linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encargar beauftragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carl Benscheidt encargó en 1911 al joven Walter Gropius, un absoluto desconocido hasta entonces, el proyecto de esta fábrica.
Carl Benscheidt beauftragte 1911 den jungen Walter Gropius, der bis dahin noch gänzlich unbekannt war, dieses Werk zu entwerfen.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El presidente ha encargado al fiscal general de México que dirija personalmente la investigación.
Der Präsident hat den Generalstaatsanwalt von Mexiko beauftragt, die Untersuchung persönlich zu leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bolton me encargó de llevarlo de regreso a Desembarco del Rey vivo, y eso es lo que planeo hacer.
Lord Bolton beauftragte mich, ihn lebend zurück nach King's Landing zu bringe…und das habe ich auch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Astaldi está encargada a realizar las infraestructuras de base para un importe de 18 millones de dólares. IT
Die Astaldi ist mit der Verwirklichung der Basis-Infrastrukturen beauftragt - für einen Gesamtbetrag von 18 Millionen Dollar. IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las autoridades portuguesas encargaron oficialmente a RTP la prestación de dicho servicio (atribución),
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre, el Papa, se lo encargó.
Euer Vater, der Papst, hat ihn beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Himmel fue encargado a diseñar un nuevo campo de golf de 18 hoyos en la ciudad the Poznan. DE
Thomas Himmel ist mit der Planung für einen neuen 18-Löcher Golfplatz in Posen beauftragt worden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
He encargado al servicio jurídico del Parlamento Europeo el análisis preciso de la situación legal.
Ich habe den Rechtsdienst des Europäischen Parlaments beauftragt, die genaue rechtliche Lage zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesino es el tipo que encargó esa investigación.
Nur der Mörder kann den Detektiv beauftragt haben.
   Korpustyp: Untertitel
se suele referir a una empresa que encarga servicios logísticos a un proveedor de servicios logísticos. ES
Bei einer Komplettladung beauftragt ein Kunde einen kompletten LKW, der an einen einzigen Empfänger geht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encargar una llamada .
encargar en cantidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargar

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo me puedo encargar.
Nein danke, das schaff ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te quieres encargar de ella?
Kümmerst du dich um sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también pensábamos encargar. Sí.
Wir haben selbst schon drüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a encargar la comida.
Ich bestelle uns etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedo encargar del problem…
löse ich gern das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encargar un retrato pintura?
Wie bestelle ich ein Porträt Gemälde?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Se puede encargar de nuestros heridos.
Sie kann unsere Verwundeten pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel se puede encargar de eso.
Ich lasse das im Hotel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitrovic, ¿te puedes encargar de la registradora?
Mitrovic, kannst du mal Kasse machen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos podemos encargar nosotros.
Ich denke, wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue así y me encargare de ti.
Mach weiter und ich schlage dich!
   Korpustyp: Untertitel
Me tuve que encargar de otro asunto.
Ich hatte noch eine andere Angelegenheit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a encargar de eso inmediatamente.
Ich mache mich gleich dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se va a encargar de mí?
Mist...... und wer kümmert sich um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue así y me encargare de ti.
Mach weiter so und ich werde dich schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría encargar de él ahora mismo.
Ich könnte ihn jetzt erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Encargar una publicación de la UE ES
EU Bookshop – Portal für Veröffentlichungen der EU ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cliente también puede encargar platos especiales.
Zudem werden den Gästen spezielle Gerichte geboten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
qué instituciones se van a encargar de ello? —
Welches Institut wird diese Untersuchung durchführen? —
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Para qué iba a encargar un payaso haciendo el pino?
Warum sollte ich ein Geisterbahnfahrer-Clown sein?
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo que les voy a encargar es ultrasecreto.
Eure Aufgabe ist streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ope y yo nos podemos encargar de las monjas.
Ope und ich schaffen die Nonnen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer se suele encargar de eso en mi familia.
Meine Frau übernimmt dass meiste Reden in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos encargar a un escuadrón que visitara todas las direcciones.
Warum schicken wir nicht ein paar Leute, die all diese Adressen überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme presentarles a mi socio, Bennett Holida…...que se encargar…
Darf ich vorstellen: Mein Mitarbeiter Bennett Holiday. Er wird versuchen,
   Korpustyp: Untertitel
Ed, te puedes encargar de Butterscotch en las mañanas.
Ed, du kannst Butterscotch morgens haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, dime que te vas a encargar de esto.
Nun, sag mir, dass du dich darum kümmerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve para el sótan…yo me encargare de tus cosas.
Na los, ich bring eure Sachen nach.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Me voy a encargar de el.
Das werde ich, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Jennifer que ella se va a encargar temporalmente.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que su embajada se va a encargar.
Sie haben gesagt, seine Botschaft kümmert sich drum.
   Korpustyp: Untertitel
DISAGU Espejo protectores de pantalla para LG G3 encargar online ES
DISAGU Spiegel Display-Schutzfolie für Motorola Moto X 2. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Encargar esta publicación a la librería de la UE ES
Verweigerung des Zugangs zu Dokumenten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dije que Trent se va a encargar, ¿sí?
Ich sagte, Trent kümmert sich darum, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Si está aquí los tres nos podemos encargar de él.
Wenn er hier ist können die drei von uns das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Antes nunca me tuve que encargar de esto!
Ich hab das noch nie machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargare de que le den en seguida un caballo.
Ich sorge dafur, dass Sie gleich ein Pferd bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargare de que el Jedi tenga una "batalla justa".
Ich werde dafür sorgen, dass dieser Jedi seinen "fairen Kampf" bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
También puede encargar una nueva obra de arte aquí.
Sie können auch ein neues Kunstwerk Kommission hier.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
¿Quién se va a encargar de ella si mueres?
Wer kümmert sich um sie wenn du stirbst?
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo catorce años, me puedo encargar de ello.
Ich bin jetzt 14 Jahre, ich glaube, ich kann das alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo más trabajo del que me puedo encargar.
Ich habe mehr Aufträge als ich bearbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os podéis encargar de mi amigo hasta que vuelva?
Kümmert ihr euch um meinen Freund, bis ich zurück bin?
   Korpustyp: Untertitel
Acumular millas es tan fácil como encargar la cena.
Meilen zu sammeln ist so einfach wie zu Abend zu essen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Encargar fácilmente materiales de impresión en línea en onlineprinters.es ES
Maschinenpark der Onlineprinters wächst im Digitaldruck weiter ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso para encargar los productos es muy simple.
Die Warenbestellungsweise ist bei uns sehr einfach.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- ¿Quién se va a encargar de la traducción:
- Von wem wird die Übersetzung angefertigt:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Encargar un trabajo de traducción es una cuestión de confianza. NL
Das Erteilen eines Übersetzungsauftrags ist eine Vertrauensfrage. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Love Custom Art blog » ¿Cómo encargar un retrato pintura?
Love Custom Art blog » Wie bestelle ich ein Porträt Gemälde?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, puede encargar comida dietética y platos especiales.
Außerdem werden den Gästen diätische Küche und spezielle Gerichte geboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene la posibilidad de encargar comida dietética y platos especiales.
Außerdem werden den Gästen spezielle Gerichte geboten.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El cliente también puede encargar platos para necesidades dietéticas especiales.
Zudem werden den Gästen diätische Küche und spezielle Gerichte geboten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El cliente puede encargar comida dietética y platos especiales. ES
Außerdem werden den Gästen diätische Küche und spezielle Gerichte geboten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No considera adecuado encargar del tema a una comisión independiente de expertos?
Hält sie es nunmehr für notwendig, eine unabhängige Expertenkommission einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) realizar y encargar investigaciones para desarrollar nuevas técnicas de sustitución, reducción y perfeccionamiento;
(b) Leitung und Delegierung von Forschungsarbeiten zur Entwicklung neuer Verfahren zur Vermeidung, Verbesserung und Verminderung;
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a reservar mesa y encargar flores para contemplarte a ti.
Ich habe keinen Tisch reserviert, nur um dein Gesicht anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te pido que hagas nada, de eso se tiene que encargar tu conciencia.
Ich verlange nichts von dir, dein Gewissen muss das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y no estoy all…...y él se tiene que encargar de cuidarla.
Und ich bin nicht da. Und er ist gezwungen, für sie zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a encargar de trasladarlas e introducirlas en el debate de la Comisión.
Ich werde sie weitergeben und in die Debatte der Kommission einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión asegurar que se está haciendo algo realmente, además de encargar estudios?
Kann die Kommission versprechen, dass außer Studien wirklich etwas passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con menos dinero, nos tenemos que encargar ahora de diez nuevos miembros.
Mit weniger Geld müssen wir nun zehn neue Mitglieder bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar una estrategia para financiar y encargar la fabricación de fármacos antivirales.
Wir brauchen eine Strategie für die Finanzierung und die Beauftragung der Herstellung antiviraler Arzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y encargar esto ahora a Eurostat es poner el carro delante de los bueyes.
Und wenn nun Eurostat damit beauftragt werden soll, zäumt man das Pferd am Schwanz auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos una idea fija, preconcebida sobre quién se debe encargar de qué.
Wir haben keine festen, vorgefaßten Vorstellungen, wer was bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tenemos que encargar de que eso no vuelva a ocurrir.
Wir müssen dafür sorgen, daß das nie wieder vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben tener elección y la Comisión se debe encargar de ofrecer las correspondientes garantías.
Den Verbrauchern muss es möglich sein, zu entscheiden, und dafür muss die Kommission Garantien bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada medida que tomamos aquí, se supone que debemos encargar una auditoría sobre el empleo.
Für jede Maßnahme, die wir hier ergreifen, muß eine Untersuchung über deren Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo de lo que nos deberíamos encargar políticamente en nuestro país.
Dies ist etwas, dass wir in unserem Land politisch behandeln sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el procedimiento, por lo que tenemos que encargar el asunto al Consejo.
Das ist nun einmal das Verfahren, und wir müssen deswegen den Rat damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a encargar a los servicios competentes que revisen todas las traducciones.
Wir werden die zuständigen Dienste bitten, alle Übersetzungen zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo que la Comisión no tiene intención de encargar ningún estudio adicional.
Ich kann bestätigen, daß die Kommission nicht die Absicht hat, weitere Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de Internet para encargar compras de acciones, servicios financieros o seguros,
Nutzung des Internets zur Auftragserteilung für Aktienkäufe, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a las Partes contratantes imprimir o encargar la impresión de los formularios de certificado.
Der Druck der Vordrucke für die Bescheinigungen obliegt den Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, por supuesto. Yo me voy a encargar de ti, Johnny.
Ja, ich passe auf dich auf, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo desagradable de lo que me tengo que encargar a diario.
Das ist die hässliche Mathematik, mit der ich mich jeden Tag beschäftigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Papá se tiene que encargar de la seguridad en este edificio.
Papa sorgt dafür, dass die Leute sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que tú te vas a encargar de eso.
Das werden Sie doch sicher für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Danny me dijo que lo sient…...y que él mismo se va a encargar de todo.
Danny hat gesagt, dass es ihm Leid tu…und dass er die Sache selbst in die Hand nehmen wu:rde.
   Korpustyp: Untertitel
Después del día que tuvimo…...pensé que merecíamos algo mejor que encargar comida.
Nach diesem Tag dachte ich, wir hätten etwas besseres als Essen zu Mitnehmen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
El almirante Broderick se va a encargar de una importante ofensiva:
Admiral Broderick soll eine wichtige Offensive leiten:
   Korpustyp: Untertitel
Puedes encargar un Kobo Touch a través de nuestros minoristas selectos, tanto online como en establecimientos.
Sie können einen Kobo Touch bei bestimmten Händlern online oder im stationären Geschäft kaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea encargar grandes cantidades destinadas a sus clientes, por favor, consulte nuestra tienda en línea. DE
Für Materialbestellungen in größeren Mengen, bestimmt für die Weitergabe an Ihre Kunden, besuchen Sie bitte unseren Onlineshop. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Supongo que siempre has sabido el trabajo que me ibas a encargar.
Ich vermute, du wusstest die ganze Zeit von meiner netten Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Chow, debería encargar uno Ud tambié…...su mujer llega habitualmente tarde a casa.
Sie könnten so einen Topf brauchen. ihre Frau hat oft Spätschicht, da ist das sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y la llamaba por teléfono casi a diario para planearlo todo, encargar las cosa…
Und ich habe mit ihr telefoniert fast täglic…...planen…bestellend verschiedene Sache…
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo encargar un mandado? Necesito que vayas a mi oficina.
Dürfte ich Sie um einen Botengang zu meinem Büro bitten?
   Korpustyp: Untertitel
También puede encargar rutas según sus preferencias, una fantástica ventaja para los grupos más exigentes.
Es kann auch über individuell gestaltete Touren gesprochen werden, was einen fantastischen Vorteil für anspruchsvolle Gruppen darstellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Con 150 abogados, no puede encargar el caso a uno que no se la follara?
Unter 1 50 Anwälten fanden sie keinen, der nicht mit ihr ins Bett ging?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a encargar del plan genera…...o tengo que dejar que te coman?
Wirst du das Gesamtbild ins Auge fassen, oder soll ich dich ihnen überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden encargar con diversos motivos de impresión y colores a gusto individual del cliente. DE
Weitere Farben und individuelle Druckmotive sind auf Kundenwunsch realisierbar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es posible encargar el montaje en planta en los camiones Mercedes-Benz.
Der Verbau in Mercedes-Benz Lkw ist ab Werk möglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disponen de aire acondicionado y el establecimiento se puede encargar de llenar la nevera, bajo petición. ES
Im Sommer steht Ihnen auch eine Klimaanlage zur Verfügung. Ihr Kühlschrank wird auf Anfrage gefüllt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento podrá encargar los productos a medida que desee
Sie erhalten jederzeit Sonderanfertigungen nach Ihren Wünschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo queda añadir que podrá encargar productos a medida a partir de cantidades muy reducidas.
Bliebe noch zu sagen, dass Sie Sonderanfertigungen schon ab ganz kleinen Mengen erhalten.
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizás quiera proponernos un producto completamente nuevo de cuyo desarrollo nos quiera encargar. DE
Vielleicht wollen Sie uns ein ganz neues Produkt vorschlagen, dessen Entwicklung Sie uns zutrauen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Como bien es sabido, encargar una traducción es una cuestión de confianza. Confíe en nosotros.
Es ist auch bekannt, dass Übersetzung eine Vertrauenssache ist - Sie können uns vertrauen!
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es posible encargar productos para desayunar en el estudio por un suplemento. EUR
Gegen einen Aufpreis sind im Studio Frühstücksprodukte erhältlich. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este sitio web no está concebido para realizar diagnósticos, administrar tratamientos, prescribir medicaciones ni encargar pruebas.
Diese Webseite ist nicht geeignet, um Diagnosen zu erstellen, Behandlungen durchzuführen, Arzneimittel zu verschreiben oder medizinische Tests durchzuführen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes tienen la posibilidad de encargar comida dietética y platos especiales.
Zudem werden den Gästen diätische Küche und spezielle Gerichte geboten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es posible encargar la cena bajo petición y por un suplemento. EUR
Auf Anfrage und gegen Aufpreis ist auch ein Abendessen erhältlich. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite