linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empujar algo etw. drücken 155
empujar schieben 136 drücken 87 stoßen 85 schubsen 66 anschieben 12 drängeln 4
[NOMEN]
empujar . . .
[Weiteres]
empujar stossen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

empujar drücken Sie 4 drängen 3 treiben 3 Sie 3 sich 2 genug 2 pressen 2 gedrückt 2 Push 2 setzen 2 weggeschubst 2 bewegen 2 stoße auf 2 zwingen 2

Verwendungsbeispiele

empujar algo etw. drücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y Hobbits no son héroes y empujar fuera de sus responsabilidades para con el público. DE
Und Hobbits sind eben Helden und drücken sich nicht vor ihrer Verantwortung für die Allgemeinheit. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Empuje el émbolo suavemente hasta que desaparezcan las burbujas de aire.
Drücken Sie auf den Spritzenkolben, bis die Luftblasen verschwunden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ala se rompió y empujó la cubierta del motor a…...fuselaje trasero.
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje la puerta a una encantadora, descubre esta atmósfera especial en estas casas antiguas donde la piedra está en todas partes.
Drücken Sie die Tür zu einem charmanten, entdecken diese besondere Atmosphäre in diesen alten Häusern, wo der Stein ist überall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
NO empuje el adaptador formando un ángulo (ver Figura 4).
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y, cuando lo empujas, esto conecta a la red.
Wenn man hier drückt, verbindet man sich mit dem Internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Abrimos o empujamos el excusado del cuarto de baño.
- Öffnen oder drücken Sie die Toilette im Badezimmer.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Empuje lentamente el émbolo hacia arriba para expulsar las burbujas de aire fuera de la jeringa.
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, um die Luftblasen aus der Spritze zu drücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drago lo empuja contra las cuerdas.
Drago drückt ihn gegen die Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de empujar muy la plancha contra el bastidor.
Achten Sie darauf, dass die Platten kräftig an die Tragstruktur gedrückt werden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conector empujar-tirar .
acoplamiento empujar-tirar .
tecnología empujar-jalar .
interruptor de empujar . .
pala de empujar . .
dispositivo para empujar .
empujar una rama . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empujar

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo hay que empujar.
Muss man nur leicht anschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ayuda para empujar.
Kommt her und schiebt an.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar la mes…la mesa.
Der Tisch da muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayúdame a empujar esta cosa!
Feretti, hilf mir mal mit dem Ding hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ven a empujar el columpio.
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
   Korpustyp: Untertitel
Yo le volví a empujar.
Ich habe ihn wieder weggestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que empujar un poco.
Nur klein bisschen anschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
10. A empujar el almendrón
10. Kochbuch der Familie Ultes
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Hace falta trabajar, trabajar, trabajar, empujar, empujar, empujar, pero lo lograremos.
Wir müssen hart arbeiten und am Ball bleiben, aber wir werden es schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a coger el volante y empujar.
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yin y Yang, tirar y empujar.
Yin und Yang, Für und Wider.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a agarrar el volante y empujar.
Wir nehmen das Zeug und gehen zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me pueden golpear o empujar.
Weil ich nicht abgestochen oder aufgeschlitzt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
-Los voy a empujar hasta el Rhin.
Ich rücke zum Rhein vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta era nuestra oportunidad de empujar.
Das ist unsere Chance, euch fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que empujar un poquito más.
Aber wir müssen noch ein klein wenig weiter vorstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que empujar a la gente?
Musst Du unbedingt die Leute anrempeln?
   Korpustyp: Untertitel
Basta abrir esas alas y empujar.
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
   Korpustyp: Untertitel
A empujar el almendrón Details & Statistics
Kochbuch der Familie Ultes Details & Statistics
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Elliot iba a empujar el aire acondicionado.
Elliot wollte die Klimaanlage ausbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy por un caball…...a ayudar a empujar el ganado.
Ich nehm mir ein Pferd und helfe, das Vieh zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se atasca, hay que empujar un poco.
Die klemmt manchmal ein bisschen, da muss man ein wenig nachschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que empujar a Indonesia en esa dirección.
Indonesien muß dazu einen Anstoß bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobra de empujar el tren sobre el lomo de asno
Aufdrücken des Zuges auf den Ablaufberg
   Korpustyp: EU IATE
Papá, voy a empujar la puerta y entrar.
Ich drück die Tür auf und komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, por lo menos para empujar el papeleo.
Wenigstens um mit dem Papierkram voranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la energía suficiente, podremos empujar la nieve.
Mit genügend Wumms bringen wir den Schnee ins Rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar a una Hada Cálida por la colina helada.
Eine Warmfee den Eishügel runterschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hay que hacer es empujar esta cosa.
Alles was wir tun müssen, ist diese Ding durchzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar hacia abajo y desenroscar tapón del frasco.
Den Verschluß herunterdrücken und aufdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“Traté de empujar con fuerza desde el principio”, dijo Gómez.
„Ich habe versucht von Anfang an Gas zu geben“, sagt Alfredo Gómez.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Usted tiene que empujar un poco más largo.
"Man muss es ein wenig mehr zusammen zu verschieben."
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Aún así, me gustaría verte empujar a nuestro chico dorado hasta la estratosfera.
Trotzdem würde ich es liebend gerne sehen, wie du unseren Goldjunge…in die Stratosphäre abschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento com…¿Quién era ese griego tratando de empujar esa roca gigante colina arriba?
Ich fühle mich wi…wie hieß nochmal dieser griechische Typ, der den Stein immer wieder den Berg raufrollen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Empujar con las manos es la habilidad básica del Kung Fu de nuestra familia.
Die Grundlage für unser Kung Fu ist die schiebende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que estos agentes quieran empujar la política en una determinada dirección.
Es ist möglich, dass diese Akteure die Politik in eine bestimmte Richtung lenken möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Número de montones de chatarra que se pueden empujar a la vez
Anzahl der maximal verschiebbaren„ Müllhalden“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puntos conseguidos por cada enemigo destruido al empujar un montón de chatarra
Zusatzpunkte für das„ Erdrücken“ eines Roboters mit einer Müllhalde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El pié debe empujar la puerta y así el próximo golpe de viento abrirá la puerta.
Der Fuß muss in die Tür. Der nächste Windstoß wird dann die Tür öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe socialista intenta empujar el texto en la dirección equivocada.
Mit diesem sozialdemokratischen Bericht wird jedoch versucht, dem Text eine falsche Richtung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda se convierte en la excusa para empujar a Grecia a su liquidación.
Schulden werden zur Entschuldigung um Griechenlands Ausverkauf zu pushen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En realidad viste a tu papá empujar a tu mamá por las escaleras?
Hast du wirklich gesehen, wie dein Dad deine Mutter von der Treppe geschubst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Usé mi habilidad para empujar las memorias de un hombre En la cabeza de otro hombre.
Ich habe meine Fähigkeit benutzt, um die Erinnerungen eines Mannes in den Kopf eines anderen Mannes zu pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para abrir, tienen que empujar hacia abajo mientran gira…y voilà, el cerebro humano.
Zum Aufmachen muss man nur während des Drehens drücke…Und voilà! Das menschliche Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre empujar con brutalidad a la pobre mujer en el coche.
Ein Mann stößt brutal Frau ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar usted mira dentro de un casco de vikingo que parar.
Schieb dir doch einen Wikingerhelm bis zum Anschlag rein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es empujar a los humanos en la dirección correcta.
- Du kapierst es nicht. Alles was man tun muss, ist den Menschen ein wenig die Richtung zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría el hecho empujar tu lengua en mi garganta, podría darme la impresión equivocada?
Wie kann deine Zunge in meinem Hals den der falsche Eindruck sein?
   Korpustyp: Untertitel
Limbaugh, Hannity, los derechista…...van a empujar a la gente a votar.
Limbaugh, Hannit…Die rechten Blogger starten eine Wahlkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Él prefería empujar lejos a Sam antes de acercarse a él.
Er hat es vorgezogen, Sam zu verstoßen, anstatt um ihn zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos empujar el crecimiento como un horno sin fondo que demanda más y más combustible.
Wir versuchen, Wachstum anzuheizen wie einen Ofen ohne Boden, der immer mehr Brennstoff braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y para esos quienes desean alterar o empujar mi Reforma a los extremos, les digo esto:
Und für diejenigen, die wünschen, meine Reformation zu sabotiere…... denen sage ich dies:
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente detalles que me puedan empujar a continuar con la invasión.
Vor allem solche Einzelheiten, die mich überzeugen könnten, mit der Invasion fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, entonces pensamos que hacernos un lifting facial nos ayudaría a empujar nuestro negocio.
Ja, wir dachten uns, dass eine doppelte Gesichtsstraffung unser Geschäft wieder dorthin würde bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Si Uds. no se van en un minuto! Lo voy a empujar!
Wenn in 1 Minute keiner oben ist, schubs ich ihn runter!
   Korpustyp: Untertitel
Sam, la muerte no se limitó a empujar tu alma de nuevo, ¿de acuerdo?
Sam, der Tod hat dir nicht einfach nur die Seele wieder reingestopft, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Los marines ya intentaron esto, Gaius, y la gente empezó a empujar y a agarrar.
Die Soldaten haben das schon mal versucht, Gaius, und die Leute drängelten und schubsten dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
MicroStrategy ha sido el vehículo que ha permitido empujar la información hacia el negocio. ES
MicroStrategy hat die entscheidenden Impulse gesetzt, damit wir die Daten aktiv für das Geschäft nutzen können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Voy a usar esta botella de plastico para empujar aire hacia sus pulmones.
Ich werde diese Plastikflasche dazu benutzen, um Luft in Ihre Lungen zu pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan fuerte se debe ser para forzarla a abrirse y volverla a empujar?
Und wie stark müsste man sein um das auf und wieder zu zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay no correr, no empujar, no payasadas en la piscina.
Es wird nicht gerannt, nicht geschubst, es gibt keinen Unfug am Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¿Uno de esos enormes rollos que has tenido que empujar sobre la cabecera?
Eines von diesen großen rollenden Teilen, die man knüllen und in das obere Gepäckfach zwängen muss?
   Korpustyp: Untertitel
El empujar a través de eso para alcanzar sus metas es desafiante.
Man braucht ein grosses Durchhaltevermögen, um seine Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Starck nunca deja de empujar los límites y el criterio del diseño contemporáneo.
Er setzt nicht nur seine eigene Latte, sondern auch die Kriterien des zeitgenössischen Designs immer höher.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Son santuario de Nara más viejo japonés, el santuario principal de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, der Hauptschrein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Es Nara Shrine más mayor japonés, la oración de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, das Gebet des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Son santuario de Nara más viejo japonés, el santuario principal de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, die Landschaft des Ansatzes zu einem Schrein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Además, no hay dificultades para empujar a las vacas y casi nunca existen complicaciones técnicas.
Außerdem ist das Einsammeln der Kühe nicht zu schlimm und es gibt fast nie ein technisches Problem.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los agricultores tuaregs Kel-Oui hacen empujar toda clase de cereales y verduras.
Oasenbauern der Tuareg, die Kel-Oui pflanzen vielerlei Sorten von Getreide und Gemse.
Sachgebiete: vogelkunde meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Son santuario de Nara más viejo japonés, la roca venerada de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, der bewahrte Stein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta es una política que contribuirá a empujar a Europa hacia un desastroso futuro.
Das ist eine Politik, die das ihre dazu beitragen wird, Europa einer katastrophalen Zukunft auszuliefern.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es evidente que existe un riesgo de empujar las transacciones fuera de la UE, lo que no sería beneficioso.
Es gibt offenkundig das Risiko, dass wir Transaktionen gerade aus der EU herausdrängen, was nicht zielführend wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este informe del Sr. Laschet trata de empujar a la humanidad hacia algún tipo de gobierno mundial.
– Herr Präsident! Der vorliegende Bericht von Herrn Laschet möchte die Menschheit in Richtung einer Art Weltregierung vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento igualmente que la Unión Europea no esté haciendo más por empujar a China en la dirección correcta.
Ich bedaure auch, dass die Europäische Union nicht mehr tut, um China auf den richtigen Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Parlamento por empujar a los Estados miembros a ir más allá de lo que pretendían.
Ich beglückwünsche das Parlament dafür, dass es die Mitgliedstaaten dazu gebracht hat, über ihr ursprüngliches Vorhaben hinauszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos si podemos empujar esta reunión de presupuesto, y en su lugar ver si puedes poner una conferencia con Ramey.
Versuchen wir, das Budget-Meeting zu verschiebe…...und stattdessen eine Telefonkonferen…...mit Ramey arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y empujar a uno o más buques también diseñados para transportar carga general
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y empujar al menos a un buque diseñado para transportar una carga líquida
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es santuario de Nara más viejo japonés, el tesoros santuario sintoísta dedicado de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, der hingebungsvolle Schatz schintoistischer Schrein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
De santuario de Nara más viejo japonés, los tres santuario sintoísta - empujar lo moldea, y ?un conejo lo es.
Von japanischem ältestem Nara Shrine tätschelt der drei-mit Rädern versehene schintoistische Schrein es und ist ein Kaninchen.
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Es santuario de Nara más viejo japonés, el tesoros santuario sintoísta dedicado de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, die Neujahreskiefer und die Bambusdekorationen des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
- para empujar y quitar la cutícula y restos de modelaje – la alternativa profesional a los palillos de madera de rosal. DE
- zum Zurückschieben und Entfernen der Nagelhaut und von Modellage-Resten - die professionelle Alternative zum Rosenholz-Stäbchen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, estaríamos ante el clásico problema de ciclo crediticio, que potencialmente podría empujar a EE.UU. a una recesión.
Es könnte – anders ausgedrückt – ein klassischer Kreditzyklus in Gang gesetzt werden, der den USA eine Rezession bescheren könnte.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este hechizo hace que no se pueda empujar al objetivo. También aumenta la resistencia a la pérdidas de PM.
Verhindert, dass das Ziel von der Stelle bewegt wird und erhöht dessen Resistenz gegen BP-Entzug.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Asi se puede empujar sin problemas por ej. una cama por la puerta, sin deber tenerla abierta. DE
So kann zum Beispiel auch problemlos noch ein Bett durch die Tür geschoben werden, ohne daß diese dabei noch extra aufgehalten werden muß. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Intentamos empujar el cofre, y hablamos con Michael (Diálogo: 3) para moverlo y así descubrir una escotilla.
Wir verschieben die Truhe (mit Michael reden) und entdecken eine Luke.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Es cedro del santuario, dios de Nara más viejo japonés de? de los tres santuario sintoísta - empujar.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, Gott Zeder von. vom drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schrein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El cepillo se puede entonces volver a empujar hacia afuera para retirar el material de la muestra para procesos posteriores. ES
Zum Schluss schiebt man die Bürste wieder heraus und entnimmt die gewonnene Probe zur weiteren Untersuchung. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas puede proponer la Unión Europea en los países de origen, a fin de evitar empujar a las poblaciones del Sur del Mediterráneo a la inmigración clandestina?
Welche Maßnahmen kann die Europäische Union in den Herkunftsländern vorschlagen, um zu verhindern, dass die Bewohner der südlichen Mittelmeerländer in die illegale Einwanderung getrieben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis verabreicht worden ist und der Kolben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis verabreicht worden ist und der Kolben nicht weiter herabgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben nicht weiter herabgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi experiencia en el ámbito de la política de visados me dice que intentar conseguir el establecimiento conjunto sería como empujar una roca grande cuesta arriba.
Meine Erfahrung auf dem Gebiet der Visapolitik ist die, dass versucht wird, einen Stein nach oben zu rollen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, koordiniert zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el desempleo puede empujar a una relajación presupuestaria, y es cierto que el rigor presupuestario puede crear un nivel de desempleo intolerable e innecesario.
Natürlich kann die Arbeitslosigkeit zu einer Lockerung der Haushaltspolitik führen, doch kann auch eine übertriebene Haushaltsstrenge zu nicht mehr zu vertretenen, unnötig hohen Arbeitslosenquoten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 10 000 hombres podrían permitir el envío de la ayuda humanitaria a Kivu, pero también empujar a los refugiados a volver a Rwanda.
Mit rund 10.000 Männern könnte der Transport der internationalen humanitären Hilfe nach Kivu gesichert werden, könnten aber auch die Flüchtlinge zur Rückkehr nach Ruanda angeregt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sabemos que existe un problema, pero eso no significa que tengamos que empujar a los padres a decir "basta de teléfonos móviles para nuestros hijos".
Wir wissen also, dass es ein Problem gibt, aber das heißt nicht, dass wir den Eltern nahelegen, ihren Kindern das Mobiltelefon zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era empujar el desarrollo de este sector, concentrando en las medianas y pequeñas empresas y también con personas privadas. DE
Das Ziel war diesen Sektor speziell klein- und mittelständischen Unternehmen sowie Privatpersonen zu erklären. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
De allí que el pensamiento de hacerlo no genere la misma respuesta emocional que empujar a una persona y causarle la muerte.
Der Gedanke daran löst also nicht die gleiche emotionale Reaktion aus wie der Gedanke, jemanden von einer Brücke zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar