Este no consiguió imponer el programa que le encargó la clase realmente dominante de nuestro país (la burguesía imperialista integrada por industriales, banqueros, el Vaticano, imperialistas yanquis y la mafia).
DE
Berlusconi war nicht erfolgreich darin, das Programm durchzuziehen, dass ihm von der in Wirklichkeit herrschenden Klasse unsere Landes aufgetragen wurde (die imperialistische Bourgeoisie, zusammengesetzt aus Industriellen, Bankiers, dem Vatikan, US-Imperialisten und Mafiosi).
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se nos ha encargado que determinemos mediante una actuación decidida bajo qué signo Europa va a terminar este siglo sangriento de egoísmos nacionales y de ideologías extremas.
Uns ist es aufgetragen, durch entschlossenes Handeln zu bestimmen, unter welchen Vorzeichen Europa dieses blutige Jahrhundert der nationalen Egoismen und der übersteigerten Ideologien beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le encargaremos combatir a Kaledin y organiza…
Ihm soll der Kampf gegen Kaledin und die Organisation aufgetragen werden.
Korpustyp: Untertitel
Se basa en mejorar la competitividad de los productos agrícolas locales, tanto interna como externamente, tal como se encargó a la Comisión en la cumbre de Luxemburgo.
Sie beruht darauf, die Wettbewerbsfähigkeit der einheimischen Agrarerzeugnisse zu verbessern, intern wie extern, so wie das der Kommission beim Luxemburger Gipfel aufgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que Dios le había encargado a él eliminar a todos esos herejes.
Er sagte, Gott habe ihm aufgetragen, die Erde von den Ketzern zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
Esta autoridad concreta se ha encargado además de la redacción del informe anual correspondiente sobre el funcionamiento del sistema actual; en dicho informe deberá incluir una inspección y un análisis sistemático de los nuevos datos creados con el desarrollo del nuevo sistema.
Dieser Behörde ist die Abfassung eines jährlichen Berichts über die Anwendung des bestehenden Systems aufgetragen worden, der künftig auch eine systematische Sichtung und Analyse der infolge der Entwicklung des neuen System anfallenden Daten zu enthalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba poder realizar la misión que me ha encargado el Gobernador.
Dass ich so arbeiten kann, wie es mir vom Gouverneur aufgetragen wurde.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo de Tampere encargó al Consejo y a la Comisión que elaborasen medidas para reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, incluido el ámbito relacionado con el cobro de deudas no impugnadas.
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Tampere wurde dem Rat und der Kommission aufgetragen, Maßnahmen zur Stärkung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzubereiten, u.a. im Bereich der Beitreibung unbestrittener Forderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo esto en cuenta y sobre la base de la gran sensibilidad de los niños, debería volver a encargarse a la Comisión que examine en un determinado plazo las condiciones de la Directiva 95/2/CE en su totalidad (de conformidad con el requisito correspondiente que establece el artículo 7 de la Directiva).
Im Hinblick darauf und vor dem Hintergrund der größeren physischen Sensibilität von Kindern sollte der Kommission erneut aufgetragen werden, innerhalb einer bestimmten Frist die Richtlinie 95/2/EG in Gänze zu revidieren (siehe die entsprechende Forderung in Artikel 7 der Richtlinie).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encargarAuftrag gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con plena satisfacción la iniciativa adoptada por mi Gobierno de encargar un estudio sobre la posible utilización de otras formas alternativas de gestión y eliminación de residuos.
Ich begrüße die Initiative meiner Regierung, die eine Studie über den möglichen Einsatz neuer, alternativer Arten der Abfallbewirtschaftung und -entsorgung in Auftraggegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que no llegaría a esa conclusión pero, de todos modos, ¿puedo pedirle que estudie la posibilidad de encargar un estudio o de animar a la propia Comisión a estudiar los impuestos de tipo Tobin, para ver si son viables y en qué condiciones podrían funcionar?
Ich glaube zwar nicht, dass das Ergebnis so ausfallen würde, aber ich würde Sie dennoch bitten zu prüfen, ob eine Studie zur Tobin-Steuer in Auftraggegeben werden kann oder ob die Kommission gebeten werden sollte, entsprechende Schritte einzuleiten, damit geprüft werden kann, ob und unter welchen Bedingungen eine solche Steuer realisierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión, y a usted, señor Byrne, que me confirme que se podrán encargar y notificar estudios hasta nueve meses después de la entrada en vigor de la Directiva y que la exención de la obligación de etiquetado será por cuatro años enteros.
Ich bitte die Kommission, ich bitte Sie, Herr Byrne, mir zu bestätigen, dass bis neun Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie noch neue Studien in Auftraggegeben und notifiziert werden können und dass die Freistellung von der Etikettierungspflicht für volle vier Jahre besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios se establecieron al encargar el informe?
Welche Ziele wurden festgelegt, als der Bericht in Auftraggegeben wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el motivo para encargar este estudio?
Aus welchem Grund hat die Kommission diese Studie in Auftraggegeben?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe estudiarse la posibilidad de que baste con el consentimiento de una cuarta parte de los miembros de una comisión para encargar EI.
Es ist dabei darüber nachzudenken, ob FA nicht bereits von einem Viertel der Mitglieder eines Ausschusses in Auftraggegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la gravedad de la situación planteada pone de manifiesto la necesidad de encargar sin demora un estudio en profundidad de la realidad de la explotación de los inmigrantes ilegales en Europa?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass angesichts der ernsten Lage unverzüglich eine eingehende Studie darüber in Auftraggegeben werden sollte, inwieweit irreguläre Zuwanderer in Europa tatsächlich ausgebeutet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a encargar la Comisión dicho estudio?
Wann soll die von der Kommission genannte Studie in Auftraggegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se siguen para encargar estos estudios?
Nach welchen Kriterien werden solche Studien in Auftraggegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las decisiones sobre las evaluaciones de impacto del Parlamento deben adoptarse en el seno de su comisión competente con la participación del ponente; insta a que se modifique su Reglamento de tal modo que baste una cuarta parte de los miembros de una comisión para encargar una evaluación de impacto;
hebt hervor, dass die Entscheidung über eine parlamentseigene Folgenabschätzung in seinem zuständigen Ausschuss unter Einbeziehung der Berichterstatter getroffen werden muss; regt an, seine Geschäftsordnung dahingehend zu ändern, dass eine Folgenabschätzung bereits von einem Viertel der Ausschussmitglieder in Auftraggegeben werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
encargarbeauftragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Benscheidt encargó en 1911 al joven Walter Gropius, un absoluto desconocido hasta entonces, el proyecto de esta fábrica.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
la empresa beneficiaria debe encargarse efectivamente del cumplimiento de obligaciones de servicio público y estas obligaciones deben estar claramente definidas,
das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden, und diese Verpflichtungen sind klar definiert worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acepto el cargo del Senad…si el Senado verdaderamente me lo encarga.
Ich nehme diesen Auftrag des Senats a…sofern mich der Senat wirklich betraut.
Korpustyp: Untertitel
en el seno de la Comisión, se encarga de las responsabilidades que afectan a esta última en el ámbito de las relaciones exteriores.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se encarga de facilitar la cooperación europea en caso de emergencia.
Sie ist mit der Förderung der europäischen Zusammenarbeit in Notfällen betraut.
Korpustyp: EU DCEP
Rey de los Andales y los Primeros hombres, Lord de los Siete Reinos y protector del reino, te encargo que lleves la justicia del Rey al falso caballero Gregor Clegane y a todos los que compartieron sus crímenes.
König der Andals und der ersten Männer, Lord der Sieben Königsland…und Beschützer des Reichs, betraue ich Euch damit, das Gesetz des Königs auf den falschen Ritter Gregor Clegane anzuwende…und auf alle, die ihn bei seinen Verbrechen halfen.
Korpustyp: Untertitel
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio;
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
encargarBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar alimentos o comestibles,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar artículos domésticos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar medicamentos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Arzneimitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar prendas de vestir o artículos de deporte,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Bekleidung oder Sportartikeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar equipos informáticos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Computerhardware;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar equipos electrónicos (incluidas cámaras),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung elektronischer Geräte (einschließlich Kameras);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar películas o música (indicar por separado si se han suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar libros, revistas o periódicos (incluidos los libros electrónicos) (indicar por separado para el material de aprendizaje electrónico si se ha suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen (darunter elektronische Bücher) (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung zusammen mit e-Learning-Material);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar material de aprendizaje electrónico (indicar por separado para los libros, revistas o periódicos si se han suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von e-Learning-Material (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung zusammen mit Büchern, Zeitschriften oder Zeitungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar programas, otros programas de ordenador y actualizaciones de videojuegos (indicar por separado si se han suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Videospielen, sonstiger Computersoftware und Software-Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarhier sofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia Z3 Compact la parte trasera encargar online
ES
Sin embargo, al menos debería usted encargar los estudios para poder presentar esta propuesta lo antes posible.
Sie sollten jedoch zumindest die Studien in Auftraggeben, damit dieser Vorschlag so bald wie möglich vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacuerdo podría agudizarse y prolongarse si el Comisario Sr. Monti no se comprometiera a encargar un estudio que verifique la viabilidad de una posible ampliación de la protección legal también a los servicios que utilizan el acceso condicional por razones diferentes a las de asegurar sus ingresos.
Diese Unstimmigkeit hätte sich noch verschärfen und zuspitzen können, wenn Kommissar Monti sich nicht verpflichtet hätte, eine Studie in Auftrag zu geben, in der die Zweckmäßigkeit einer eventuellen Ausweitung des Rechtsschutzes auch auf Zugangskontrolldienste, die nicht nur die Entrichtung des Entgelts sicherstellen sollen, geprüft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debería realizar y encargar estudios, así como interpretar los conocimientos existentes, convirtiéndose en el eslabón perdido entre la investigación científica y la toma de decisiones políticas.
Die Behörde sollte Forschungsvorhaben selbst durchführen oder in Auftraggeben sowie die vorhandenen Informationen evaluieren und auf diese Weise das angestrebte Bindeglied zwischen der wissenschaftlichen Forschung und den politischen Entscheidungsträgern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que la otra no podemos aceptarla pues no podemos encargar un estudio científico y decir ya que, con independencia de los resultados que vayan a salir, vamos a hacer lo que nos parece ahora correcto.
Den anderen Teil - das habe ich ja schon gesagt - können wir nicht annehmen, denn wir können keine wissenschaftlichen Studien in Auftraggeben, aber vorher schon sagen, daß wir, egal was dabei herauskommt, doch das machen, was wir jetzt für richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos principios y condiciones se establecerán mediante ley europea, sin perjuicio de la competencia de los Estados miembros, dentro del respeto a la Constitución, para prestar, encargar y financiar dichos servicios.
Diese Grundsätze und Bedingungen werden durch Europäisches Gesetz unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten festgelegt, diese Dienste im Einklang mit der Verfassung zur Verfügung zu stellen, in Auftrag zu geben und zu finanzieren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 2 Las disposiciones de los Tratados no afectarán en modo alguno a la competencia de los Estados miembros para prestar , encargar y organizar servicios de interés general que no tengan carácter económico .
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Korpustyp: Allgemein
Se añade el nuevo texto siguiente : " El Parlamento Europeo y el Consejo establecerán dichos principios y condiciones mediante reglamentos , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , sin perjuicio de la competencia que incumbe a los Estados miembros , dentro del respeto a los Tratados , para prestar , encargar y financiar dichos servicios ."
Der folgende neue Satz wird angefügt : "Diese Grundsätze und Bedingungen werden vom Europäischen Parlament und vom Rat durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren festgelegt , unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , diese Dienste im Einklang mit den Verträgen zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu finanzieren ."
Korpustyp: Allgemein
Tampoco menoscabará la competencia de las autoridades nacionales, regionales y locales para prestar, encargar y financiar los servicios de interés económico general, de acuerdo con el artículo 14 del TFUE y el Protocolo no 26 sobre los servicios de interés general, anejo al TFUE y al Tratado de la Unión Europea (TUE).
Sie sollte auch unbeschadet der Zuständigkeit nationaler, regionaler und lokaler Gebietskörperschaften gelten, Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse gemäß Artikel 14 AEUV und dem dem AEUV und dem Vertrag über die Europäische Union (EUV) beigefügten Protokoll Nr. 26 zur Verfügung zu stellen, in Auftrag zu geben und zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General podrá encargar y recibir evaluaciones o auditorías independientes periódicas de la totalidad o de una parte de las actividades de ESS ERIC.
Die Generalversammlung kann regelmäßige Prüfungen oder Audits aller Tätigkeiten des ERIC ESS oder eines Teils dieser Tätigkeiten in Auftraggeben und entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo podrá encargar los estudios o peritajes que estime necesarios para la realización de una investigación.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftraggeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eso no necesitamos que encargar un estudio, y dentro de poco propondremos en un informe al Parlamento, cómo se podrían aprovechar las posibilidades existentes para llegar a una política razonable sobre las frecuencias.
Dazu brauchen wir keine Studie in Auftrag zu geben, und wir werden in einer Mitteilung dem Parlament in Kürze vorschlagen, wie diese verschiedenen vorhandenen Möglichkeiten genutzt werden könnten, um zu einer vernünftigen Frequenzpolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recogido el deseo que usted ha expresado en repetidas ocasiones de encargar un estudio independiente que se ocupe del problema de la creación de una autoridad reguladora europea en el campo de las telecomunicaciones.
Wir haben diese Anliegen, die Sie wiederholt geäußert haben, aufgenommen, um diese unabhängige Untersuchung in Auftrag zu geben, die sich mit dem Problem der Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde im Telekom-Bereich befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Sr. Presidente en ejercicio podría responder a mi preocupación y decirme ¿por qué el Consejo tiene tanto miedo de encargar él mismo un estudio o de instar a la Comisión a que lo haga?
Vielleicht könnte sich der Ratspräsident zu meinen Bedenken äußern und mir sagen, wieso es dem Rat so schwer fällt, eine Studie in Auftrag zu geben bzw. die Kommission dazu aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, me propongo encargar al Instituto Universitario de Florencia - que cuenta con especialistas en la materia de todos los Estados europeos - que analice este problema.
Ich beabsichtige, dem Europäischen Hochschulinstitut in Florenz das auf diesem Gebiet über Experten aus allen europäischen Ländern verfügt - den Auftrag zur Analyse dieses Problems zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se decidió, con motivo de esa crítica, encargar una investigación complementaria que recayó en Stone & Webster.
Also wurde aufgrund dieser Kritik beschlossen, eine ergänzende Studie in Auftrag zu geben, und zwar an Stone & Webster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las tres instituciones han tomado nota de la intención manifestada por la Comisión de encargar un estudio sobre el reparto de la financiación de la seguridad entre los poderes públicos y los operadores.
Schließlich nahmen die drei Institutionen die Absicht der Kommission zur Kenntnis, eine Studie zur Aufteilung der Finanzierung der Sicherheitsaufwendungen zwischen öffentlicher Hand und Betreibern in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que la Comisión se propone encargar un estudio.
Von der Kommission vernehmen wir, dass sie vorhat, eine Studie in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la regulación jurídica de la Directiva plantea una serie de dudas, dado que se supone que la institución tendrá máxima independencia a la hora de realizar sus actividades e incluso podrá encargar una evaluación externa de sus logros.
Auch die rechtlichen Bestimmungen der Verordnung werfen eine Reihe von Zweifeln auf, da die Einrichtung über ein Maximum an Unabhängigkeit bei ihrer Tätigkeit verfügen soll und sogar in der Lage ist, eine externe Bewertung ihrer Leistungen in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También adoptamos una decisión importantísima en Dublín cuando convinimos en encargar un importante informe sobre la delincuencia organizada que la presidencia neerlandesa recibirá en abril de este año.
Darüber hinaus faßten wir mit der Vereinbarung, einen umfassenden Bericht über das organisierte Verbrechen in Auftrag zu geben, der der niederländischen Präsidentschaft im April dieses Jahres vorgelegt werden soll, einen sehr wichtigen Beschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido encargar un estudio científico para disponer de unos puntos de referencia para aprobar unas normas y, al mismo tiempo decir que en cualquier caso vamos a aprobar esas normas.
Es hat gar keinen Sinn, eine wissenschaftliche Studie in Auftrag zu geben, um Anhaltspunkte für Normen zu bekommen, aber gleichzeitig schon zu sagen, wir nehmen auf alle Fälle diese Norm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarkümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos podemos encargar de todo el grupo.
Wir können uns um die ganze Bande kümmern.
Korpustyp: Untertitel
George se iba a encargar de Arthur. Pero perdió la cabeza y mató a Broome.
George sollte sich um Arthur kümmern, aber er verlor den Verstand und erschoss Broome.
Korpustyp: Untertitel
Los drones se van a encargar.
Die Drohnen kümmern sich.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que si te ayudaba a salir de la prisió…...te ibas a encargar de mi.
Du hast gesagt, dass wenn ich dir helfe, dass du aus dem Gefängnis kannst, würdest du dich um mich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo te vas a encargar de mí?
Wie wär's, wenn du dich um mich kümmern würdest?
Korpustyp: Untertitel
¿No se puede encargar tu ex?
Kann sich dein Ex nicht kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que ella se podría encargar de cualquier cosa.
Sagte, sie könne sich um alles kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a encargar de él.
Wir kümmern uns um ihn.
Korpustyp: Untertitel
encargarkümmere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a encargar de esto.
Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a encargar de ti, te explicaré todo.
Ich kümmere mich um dich und zeige dir, wie's hier läuft.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora vuelves? Me voy a encargar de ti, putita.
Wenn sie zurückkommt, kümmere ich mich um dich, du kleine Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Voy a pasarme por urgencias Y cuando salga me voy a encargar del asunto con Barry
Wenn ich aus der örtlichen Notaufnahme komme, und wieder aufwache, kümmere ich mich ums Loft und die Sache mit Barry.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a encargar de los taxis.
Ich kümmere mich um die Taxis.
Korpustyp: Untertitel
Me puedo encargar de todo aquí.
Ich kümmere mich hier um alles Weitere.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a encargar de los caballos, ¿si?
Ich kümmere mich mal um die Pferde, okay?
Korpustyp: Untertitel
encargarbetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También propongo una investigación de las transacciones financieras que implican deuda soberana, que la Autoridad Europea de Valores y Mercados se podría encargar de llevar a cabo.
Ich schlage auch eine Prüfung der Finanztransaktionen in Bezug auf die Staatsschulden vor, mit deren Durchführung die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde betraut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encargar a la Comisión que profundizara la materia, sabemos muy bien lo que significa en política.
Im Klartext wird die Kommission mit der Vertiefung der Frage betraut - was das politisch bedeutet wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previo dictamen del comité establecido en el artículo 24 del Reglamento (CE) no 58/2003, la Comisión podrá encargar a la Agencia tareas del mismo tipo con arreglo al PIC o a otros programas comunitarios, conforme a la definición del artículo 2 de ese Reglamento, en los ámbitos previstos en el apartado 1.
Die Agentur kann von der Kommission nach Stellungnahme des durch die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 Artikel 24 eingerichteten Ausschusses mit der Durchführung gleichartiger Aufgaben in Bezug auf das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation oder andere Gemeinschaftsprogramme im Sinne des Artikels 2 dieser Verordnung in den in Absatz 1 genannten Bereichen betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, antes del 30 de abril de 1994, los Estados miembros podrán señalar las instituciones u otras organizaciones establecidas en su territorio que se podrían encargar de forma específica de colaborar con la Agencia en lo relativo a determinados temas de interés especial.
Die Mitgliedstaaten können ferner bis zum 30. April 1994 festlegen, welche Stellen oder sonstigen Einrichtungen in ihrem Hoheitsgebiet eigens damit betraut werden könnten, mit der Agentur hinsichtlich bestimmter Themen von besonderem Interesse zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se debe encargar oficialmente a la empresa en cuestión la prestación de dicho servicio,
das fragliche Unternehmen muss offiziell mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería, por lo tanto, encargar de este tema a un Comisario como elemento principal de su cartera.
Daher sollte ein Kommissionsmitglied mit dieser Frage als Hauptbestandteil ihres oder seines Portfolios betraut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se le debería encargar la preparación anual de un informe específico sobre la situación económica en la zona del euro, con propuestas precisas sobre los objetivos que deben alcanzarse y las acciones que deben emprenderse.
Sie sollte jedes Jahr mit der Ausarbeitung eines spezifischen Berichts über die wirtschaftliche Lage im Euro-Gebiet betraut werden, der genaue Vorschläge für die zu erreichenden Ziele und die zu treffenden Maßnahmen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
encargarbestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(11 bis) Se deben señalar a la atención de los ciudadanos europeos los riesgos que entraña encargar medicamentos a proveedores ilegales.
(11a) Die europäischen Bürger sollten auf die Risiken aufmerksam gemacht werden, die entstehen, wenn Arzneimittel bei illegalen Lieferanten bestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con aves enfriadas abastecemos restaurantes, comedores, hoteles, escuelas, guarderías, fábricas, etc. Vd. puede encargar aves enfriadas por teléfono todos los días laborables.
ES
Mit dem gekühlten Geflügel beliefern wir Restaurants, Kantinen, Hotels, Schule und Kindergärten, Herstellungsbetriebe usw. Das gekühlte Geflügel kann telefonisch jeden Werktag bestellt werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Además enviamos – gratuitamente – un boletín de noticias con informaciones y análisis actuales sobre el tema, el cual se puede encargar con nosotr@s por e-mail.
AT
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
encargarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa toma nota y va a encargar una verificación al respecto.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , la Comisión propone ofrecer al Vaticano y a San Marino la posibilidad de encargar sus monedas en euros a otra fábrica de la moneda de la UE que tenga experiencia en la producción de monedas en euros .
Die Kommission schlägt daher vor , es auch dem Vatikan und San Marino freizustellen , ihre Euro-Münzen von einer anderen , in der Herstellung von Euro-Münzen erfahrenen Münzprägeanstalt in der EU prägen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Cada participante que haya recibido financiación de la Unión hará todo lo posible por explotar los resultados que posea en propiedad, o encargar su explotación a otra entidad jurídica, en particular mediante la transferencia de resultados y la concesión de licencias, de acuerdo con el artículo 44.
Jeder Teilnehmer, der eine Förderung aus Unionsmitteln erhalten hat, bemüht sich nach besten Kräften, die Ergebnisse, deren Eigentümer er ist, zu nutzen oder sie von einer anderen Rechtsperson nutzen zu lassen, insbesondere durch Übertragung und Lizenzierung der Ergebnisse im Einklang mit Artikel 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para formular sus dictámenes, el Comité podrá encargar a un ponente, que puede ser uno de sus miembros o un experto externo, que elabore informes de conformidad con su reglamento interno.
Zur Ausarbeitung seiner Stellungnahmen kann der Ausschuss gemäß seiner Geschäftsordnung von einem/er Berichterstatter(in), der/die eines seiner Mitglieder oder ein(e) externe(r) Sachverständige(r) sein kann, Berichte erstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución deudora se reservará el derecho de encargar a un profesional de su elección el examen de la situación del beneficiario.
Dem leistungspflichtigen Träger steht es frei, die Situation des Leistungsempfängers durch einen Sachverständigen seiner Wahl prüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿se propone la Comisión encargar la realización de las correspondientes investigaciones científicas sobre este tema?
Wenn nein: Ist die Kommission bereit, zu diesen Themen einschlägige wissenschaftliche Untersuchungen durchführen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
encargarBestellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un argumento para encargar bienes o servicios con fines privados a través de Internet es el fácil manejo de los sitios web (argumento muy importante; importante en cierta medida; en absoluto importante),
Benutzerfreundlichkeit der Website als Argument für Bestellungen von Waren und Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (sehr wichtig, in gewissem Umfang, überhaupt nicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
un argumento para encargar bienes o servicios con fines privados a través de Internet es la comodidad —lleva menos tiempo, se puede comprar a cualquier hora y en otros países— (argumento muy importante; importante en cierta medida; en absoluto importante),
Bequemlichkeit (Zeitersparnis, zeitlich unbegrenztes, grenzübergreifendes Einkaufen usw.) als Argument für Bestellungen von Waren und Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (sehr wichtig, in gewissem Umfang, überhaupt nicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
un argumento para encargar bienes o servicios con fines privados a través de Internet es la posibilidad de comprar productos que no se venden en mi localidad o región (argumento muy importante; importante en cierta medida; en absoluto importante),
Möglichkeit, vor Ort nicht erhältliche Produkte zu kaufen, als Argument für Bestellungen von Waren und Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (sehr wichtig, in gewissem Umfang, überhaupt nicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
un argumento para encargar bienes o servicios con fines privados a través de Internet es la disponibilidad de una certificación de la calidad de los servicios de sitios web por parte de un organismo independiente o un sello de calidad (trust mark) reconocido (argumento muy importante; importante en cierta medida; en absoluto importante),
Zertifizierung der Qualität von Website-Dienstleistungen durch unabhängige Einrichtungen oder Verfügbarkeit anerkannter Gütezeichen als Argument für Bestellungen von Waren und Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (sehr wichtig, in gewissem Umfang, überhaupt nicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
un argumento para encargar bienes o servicios con fines privados a través de Internet es que el sitio web pida opiniones y críticas de otros usuarios sobre el propio sitio (argumento muy importante; importante en cierta medida; en absoluto importante),
Meinungen und Feedback anderer Kunden zur betreffenden Website als Argument für Bestellungen von Waren und Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (sehr wichtig, in gewissem Umfang, überhaupt nicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea suscribirse o encargar números sueltos póngase en contacto con nuestra red de venta.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encargarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión ha discutido la posibilidad de encargar al Banco Central Europeo el control del BEI, ya que, según el Tratado, el Consejo puede asignar al BCE funciones de control.
Im Ausschuss wurde die Möglichkeit diskutiert, der Europäischen Zentralbank die Aufsicht über die EIB zu übertragen, da im EG-Vertrag vorgesehen ist, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, he presentado una enmienda al artículo 11, porque creo que encargar esta política a una agencia exterior en cierto modo contradice el discurso que hemos expresado hasta ahora, dado que deberían ser las instituciones europeas las que tengan el poder de aplicar esta política.
Schließlich habe ich einen Änderungsantrag zu Artikel 11 gestellt, weil ich meine, wenn diese Politik einer externen Agentur übertragen wird, widerspräche das in gewisser Hinsicht der Debatte, die wir bisher geführt haben, denn die Europäischen Institutionen selbst müssen die Kraft besitzen, diese Politik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de la obligación de crear un comité de auditoría y su sustitución por la propuesta de encargar esas funciones a una organización que cumpla las normas y objetivos de auditoria y que pueda aplicar los requisitos de forma transparente fue una decisión sensata.
Es war vernünftig, die verbindlich vorgeschriebenen Prüfungsausschüsse zu streichen und stattdessen vorzuschlagen, diese Aufgaben einem Gremium zu übertragen, das den Prüfungsgrundsätzen und -zielen gerecht wird und die Vorgaben auf transparente Weise umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería encargar esta investigación a un centro de investigación o a una empresa consultora independiente.
Die Untersuchung sollte einer unparteiischen Forschungseinrichtung oder Beratern übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del probablemente pequeño número de dichos procedimientos, no resulta justificado ni proporcionado encargar esta tarea a una agencia.
Davon abgesehen ist es im Hinblick auf die geringe anzunehmende Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt und nicht verhältnismäßig, diese Aufgabe einer Einrichtung zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la Comisión del propósito de las autoridades griegas de encargar a diversos bancos (entidades, por regla general, de grandes intereses privados) la gestión del enorme importe de 300 millones de euros del 3er MCA?
Ist die Kommission von der Absicht der griechischen Behörden unterrichtet worden, Banken (Einrichtungen, die in der Regel großen Privatinteressen dienen) die Verwaltung des enormen Betrags von 300 Mio. Euro aus dem 3. GFK zu übertragen?
Korpustyp: EU DCEP
encargarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría encargar la Comisión un análisis crítico de esta cuestión?
Kann die Kommission eine kritische Analyse dieser Aspekte veranlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber, en particular, si el Presidente en ejercicio o su Gobierno o, de hecho, el Consejo estarían dispuestos a examinar la posibilidad de encargar un estudio sobre los efectos de esa situación.
Vor allem würde ich gern wissen, ob der amtierende Ratspräsident oder seine Regierung oder der Rat in Erwägung ziehen würden, eine Untersuchung der Auswirkungen dieses Sachverhalts zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría encargar la realización de análisis científicos independientes sobre los citados filtros, a fin de aclarar las características de los mismos y su eventual nocividad?
Könnte sie unabhängige wissenschaftliche Gutachten über diese Filter veranlassen, damit festgestellt werden kann, welche Merkmale sie aufweisen und ob sie eventuell gesundheitliche Risiken bergen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién ha adoptado la decisión de encargar la publicación de este suplemento en todos los diarios irlandeses?
Wer traf die Entscheidung, die Veröffentlichung dieser Beilage in allen irischen Zeitungen zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede decir cuándo tiene previsto encargar dicho estudio?
Wenn nicht, wann plant die Kommission eine solche Studie zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la DG Sanco encargar, como dirección responsable, la elaboración de un estudio de la DG Empresa sobre falsificaciones de productos sanitarios, análogo al que se está actualmente realizando sobre las falsificaciones de fármacos en Europa?
Kann die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz als federführende Stelle veranlassen, dass die Generaldirektion Unternehmen analog zu der Studie über gefälschte Arzneimittel in Europa, die derzeit in Arbeit ist, eine Studie über gefälschte Pflanzenschutzmittel erstellt?
Korpustyp: EU DCEP
encargarVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) encargar o llevar a cabo estudios sobre las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas y sobre su regulación y protección , y
b) die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste und deren Regulierung und Schutz ,
Korpustyp: EU DCEP
(b) encargar o llevar a cabo estudios sobre las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas y sobre su regulación, y
b) die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und ‑dienste und deren Regulierung,
Korpustyp: EU DCEP
encargar o llevar a cabo estudios sobre las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas y sobre su regulación ▌, y
die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste und deren Regulierung▌,
Korpustyp: EU DCEP
c) encargar trabajos de investigación en ámbitos en los que probablemente pueda obtenerse información que facilite la sustitución, la reducción y el perfeccionamiento de los procedimientos con animales;
(c) Vergabe von Forschungsaufträgen in Bereichen, in denen aller Wahrscheinlichkeit nach Informationen gewonnen werden, die die Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
c) encargar trabajos de investigación en ámbitos en los que probablemente pueda obtenerse información que facilite la sustitución, la reducción y el perfeccionamiento de los procedimientos con animales;
c) Vergabe von Forschungsaufträgen mit dem Ziel, die Vermeidung, Verminderung und Verbesserung von Tierversuchen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la decisión de encargar la organización de los cursos de idiomas a una escuela externa no ha tenido repercusiones negativas en la calidad de los mismos?
Kann die Kommission bestätigen, dass die getroffene Entscheidung der Vergabe der Sprachkurse an externe Sprachschulen keine negativen Auswirkungen auf deren Qualität hatte?
Korpustyp: EU DCEP
encargarauslagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrán participar como prestadores de servicios de investigación las PYME intensivas en investigación que necesiten encargar trabajos de investigación para complementar su capacidad básica de investigación.
KMU mit intensiver Forschungstätigkeit können als Anbieter von Forschungsleistungen teilnehmen oder Forschungstätigkeiten auslagern, um ihre zentrale Forschungskapazität zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero está pensado principalmente para las PYME con un nivel tecnológico bajo o medio y con poca o ninguna capacidad de investigación, pero también para PYME intensivas en investigación que necesiten encargar labores de investigación con el fin de complementar su capacidad básica.
Die erste Form zielt vor allem auf KMU mit niedrigem bis mittlerem Technisierungsgrad und geringen oder gänzlich fehlenden Forschungskapazitäten, aber auch auf KMU mit intensiver Forschungstätigkeit, die zur Ergänzung ihrer zentralen Forschungskapazität Forschung auslagern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero está pensado principalmente para las PYME con un nivel tecnológico bajo o medio y con poca o ninguna capacidad de investigación, pero también para PYME intensivas en investigación que necesiten encargar labores de investigación con el fin de complementar su capacidad básica.
Die erste Form zielt vor allem auf Niedrig- bis Mitteltechnologie-KMU, die über geringe bzw. keine Forschungskapazitäten verfügen, aber auch auf forschungsintensive KMU, die zur Ergänzung ihrer zentralen Forschungskapazität Forschung auslagern müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El primero está pensado principalmente para las PYME con un nivel tecnológico bajo o medio y con poca o ninguna capacidad de investigación, y también para PYME con capacidades tecnológicas, y de sectores tradicionales, que necesiten encargar labores de investigación con el fin de complementar su capacidad tecnológica básica.
Die erste Form zielt vor allem auf Niedrig- bis Mitteltechnologie-KMU, die über geringe bzw. keine Forschungskapazitäten verfügen, aber auch auf forschungsintensive KMU mit technologischen Kapazitäten in traditionellen Sektoren , die zur Ergänzung ihrer zentralen technologischen Forschungskapazität Forschung auslagern müssen.
Korpustyp: EU DCEP
que necesiten encargar labores de investigación con el fin de complementar su capacidad básica.
KMU, die zur Ergänzung ihrer zentralen Forschungskapazität Forschung auslagern müssen.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán participar las PYME intensivas en investigación que necesiten encargar trabajos de investigación para complementar su capacidad básica de investigación.
KMU, die intensiv forschen und Forschungsarbeiten zur Ergänzung ihrer zentralen Forschungskapazität auslagern müssen, können ebenfalls teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
encargarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, una última serie de enmiendas es relativa a la curiosa solicitud manifestada por la Comisión de Medio Ambiente de encargar un estudio que evalúe las repercusiones de la presente directiva sobre las exportaciones de cacao de los países en vías de desarrollo.
Die letzte Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich schließlich auf den seltsamen Antrag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz auf Durchführung einer Studie zur Bewertung der Auswirkungen der vorliegenden Richtlinie auf die Kakaoausfuhren der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el LNR no tenga la capacidad de realizar todos los análisis o no sea el laboratorio que procede habitualmente a la detección, las autoridades competentes podrán encargar los análisis a un número reducido de laboratorios implicados en el control oficial de la Salmonella.
Falls das NRL nicht über die Kapazität zur Durchführung aller Analysen verfügt oder wenn es sich nicht um das Laboratorium handelt, das routinemäßig Nachweise vornimmt, können die zuständigen Behörden beschließen, eine begrenzte Anzahl anderer Laboratorien, die an der amtlichen Salmonellenkontrolle beteiligt sind, für die Durchführung der Analysen zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el LNR no tenga capacidad para realizar todos los análisis o no sea el laboratorio el que procede habitualmente a la detección, las autoridades competentes podrán encargar los análisis a un número reducido de laboratorios que intervienen en el control oficial de Salmonella.
Verfügt das NRL nicht über die Kapazitäten zur Durchführung aller Analysen oder handelt es sich nicht um das Labor, das routinemäßig Nachweise vornimmt, können die zuständigen Behörden beschließen, eine begrenzte Anzahl anderer Labors, die an amtlichen Salmonellenkontrollen beteiligt sind, für die Durchführung der Analysen zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el LNR no tenga la capacidad de realizar todos los análisis o no sea el laboratorio que procede habitualmente a la detección, las autoridades competentes podrán encargar los análisis a un número reducido de laboratorios implicados en el control oficial de Salmonella.
Verfügt das NRL nicht über die Kapazitäten zur Durchführung aller Analysen oder handelt es sich nicht um das Labor, das routinemäßig Nachweise vornimmt, können die zuständigen Behörden beschließen, eine begrenzte Anzahl anderer Labors, die an amtlichen Salmonellenkontrollen beteiligt sind, für die Durchführung der Analysen zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el LNR no tenga la capacidad de realizar todos los análisis o no sea el laboratorio que procede habitualmente a la detección, las autoridades competentes podrán encargar los análisis a un número reducido de laboratorios implicados en el control oficial de Salmonella.
Wenn das NRL nicht über die Kapazität zur Durchführung aller Analysen verfügt oder wenn es sich nicht um das Laboratorium handelt, das routinemäßig Nachweise vornimmt, können die zuständigen Behörden beschließen, eine begrenzte Anzahl anderer Laboratorien, die an amtlichen Salmonellenkontrollen beteiligt sind, für die Durchführung der Analysen zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ampliación podría consistir, por ejemplo, en encargar a la Agencia que realice inspecciones en las fronteras exteriores y facilite la cooperación operativa con los terceros países y las organizaciones internacionales afectados, dentro del marco institucional de la Comunidad Europea.
Dieser erweiterte Tätigkeitsbereich könnte etwa in der Durchführung von Inspektionen an den Außengrenzen und der Erleichterung der operativen Zusammenarbeit mit maßgeblichen Drittstaaten und internationalen Organisationen bestehen, wobei der institutionelle Rahmen der Europäischen Gemeinschaft zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
encargaranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Windows 7 se ajustaría automáticamente y se encargará de ustedes tamaños de ventana al mover una ventana del programa a un borde de la pantalla.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En aquel momento el Gobierno todavía no había tomado medida alguna para mejorar los resultados y la gestión de la Empresa, ni había encargado una auditoría a fondo de ésta.
Zu dieser Zeit hatte die Regierung weder Maßnahmen zur Verbesserung des Managements von FT und seiner Ergebnisse ergriffen noch eine gründliche Unternehmensprüfung angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión encargó un informe sobre las políticas europeas relativas a la población romaní en 18 países en julio de 2008 y dispone de este informe desde junio.
Im Juli 2008 hat die Kommission einen Bericht über die europäischen Strategien in Bezug auf die Roma in 18 Ländern angeordnet, welcher ihr seit Juni vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería que nos asegurase que va a encargar una investigación para garantizar que los dos diputados mencionados en esta entrevista de la BBC en particular no están dirigiendo sus empresas desde este Parlamento o desde ninguna oficina parlamentaria, porque si es así estaríamos ante un asunto muy grave.
Ich würde eine Zusicherung Ihrerseits sehr begrüßen, daß Sie eine Untersuchung anordnen und sicherstellen, daß die beiden in jenem BBC-Interview genannten Abgeordneten ihre Unternehmen nicht von diesem Parlament bzw. von den Parlamentsbüros aus führen, denn dies wäre in der Tat eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
encargar una llamada
.
Modal title
...
encargar en cantidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargar
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Webseite ist nicht geeignet, um Diagnosen zu erstellen, Behandlungen durchzuführen, Arzneimittel zu verschreiben oder medizinische Tests durchzuführen.