linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encender einschalten 424
anzünden 195 entzünden 107 anmachen 103 anschalten 90 starten 37 entfachen 29 beleuchten 14 anstecken 9 anknipsen 3 andrehen 2 . .
[NOMEN]
encender . .
[Weiteres]
encender entflammen 7 Licht anmachen 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

encender eingeschaltet 19 einzuschalten 16 anzuzünden 13 ein- 12 anstellen 11 Beleuchtung 9 anzuschalten 8 schalten 6 angezündet 5 an- 5 weiter 5

Verwendungsbeispiele

encender einschalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando esté encendido, la luz indicadora parpadeará una vez cada 3 segundos. ES
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, wird die Kontrollleuchte alle 3 Sekunden aufblinken. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta mañana, al encender la televisión, he visto un anuncio para Macedonia.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhart encendió las luces para evitar daños a la Cygnus.
Reinhardt schaltete das Licht nur zum Schutz der Cygnus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Al llegar un Tag se debe encender una lámpara de señal y apagarse al salir un Tag. a la aplicación DE
Bei einem kommenden Tag soll eine Signallampe eingeschaltet und bei einem gehenden Tag soll die Lampe ausgeschaltet werden. zur Applikation DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La fuente luminosa deberá encenderse directamente y permanecer encendida.
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes encender la TV sin ver algún idiota moviendo sus partes pudendas.
Man kann den Fernseher nicht einschalten, ohne dass einer seine Genitalien schwenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Elija los diferentes modos de iluminación, encienda el alumbrado exterior o baje las persianas. ES
Rufen Sie Lichtszenen ab, schalten Sie die Außenbeleuchtung ein oder fahren Sie Rollläden herunter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Compruebe que su telescopio está enchufado, que la fuente de alimentación está encendida y que el telescopio está recibiendo suficiente energía.
Prüfen Sie die Spannungsversorgung des Teleskops, stellen Sie sicher, dass es eingeschaltet ist und dass das Teleskop ausreichend versorgt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acabo de encender la alarma, luego rodar las cámaras.
Sobald ich den Alarm deaktiviere, werden die Kameras eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la eficiencia del producto cuando está encendido, apagado y en reposo?
Wie effizient ist das Produkt, wenn es eingeschaltet, ausgeschaltet und im Ruhezustand ist?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encender fuegos .
encender una caldera .
encender una locomotora .
máquina de encender y comprobar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encender

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encender las dos calderas.
Soforl Feuer unler beide Kessel!
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para encender motores.
Bereit für Start der Jetmotoren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a encender el tocadiscos.
Ich geh mal, die Jukebox füttern.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de encende…
Vergiss nicht, den Blin…Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya podemos encender la luz.
Jetzt können wir wieder Licht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame encender a estos cerdos.
Sehen Sie zu, wie ich die Schweine anstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cómo volverlas a encender.
Vielleicht auch, wie man sie wieder anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cómo volverlas a encender.
Vielleicht auch, wie man sie wieder anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por encender el generador.
Danke, dass du den Generator angeworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame para encender mis guardias.
Ich glaube, ich muss meinen Sicherheitsdienst feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Encender una luz en Filipinas ES
Shining a Light auf den Philippinen ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
No podemos encender un fuego.
Wir können hier kein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, encender los motores.
In Ordung, start dein Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero olvidé encender el piloto.
Aber ich habe vergessen die Zündflamme anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Encender la chimenea en invierno
Der Kamin für gemütliche Abende
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entonces podremos encender un fuego.
Außerdem kann man noch mal Feuer legen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dadnos un minuto para encender los interruptores.
Gib uns einen A ugenblick für unsere Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a encender los ánimos un poco.
Ich werde mal für etwas mehr Stimmung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si lo vuelve a encender?
Was passiert, wenn sie sie wieder anstellt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a encender el trasero!
Ich schließe ihren Hintern kurz!
   Korpustyp: Untertitel
La calefacción siempre podrá volverse a encender.
Das Wiedereinschalten der Heizung ist jederzeit möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calefacción siempre podrá volverse a encender.
Das Wiedereinschalten der Heizfunktion darf jederzeit möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez después del postre, podemos encende…
Vielleicht könnten wir nach dem Desser…
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de encender la llama del Sr.
Mr. Gardners Gas wurde gerade entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Se me da bien lo de encender.
Vom Feuermachen verstehe ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca se volverá a encender.
Und es wird niemals wieder angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para encender un reproductor de CD.
Genug um einen CD-Player zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O Marconi antes de encender la radio?
Hat Marconi geschlafen, bevor das Radio lief?
   Korpustyp: Untertitel
Encender los fuegos de ambas calderas.
Kommt! Macht sofort Feuer unter beide Kessel!
   Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a encender el guiado.
Okay, ich komme mit dem Leitsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo para encender el arrancador.
Womit schalte ich den Anlasser kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Así que intenté encender mi auto.
Ich wollte mein Auto anlasse…aber es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes encender un fuego sin cerillas.
Da zündet's auch ohne Streichholz!
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre va a encender la alerta.
Sein Name wird Alarm auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
De noche está prohibido encender iuces biancas.
Heiies Licht ist nachts verboten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que se iba a encender solo?
Hast du gedacht es sei einfach von selbst angegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría explotar, la perforación lo podría encender.
Es könnte explodieren. Der Funkenschlag beim Bohren könnten es zur Explosion bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Diles cuándo tienen que encender las luces.
Sag ihnen, wann sie Licht machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me da bien lo de encender.
Vom Feuermachen versteh ich was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pueden hacer barbacoas o encender fuego?
Kann man Grillen und Feuer machen?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Escucha Last.fm sin encender el ordenador. ES
Höre Last.fm ganz ohne Computer. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Encender el teléfono por primera vez
Erstmalige Inbetriebnahme deines neuen Handys
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprendí a encender el ventilador de techo!
Ich habe gelernt, auf dem Deckenventilator drehen!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Para encender la tetera, oprime el botón rojo.
Zum Wasserkochen drück den roten Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
No habría podido encender fuego aunque hubiera tenido cerillas.
Ich war nicht fähig, Feuer zu machen, auch wenn ich Hölzer gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Primer escuadrón, segundo pelotó…rompan filas para encender antorchas.
Erste Gruppe, zweites Platoon. Antreten zum Fackelanzünden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se tarda en encender el módulo lunar?
Wie lange dauert es, das Landemodul aufzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ben puede encender las luces de nuevo, o no puede?
Kann Ben die Elektrizität zurückbringen oder nicht? Das können wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Ben no tien…interés en encender las luces de nuevo.
Ben hat kei…Interesse daran, die Elektrizität zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que debes hacer es encender este interruptor.
- Ok, also, du musst nur diesen Schalter umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo permitir que se vuelva a encender.
Ich kann sie nicht komplett wieder zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soltar amarras y llega…...sin encender el motor.
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi la hora de encender el fuego.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque para serte sincera, podrías encender la calefacción.
Allerdings könnten Sie, ehrlich gesagt, die Heizung etwas aufdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encender una luz en un cine que estaba a oscuras.
Wir wollten etwas Wichtiges, etwas Licht ins Kino bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que encender la Estación de Juego.
Gut, ich muss nur schnell die Spiele-Station in Betrieb nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, vamos a montar y encender estos ponis.
In Ordnung, satteln wir auf und bringen diese Ponys zum brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Les vi encender petardos y soltarlos en la caja.
Ich sah, wie sie Feuerwerkskörper anzündete…und in die Kiste fallenließen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario encender el televisor para escuchar tonterías.
(Eliane) Hier braucht niemand fernzusehen, um nichtssagendes Gewäsch zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
No importa el motivo. Aquí no se puede encender fuego.
Aus welchem Grund auch immer, aber Feuer machen ist hier verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede encender las luces si es necesario.
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a apagarse y nunca se volverá a encender.
Es wird sich abschalten und niemals wieder anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los interruptores debió encender el gas.
Einer dieser Schalter muss das Gas aufgedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos volver a encender la energí…para todos.
Wir müssen den Strom wieder anstelle…für jeden Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, quieres que vuelva a encender la energía, te ayudaré.
- Hör zu…Wenn du willst, dass ich die Elektrizität wieder einschalte, werde ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar algo para encender una hoguera.
Ich werde sehen, was sich zum Feuermachen findet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me ayudes a encender el patrullero.
Ich brauch wieder 'ne Starthilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería ir fuera y encender el generador.
Einer sollte rausgehen und den Generator anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- y encender en el orden correcto, tal ve…
-die Dinge in richtiger Reihenfolge, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Jim, puedes encender cuando estés listo.
Okay, Jim, du zündest, wenn ihr soweit seid.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lo es, no podemos encender la cocina.
Aber wenn doch, geht der Ofen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos encende…...el miedo u odio de nadie.
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktio…...Furcht oder Hass säen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿averiguaste cuándo se volverá a encender el cielo?
Hast du rausgefunden, wann der Himmel wieder zu strahlen anfangen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a encender el taladro para la biopsia.
Ich werde die Biopsie vorbereiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encender la luz en la oscuridad.
Werfen wir etwas Licht auf die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la pensión y veré si pueden encender fuego.
Ich gehe nach Hause und versuche, Feuer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes encender el motor y girar esto para arrancar.
Drück einfach den Anlasser, dann hier drehen, um loszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los usuarios apagar y encender la barra luminosa?
Kann man den Lichtbalken ausschalten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
recuper4able incluso tras apagar y volver a encender la calculadora
Erhalt auch nach Ab- und Wiedereinschalten des Rechners
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
He vuelto a encender el sistema de refrigeración.
Ich hab' die Kühlungseinheit wieder angeworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jake, ve por Garth para encender el generador, ¿de acuerdo?
Jake, sag Garth, er soll den Generator anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que ir afuera y encender el generador.
Einer sollte rausgehen und den Generator anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que de alguna manera tú puedes encender este dispositivo?
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha dicho antes, cuando yo intentaba encender fuego.
Das sagten Sie schon einmal, als ich Feuer machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Temen encender a la opinión pública aquí y en casa.
Sie fürchten die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
opción de encender el ordenador a través de WOL
Möglichkeit der Einschaltung des Computer durch WOL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo encender un teléfono celular Cómo desviar las llamadas entrantes
Das Handy am besten vor Diebstahl schützen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ayudar a Rookie a encender el imán que necesitan
Rookie dabei helfen, einen Magneten für die Falle anzutreiben.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La leña para encender el primer fuego es gratuita. EUR
Das erste Feuer ist im Preis inbegriffen; EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
• Permite al usuario apagar o encender manualmente el sistema. ES
• Das System kann manuell ausgeschaltet oder in Auto-Modus gesetzt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 lugares de ensueño para encender una hoguera
Die 10 schönsten Lagerfeuer auf diesem Planeten
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Mientras todos tratan de volverla a encender...... tú y yo nos llevamos el árbol.
Während sie versuchen die Stromversorgung wieder in Gang zu bekomme…...werden wir den Baum hinaus schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros estamos aquí ahor…y estamos listos para volver a encender su jugo.
Aber wir sind jetzt hie…und wir sind bereit ihren Saft wieder zum Fließen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tipo de talent…...que puede encender tu Cheroke…...mientras aún buscas las llaves.
Einer von den talentierten Typen, die deinen Wagen schon für dich gestartet haben, während du selber noch nach dem Schlüssel suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Después volví a la casa de Alex, dónde ella quería demostrar que podía encender fuego.
Dann war ich wieder bei Alex, wo sie zeigen wollte, dass sie Feuer machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Encended el LEM al mismo tiempo, así que más vale que haya alguien ahí.
Fahrt gleichzeitig das Landemodul hoch, einer von euch muß da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Porque volver a encender la energía es lo menos que se puede hacer.
Weil, die Elektrizität zurückzubringen, das geringste ist, was er tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te molesta, voy a ir a encende…...el aire acondicionado del coche.
Wenn's dir nichts ausmacht, gehe ich die Klimaanlage im Wagen aufdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no obstante, los acontecimientos de las últimas semanas han vuelto a encender la alarma.
Leider sind aber die Ereignisse der vergangenen Wochen und Monate wieder Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, al encender la televisión, he visto un anuncio para Macedonia.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte