camino.
TRILOGIQ wird diesen Weg einschlagen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Zenyatta acabó por emprender su propio camino.
Am Ende folgte Zenyatta seinem eigenen Pfad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿qué medidas se propone emprender la Comisión?
Wenn ja, wie gedenkt die Kommission darauf zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué medidas se propone emprender la Comisión?
Falls nein, welche Vorgangsweise schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Planea la Comisión emprender alguna iniciativa a este respecto?
Plant die Kommission diesbezüglich Initiativen?
   Korpustyp: EU DCEP
Queréis emprender viaje al Reino de Davy Jones.
Ihr wollt ins Reich von Davy Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, si estamos listos para emprender el último viaj…
Also, wenn alles bereit ist für die letzte Reis…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones en este particular?
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit aktiv zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
(d) «inmigrante»: una persona ▌ que emprende una inmigración;
d) „Zuwanderer“ eine ▌ Person, die eine Zuwanderung vornimmt
   Korpustyp: EU DCEP
(e) «emigrante»: una persona ▌ que emprende una emigración;
e) „Abwanderer“ eine ▌ Person, die eine Abwanderung vornimmt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones puede emprender para poner en práctica estas medidas?
Wie kann die Kommission zur Durchsetzung solcher Maßnahmen beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, los consumidores deben emprender acciones individuales.
Im Prinzip müssen Verbraucher als Einzelpersonen auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión Europea de emprender medidas al respecto?
Denkt die EU-Kommission in diesem Zusammenhang daran, Schritte zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos emprende la Comisión para contribuir a ello?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones prevé emprender la Comisión a este respecto?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission jetzt im Hinblick auf diese Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas adicionales ha previsto emprender en este ámbito?
Welche weiteren Initiativen sind diesbezüglich geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a punto de emprender una gran aventura.
Vor mir liegt ein großes Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos que emprender una acción más concertada.
Ich denke, wir sollten konzertierter vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación y el deber de emprender esta vía.
Wir haben die Aufgabe und die Pflicht, diesen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es necesario emprender acciones contra esta conducta.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass gegen ein solches Verhalten vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a emprender diez iniciativas de comunicación específicas.
Die Kommission führt zehn konkrete Kommunikationsinitiativen durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de emprender medidas resueltas.
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas hay que emprender para deslegitimizar a Gadafi?
Welche sind die konkreten Schritte, um Gaddafi zu delegitimieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de emprender un largo y arduo viaje.
Vor uns liegt eine lange Reise voller Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben emprender medidas.
Aufgabe der Kommission und des Rates ist es, Maßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, éstos deben tener la posibilidad de emprender acciones legales.
Der Weg zur Klage muss ihnen ebenfalls offen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué problemas han surgido? ¿Qué acciones tenemos que emprender?
Welche Probleme sind sichtbar und welchen Handlungsbedarf haben wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario emprender una acción coordinada y a escala europea.
Erforderlich ist ein abgestimmtes Handeln, und dies auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto insta a la Comisión a emprender medidas importantes.
Die Kommission wird darin um weitere Aktionen ersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe emprender alguna acción en este sentido.
Ich glaube, da sollte man sich ein bisschen bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora se impone la necesidad de emprender acciones claras!
Jetzt ist klares Handeln erforderlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación recomiendo emprender las siguientes acciones:
In diesem Fall empfehle ich die folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emprender un proceso genuino de negociaciones.
Es muss ein echter Verhandlungsprozess aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el organismo público que emprende dicha operación, o
die öffentlich-rechtliche Körperschaft, die das Vorhaben einleitet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, el inspector deberá emprender una investigación inicial.
In solchen Fällen führt der Besichtiger eine erste Untersuchung durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión emprender otras medidas al respecto?
Plant die Kommission weitere Maßnahmen in dieser Richtung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos emprender un diálogo político serio con China.
Darüber hinaus brauchen wir auch einen ernsthaften politischen Dialog mit China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de emprender acciones concretas.
Es ist Zeit für konkrete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no será fácil emprender ese camino.
Ich glaube, dass das wahrscheinlich gar kein sehr einfacher Weg sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emprender una amplia campaña en esta dirección.
Um dem abzuhelfen, sollte eine breit angelegte Kampagne gestartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emprender una limpieza a fondo tras los escándalos anteriores.
Wir müssen Konsequenzen aus den früheren Skandalen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que ser como aquel pajarillo y emprender el vuelo.
Du musst wie dieser kleine Vogel sein und wegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya tengo una misión asignada que debo emprender.
Ich muss mich um meine eigene Mission kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ¿Sabes que vamos emprender un viaje muy especial, no?
Du weißt doch, dass wir eine ganz besondere Reise vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
luke fuchs, estás a punto de emprender tu último viaje.
luke fuchs, jetzt setzt du dich zum letzten mal hinter das steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de mis empleados emprende sus propios negocios.
Meine Leute drehen keine eigenen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de emprender acciones concretas.
Es ist jedoch höchste Zeit für konkrete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, todos debemos emprender viaj…hacia destinos distintos.
Leider müssen wir uns alle auf die Reise begebe…jeder an ein anderes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que emprender un viaje que no puede esperar.
Ich kann die Reise nicht aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Calmaré su resentimiento y frenaré cualquier represalia que pudieran emprender.
Ich hoffe, ich kann ihre Verärgerung besänftigen und Vergellungsschläge verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez soy yo la que emprende el camino.
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
El 25 de abril emprende el viaje de regreso. DE
Er begibt sich am 25. April auf die Rückreise. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
No estamos listos para emprender un viaje de esa naturaleza.
Keiner hier ist bereit für diesen Trip.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué gestiones pretende emprender la Comisión a tal fin?
Wird die Kommission diesbezüglich initiativ werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión a este respecto?
Welche Maßnahmen wird die Kommission in dieser Hinsicht vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
La OTAN misma también debe emprender una muy postergada transformación.
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, los líderes europeos deben emprender dos retos.
Die europäischen Regierungen müssen sich daher zwei Herausforderungen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si se unen para emprender acciones, Europa se estará comprometiendo.
wenn die drei sich allerdings einigen, wäre Europa in die Pflicht genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las recomendaciones especificarán un plazo para emprender la oportuna actuación.
Die Empfehlungen enthalten einen zeitlichen Rahmen für die zu treffenden politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emprender otras acciones permitidas por las leyes aplicables
Vornahme anderer Handlungen, die durch das anwendbare Recht erlaubt sind
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Emprende un viaje mágico en la Montaña rusa PlayFest Islands.
Begib dich mit der PlayFest Islands-Achterbahn auf eine magische Reise.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Antes de emprender la marcha, debe levantarse completamente.
Vor der Fahrt wird die Stütze komplett hochgestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me encantó replegar las ruedas y emprender el vuelo.
Ich freute mich so, das Fahrwerk einzufahren und loszufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
en 1900 regresó a Inglaterra para emprender una carrera política. ES
Nach seiner Rückkehr nach England 1900 begann seine politische Karriere. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
En algunos casos, los Estados miembros pueden emprender iniciativas. ES
In manchen Fällen sind Initiativen von Mitgliedstaaten möglich. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se hace dueño de todo lo que emprende.
Er ist Herr über alles was er unternimmt.
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sackboy se une al Doctor para emprender nuevas aventuras
Sackboy geht gemeinsam mit dem Doktor auf neue Abenteuer
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Animarte a tomar la iniciativa y emprender trabajo autónomo. ES
Anregung zu unabhängigem, selbstständigen Arbeiten ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
emprende iniciativas para promover una mayor responsabilidad medioambiental; y UK
ergreift Initiativen zur Förderung einer größeren Umweltverantwortung und UK
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China emprende reforma de su estructura de mando militar
China reformiert seine militärische Kommandostruktur
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bajo el lema “Emprender con niños y adolescentes. ES
Eines von vier Kindern in Konfliktzonen besucht keine Schule ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite