linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empörend ultrajante 2

Verwendungsbeispiele

empörend indignante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch von einem Künstler als Vorbedingung eines Auftritts eine solche Handlung oder Erklärung zu verlangen, wäre nicht nur empörend, sondern dies würde auch als absurd betrachtet werden.
Pero exigir a un artista una acción o declaración así como condición previa para poder actuar no sólo sería indignante, sino que se consideraría algo surrealista.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Gesamtheit meines Weges finde ich es empörend, der Ausbeutung der Entwicklungsländer beschuldigt zu werden.
Visto el conjunto de mi trayectoria, me parece indignante ser acusada de explotación de los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empörend, dass man uns an diesen Ort bringt.
Es indignante, traernos a un sitio como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders empörend ist das in sozialer Hinsicht.
Es indignante, sobre todo en el plano social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine meiner lieblingsszenen, denn sie ist empörend.
Ésta es una de mis escenas favorita…porque es indignante.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist empörend, dass dieses Recht in einigen Ländern der Europäischen Union legal und in anderen wiederum in der Praxis mit Füßen getreten wird.
Resulta indignante que en algunos países de la Unión Europea este derecho se vea ridiculizado legalmente y que en otros lo sea en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mangelnde Respekt der Ratspräsidentschaft für den Standpunkt des Parlaments ist doch sehr empörend.
Es indignante que la Presidencia no respete las posturas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie dieser Bericht angenommen wurde, ist empörend.
La manera en que este informe se aprueba es indignante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre empörend, wenn das Geld der Steuerzahler zur Beeinflussung der Bürger verwendet würde.
Sería indignante utilizar el dinero de los contribuyentes para influir sobre la decisión de los electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist empörend, daß Total die Beseitigung der von ihr verursachten Schäden den Freiwilligen und den lokalen Gebietskörperschaften überläßt.
Es indignante que Total deje que los voluntarios y las colectividades locales se ocupen de reparar los daños que ha causado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "empörend"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offen gesagt halte ich das für empörend.
Para ser sincera, todo esto me deja perpleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik ist empörend und diskriminierend!
Tal es un tipo de lógica atroz y discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegenteil, ich war dir geradezu empörend untreu.
De hecho, te he sido repugnantemente infiel.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Las mujeres son víctimas recurrentes de sentencias judiciales injustas y ofensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der europäischen Behörden ist in zweierlei Hinsicht empörend.
La reacción de las autoridades europeas es doblemente atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Zaren muss es noch empörender zugehen als bei uns.
Tiene que ser más atroz estar bajo el zar que aqui.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich war dir geradezu empörend untreu.
La verdad es que te he sido horriblemente infiel.
   Korpustyp: Untertitel
Empörend ist darüber hinaus, dass die Untersuchungsbeamten das Protokoll über diesen Vorfall zu fälschen versuchten.
Aún indigna más que la instrucción tratara de falsificar el acta de esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, dass die Einstellung der Kommission in dieser Angelegenheit empörend ist.
Tengo que decir que la actitud de la Comisión en relación con esta cuestión ha sido abrumadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem der Bericht lediglich Koordinierungsprobleme bemängelt, verschleiert er indes die empörende Unzulänglichkeit der aufgewendeten Mittel.
Sin embargo, al denunciar exclusivamente los problemas de coordinación, el informe disimula la escandalosa insuficiencia de los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand seine Schlagworte über Armseliges, Bemitleidenswertes, Empörendes und was sonst noch alles unterhaltsam.
He disfrutado con su recital de sonidos grandilocuentes como patético, atroz y todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind die anhaltende Nichtanerkennung und Verfolgung des kurdischen Volkes ebenso empörend wie unannehmbar.
Además, la negación y la represión continuadas contra el pueblo kurdo siguen siendo tan escandalosas como inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Solidarität ist empörend. Ich erwähne nur Frontex, aber Beispiele gäbe es viele.
La falta de solidaridad es vergonzosa, y cito el ejemplo de Frontex, pero hay muchos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch empörender ist jedoch die Unkenntnis, von der Ziffer 23 zeugt.
Aún más enojosa es, sin embargo, la ignorancia que se manifiesta en el punto 23.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massive Verletzung von Menschenrechten im Namen der Religionen ist darüber hinaus wirklich empörend.
Además, es especialmente preocupante que los derechos humanos se violen a escala masiva en nombre de la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nun schon das elfte Jahr, und diese empörende Situation muss ein Ende haben.
Este año ya van once, y la ignominia no puede continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein Tageslicht in meinem Büro, und ich empfinde das als empörende Zumutung!
¡En mi oficina no tengo luz natural y es tremendamente insultante!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
Debe denunciarse con toda firmeza la posición escandalosa que han adoptado los señores Berlusconi y Guéant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht beim Zaren noch empörender zu als hier bei uns.
Tiene que ser más atroz estar bajo el zar que aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Los países en desarrollo están entendiendo exactamente la escandalosa dimensión de la actual distribución de emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehntausende Menschen haben sich gegen dieses Projekt eingesetzt und empörender Weise wird Polizeigewalt eingesetzt, um die Teilnehmer dieser Kampagne einzuschüchtern.
Cientos de miles de personas se han movilizado en contra y la violencia policial se está utilizando de forma escandalosa para intimidar la campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag macht nichts empörend Unsinn Inhalt gesagt wurde, es ist Ja / OK zu antworten, und tun, was gesagt.
Propuesta sin ningún sentido en lo que se ha dicho que no es razonable en el Sí / Aceptar decir, hacer lo que dijo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Besonders empörend ist, dass der sudanesische Präsident Omar al-Bachir am 21. Januar 2008 erklärt hat, Musa Hilal trage zu Frieden und Stabilität bei.
Para colmo, el presidente sudanés, Omar al-Bachir, ha declarado (21.1.2008) que Musa Hilal contribuye a la paz y a la estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist umso empörender, als es zwar für HIV/AIDS noch keine Behandlung gibt, die zur Heilung führt, für Malaria und Tuberkulose jedoch solche Behandlungen existieren.
Esta situación es aún más espantosa en vista de que existen medicamentos para curar la malaria y la tuberculosis, pero no para curar el VIH/SIDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen wie die Regierungen verteidigen die empörende Situation, dass die Arbeitnehmer bluten müssen, damit die Besitzenden ihr Kapital retten können.
Las instituciones europeas protegen, al igual que los gobiernos, esta situación escandalosa, en la que, para que los propietarios puedan salvaguardar su capital, se arremete contra los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das europäische Establishment hat die empörende Angewohnheit, Terrorangriffe, Naturkatastrophen, politische Krisen und wirtschaftliche Erschütterungen für seine politischen Ziele auszunutzen.
Señor Presidente, el sistema europeo tiene la desagradable costumbre de utilizar actos de terrorismo, desastres naturales, crisis políticas y conmociones económicas para sus fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich es empörend fand, wie die Zuteilung der Eintrittskarten durch die französischen Behörden gehandhabt wurde. Viele Menschen in Großbritannien waren darüber ebenso verärgert.
Debo decir que me sentí indignada por el modo en que las autoridades francesas gestionaron la asignación de entradas, y sé que un gran número de británicos sintió la misma frustración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass das Parlament den Änderungsantrag, wenn auch nur mit knapper Mehrheit, angenommen hat, ist eine empörende Ermutigung für diesen Tyrannen.
El hecho de que el Parlamento, aunque por un estrecho margen, haya aprobado esa enmienda, es un atroz estímulo para ese tirano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist doch international und politisch gesehen wirklich empörend, und ich frage mich, wie Sie das einfach so akzeptieren können.
Creo que esta situación es literalmente demencial desde el punto de vista internacional y político y me pregunto como la consienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es empörend, daß die Kommission uns gestern noch nicht einmal genau sagen konnte, welche Angaben unter dem Begriff "Kategorie " zusammengefaßt werden sollen.
Estaba tan indignada porque hasta ayer, la Comisión no nos informó sobre qué se incluiría exactamente en 'categoría'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die amtierende Ratspräsidentin, ihre Meinung näher zu erläutern und mir vielleicht auch meine Ausdrucksweise zu verzeihen, aber solche Erscheinungen und solche Antworten sind einfach empörend.
Deseo que la Sra. Presidenta aclare su punto de vista y que me perdone, quizás, por mi tono, pero son exasperantes dichos fenómenos y respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir teilen die Auffassung der Kommission, daß die einseitigen Maßnahmen der Vereinigten Staaten unrechtmäßig, empörend und gänzlich unverantwortlich sind.
Señor Presidente, respaldamos la opinión de la Comisión en el sentido de que la acción unilateral de los Estados Unidos es tan ilegal como escandalosa e irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass dieses Parlament auf diese empörende Situation reagieren musste. Das hat es getan, und wir freuen uns darüber.
Por lo tanto, creo que esta Cámara tenía que reaccionar ante un tema tan flagrante, y así lo ha hecho, y lo celebramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
A la luz de todo esto, el llamamiento del informe para la "no militarización" del espacio -típica demostración de la escandalosa duplicidad de las declaraciones políticas imperialistas- constituye la mayor de las hipocresías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Europäischen Kommission, das Problem der tierärztlichen Kontrolle durch die Dienste der Russischen Föderation sei eine interne Angelegenheit der genannten Staaten, ist empörend.
Quisiera asimismo expresar mi indignación ante la posición de la Comisión en el sentido de que el problema de los controles veterinarios a cargo de los servicios competentes de la Federación Rusa es un asunto interno de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist empörend, daß Großbritannien die Ziel 4-Finanzierungsmöglichkeiten zwischen 1994 und 1996 nicht nutzte, aber ich begrüße, daß sich das jetzt geändert hat.
Resulta consternador que el Reino Unido no aprovechara las oportunidades de financiación con cargo al objetivo 4 entre 1994 y 1996, pero acojo con beneplácito que ahora haya cambiado la situación a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muss ganz offen sagen, dass ich nicht verstehe, was gerade in Litauen geschieht, oder vielmehr, dass wir die Situation ernüchternd und empörend finden.
Señora Presidenta, tengo que decir que no entiendo, francamente, lo que está sucediendo en Lituania, o, más bien, que estamos decepcionados e indignados con esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die empörende Machtkonzentration in strategisch wichtigen Sektoren liefert die Wirtschaft ganzer Staaten - auch von Mitgliedstaaten der Union - den nur auf Profit ausgerichteten multinationalen Konzernen aus.
La escandalosa concentración de poder en sectores de importancia estratégica pone en manos de grupos multinacionales especuladores la economía de países enteros, incluidos países miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Sie sind gekommen, um sich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Supongo que viene a disculparse por las vergonzosas injusticia…que me han infligido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde sie für derartige Dinge sowie für empörende Fehler gerügt wie beispielsweise auf der Europakarte der Website, die sich die türkischen Auffassungen über die angebliche Existenz von zwei „Staaten“ auf Zypern uneingeschränkt zu eigen macht?
¿Les ha sido recomendada esta táctica, así como los provocadores errores como el del mapa de Europa de su página web, el cual acepta manifiestamente la postura turca acerca de la supuesta existencia de dos «Estados» en Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Punkte geklärt werden können und das irische Volk in einem zweiten Referendum später in diesem Jahr mit "Ja" stimmt, werden sie dann wieder wie Kobolde hier auftauchen und sich genauso empörend aufführen wie beim letzten Mal?
Si conseguimos esas aclaraciones y el pueblo vota "sí" en un segundo referéndum a finales de este año, ¿vendrán aquí con sus gorros de duendes y actuarán de la misma manera que hicieron con el referéndum anterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firmen, von denen wir gehört haben, existieren nur, um ahnungslose und manchmal überlastete Organisationen zu betrügen, und ich finde es besonders empörend, wenn sie Gemeinschaftsunternehmen schaden, die meist über begrenzte Mittel verfügen.
El único objetivo de las empresas de las que estamos hablando aquí es únicamente estafar a organizaciones confiadas y a veces saturadas, y me parece especialmente abusivo que afecten a empresas de comunidades, a menudo con limitaciones de presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist um so empörender, da wir gleichzeitig im Rahmen dieses Haushalts 45 Millionen an die AKP-Bananenerzeuger zahlen, zu denen auch amerikanische multinationale Konzerne gehören, die sich in Kamerun und Côte d' Ivoire niedergelassen haben.
Esta situación es tanto más escandalosa en la medida que, mientras tanto, abonamos 45 millones a los productores de plátanos ACP, de los cuales algunos son multinacionales instaladas en Camerún y en Costa de Marfil y que perciben 45 millones de este presupuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger muss über allen anderen Erwägungen stehen und von daher ist die Haltung bestimmter Fluggesellschaften, die eine vollständige und unverzügliche Öffnung des Luftraums auf der Grundlage von einem oder zwei Testflügen verlangen, gelinde gesagt, empörend.
La seguridad de nuestros conciudadanos va más allá de cualquier otra consideración y, en estas circunstancias, me parece escandalosa, por no decir otra cosa, la actitud de determinadas líneas aéreas al demandar la apertura total e inmediata del espacio aéreo en base a uno o dos vuelos de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist umso empörender als die optische Strahlung bekanntermaßen unter die elektromagnetischen Strahlungen fällt, die vor allem das direkte Licht, die Infrarot- und Ultraviolettstrahlen sowie die Laserstrahlen umfasst.
Esta posición es atroz, porque se sabe que la radiación óptica entra en la categoría de la radiación electromagnética, que principalmente comprende la luz directa, los rayos infrarrojos y ultravioletas, y los rayos láser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schmerzlich und tragisch ist, dass Kinder ein besonders hohes Armutsrisiko in unserer Wohlstandsgesellschaft sind, und deshalb, lassen Sie mich das hier auch einmal sagen, fand ich es besonders empörend, dass Herr Buttiglione die alleinerziehenden Mütter so diskriminiert hat.
Es especialmente doloroso y trágico que los niños se encuentren especialmente amenazados de pobreza en nuestra próspera sociedad, y permítanme decir que me han ofendido en gran manera las observaciones discriminatorias del señor Buttiglione sobre las madres que crían hijos ellas solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Presse heißt es jedoch, eine Gesetzesvorlage, die das Beschäftigungsministerium kürzlich der Öffentlichkeit vorgelegt habe, sehe eine Reihe von empörend günstigen Regelungen für diejenigen Unternehmen vor, die dem griechischen Sozialversicherungsträger IKA größere Beträge schuldeten.
La prensa se ha hecho eco, no obstante, de la reciente presentación por el Ministerio de Empleo de un proyecto de ley que contiene disposiciones indignantemente favorables para las empresas que deben ingentes cantidades al organismo griego de seguridad social, IKA.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die empörende Tatsache, daß im Internet Seiten vorhanden sind, auf denen Fotomaterial für Pädophile, die Adressen von Clubs, die dieser kriminellen Tätigkeit nachgehen, und sogenannte "Fremdenverkehrsziele" veröffentlicht werden, an denen mit Minderjährigen gehandelt wird,
Vista la negativa presencia de sitios Internet en los que se hace publicidad de material fotográfico para pederastas, direcciones de clubs que se dedican a esta actividad delictiva, así como lugares presuntamente turísticos destinados al comercio de menores,
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor also dieses Haus und die EU stolz ihre Menschenrechtsbilanz präsentieren, sollten sie dieses Unrecht aus der Welt schaffen, die Richtlinie zur Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf vollständig umsetzen und die empörende Diskriminierung der Glaubensmehrheit in meinem Land beenden.
Así que antes de que esta Cámara y la UE hagan alarde de sus méritos en el tema de los derechos humanos, proclamo: procedamos a subsanar ese error, llevando a la práctica en su totalidad la Directiva sobre el empleo y poniendo fin a la abominable discriminación contra la comunidad mayoritaria en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es allerdings empörend, dass der britische Premierminister, der Lügner Tony Blair, und seine abgewirtschaftete und korrupte Labour-Regierung heimlich den Prozess der Integration der britischen Streitkräfte in die geplante europäische Armee unterstützen, während sie gleichzeitig vorgeben, nationale britische Interessen zu verteidigen.
Lo que me desagrada es que el Primer Ministro británico, el mentiroso señor Blair, y su corrupto y podrido Gobierno laborista colaboren en secreto en el proceso de integrar al ejército británico en el proyecto de ejército europeo, al tiempo que fingen defender los intereses nacionales de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mitchell, Sie unterstützen nicht nur Bemühungen um den Wortlaut des erzielten Kompromissantrages, wie Sie es angekündigt haben, sondern Sie stellen gleich selbst die entsprechenden Anträge. Ihre Änderungsanträge sind für mich gleich in mehrfacher Hinsicht sehr schwierig und empörend: Sie fordern nichts Geringeres als die Streichung der Reproduktionsgesundheit von Frauen als Ziel der Entwicklungszusammenarbeit.
Con ello, no solo desprecia el compromiso ya alcanzado, sino también la opinión mundial expresada en las conferencias de las Naciones Unidas sobre el desarrollo demográfico, en El Cairo, y sobre la situación de la mujer, celebrada en Pekín y, por ende, también la definición de la OMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst der ökologische Aspekt: Das Wrack enthält noch 16 000 t Schweröl, das ausläuft. Doch daneben haben wir leider in der letzten Woche 35 Umweltvergehen feststellen müssen, d. h. 35 Säuberungen von Laderäumen, durch die die katastrophale Situation in empörender Weise noch verschlimmert wird.
El casco contiene aún dieciséis mil toneladas de combustible pesado que se escapa; y además de estos escapes, la semana pasada observamos y contabilizamos, desgraciadamente, treinta y cinco actos de piratería ecológica, treinta y cinco limpiezas de tanques que se añaden de manera indigna a esta situación absolutamente catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte