linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encarcelamiento Inhaftierung 256
Haft 51 Gefangenschaft 18 Freiheitsstrafe 13 .

Verwendungsbeispiele

encarcelamiento Inhaftierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

después de 4 años de encarcelamiento, los presos políticos Erika Zamora y Efrén Cortés, detenidos durante la Masacre de El Charco, son liberados.
Vier Jahre nach ihrer Inhaftierung werden die politischen Gefangenen Erika Zamorra und Efrén Cortés, die während des Massakers von El Charco festgenommen wurden, freigelassen.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El motivo oficial de su encarcelamiento era propaganda subversiva.
Die offizielle Begründung für seine Inhaftierung war subversive Propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será reubicado en la Unidad de Manejo Intensivo y asignado al control de ejecuciones por el tiempo que dure su encarcelamiento.
Sie werden in den Hochsicherheitstrakt verlegt und unter Totenwache gestellt für die Dauer Ihrer Inhaftierung.
   Korpustyp: Untertitel
Protestan por su encarcelamiento y el de otros ocho hombres tras un juicio injusto.
Mit ihrem Hungerstreik protestieren die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El encarcelamiento de una madre puede perturbar totalmente la vida familiar.
Die Inhaftierung einer Mutter kann zum völligen Zerfall einer Familie führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que importa es que su encarcelamiento se llevó a cabo sin una orden judicial.
Aber es spielt eine, dass ihre Inhaftierung ohne Haftbefehl erfolgt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Protestaban por su encarcelamiento y el de otros ocho hombres tras un juicio injusto.
Mit ihrem Hungerstreik protestierten die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turkmenistán se ha convertido en un país de tortura y encarcelamiento, de muertes en prisión, de intolerancia hacia las opiniones políticas y religiosas.
Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su informe, la mayor parte de tu encarcelamiento pasó en instalaciones militares secretas en las afueras de Damasco.
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia ha expresado a Amnistía Internacional su preocupación por su prolongado encarcelamiento y asegura que es un periodista preso por hacer su trabajo.
Gegenüber Amnesty International brachte seine Familie ihre Besorgnis über seine fortdauernde Inhaftierung zum Ausdruck und sagte, er sei als Journalist inhaftiert worden, weil er seine Arbeit gemacht habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelamiento"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi encarcelamiento fue honor suficiente.
Genug Ehre für's ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarcelamientos sin juicio en Eritrea
Betrifft: Gefangene ohne Prozess in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe de la tarifa de encarcelamiento?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
   Korpustyp: Untertitel
Se producen detenciones y encarcelamientos sin juicio.
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren eingesperrt und gefangen gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aqui tiene la orden de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el modelo de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para pagar la tarifa de encarcelamiento?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene la orden de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento puede resultar incluso en encarcelamiento.
Die Nichtbeachtung kann zu Freiheitsstrafen führen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Decenas de miles sufren persecución, encarcelamiento y torturas.
Zehntausende werden verfolgt, verhaftet, gefoltert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios relacionados con el encarcelamiento y la rehabilitación de delincuentes
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eco en España del encarcelamiento en Irán de los Yarán ES
Kampagne für die sieben Bahá’í im Iran startet ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Alguno de ustedes dos trate de compartir su histori…¿de encarcelamiento al grupo?
Möchte jemand von euch seine Haftgeschichten mit der Gruppe teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a pensar cada vez más en Ed y por fin sentí el dolor del encarcelamiento.
Ich dachte immer mehr an Ed…..und endlich fühlte ich den Schmerz des Gefangenseins.
   Korpustyp: Untertitel
La delincuencia y los índices de encarcelamiento: Menos en los países más igualitarios.
Verbrechen und Inhaftierungsrate: geringer in egalitären Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su largo encarcelamiento ha sido operada en dos ocasiones de cáncer del útero.
Während ihres langen Gefängnisaufenthalts wurde Frau Baraldini zweimal an Unterleibskrebs operiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los feligreses, sacerdotes, monjes y dignatarios religiosos eminentes son objeto de acoso, persecución y encarcelamiento.
Gläubige, Priester, Mönche und hohe geistliche Würdenträger werden schikaniert, verfolgt und eingesperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población letona fue entonces sometida a encarcelamientos, deportaciones y ejecuciones.
Die lettische Bevölkerung wurde verhaftet, deportiert und exekutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento no está pensado para perjudicar a los reclusos y mucho menos a sus familias.
Die Gefängnishaft soll den Verurteilten keinen Schaden zufügen, geschweige denn ihren Familienangehörigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, muchas ONG se oponen al encarcelamiento de menores de edad en cárceles para adultos.
Zu Recht wehren sich viele NROs gegen die Einlieferung Minderjähriger in Gefängnisse für Erwachsene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recomiendo que use esos 6 día…para organizar sus asunto…antes del encarcelamiento.
Ich rate Ihnen dringen…...diese sechs Tage zu nutzen und Ihre Angelegenheiten zu ordne…...in Antizipation Ihres Strafantritts.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras tanto, en las prisiones griegas siguen prevaleciendo unas condiciones de encarcelamiento atroces.
Inzwischen dauern die Missstände in griechischen Gefängnissen an.
   Korpustyp: EU DCEP
No es una ganga. Más bien es una verdadera novedad en cuanto …...encarcelamiento y rehabilitación.
-Sein Foto war sogar im Look-Magazine. …ein progressiver Ansatz zu einer besseren Resozialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
"Llevamos a cabo ataques contra jueces y fiscale…...en represalia por el encarcelamiento de presos políticos.
"Wir führen so oft un dso lange Anschläge gegen Richter und Staatsanwälte durch, bis sie mit ihren Rechtsbrüchen gegen politische Gefangene aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Usé la indemnización de mi encarcelamiento erróneo para adquirir propiedades. No, ¿Lee?
Ich benutze die Zahlung die ich für meine unrechtmäßige Freiheitstrafe erhielt…um etwas Besitz zu erwerben, oder nicht, Lee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a intervenir para evitar el encarcelamiento de políticos y empresarios cuando no existan pruebas incriminadoras concretas contra estas personas?
Wird er Maßnahmen ergreifen, um die Anordnung von Untersuchungshaftbefehlen gegen Politiker und Unternehmer zu verhindern, wenn für die Personen kein belastendes Material vorliegt?
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, pide al Consejo que defienda una moratoria a nivel internacional sobre los encarcelamientos de periodistas (enmienda 7).
Zusammenarbeit mit iranischer Zivilgesellschaft intensivieren Den Aufruf des iranischen Präsidenten zur Vernichtung Israels verurteilen die Abgeordneten scharf.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el NRC, aproximadamente 860 familias provocaron el encarcelamiento de sus propios miembros en 2006 como consecuencia de estas rencillas.
Dem Nationalen Versöhnungskomitee zufolge setzten sich im Jahr 2006 rund 860 Familien aufgrund von Blutrache quasi selbst gefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los periodistas y los políticos de la oposición no deben ser objeto de amenazas, intimidación o encarcelamientos.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «culto satánico» como concepto es demasiado vago para ser considerado en modo alguno motivo razonable de detención o encarcelamiento.
Der Begriff „Teufelskult“ ist als solcher viel zu unbestimmt, als dass er in irgendeiner Weise als hinreichender Inhaftierungsgrund herhalten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento lo vemos como un método para combatir las drogas que es ineficaz y destructivo para el individuo.
Gefängnisaufenthalte sind eine ineffektive und für das Individuum destruktive Methode der Drogenbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texas tiene la tasa de encarcelamiento per cápita más alta en el mundo. Más alta que China.
Wussten Sie, dass Texas die höchste Häftlingszahl pro Einwohne…der Welt hat, einschließlich Chinas?
   Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a él, usted pudo firmar esta orden de encarcelamiento, y después el acta de defunción del traidor!
Nur ihm haben Sie es zu verdanken, dass Sie diesen Einkerkerungsbefehl unterschreiben konnten, sowie die Urkunde über den Tod des Verräters.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el encarcelamiento malicioso no es en modo alguno algo que ocurra sólo en los EEUU.
Natürlich sind schändliche Gefängnispraktiken absolut nicht auf Amerika beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace mucho, Rusia y los Estados Unidos han sido los líderes mundiales en cuanto a índices de encarcelamiento.
Russland und die Vereinigten Staaten sind schon lange die weltweit führenden Staaten, was die Inhaftierungsquoten anbelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, han habido varios encarcelamientos por hacking y acceso no autorizado a datos, como los siguientes:
In den letzen Jahren hat es viele Verurteilungen für Hacker und für unbefugten Datenzugriff gegeben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según se desprende de la información aportada por ciudadanos egipcios, a menudo se producen encarcelamientos de ex políticos y empresarios sin que haya acusaciones concretas contra ellos.
Den Angaben ägyptischer Bürger zufolge werden ehemalige Politiker und Unternehmer in Untersuchungshaft genommen, obwohl keine konkreten Anklagepunkte gegen sie vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
los menores, para quienes el encarcelamiento debe ser una solución de última instancia y que deben beneficiarse de un alojamiento específico,
den Minderjährigen, deren Einweisung in den Strafvollzug als letztes Mittel eingesetzt werden sollte, und die einer besonderen Unterbringung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Fue juzgado el 6 de julio en el Tribunal Popular del Distrito de Baoshan en Shanghai y condenado a cuatro años de encarcelamiento.
Bei der Verhandlung am 6. Juli vor dem Volksbezirksgericht Baoshan in Shanghai wurde er zu vier Jahren Gefängnishaft verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo tuvo la Comisión el último contacto o habló por última vez con las autoridades iraníes en relación con el encarcelamiento del sindicalista Mansour Osanlou?
Wann hat sich die Kommission zum letzten Mal zum Thema des inhaftierten Gewerkschafters Mansor Osanlou mit den iranischen Behörden in Verbindung gesetzt oder mit ihnen gesprochen?
   Korpustyp: EU DCEP
Más en concreto, el Gobierno de Gruevski hace uso de falsas acusaciones y de amenazas de encarcelamiento para favorecer sus intereses.
Typischerweise benutze die Regierung Gruevski dabei fabrizierte Anklagen und drohe mit Untersuchungshaft, um ihre Interessen zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
en Guatemala únicamente el 4% (a lo mucho) de todos los delitos y menos del 2% de los asesinatos terminan con el encarcelamiento del delincuente.
In Guatemala führen (höchstens) 4% aller Verbrechen, und weniger als 2% aller Morde, zu einem Schuldspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este país es cada vez más frecuente el encarcelamiento sin juicio de defensores de los derechos humanos, periodistas y políticos.
Dort verschwinden immer häufiger Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Politiker ohne jegliches Gerichtsverfahren hinter Gittern.
   Korpustyp: EU DCEP
También los partidos democráticos, como el HADEP, deben contar con derechos ¿Cuándo se va a poner fin al encarcelamiento de tantos diputados kurdos?
Auch demokratische Parteien, wie die HADEP, müssen ihre Rechte erhalten. Wann werden die vielen kurdischen Parlamentarier freigelassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, aunque acogemos con satisfacción que Adnan Hajizade y Emin Milli hayan sido liberados de su encarcelamiento, las buenas noticias sobre Azerbaiyán acaban ahí.
Verfasserin. - Herr Präsident! Wir begrüßen die Freilassung von Adnan Hajizade und Emin Milli, aber die guten Nachrichten über Aserbaidschan sind damit schon zu Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta editores suecos exigen actualmente que se establezca un vínculo entre la ayuda de Suecia y el encarcelamiento de David Isaak, el periodista en cuestión.
Dreißig schwedische Chefredakteure fordern gegenwärtig, die schwedische Entwicklungshilfe von der Freilassung von David Isaak, so der Name dieses Journalisten, abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados.
Die Terrorakte gegen die Zivilbevölkerung in bestimmten Teilen des Landes halten an, es gibt weiterhin Morde und Vergewaltigungen, Kinder in Gefängnissen und Kinder mit Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terceras partes afrontarían el riesgo de una orden de prohibición, la posible adopción de medidas cautelares, de sanciones penales o de un encarcelamiento, junto a importantes perjuicios económicos.
Dritte sehen sich dem Risiko einstweiliger Verfügungen, vorläufiger Maßnahmen und sogar strafrechtlicher Sanktionen, einschließlich Freiheitsstrafen, wie auch der Gefahr hoher wirtschaftlicher Verluste ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sentimos el encarcelamiento de ser una niña. La forma en que tu mente se volvía activa y soñador…...y cómo terminabas sabiendo qué colores combinaban.
Wir fühlten, wie einengend es ist, ein Mädchen zu sein, wie diese Tatsache die Phantasie anregt und wie man schließlich rauskriegt, welche Farben zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que la nueva Alcatraz es un gran paso atrás en encarcelamiento de criminales. Especialmente ahora con sus argumentos sobre recuperar la cámara de ejecuciones.
Kritiker behaupten, das neue Alcatraz wäre ein Rückschritt im Strafvollzu…...vor allem angesichts der Einweihung Ihrer hochmodernen Hinrichtungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
El encarcelamiento en un cuarto a prueba del sonid…sin ventanas es, según me dicen, particularmente difíci…si se ha criado en Groenlandia.
Eingesperrt sein, in einem kleinen schalldichten Raum ohne Fenster, ist, hab ich mir sagen lassen, besonders unangenehm, wenn man in Grönland aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otras de las principales preocupaciones de la UE son las denuncias de torturas y el encarcelamiento de presos políticos en Turquía.
Hierbei geht es beispielsweise um die Abschaffung der Todesstrafe, die Ausweitung von Grundrechten und -freiheiten, die Rolle des Nationalen Sicherheitsrates und die Aufhebung des Notstandes im Südosten.
   Korpustyp: EU DCEP
puede alguien imaginar todo el estado francés -la policía, los servicios de seguridad, el ejército, la burocracia- coordinados entre si para asegurar el encarcelamiento de un individuo específico?
Oder kann sich jemand vorstellen, dass der gesamte französische Staat - Polizei, Sicherheitskräfte, Militär und Bürokratie - konzertiert vorgeht, um einen einzigen Menschen zu verhaften?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Cuarto del Rescate, lugar de encarcelamiento de Atahualpa y uno de los últimos vestigios de arquitectura inca en la ciudad, está a 110 metros.
Das Cuarto del Rescate, Haftstätte von Atahualpa und eine der letzten verbliebenen Spuren der Inka-Architektur in der Stadt, befindet sich nur 110 m entfernt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No sólo es una falta de respeto a la historia de Fuerteventura, sino que además, las multas son terribles, incluyendo el posible encarcelamiento.
Nicht nur ist es sehr respektlos gegenüber der Geschichte von Fuerteventura, sondern auch sind die Strafen horrend, einschließlich Freiheitsstrafen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A mediados de noviembre, el Consejo Europeo envió una carta a los EE.UU. en la que solicitaba «aclaraciones» sobre denuncias de traslados sospechosos y encarcelamientos ilegales de prisioneros de las fuerzas de seguridad estadounidenses en Estados miembros de la UE.
Mitte November hat der Europäische Rat ein Schreiben an die Vereinigten Staaten gerichtet, in dem er um nähere Einzelheiten zu den Vorwürfen bittet, wonach die amerikanischen Sicherheitskräfte verdächtige Gefangenentransporte durchgeführt hätten und Häftlinge in den Mitgliedstaaten der EU widerrechtlich festhalten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como señala el CdE, la superpoblación de las prisiones y los problemas conexos podrían resolverse en parte de forma eficaz mediante una mayor aplicación de sanciones alternativas al encarcelamiento.
Wie der Europarat festgestellt hat, ließen sich die Überbelegung der Gefängnisse und die damit verbundenen Probleme nur zum Teil, aber wirksam durch eine Ausweitung der Ersatzstrafen lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poco después del encarcelamiento masivo, se llamó a otros líderes de la iglesia para interrogarlos y presionarlos a fin de que revelaran los nombres de los denominados partidos políticos ilegales a los que pertenecían.
Kurz nach dieser Massenverhaftung wurden andere Kirchenoberhäupter ebenfalls zur Vernehmung beordert und unter Druck aufgefordert, die Namen der sogenannten illegalen politischen Parteien, denen sie angehören, preiszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la violenta reacción de las fuerzas de seguridad durante las manifestaciones pacíficas en Bahréin, Siria y Yemen se ha traducido en un número importante de muertos y heridos y en el encarcelamiento de manifestantes,
B. in der Erwägung, dass das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte gegen friedliche Demonstranten in Bahrain, Syrien und Jemen zahlreiche Tote und Verletzte forderte und dass viele Demonstranten festgenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su encarcelamiento en 2003, su mujer y sus cuatro hijos se han visto obligados a solicitar asilo en los Estados Unidos a raíz del acoso y los ataques de que eran víctimas en su propio hogar.
Nachdem er 2003 in eine Haftanstalt eingeliefert worden war, waren seine Frau und seine vier Kinder gezwungen, Asyl in den USA zu beantragen, nachdem sie in ihrer Wohnung Opfer von Verfolgung und gewaltsamen Übergriffen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la pobreza y la exclusión social pueden conducir a actividades delictivas y que el encarcelamiento, si no va a acompañado de un adecuado sistema de rehabilitación, deriva a menudo en exclusión social y desempleo (39).
Außerdem müsse man Kinder und Jugendliche ermutigen, die Schule nicht abzubrechen, bevor sie die notwendigen Fähigkeiten erworben haben, um entweder am Arbeitsleben teilzunehmen oder eine Berufsschule zu besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué protestas ha elevado ante el Gobierno de Azerbaiyán por el encarcelamiento de periodistas acusados de publicar «libelos» o «insultos» a los miembros de dicho Gobierno?
Auf welche Weise hat sich die Kommission gegenüber der Regierung von Aserbaidschan kritisch geäußert, nachdem Journalisten wegen „Verleumdung“ oder „Beleidigung“ von Regierungsmitgliedern verhaftet wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara quiere que se fomenten programas alternativos a las penas en prisión para toxicómanos que hayan infringido la ley, pues, según señala, el encarcelamiento no supone el final del consumo de drogas.
Auch wenn die Prävention der Drogenabhängigkeit und die Reduzierung der Risiken größtenteils in die Befugnisse der Mitgliedstaaten fallen, so sollten doch im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung angemessene finanzielle Mittel vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la ponente quiere que se fomenten programas alternativos a las penas en prisión para toxicómanos que hayan infringido la ley, pues, según señala, el encarcelamiento no supone el final del consumo de drogas.
Das vom Rat vorgeschlagene Übergangssystem würde 2004 den Transit durch Österreich von Lkw über 7,5 t auf der Basis von NO x -Emissionen, die jedem Mitgliedstaat zugesprochen werden, regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero aprovechar la oportunidad que me ofrece su Cámara esta tarde para decir que nosotros, en la Unión Europea, dejaremos muy claro a Irán que la detención y el encarcelamiento de 15 marineros británicos es totalmente inaceptable.
Ich möchte diesen Nachmittag im Europäischen Parlament auch nutzen, um zu sagen: Wir werden als Europäische Union sehr deutlich machen, dass es völlig inakzeptabel ist, wenn 15 britische Soldaten gefangen genommen und vom Iran festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la investigación realizada por el Parlamento lituano en las prisiones de la CIA, se ha descubierto que en otro Estado, un Estado europeo, se ha instaurado una infraestructura para el encarcelamiento ilegal de personas.
Nach einer Untersuchung des litauischen Parlaments in CIA-Gefängnissen kam ans Licht, dass in einem anderen Land, einem europäischen Land, die Infrastruktur eingerichtet worden war, um Menschen illegal zu inhaftieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantearé con mucho gusto el tema que ha expuesto Su Señoría en su segunda pregunta, a saber, si las sanciones por las que se prolongan sus sentencias y el encarcelamiento lejos de sus familias son castigos demasiado severos.
Es besteht natürlich ein ständiger Kontakt. Ich nehme gerne auf, was Sie in der zweiten Frage angesprochen haben, also ob Sanktionen hinsichtlich Haftverlängerung und Gefängnissen, die zu weit vom Ort der Familien entfernt sind, zu stark sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la UE y los Estados miembros aceptará ahora, en primer lugar, la extradición de ciudadanos de los Estados miembros para enjuiciamiento penal y encarcelamiento en los Estados Unidos, una república bananera en términos de política legal.
Das EU-System und die Mitgliedstaaten werden zunächst die Auslieferung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zur Strafverfolgung und -verbüßung in die USA akzeptieren, in eine rechtspolitische Bananenrepublik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha deplorado firmemente que dicha ocupación ilegal haya derivado en la pérdida de vidas humanas, el encarcelamiento de políticos, la tortura y el sufrimiento entre uno de los pueblos más vulnerables del mundo durante demasiado tiempo.
Dieses Parlament mißbilligte durchweg diese illegale Besetzung, die schon viel zu lange bei einigen Mitgliedern des verletzbarsten Volkes der Welt zu Todesfällen, politischen Gefangenen, Folter und Leid führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha soportado con altruismo el encarcelamiento indefinido y la continua separación de sus seres queridos, pero sigue mostrando un firme coraje y coherencia con su causa, por lo que merece un aplauso.
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy asombrado - y quiero ponerle en evidencia a él y a su gobierno, y así lo haré en la Conferencia ACP cuando asistan sus delegados - de que se produzca ahora este triste caso del encarcelamiento de la oposición.
Ich bin davon überrascht, dass es dort jetzt bedauerlicherweise so weit gekommen ist, dass die Opposition eingesperrt wird und ich will ihn und seine Regierung deshalb auf der AKP-Konferenz, wenn seine Delegation denn kommt, zur Rede stellen .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apelo a usted para que vuelva a abrir la investigación parlamentaria y convoque de nuevo a la comisión provisional sobre la entrega extraordinaria y el encarcelamiento de los prisioneros de la CIA en Europa.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarische Untersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de confidencialidad sobre el diálogo político no ha impedido a la Unión Europea airear reiteradamente nuestra profunda preocupación por la misteriosa desaparición de personalidades públicas prominentes o su encarcelamiento por motivos políticos.
Unsere restriktive Politik auf dem Gebiet des politischen Dialogs hat die Europäische Union nicht davon abgehalten, wiederholt unsere tiefe Beunruhigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auf mysteriöse Weise verschwunden sind oder aus politischen Gründen verhaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido gran atención internacional sobre la Ley Patriota de EEUU, que permite graves violaciones a las libertades civiles, y por el posterior trato hacia miles de inmigrantes (particularmente musulmanes asiáticos) que han sufrido detenciones y encarcelamientos secretos.
Ein großes Maß der inter-nationalen Aufmerksamkeit konzentriert sich auf den so genannten Patriot Act, der schwer-wiegende Verstöße gegen die Bürgerrechte zulässt, und darauf, wie seitdem Tausende von Einwanderern - insbesondere südasiatische Moslems - behandelt werden, die sich heimlicher Internierung und Abschiebung ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi querida Amanda: En las páginas que leerá…...traté de reconstruir los hechos de la despiadada traición que dio pi…...a mi doloso encarcelamiento y a nuestra insoportable separación.
Meine liebe Amanda, auf den folgenden Seiten will ich den skrupellosen Verrat schildern, der zu meiner unrechtmäßigen Bestrafung und unserer unerträglichen Trennung geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzó ese cenit al sobrepasar a la quebrada Rusia (por mucho tiempo su único rival como sociedad de encarcelamiento en masa ), después de que ésta liberara a miles de reclusos para ahorrar dinero.
Sie erreichten diesen Zenit, weil sie das arme Russland überholten - lange Zeit ihr einziger Rivale als eine Gesellschaft der Masseninhaftierungen -, nachdem Russland aus Kostengründen Tausende von Gefängnisinsassen freiließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cada cien mil residentes, EU tiene una tasa de encarcelamiento cinco veces mayor que la de Inglaterra, seis veces la de Canadá y siete veces la de Alemania.
Bezogen auf einhunderttausend Einwohner ist die Inhaftierungsquote der Vereinigten Staaten mehr als fünf Mal so hoch wie die von England, sechs Mal so hoch wie die von Kanada und sieben Mal so hoch wie die von Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- la ausencia de recurso contra las sanciones disciplinarias (actualmente en Irlanda y Bélgica), y en Italia, en el marco de la lucha contra el terrorismo, la privación a las personas sospechosas o acusadas de terrorismo del régimen ordinario de encarcelamiento sin posibilidad de recurso;
- Fehlen eines Rechtsbehelfs gegen Disziplinarstrafen (zurzeit in Irland und Belgien) und in Italien die Tatsache, dass Personen, die im Rahmen der Terrorismusbekämpfung terroristischer Taten verdächtigt oder beschuldigt werden, vom ordentlichen Gefängnissystem ohne Möglichkeit eines Rechtsbehelfs ausgenommen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
A lo cual se suma el hecho de que para los conciudadanos extranjeros el encarcelamiento en un centro penitenciario supone una vida mejor que la que llevarían en sus países de origen como ciudadanos libres y una parte de ellos incluso ganan dinero, que pueden enviar a sus países.
Hinzu kommt, dass für ausländische Mitbürger der Aufenthalt in den Strafanstalten ein besseres Leben bietet als im Heimatland als freier Bürger und sie teilweise sogar Geld verdienen und dieses in die Heimat überweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con numerosas pérdidas de vidas y graves lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como el agravamiento de la crisis económica y política en el país,
in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind, Demonstranten festgenommen wurden und eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sudanesas que reformen el sistema de encarcelamiento por deudas y que garanticen que los presos preventivos sean sometidos a la mayor brevedad a un juicio justo, en el que se respeten los derechos a la defensa, conforme al artículo 32 de la Constitución;
fordert die sudanesischen Behörden auf, das Strafvollzugssystem für Verschuldungsfälle zu reformieren und dafür Sorge zu tragen, dass Tatverdächtige ein schnelles und faires Verfahren bekommen und ihr Recht auf Verteidigung gemäß Artikel 32 der Verfassung respektiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Ley contra la importación ilegal de cachorros procedentes del Este aprobado el pasado 2 de octubre en Italia y que se convertirá en Ley a finales de año, introduce el delito de tráfico clandestino de animales y prevé el encarcelamiento y sanciones administrativas para quienes lo practiquen.
Bereits am 2. Oktober 2009 wurde ein Gesetzesentwurf angenommen, mit dem gegen die illegale Einfuhr von Welpen aus Osteuropa vorgegangen werden soll und der in Italien bis Ende 2009 in ein Gesetz umgewandelt werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con numerosas pérdidas de vidas y graves lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como el agravamiento de la crisis económica y política en el país,
J. in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind, Demonstranten festgenommen wurden und eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El jueves 11 de febrero se presentó una pregunta (H‑0032/10) a la Comisión sobre la violación de la libertad de expresión y el encarcelamiento de periodistas en Eritrea en la que se hacía referencia, en particular, el caso de Dawit Issak.
Am 11. Februar 2010 erging eine Frage an die Kommission (H‑0032/10) in Bezug auf die fehlende Meinungsfreiheit und die inhaftierten Journalisten in Eritrea, wobei insbesondere der Fall Dawit Isaak aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con graves pérdidas de vidas y lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como la profundización de la crisis económica y política en el país,
I. in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind und Demonstranten festgenommen wurden sowie eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land verzeichnet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho enfoque resultará mucho mejor que el sistema basado en las normas Sarbanes-Oxley, que quizá faciliten el encarcelamiento de los culpables, pero que no mejoran la ética, la independencia y la supervisión pública de las estructuras de control de cuentas.
Dies wird sich als viel sinnvoller erweisen als das regelbasierte Sarbanes-Oxley-System, mit dem sich vielleicht leichter jemand einsperren lässt, das jedoch nicht die Ethik, Unabhängigkeit und öffentliche Kontrolle des Rechnungsprüfungswesens verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseo unirme a mis colegas para expresar una gran preocupación por los encarcelamientos masivos que se produjeron en agosto, incluido el de Fathimath Nisreen, una mujer de 23 años a quien primero detuvieron sin orden judicial en febrero de 2002.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen möchte auch ich meine große Besorgnis über die Massenverhaftungen zum Ausdruck bringen, die im August stattfanden. Dazu gehörte auch Fathimath Nisreen, eine 23jährige Frau, die zunächst ohne Haftbefehl im Februar 2002 festgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento del concepto de tercer país seguro o superseguro, que se traduce en la repatriación al mismo sin examinar la solicitud, la denegación en la práctica del derecho de asilo y el encarcelamiento de los inmigrantes a la espera de una decisión por parte de las autoridades, demuestran la indiferencia de la Unión Europea.
Die Beibehaltung des Konzepts eines sicheren bis supersicheren Herkunftslandes, was Rückführung ohne Prüfung der Bewerbung bedeutet, womit in der Praxis das Recht auf Asyl verweigert wird und die Einwanderer bis zu einer Entscheidung durch die Behörden in Gewahrsam genommen werden, zeugt von der Gleichgültigkeit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo perteneciente al UKIP, debo estar de acuerdo en que la confiscación y la deportación de las personas de un país para ser juzgadas en otro, pero sin una supervisión judicial y para enfrentarse a un encarcelamiento en el extranjero, es un proceso extraño.
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en la Unión Europea aún no se ha dado la situación de los Estados Unidos, donde los centros penitenciarios y el encarcelamiento de las personas se han convertido en un negocio lucrativo; pero cada vez hay más mujeres en las cárceles europeas, y por eso tenemos que tener en cuenta su situación especial.
In der Europäischen Union haben wir glücklicherweise noch keine Situation wie in den USA, wo Gefängnisse und das Wegsperren von Menschen ein lukratives Geschäft geworden sind. Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señoras y señores, en su obra clásica Vigilar y castigar, el filósofo francés Michel Foucault señala, entre otras cosas, tres aspectos del encarcelamiento; unos aspectos que han seguido vigentes desde el principio de la larga historia del castigo hasta hoy.
In seinem Buchklassiker "Überwachen und Strafen" nennt der französische Philosoph Michel Foucault unter anderem drei Aspekte der Gefängnishaft. Diese Aspekte haben sich über die gesamte lange Geschichte des Strafrechts hinweg bis heute erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece profundamente preocupante la situación relativa a las penas colectivas en las que a veces hasta tres generaciones de una misma familia son enviadas a sistemas de encarcelamiento dominados por la brutalidad, la tortura, el trabajo forzado y las ejecuciones públicas, como ha mencionado también el señor Tannock.
Ich finde außerdem die Anwendung der Sippenhaft zutiefst Besorgnis erregend, bei der manchmal bis zu drei Generationen einer Familie in Gefängnisse geschickt werden, welche sich durch Brutalität, Folter, Zwangsarbeit und öffentliche Hinrichtungen auszeichnen, wie auch Herr Tannock erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Mikhail Khodorkovsky y otros ejecutivos de Yukos, su compañia petrolera, fueron arrestados el año pasado, las empresas que invertían o querían invertir en Rusia estaban preparadas para interpretar los encarcelamientos como un incidente aislado provocado por la agenda política de la compañia y su director ejecutivo, quienes debieron haber sido más inteligentes.
Als Michail Chodorkowski und andere leitende Mitarbeiter seiner Ölgesellschaft Yukos im vergangenen Jahr verhaftet wurden, waren die in Russland investierenden oder an Investionen dort interessierten Großunternehmen bereit, das harte Durchgreifen als einen vereinzelten Zwischenfall zu interpretieren, ausgelöst durch die politischen Ziele des Unternehmens und seines Vorsitzenden, der es hätte besser wissen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También reitera la Cámara su preocupación por los informes de violaciones continuas de los derechos humanos en el Tíbet y en el resto de las provincias habitadas por tibetanos, que incluyen la tortura, la detención y el encarcelamiento arbitrarios, así como la represión de la libertad de culto, entre otros.
Volle Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz Das Parlament fordert die Regierung und das Parlament von Montenegro zudem auf, konkrete Maßnahmen umzusetzen, indem die zur Gewährleistung der vollen Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz notwendigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la dramática caída de las tasas de criminalidad durante los últimos diez años (que la mayoría de los criminalistas atribuyen más a la demografía que al encarcelamiento, pues simplemente ha habido menos hombres jóvenes ), la población en las cárceles ha seguido elevándose.
Trotz dramatisch fallender Kriminalitätsraten in den letzten 10 Jahren (die von den meisten Kriminologen eher demographischen Faktoren als der Inhaftierungsrate zugeschrieben werden: es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos comprometemos a otorgar prioridad a las medidas encaminadas a contener el crecimiento del número de detenidos en espera de juicio y de reclusos y el consiguiente hacinamiento en las prisiones, según proceda, promoviendo alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento.
Wir verpflichten uns, mit Vorrang das Anwachsen der Zahl der Untersuchungshäftlinge und Strafgefangenen und die Überbelegung der Haftanstalten einzudämmen, indem wir gegebenenfalls sichere und wirksame Alternativen zu Freiheitsstrafen fördern.
   Korpustyp: UN