Habt ihr Diggs’ Vertrauen erst einmal gewonnen, könnt ihr gemeinsam das Rätsel darum, wer Humpty von der Mauer geschubst hat, lösen und den Frieden in Library City wiederherstellen.
Pero hay otras en que, o el Parlamento Europeo empuja donde tiene que empujar, y el peso del empuje esta vez no estará en la Comisión Europea sino básicamente en los Estados miembros, o se podrá producir una enorme decepción.
Aber es gibt weitere, bei denen das Europäische Parlament entweder anschiebt, wo angeschoben werden muß, und die Stoßrichtung liegt dieses Mal nicht bei der Europäischen Kommission, sondern hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten, oder es kann sich eine gewaltige Enttäuschung breitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, empujen la carreta, que aquí hay una pendiente.
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede empujarme o dirigirme a ningún lado.
Niemand kann mich anschieben oder mich irgendwohin führen.
Korpustyp: Untertitel
Tomaremos prestada la locomotora para empujar al DeLorean.
Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos prestada la locomotora y la usamos para empujar a la máquina del tiempo.
Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an.
Korpustyp: Untertitel
Aquí empujaremos el DeLorean con la locomotora.
Dort werden wir den DeLorean mit der Lok anschieben.
Los miles de dominicanos y turistas empujan su camino sobre la avenida Jorge Washington a lo largo de Malecon, el paseo de playa de San Domingo, y el baile a los ritmos de combos la estimulación de la muchedumbre.
DE
Tausende Dominikaner und Urlauber drängeln sich auf der Av. George Washington entlang dem Malecón, der Strandpromenade Sto. Domingos, und tanzen ausgelassen zu den Rhythmen der Combos, die auf provisorischen Plattformen das Publikum anheizen.
DE
Los sarracenos empujan con un gran ariete, verdad?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
Korpustyp: Untertitel
Los Sarracenos empujan con un gran tronco, ¿ verdad?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estuve en el funeral de mi mejor amigo, al que usted empujó del techo.
Ich war erst kürzlich bei der Beerdigung meines besten Freundes, den Sie von einem Dach stossen liessen.
Korpustyp: Untertitel
empujardrücken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la mano libre, utilizar el pulgar para sostener el dispositivo de inyección en posición y empujar el émbolo hasta el final.
Halten Sie mit Ihrer freien Hand die Injektionshilfe am Daumengriff in Position und drückenSie den Stempel, bis es nicht mehr weiter geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujar con cuidado un extremo de la cápsula a lo largo de la lámina de aluminio.
Drücken Sie behutsam ein Ende der Kapsel durch den Folienüberzug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujar la aguja para inyección a través de la membrana de goma del vial.
(gefriergetrocknetes Pulver) und drücken Sie die Nadel durch die Gummimembran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo debes introducir un T DISC, empujar la taza contra el botón SmartStart y ver cómo la TASSIMO SUNY (T32) prepara cafés, tés, chocolates y mucho más de forma inmediata.
ES
Legen Sie einfach eine T DISC ein, drückenSie Ihre Tasse gegen den SmartStart-Knopf und sehen Sie zu, wie die TASSIMO SUNY (T32) Ihren Kaffee, Tee, Ihre heiße Schokolade und vieles mehr sofort zubereitet.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
empujardrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, nos preocupa el carácter duradero de la deuda y, al mismo tiempo, queremos asegurar que el hecho de tener en cuenta el envejecimiento no se convierta en un pretexto para empujar a los Estados miembros a privatizar los sistemas de seguridad social, en particular los sistemas de pensiones.
Zweitens machen wir uns ebenfalls Sorgen wegen des dauerhaften Charakters der Verschuldung, wobei wir jedoch gleichzeitig darauf achten wollen, dass die Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung nicht zu einem Vorwand wird, um die Mitgliedstaaten zur Privatisierung der Sozialsysteme, insbesondere der Rentensysteme, zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ambos estamos de acuerdo que empujar a Charles a hablar con nosotros sería un error.
Und wir beide waren uns einig, dass Charlie zu drängen, mit uns reden, ein Fehler wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier aumento de la crisis griega, es decir, una mayor probabilidad de que Griega salga de la Eurozona, podría empujar a los inversores a apostar por el dólar, el Yen e incluso el oro.
Jegliche Eskalation der Griechenlandkrise, die eine höhere Wahrscheinlichkeit für einen Austritt Griechenlands aus der EU mit sich bringt, könnte Investoren dazu drängen, sich in den sicheren Hafen des Dollars, des Yens und vielleicht auch des Goldes zu bewegen.
Es el único ranchero lo suficientemente terc…...para empujar rebaños hasta Lincoln. - ¿Espera problemas?
Er ist der einzige kleine Rancher, der wagt, seine Herde nach Lincoln zu treiben. - Erwartest du 'n Überfall?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a empujar hacia abajo y olvidar que nunca lo vio.
Wir lassen es flussabwärts treiben und vergessen das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Algunos ninos se vuelven aparentemente puede ser a pesar de todo el cuidado y el amor nunca la calma, incluso sus padres pueden empujar los límites de la resistencia.
Manche Kinder wiederum, die sich trotz aller Zuwendung und Liebe scheinbar nie beruhigen lassen, können auch ihre Eltern an die Grenzen der Belastbarkeit treiben.
Si desean salvarla, deben empujar las sierra…...hasta el final de alguno de los lado…...salvándola mientras prueban quién es el verdadero macho alfa.
Wenn Sie sie retten wollen, müssen Sie die Sägen ganz auf die andere Seite schieben und ihr damit endgültig beweisen, wer das wahre Alphamännchen ist.
Korpustyp: Untertitel
Estás dilatada, veo la cabeza, sólo tienes que empujar.
- Doch, das können Sie, Jessie. Der Kopf ist schon fast draußen.
Korpustyp: Untertitel
empujarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una disparidad creciente entre los ingresos del Golfo derivados de la exportación (denominados en dólares estadounidenses) y los pagos de sus importaciones (en euros) podría empujar a los países del Golfo a adoptar la denominación en euros.
Ein zunehmendes Missverhältnis zwischen den Exporterlösen der Golfstaaten (die auf US-Dollar lauten) und ihren Importzahlungen (in Euro) könnte sich für die Golfstaaten als treibende Kraft für eine Umstellung auf eine Euro-Notierung erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, el amor encuentra siempre una manera de empujar a la muerte, Miss Kat
Das Leben findet immer einen Weg, um sich gegen den Tod zu erheben, Miss Kat.
Korpustyp: Untertitel
empujargenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No crees que eso puede empujar a un hombre a darse a la bebida?
Ist das nicht Grund genug für einen Mann, etwas zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que eso puede empujar a un hombre a darse a la bebida?
Ist das nicht Grund genug, sich einen zu genehmigen?
Korpustyp: Untertitel
empujarpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escúchame Isabella, Necesito que dejes de empujar.
Hören Sie mir gut zu, Isabella. Sie müssen jetzt aufhören zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Edith empezó a empujar antes de la dilatación.
Edith war noch nicht geweitet, aber sie begann zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
empujargedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inyecte la dosis completa empujando lentamente el émbolo hacia adelante hasta que no se pueda empujar más.
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens, bis er vollständig gedrückt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La última estría de la junta de estanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujarPush
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BK LPD virus quiere hacer que el usuario infectado cree que él/ella ha estado involucrado en actividades ilegales, como es una de las mejores maneras de empujar usuarios en regalando su dinero.
BK LPD virus will die infizierten Anwender denken, dass er/Sie in illegale Aktivitäten, wie das ist eine der besten Möglichkeiten, um Push Benutzer in verschenkt ihr Geld beteiligt war.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando declino o empujar ningún botón que Indiferente trabajo y el guión se congela o el sitio web muestra un mensaje indicando que el código captcha no está bien.
Wenn ich keine Taste ablehnen oder Push spielt keine es Arbeit und das Skript friert oder die Webseite zeigt eine Meldung, dass das Captcha-Code nicht richtig ist.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
empujarweggeschubst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo volví a empujar.
Ich hab ihn wieder weggeschubst.
Korpustyp: Untertitel
Yo le volví a empujar.
Ich hab ihn wieder weggeschubst.
Korpustyp: Untertitel
empujarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que el enfoque correcto no radica en establecer nuevas leyes, sino en empujar al mundo del fútbol hacia formas de autorregulación que puedan abarcar a todos los directamente implicados, a todos los participantes, incluidos los seguidores.
Daher glaube ich, dass der richtige Ansatz nicht darin besteht, neue Rechtsvorschriften zu erlassen, sondern darin, die Welt des Fußballs zu Formen der Selbstregulierung zu bewegen, in die alle direkt Betroffenen - alle Beteiligten, einschließlich der Fans - einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha costado mucho decidirme a venir a ti, pero como se me ha asegurado que nadie más que yo podría conmoverte, me he dejado empujar fuera de nuestras puertas por los suspiro…...y te suplico que perdones a Roma.
Schwer war ich zu bewegen, zu dir zu gehen. Doch weil ich sicher war, dass niemand außer mir dich zu bewegen vermöchte, verließ ich unter Seufzern die Tore deiner Stadt. Und ich beschwöre dich:
Korpustyp: Untertitel
empujarstoße auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá, voy a empujar la puerta y entrar.
Papa, ich stoße jetzt die Tür auf und komme rein.
Korpustyp: Untertitel
Papá, voy a empujar la puerta y entra…
Papa, ich stoße die Tür auf und komm rein.
Korpustyp: Untertitel
empujarzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Unión Europea deberíamos tener el coraje de empujar hacia un nuevo rumbo a los americanos y a los que hacen grupo con los americanos.
Wir sollten den Mut haben, als EU auch Amerikaner und die anderen, die mit den Amerikanern singen, auf einen neuen Kurs zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, quien haya sido el responsable de la decisión de capturar a los marines británicos anhelaba reavivar parte del fervor de la revolución de 1979 y usar eso para empujar al resto de los líderes hacia una confrontación con Gran Bretaña y Estados Unidos.
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conector empujar-tirar
.
Modal title
...
acoplamiento empujar-tirar
.
Modal title
...
tecnología empujar-jalar
.
Modal title
...
interruptor de empujar
.
.
Modal title
...
pala de empujar
.
.
Modal title
...
dispositivo para empujar
.
Modal title
...
empujar una rama
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empujar
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, der hingebungsvolle Schatz schintoistischer Schrein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
¿Qué medidas puede proponer la Unión Europea en los países de origen, a fin de evitar empujar a las poblaciones del Sur del Mediterráneo a la inmigración clandestina?
Welche Maßnahmen kann die Europäische Union in den Herkunftsländern vorschlagen, um zu verhindern, dass die Bewohner der südlichen Mittelmeerländer in die illegale Einwanderung getrieben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis verabreicht worden ist und der Kolben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis verabreicht worden ist und der Kolben nicht weiter herabgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujar el émbolo lenta y uniformemente hasta que se haya administrado la totalidad de la dosis y el émbolo no pueda seguir avanzando.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben nicht weiter herabgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi experiencia en el ámbito de la política de visados me dice que intentar conseguir el establecimiento conjunto sería como empujar una roca grande cuesta arriba.
Meine Erfahrung auf dem Gebiet der Visapolitik ist die, dass versucht wird, einen Stein nach oben zu rollen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, koordiniert zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el desempleo puede empujar a una relajación presupuestaria, y es cierto que el rigor presupuestario puede crear un nivel de desempleo intolerable e innecesario.
Natürlich kann die Arbeitslosigkeit zu einer Lockerung der Haushaltspolitik führen, doch kann auch eine übertriebene Haushaltsstrenge zu nicht mehr zu vertretenen, unnötig hohen Arbeitslosenquoten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 10 000 hombres podrían permitir el envío de la ayuda humanitaria a Kivu, pero también empujar a los refugiados a volver a Rwanda.
Mit rund 10.000 Männern könnte der Transport der internationalen humanitären Hilfe nach Kivu gesichert werden, könnten aber auch die Flüchtlinge zur Rückkehr nach Ruanda angeregt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sabemos que existe un problema, pero eso no significa que tengamos que empujar a los padres a decir "basta de teléfonos móviles para nuestros hijos".
Wir wissen also, dass es ein Problem gibt, aber das heißt nicht, dass wir den Eltern nahelegen, ihren Kindern das Mobiltelefon zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era empujar el desarrollo de este sector, concentrando en las medianas y pequeñas empresas y también con personas privadas.
DE