Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que en lugar de maldecir la oscuridad se debería encender una vela.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de la caja vyezala más allá de encender un cigarrillo, es decir, No llevar en los bolsillos.
RU
Zuerst mache ich meinen Computer an, checke den Content meiner Seiten und stelle sicher, dass nicht irgendwas Dringendes oder Unerwartetes passiert ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mis padres no están en cas…y me tienen prohibido encender el microondas.
Meine Eltern sind nicht d…und ich darf den Herd nicht alleine anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general, siempre debe apagar y encender brevemente bien si es absolutamente necesario, de lo contrario Firefox es realmente agradable y laaaaaangsam inestable!
DE
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Creo que encienden el horno un día sí y otro no.
Ich glaube, der Ofen wird nur jeden 2. Tag angemacht.
Korpustyp: Untertitel
Si por lo general siempre se enciende bien y enciende brevemente sólo si es absolutamente necesario, de lo contrario el Firefox es muy bonito e inestable laaaaaangsam!
DE
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Wie er es nun zusammengesucht und aufgeladen hatte, wollte er, weil er so erfroren war, noch nicht nach Haus gehen, sondern erst Feuer anmachen und sich ein bisschen wärmen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Cada vez que uno abre el periódico o enciende la radio o la televisión le bombardean con las últimas novedades en el ámbito de la tecnología de la información o la digitalización.
Man kann keine Zeitung aufschlagen oder das Radio bzw. den Fernseher anschalten, ohne mit Neuentwicklungen auf dem Gebiet der IT oder der Digitalisierung konfrontiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, no lo hemos encendido nunca.
Walter, wir haben ihn nie angeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Además, es posible encender múltiples velas con un solo clic del control remoto y se recargan cuando se agota su batería.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Tras conectar su telescopio al puerto serie/ USB, encienda el telescopio. Se le recomienda encarecidamente que descargue e instale el último firmware para el controlador de su telescopio.
Nachdem Sie das Teleskop mit Ihrer seriellen bzw. USB-Schnittstelle verbunden haben, schalten Sie Ihr Teleskop an. Es wird dringend empfohlen, dass Sie die neueste Firmware für Ihren Teleskopcontroller herunterladen und installieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La crisis en Oriente Próximo corre el riesgo de encender focos de crisis en toda la región del Mediterráneo y de alimentar el terrorismo, así como de fomentar el reclutamiento de terroristas.
Die Nahostkrise droht weitere Krisenherde im gesamten Mittelmeerraum zu entfachen und den Terrorismus zu nähren, indem sie auch die Rekrutierung von Terroristen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vidas humanas son lucecitas que Dios ha encendido.
Menschenleben sind wie kleine Lichter, die Gott entfacht.
Korpustyp: Untertitel
Reserve el Paquete Erótico del Library Hotel, ¡encienda su pasión!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para lograrlo, debe aunar las energías positivas que lo llevaron al poder, sin encender las energías negativas que se juntarán para resistir el cambio.
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El edil curul se encierra en el horre…...derramando brea y amenaza con encenderla.
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
En esta noche luminosa, la más corta del año, se encienden hogueras en playas y plazas de toda la isla acompañadas de música y baile.
Encenderé fuego en sus ciudades, el cual Devorará todos sus alrededores.
ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Encenderé la última mitad del último cigarro que hay en Moscú.
Hiermit stecke ich die 2. Hälfte der letzten Zigarre in Moskau an.
Korpustyp: Untertitel
Ha retirado su mano derecha ante el enemigo. Y se ha encendido contra Jacob como llamarada de fuego que devora en derredor.
er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Agarre el volante mientras enciendo esto.
Halten Sie mal das Lenkrad, während ich die hier anstecke.
Korpustyp: Untertitel
Luego lo encendimos, empezamos a inhala…Tosimos
Dann steckten wir sie an, rauchten, und hustete…
Korpustyp: Untertitel
Fallthuis encendió un puro y se paseó por este balcón hasta una posición que no podía haber anticipado como posición de cámara 10 años antes.
Fallthuis steckte sich eine Zigarre an und ging den Balkon entlang, bis zu einer Position, die er sich vor zehn Jahren kaum als Kameraeinstellung hätte vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
No enciendas la lámpara aún.
Lucy, steck noch kein Licht an.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tendrá que regresar a encenderlas.
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir a encenderlas.
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
¡Oh, Jesús, que estás a la derecha del Padre y vives en nuestras almas, enciende en mi corazón el fuego de tu amor y el anhelo de estar en tu gloria!
PL
Se hizo de noche. Todo el mundo ya habría encendido para sentirse más seguro, pero Paco se encontraba a gusto sentado a oscuras.
Es wurde schon dunkel, jeder würde das Lichtanmachen, um sich nicht zu fürchten, doch Franta saß so im Dunkeln eigentlich bequem.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la encendiste ¿desapareció el hombre?
Als du Lichtangemacht hattest, war der Mann weg.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que encenderla, la enciendo.
Wenn ich das Licht brauche, mache ich es an.
Korpustyp: Untertitel
encendereingeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que habría pensado, al encender su televisor la semana pasada, para ver al Presidente Bush anunciando un programa espacial de muchos miles de millones de dólares, un importe realmente astronómico?
Was hätte sie gedacht, wenn sie letzte Woche den Fernseher eingeschaltet und Präsident Bush gesehen hätte, wie er ein mehrere Milliarden Dollar schweres Raumfahrtprogramm mit wirklich astronomischen Summen ankündigte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el caso de la luz de carretera y la luz de cruce no será preciso cumplir este requisito si sus señales de advertencia luminosas consisten en encender la luz de cruce intermitentemente, a intervalos breves, o en encender la luz de cruce y la luz de carretera alternativamente a intervalos breves.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen kurze Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen des Scheinwerfers für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla la fuente de energía, mientras el vehículo esté inmóvil y el sistema de frenado de estacionamiento activado, la energía del depósito bastará para encender las luces incluso cuando se accionen los frenos.
Tritt eine Störung in der Energiequelle auf, während das Fahrzeug steht und das Feststellbremssystem betätigt ist, dann muss im Speicher so viel Energie vorhanden sein, dass die Beleuchtung eingeschaltet werden kann, selbst wenn die Bremsen betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante una turbulencia, en caso de no disponer de instrucciones de la tripulación de vuelo, el sobrecargo estará facultado para interrumpir el desarrollo de las funciones no relacionadas con la seguridad y señalar a la tripulación de vuelo el nivel de turbulencia experimentado y la necesidad de encender la señal de abrocharse los cinturones.
Wenn bei Turbulenzen keine Anweisungen seitens der Flugbesatzung erteilt werden, ist der leitende Flugbegleiter befugt, die Ausführung nicht sicherheitsbezogener Aufgaben zu unterbrechen und die Flugbesatzung über das Ausmaß der empfundenen Turbulenzen und darüber zu unterrichten, dass die Anschnallzeichen eingeschaltet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado del motor del vehículo; en este caso, el conductor podrá volver a encender el dispositivo de calefacción manualmente.
Abstellen des Fahrzeugmotors; in diesem Fall darf das Heizgerät vom Fahrzeugführer von Hand wieder eingeschaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce un fallo en la fuente de energía mientras el vehículo está parado y el sistema de frenado de estacionamiento aplicado, la energía del depósito deberá ser suficiente para encender las luces incluso con los frenos puestos.
Tritt eine Störung in der Energiequelle auf, während das Fahrzeug steht und das Feststellbremssystem betätigt ist, dann muss im Speicher so viel Energie vorhanden sein, dass die Beleuchtung eingeschaltet werden kann, selbst wenn die Bremsen betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No conviene apagar o encender las luces de forma repentina; su intensidad debería atenuarse o aumentarse de una manera gradual.
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tuviste que encender la máquina?
Warum haben Sie die Maschine überhaupt eingeschaltet?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de encender la alarma, luego rodar las cámaras.
Sobald ich den Alarm deaktiviere, werden die Kameras eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de encender el móvil de Hoffman.
Hoffmans Handy wurde gerade eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
encendereinzuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has probado a apagarlo y volverlo a encender?
Haben Sie versucht, ihn aus-und wieder einzuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no estás dispuesto a encender la máquin…
Nun, wenn Sie nicht willens sind, die Maschine einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto no será como encender la luz de la cocin…pero creo que puedo leer est…y guiarla por el radio.
Das ist zwar komplizierte…als das Küchenlicht einzuschalten, aber ich kann den Plan lese…und Ihnen per Funk Anweisungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Esto no será como encender la luz de la cocin…Pero creo que puedo leer esto y guiarla por el radio.
Das ist zwar komplizierte…als das Küchenlicht einzuschalten, aber ich kann den Plan lese…und Ihnen per Funk Anweisungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si queres encontrar al viajero actual, y tomalo para encender su CMR, entonces podriamos enlazar al traje y enviarle una señal estable.
Wenn du den eigentlichen Reisenden finden kannst und ihn dazu bringen kannst, seinen CMR einzuschalten, könnten wir es mit dem Anzug verlinken und ein dauerhaftes Signal erhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha tratado de apagar y volver a encender?
Haben Sie versucht, ihn aus-und wieder einzuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Ya sea para regular la calefacción y el clima de la habitación, como para encender o atenuar la luz cuando las personas necesiten orientarse en la oscuridad, confort y seguridad en el interior o delante de los edificios.
ES
Sei es um die Heizung und das Raumklima zu regeln. Sei es um das Licht einzuschalten oder zu dimmen, wenn Menschen in oder vor Gebäuden in der Dunkelheit Orientierung, Komfort und Sicherheit suchen.
ES
A todos aquellos que hoy piensan, y no sin razón, que el resultado es algo pobre, les propongo, algo que no sorprenderá a mis compañeros del Grupo Socialista, un proverbio chino que dice que vale más encender una vela que maldecir las tinieblas.
All denen, die heute nicht ohne Grund der Meinung sind, daß das Ergebnis ein bißchen dürftig ist, empfehle ich - und das wird meine Kollegen der sozialistischen Fraktion nicht wundern - ein chinesisches Sprichwort: " es ist besser eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, tampoco ayudaste mucho al encender un porro en la oficina de Montana.
In Montanas Büro die Tüte anzuzünden, half auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes, madr…...se requiere más que encender velas para hacer bebés.
Mein Speer nicht. Du weißt, es braucht mehr als Kerzen anzuzünden, um Babys in die Welt zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Y no se trata de encender una vela.
Und nicht nur um eine Kerze anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Las velas nuevas eran difíciles de encender.
Aber es war nicht einfach, die Kerzen anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Y no sólo para encender la vela.
Und nicht nur um eine Kerze anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hay que hacer es encender este fosforo.
Alles was Ihr braucht, ist dieses Streichholz anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Meg, cuando tu madre me trajo a vivir aqu…[Cuando bajo aquí sola, ] [A encender una vela por mi padre, ]
Meg, nachdem deine Mutter mich hierher gebracht hatte, und ich mich hier unten zurückzog, um eine Kerze für meinen Vater anzuzünden, hörte ich eine Stimme von oben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está contra las leyes municipales encender fuegos en las aceras.
Weißt du, ich glaube das ist gegen das Gesetz, ein Feuer auf dem Bürgersteig anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
El Cónsul General, Rainer Eberle, tuvo el honor de encender la séptima vela en memoria de los “Justos entre las Naciones, aquellos hombres y mujeres que arriesgaron su vida para salvar a los judíos perseguidos”.
DE
Generalkonsul Rainer Eberle wurde die Ehre zuteil, die 7. Kerze anzuzünden in Gedenken der "Gerechten unter den Völkern, jene Frauen und Männer, die ihr Leben riskierten, um die verfolgten Juden zu retten".
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
encenderein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso siempre deberá ser posible apagar y encender manualmente estas luces.
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible encender y apagar las luces antiniebla independientemente de las luces de carretera y las luces de cruce, y viceversa.
Es muss möglich sein, die Nebelscheinwerfer unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht oder den Scheinwerfern für Abblendlicht (und umgekehrt) ein- oder auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza para encender y apagar, por control remoto, equipos conectados a las tomas de corriente (enchufes).
Die Ware dient dazu, an die Steckdosen angeschlossene Geräte mittels Fernbedienung ein- und auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede encender o apagar el sistema de aspiración Atmos de Trotec.
Después del lavado a contracorriente, introducir 300 - 500 g de Decalcit Filter en el skimmer, poner el sistema de filtración en la posición de “filtrar” y encender y apagar enseguida la bomba para que Decalcit filter penetre en el depósito del filtro.
ES
Nach einem Rückspülvorgang 300 - 500 g Decalcit Filter in den Skimmer geben, Filterarmatur auf "Filtern" stellen und Pumpe kurz ein- und sofort wieder ausschalten, damit Decalcit Filter in den Filterbehälter gelangt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto permite, por ejemplo, enviar un comando de conmutación a un Web-IO Digital de W&T que se encargue de encender o apagar la iluminación del jardín.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La chimenea de pellets ofrece la magia de una chimenea real que se puede encender y apagar con sólo pulsar un botón del mando a distancia y calienta con poderes inimaginables superando las chimeneas de leña.
IT
Pelletkaminöfen bieten den Zauber eines echten Kamins, den man einfach durch das Drücken eines Knopfs auf der Fernbedienung ein- und ausschalten kann und der einen Wirkungsgrad und eine Heizleistung anbietet, die für Holzöfen unerreichbar sind.
IT
La hoja de cubierta es lisa, sin defectos de la vida y de superficies, cigarro es relativamente fácil, tengo la impresión, que sería más tabaco, por otro lado es de empuje antes de encender un liso e incluso cuando no está vacío .
Das Deckblatt ist glatt, Wohn- und Oberflächenbearbeitung mangelfreie, Zigarre ist relativ einfach, bin Eindruck, Es wäre mehr Tabak, auf der anderen Seite ist axial vor Beleuchtung eine glatte und selbst wenn Sie nicht leer sind .
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Con un VCL televisión plana de pantalla, un estéreo con iPod que corta estación, WiFi, y un panel de toque para operar las cortinas y encender, el Hotel de Breidenbacher es absolutamente vanguardia.
Mit LCD-Flachbildfernseher, einer Stereoanlage mit iPod-Dockingstation, WLAN und einem Touch-Panel zur Steuerung der Vorhänge und Beleuchtung ist der Breidenbacher Hof absolut auf der Höhe der Zeit.
amigos americanos me dicen que en 1961, los exploradores podrían usar el Zippo para encender un fuego en la campaña - es, por supuesto, explica en parte la situación.
RU
amerikanischen Freunde mir sagen, dass im Jahr 1961 die Pfadfinder könnte das Zippo für die Beleuchtung ein Feuer in der Kampagne zu verwenden - ist natürlich teilweise erklärt die Situation.
RU
¿Por qué ella elegiría volver a encender sus emociones?
Wieso sollte sie sich dazu entschließen, ihre Gefühle wieder anzuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Tened en cuenta que a Freddo y a mí nos costará encender el computado…de la plataforma de alineamiento si tenemos que encender el motor.
Laßt euch gesagt sein, daß es eine Weile dauern wird, den Computer anzuschalten, und die Ausrichtung zu kriegen, wenn wir noch mal zünden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Se olvidó de encender el horno.
Sie vergaßen, den Ofen anzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un dínamo para encender la luz.
Das hier ist ein Dynamo, um das Licht anzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Para serle sincero, no olvidé encender el cartel. Es sólo qu…ya no tiene mucho sentido, ¿sabe?
Ich hab nicht wirklich vergessen, die Reklame anzuschalten, es erscheint mir nur überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Usaron una patata para encender una bombilla.
Sie haben eine Kartoffel benutzt, um eine Glühbirne anzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
El editor degradante "Gradient Editor" le permite crear muchas degradaciones constantes complejas Para encender el editor, hacer click en el botón rojo y seleccionar un tipo de degradante …
Der Gradient Editor ermoeglicht es Ihnen, viele komplexe statische Kurven zu erstellen. Um den Editor anzuschalten, klicken Sie auf das rote Feld und waehlen einen Gradiententyp und -bereich aus.
Wenn Sie Bilder oder Videos austauschen, einen Film ansehen, Videogames spielen oder im Internet surfen möchten, schalten Sie den Projektor einfach ein und projizieren Sie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Se utilizan como sensores de aceleración, presión y giro en automóviles, para encender luces en redes de telecomunicaciones con ayuda de espejos minúsculos y para proyectar la tinta en los cabezales de impresión.
Diese werden eingesetzt als Beschleunigungs-, Druck- und Drehsensoren in Fahrzeugen, schalten mit kleinen Spiegeln Licht in Telekommunikationsnetzwerken oder spritzen Tinte aus Druckköpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, no permita más a las cortes de Sharia el encender y apagar el interruptor del terror, jugando con la vida y la dignidad de los ciudadanos nigerianos".
Wir bitten Sie dringend, nicht mehr zu erlauben, daß Sharia-Gerichte Terror an- und abschalten und mit dem Leben und der Würde der Bürger von Nigeria spielen."