Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este asunto debe ser investigado objetivamente y nada puede ser encubierto ni pasado por alto.
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, estoy consternado por algunos de los abusos en los que incurren los diputados españoles en esta Cámara intentando encubrir estas prácticas.
Ich bin wirklich schockiert darüber, dass von spanischen Abgeordneten in dieser Kammer versucht wurde, einige dieser Praktiken zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien mato a Miguel, mato a Georges para encubrir el primer crimen.
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato de las hermanas adolescentes Belneyski no se investigó; por el contrario, se encubrió.
Der Mord an den jugendlichen Schwestern Belneyski wurde nicht untersucht. Er wurde vertuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenian que encubrir el accidente, así que me usaron de chivo espiatorio.
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Enron, Parmalat y otros escándalos nos recuerdan que los productos sofisticados encubren a veces delitos económicos muy sofisticados.
Enron, Parmelat und andere Skandale erinnern uns daran, dass durch ausgeklügelte Finanzprodukte mitunter höchst raffinierte Wirtschaftsdelikte gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente porque está encubriendo otro de sus líos.
Vielleicht, weil er sie mal wieder deckt.
Korpustyp: Untertitel
El problema no era que la Comisión hubiese encubierto el fraude.
Das Problem war nicht, daß die Kommission den Betrug gedeckt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham dice ser un científico que trabaja en un proyecto centrado en los extraterrestres de alto secreto que está encubierto por las autoridades.
Abraham, selbsternannter Wissenschaftler, arbeitete an einem geheimen außerirdisch-orientiertem Projekt, gedeckt von der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
¿Se piensa detener al general Sharon en Washington o en París, por todas las represiones feroces que encubrió con su autoridad?
Wird man etwa General Sharon in Washington oder Paris wegen der grausamen Unterdrückung, die er kraft seines Amtes gedeckt hat, verhaften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a salir por la ventana y necesito que me encubras.
Ich klettere aus dem Fenster, und du musst mich decken.
Korpustyp: Untertitel
El Grupo del Partido Socialista Europeo está encubriendo la actuación de la Comisión.
Die SPE-Fraktion deckt das, was die Kommission hier geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estáis obstaculizando una investigación, encubriendo a un fugitivo.
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha encubierto el fraude directamente y con ello justificado la necesidad de un director independiente para la OLAF.
Die Kommission hat Betrugsfälle direkt gedeckt, was deutlich macht, daß der Direktor von OLAF unabhängig sein muß.
A nadie interesaría que el carácter intergubernamental de la PESC no sea pronto más que una fachada que encubre una realidad diferente.
Niemand hätte ein Interesse daran, wenn der zwischenstaatliche Charakter der GASP bald nur noch eine Fassade wäre, hinter der sich eine andere Wirklichkeit verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gray está tratando de encubrirlo.
Gray hat versucht das zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
No he encubierto tu justicia dentro de mi Corazón;
Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gray ha estado intentando encubrirlo.
Gray hat versucht das zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Los más pobres son los más afectados por estos cambios y las tendencias globales encubren profundas disparidades regionales.
Diese Veränderungen treffen die ärmsten Bevölkerungen besonders hart, und hinter einer generellen weltweiten Entwicklung verbergen sich tiefgreifende regionale Unterschiede.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que tratas de encubrirlo, papá.
Ich weiß, was Du versucht zu verbergen, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas afectan a todo aquel que encubra a un refugiado, incluso a quienes lo hagan sin ánimo de lucro.
Die Vorschläge gelten für alle, die Flüchtlinge verbergen, auch wenn sie dies ohne wirtschaftliches Gewinnstreben tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ni se molesta en encubrirlo.
Er gibt sich kaum noch die Mühe, es zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué, pues, me ha de encubrir mi padre este asunto?
warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen?
Utilizando las reglas de transparencia como pretexto, el informe intenta encubrir la intervención directa de los monopolios.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encubrirverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha intentado encubrir esas gravísimas desviaciones para proteger no se sabe bien a quién y, si no hubiera sido por la decisiva actuación del Parlamento en este caso, no habría transparencias ni la futura creación de un organismo independiente con más poderes que la actual UCLAF.
Die Kommission hat versucht, diese äußerst schlimmen Entgleisungen zu verschleiern, um wer weiß wen zu schützen, und wenn es nicht so ein entschiedenes Vorgehen des Parlaments in dieser Frage gegeben hätte, wären eine Aufhellung der Umstände oder die künftige Schaffung eines unabhängigen Organs mit weitergehenden Vollmachten als die der jetzigen UCLAF nicht zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe permitirse el encubrir un mal ambiente animal dándoles diariamente una dosis de antibióticos.
Es ist auch nicht richtig, schlechte Haltungsbedingungen der Tiere dadurch zu verschleiern, daß man ihnen täglich eine Dosis Antibiotika verabreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo orden internacional, expresión del Sr. Bush para encubrir los intereses de las multinacionales y, en este caso, de los grandes petroleros norteamericanos, es para nosotros cada vez más intolerable.
Die neue Weltordnung, wie sie Herr Bush genannt hat, um die Interessen der multinationalen Konzerne, in diesem Fall der großen amerikanischen Ölgesellschaften, zu verschleiern, ist für uns in zunehmendem Maße unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos militares congoleños y extranjeros continúan utilizando la violencia para encubrir el saqueo de oro, madera, marfil, estaño y otros recursos naturales.
Kongolesische und ausländische Militärgruppierungen wenden nach wie vor Gewalt an, um das Ausplündern von Gold, Holz, Elfenbein, Zinn und anderen Naturschätzen zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ese tipo de argumento es a veces utilizado para encubrir métodos comerciales proteccionistas.
Es ist richtig, daß derartige Argumente manchmal benutzt werden, um protektionistische Handelspraktiken zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la ampliación, pero creo que no deberíamos encubrir el problema, que es todavía más grave a causa de los problemas adicionales que el Big Bang traerá consigo.
Wir sind für die Erweiterung, aber wir dürfen die Problematik nicht weiter verschleiern, die umso drängender ist, als der Big Bang weitere Probleme mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ánimo de clarificar las cosas, el Grupo del Partido Popular Europeo ha reiterado dos enmiendas: la número 16, que contempla las situaciones de externalización o próximas a ellas, subcontratos, falsos autónomos, etc., que pudieran encubrir un verdadero contrato de trabajo.
Zur Verdeutlichung hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei zwei Änderungsanträge nochmals eingereicht: die Nummer 16, in dem Fälle der Externalisierung oder ähnlicher Erscheinungen, Unterverträge, Scheinselbständige usw. erfasst werden, die einen echten Arbeitsvertrag verschleiern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos contestó con palabras tranquilizadoras acerca de las intenciones del "Cuarteto", ese espejismo manipulado por el Gobierno Bush para encubrir su falta de intervención.
Man antwortete uns mit beruhigenden Worten über die Absichten des Quartetts, jener Illusion, die von der Bush-Administration vorgespiegelt gesetzt wird, um ihre Untätigkeit zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay propaganda que pueda encubrir el contenido neoliberal, federalista y militarista de este proyecto de Tratado.
Keine noch so geschickte Propaganda ist in der Lage, den neoliberalen, föderalistischen und militaristischen Wesensgehalt dieses Vertragsprojekts zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todas las cifras facilitadas solo sirven para encubrir el fracaso de las distintas políticas nacionales en materia de lucha contra la droga.
De facto dienen alle bereitgestellten Zahlen nur dazu, das Scheitern der einzelnen nationalen Politiken zur Drogenbekämpfung zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encubrirVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo no acepta la adopción de subvenciones a los partidos políticos mediante fondos procedentes de la recaudación de impuestos, con el fin de encubrir las malversaciones.
Unsere Fraktion ist nicht bereit, die Verwendung von Parteibeihilfen aus Mitteln der Steuerzahler zur Verschleierung von Mißbrauch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir la posibilidad de utilizar seudónimos para una utilización legítima, pero no deberá tolerarse para encubrir operaciones ilícitas.
Pseudonyme sollten für den rechtmäßigen Gebrauch, nicht aber zur Verschleierung illegaler Transaktionen erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wagenknecht acusó al Gobierno estonio de hacer caso omiso de los derechos humanos, y a la Unión Europea de encubrir los acontecimientos relacionados con el soldado de bronce de Tallin, así como los juicios relacionados.
Sie warf der estnischen Regierung vor, die Menschenrechte zu missachten und bezichtigte die Europäische Union der Verschleierung von Tatsachen in Bezug auf die "Bronzenacht" und die anschließenden Gerichtsverfahren in Estland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Intercambiar información con otros Estados Parte sobre los medios y métodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados, así como, cuando proceda, sobre las rutas y los medios de transporte y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades;
e) um mit anderen Vertragsstaaten Informationen über die von organisierten kriminellen Gruppen eingesetzten konkreten Mittel und Methoden auszutauschen, einschließlich gegebenenfalls der benutzten Wege und Beförderungsmittel und der Verwendung falscher Identitäten, veränderter oder gefälschter Dokumente oder sonstiger Mittel zur Verschleierung ihrer Tätigkeit;
Korpustyp: UN
d) Intercambiar, cuando proceda, información con otros Estados Parte sobre los medios y métodos concretos empleados para la comisión de los delitos comprendidos en la presente Convención, entre ellos el uso de identidad falsa, documentos falsificados, alterados o falsos u otros medios de encubrir actividades vinculadas a esos delitos;
d) um gegebenenfalls mit anderen Vertragsstaaten Informationen über die zur Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eingesetzten spezifischen Mittel und Methoden auszutauschen, einschließlich der Benutzung falscher Identitäten, gefälschter, veränderter oder falscher und sonstiger Mittel zur Verschleierung von Tätigkeiten;
Korpustyp: UN
a acudir a métodos alternativos para encubrir el origen de los productos del delito
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
Korpustyp: EU DCEP
Deje que su lenguaje corporal hablen y mantenerlos a la expectativa de la clandestinidad su fuerza o encubrir una mano de póquer grandes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
encubrirkaschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desafortunado ejemplo de lo dicho es el Ministerio de Asuntos Exteriores, una figura decorativa que tiene que encubrir la ausencia de una política común, y resulta igualmente desafortunado que esta persona se convierta en una institución.
Eines der bedauerlichen Beispiele dafür ist der Außenminister, eine gemeinsame Galionsfigur, die den Mangel an gemeinsamer Politik kaschieren soll, und ebenso bedauerlich ist, dass diese Person selbst zu einer Institution wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el fondo permanente es un juguete caro que permite a la élite política encubrir que no se puede confiar en algunos países en una unión monetaria.
Frau Präsidentin, dieser ständige Fonds ist ein teures Spielzeug, das es der politischen Elite ermöglicht, die Tatsache zu kaschieren, dass man einigen Ländern in einer Währungsunion nicht trauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el modo como se trata la cumbre sigue también viejos patrones; cuando el fracaso amenaza una cumbre o cuando no se logra nada, pero nada en absoluto, se puede encubrir este fracaso de dos maneras diferentes.
Und auch der Umgang mit dem Gipfel folgt Altbekanntem; wenn ein Gipfel zu scheitern droht, oder wenn nichts, aber auch gar nichts dabei herauskommt, kann man diesen Mißerfolg auf zweierlei Weise kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las generosas inyecciones económicas del mundo occidental permiten a estadistas incapaces y a violentos déspotas encubrir su ineptitud y a veces también su propio enriquecimiento.
Die üppigen Finanzspritzen der westlichen Welt ermöglichen es unfähigen Staatsmännern und gewalttätigen Despoten, ihr Unvermögen und oftmals auch ihre Selbstbereicherung zu kaschieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cada hembra pone énfasis en una imagen positiva y trata de encubrir supuestas áreas problemáticas.
DE
Aparentemente su intención es encubrir la existencia de un alto grado de desempleo.
Sie haben offenbar eine Menge unsichtbarer Arbeitslosigkeit zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar preparados también para la posibilidad de que, al igual que en Chernóbil, el operador de la planta de Fukushima haya tratado de encubrir los daños y de moderar la información sobre estos temas.
Wir sollten auch auf die Möglichkeit vorbereitet sein, dass, wie in Tschernobyl, der Betreiber des Kernkraftwerks in Fukushima versucht hat, die Schäden zu verheimlichen und damit zusammenhängende Informationen zu verharmlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca, en este contexto, que los Estados no deben castigar al personal mencionado en el párrafo precedente por no obedecer las órdenes de cometer o encubrir actos que constituyan tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
11. betont in diesem Zusammenhang, dass die Staaten das in Ziffer 10 genannte Personal nicht bestrafen dürfen, wenn es sich weigert, auf Befehl Handlungen zu begehen oder zu verheimlichen, die Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen;
Korpustyp: UN
Destaca, en este contexto, que los Estados no deben castigar al personal mencionado en el párrafo 9 supra por no obedecer las órdenes de cometer o encubrir actos que constituyan tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
10. betont in diesem Zusammenhang, dass die Staaten das in Ziffer 9 genannte Personal nicht bestrafen dürfen, wenn es sich weigert, auf Befehl Handlungen zu begehen oder zu verheimlichen, die Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen;
Korpustyp: UN
encubrirverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lowryder feminizadas también bien-se adapta a los jardines, a los windowsills y a los patios del patio trasero en donde las plantas se pueden encubrir fácilmente debido a su tamaño minúsculo.
Lowryder feminisiert wird auch Hinterhofgärten, -windowsills und -patios gut-angepaßt, in denen Betriebe wegen ihrer kleinen Größe leicht verborgen werden können.
Lowryder también bien-se adapta a los jardines, a los windowsills y a los patios del patio trasero en donde las plantas se pueden encubrir fácilmente debido a su tamaño minúsculo.Tiempo de floración:
Lowryder wird auch Hinterhofgärten, -windowsills und -patios gut-angepaßt, in denen Betriebe wegen ihrer kleinen Größe leicht verborgen werden können. Dauer der Blüte:
Lowryder también bien-se adapta a los jardines, a los windowsills y a los patios del patio trasero en donde las plantas se pueden encubrir fácilmente debido a su tamaño minúsculo.
Es frecuente que las llamadas «luchas por la libertad» sean utilizadas por elementos criminales que aprovechan una causa política para encubrir sus actividades.
Es kommt ja häufig vor, dass so genannte „Freiheitskämpfe“ von kriminellen Elementen missbraucht werden, um unter dem Deckmantel eines politischen Anliegens ihre Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando que la prevención de la proliferación de las armas nucleares, químicas y biológicas no debe obstaculizar la cooperación internacional relativa a materiales, equipo y tecnología con fines pacíficos y que, al propio tiempo, los objetivos de la utilización con fines pacíficos no deben servir para encubrir la proliferación,
erklärend, dass die Verhütung der Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen nicht die internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf Materialien, Ausrüstung und Technologien für friedliche Zwecke behindern darf, dass jedoch die Ziele der friedlichen Nutzung nicht als Deckmantel für die Verbreitung dieser Waffen dienen dürfen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la prevención de la proliferación de las armas nucleares, químicas y biológicas no debe obstaculizar la cooperación internacional relativa a materiales, equipo y tecnología con fines pacíficos y que, al mismo tiempo, los objetivos de la utilización con fines pacíficos no deben servir para encubrir la proliferación,
erklärend, dass die Verhütung der Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen nicht die internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf Materialien, Ausrüstung und Technologien für friedliche Zwecke behindern darf, dass jedoch die Ziele der friedlichen Nutzung nicht als Deckmantel für die Verbreitung dieser Waffen dienen dürfen,
Korpustyp: UN
encubrirdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la Comisión Europea, al encubrir, por reflejo corporativista, faltas graves de carácter penal, irregularidades manifiestas, sin desencadenar, o haciéndolo con retraso, los procedimientos disciplinarios internos y obstaculizando el buen funcionamiento de la justicia, no puede invocar la menor circunstancia atenuante.
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se referían a consideraciones básicas sobre que cuando, llegado el caso, existe una oportunidad real de mostrar la realidad tal como es, de nuevo se vuelve a encubrir lo que está pasando aquí.
Sondern es ging um grundsätzliche Erwägungen, wo man dann, wenn es darauf ankommt, dann, wenn man die Chance hätte, wirklich auch einmal Flagge zu zeigen, wieder das deckt, was hier läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia los hechos para encubrir un criminal.
Er hat Angst. Er deckt einen Kriminellen.
Korpustyp: Untertitel
encubrirverdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son casi siempre negociados en secreto, a espaldas de la gente, buscando encubrir su impacto económico, social y medioambiental, y eludiendo un debate claro e informativo.
Sie werden fast immer im Geheimen verhandelt, hinter dem Rücken der Allgemeinheit, und es wird versucht, ihre sozialen und ökologischen Auswirkungen zu verdecken und eine klare und informierte Debatte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón, por supuesto, es tratar de encubrir la situación de enorme corrupción que existe en ese país.
Der Grund ist natürlich der Versuch, die riesige Korruption in diesem Land zu verdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el Parlamento no tendría que certificar las cuentas y, por consiguiente, no tendríamos que encubrir ningún error; segundo, la Comisión estaría obligada a intentar recuperar los importes pagados por error y, tercero, la responsabilidad jurídica de la Comisión de ejecutar el presupuesto no se vería obstaculizada.
Erstens, das Parlament müßte die Bücher nicht bestätigen, und somit würden wir keine Fehler verdecken; zweitens, die Kommission wäre verpflichtet, die Wiedereinziehung irrtümlicherweise bezahlter Beträge durchzuführen; und drittens, die rechtliche Verantwortung der Kommission für die Erfüllung des Haushalts würde nicht behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encubrirüberdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, el uso profiláctico generalizado de estas sustancias, algunas de las cuales son antibióticos, puede encubrir posibles problemas de higiene existentes en las explotaciones las empresas.
Ansonsten kann der generelle prophylaktische Einsatz dieser zum Teil ebenfalls antibiotischen Stoffe eventuell existierende Hygieneprobleme in den Betrieben überdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los materiales activos en contacto con alimentos no deberían transmitir ni absorber sustancias como los aldehídos o los aminos para encubrir un deterioro incipiente de los alimentos.
So sollten aktive Lebensmittelkontaktmaterialien keine Stoffe wie Aldehyde oder Amine freisetzen oder absorbieren, um einen beginnenden Verderb der Lebensmittel zu überdecken.
Korpustyp: EU DCEP
encubrirvertuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría de «aceptable» que se ha creado no es más que una excusa para encubrir el hecho de que no se han ratificado seriamente los estándares.
Mit der Kategorie „ausreichend“, die geschaffen wurde, soll lediglich vertuscht werden, dass die Standards nicht ernsthaft verschärft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se teme que la información que se ha de facilitar puede causar alarma social, se trata de un problema fundamental que se debe resolver y no se puede encubrir.
Wenn befürchtet wird, dass die bereitzustellende Information heftige Reaktionen der Öffentlichkeit zur Folge hätte, geht es um ein grundlegendes Problem, das gelöst werden muss und nicht vertuscht werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
encubriraufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O tu insaciable hambre de encubrir la verdad te empujo dentro del abismo?
Oder wird ihr unersättlicher Hunger danach die Wahrheit aufzudecken Sie näher an den Abgrund bringen?
Korpustyp: Untertitel
¿Le han pedido ayuda para encubrir el matrimonio secreto del príncipe?
Wurden Sie gebeten, Ihnen zu helfen, die geheime Hochzeit des Prinzen aufzudecken?
Korpustyp: Untertitel
encubrirVerdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ocultar o encubrir el comportamiento del software o comportarse de una forma diferente al ejecutarse en un entorno virtualizado,
ES
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
encubrirverborgen bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas estatales también tienen el efecto de encubrir los costes reales para los consumidores, e incluso incrementan los costes.
Staatliche Beihilfen bewirken auch, dass dem Verbraucher die tatsächlichen Kosten verborgenbleiben, und tragen sogar zu Kostensteigerungen bei.
Korpustyp: EU DCEP
encubrirhinwegzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de las suspicacias suscitadas por estas desavenencias y, en particular, ante la subsiguiente crisis que desembocó en la cancelación de la 5ª sesión, el ponente considera que sería un error intentar encubrir las dificultades o evitar su debate por miedo a que se generen más tensiones.
Aufgrund der durch diese Differenzen entstandenen Empfindlichkeiten und vor allem aufgrund der anschließenden Krise, die zur Absage der 5. Tagung führte, hielte es Ihr Berichterstatter für einen großen Fehler, wenn man versuchen würde, über diese Schwierigkeiten hinwegzusehen oder einer Diskussion darüber auszuweichen aus Furcht, weitere Spannungen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
encubrirverschleiert haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes del PE y del Consejo de Europa, que facilitaban los pormenores necesarios, habían puesto de relieve el hecho de que las autoridades norteamericanas podrían haber utilizado un acuerdo secreto de la OTAN para encubrir las actividades de la CIA en el territorio de la UE.
In Berichten des Europäischen Parlaments und des Europarats, die die notwendigen Einblicke ermöglichten, war darauf hingewiesen worden, dass die amerikanischen Staatsorgane die Tätigkeit der CIA auf EU-Gebiet möglicherweise mithilfe einer geheimen NATO-Vereinbarung verschleierthaben.
Korpustyp: EU DCEP
encubrirverdeckt möglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran número de instrumentos de política ecológica innovadores e interesantes que se fija en el Libro Verde tiende a encubrir algunas de las limitaciones existentes que impiden que sean todo lo eficaces que pudieran, de manera que el Libro no se atiene a sus propias conclusiones.
Die im Grünbuch dargelegte Palette innovativer und interessanter Instrumente für eine „grüne“ Politik verdecktmöglicherweise manche der bestehenden Beschränkungen, durch die diese Instrumente nicht so wirksam sind wie sie es möglicherweise sein könnten; im Grünbuch werden somit die eigenen Schlussfolgerungen nicht konsequent weiterverfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "encubrir"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está intentando encubrir algo?
Ist die Kommission in ein Vertuschungsmanöver verwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
Korpustyp: Untertitel
El modernismo puede encubrir muchas cosas.
Vieles kann mit Modernismus verhüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfecto para encubrir a los rusos.
Die perfekte Deckung für die Russen.
Korpustyp: Untertitel
Encubrir y esconde…...¡tú sabes tanto de eso como cualquiera!
Deckung und Verstecken, du weißt darüber soviel wie jedermann!
Korpustyp: Untertitel
¿O es que se pretende aquí también encubrir la verdad?
Oder soll auch hier die Wahrheit verheimlicht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene derecho a encubrir a un sospechoso de asesinato?
Selbst wenn Sie einen Verdächtigen bei einem bewaffneten Raubüberfall schützen?
Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste parecer suicidi…para encubrir tu crimen.
Den Messner zum Selbstmörder gemacht. Damit niemand deine Verbrechen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Van a hacer otro agujero y lo van a encubrir.
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Korpustyp: Untertitel
Los intentos de encubrir plomo principalmente a la destrucción.
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no reacciona la Comisión contra las publicaciones que la acusan de encubrir un escándalo?
Warum reagiert die Kommission nicht auf die Veröffentlichungen, in denen ein Skandal aufgedeckt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pero no es suficiente con festejar. Hay una cosa que no deben hacer: encubrir la realidad.
Jubelfeiern reichen aber nicht aus, und eines dürfen sie ganz sicher nicht: Sie dürfen die Realität nicht übertünchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El robo es para encubrir que sacamos algo de los depósitos.
Der Überfall dient nur dazu, etwas aus dem Schließfach zu holen.
Korpustyp: Untertitel
La bomba se utilizó para encubrir cadáveres contagiados con el virus que detectaste.
Dass die Bombe explodierte, um die infizierten Körper zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
- Ich konnte ihnen nicht verzeihe…...dass sie die Grausamkeit von Raccoon City vertuschten.
Korpustyp: Untertitel
No es asunto nuestro ocuparnos de encubrir los errores o malos comportamientos de otros.
La explosión es una maniobra para encubrir el robo de plutonio, y lo hace parecer un atentado terrorista.
Die Explosion lenkt vom Diebstahl des Plutoniums ab und erweckt den Eindruck eines Terroranschlags.
Korpustyp: Untertitel
Pero la lucha contra el terrorismo no se puede utilizar como pantalla de humo para encubrir negligencias y malas prácticas.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf allerdings nicht als Vorwand für die Vertuschung von ungesetzlichem Handeln oder Fehlverhalten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando las reglas de transparencia como pretexto, el informe intenta encubrir la intervención directa de los monopolios.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento de las retenciones no debe de servir como excusa para encubrir reducciones a las primas de los productores.
Die Erhöhung der einbehaltenen Beträge darf in keinem Falle als Vorwand für die Senkung der Erzeugerprämien dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal equivocada contribuir ahora a encubrir los problemas de los corresponsables con la acción de incineración.
Es ist das falsche Signal, wenn wir mit der Verbrennungsaktion die Probleme der Mitschuldigen nun auch unter den Tisch kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenían sus propias razones para ello: encubrir los aranceles de casi un 90% sobre el tejido de la India.
Sie hatten ihre Gründe dafür - um von den bei fast 90 Prozent liegenden Zolltarifen für indische Textilien abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es normal en política, pero no puedo aceptar, Señoría, oír decir que puedo encubrir un caso de fraude.
Das ist in der Politik völlig normal. Doch kann ich nicht akzeptieren, daß hier behauptet wird, daß ich Betrug decke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este texto nos parece construido sobre una serie de ambigüedades que pueden encubrir muchos peligros.
In unseren Augen beruht dieser Text jedoch auf einer Reihe von Ungereimtheiten, aus denen sich zahlreiche Schwierigkeiten ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos asimismo las enmiendas de transacción destinadas a encubrir la hipocresía, la capitulación ante los intereses privados.
Darüber hinaus sprechen wir uns gegen die Kompromissänderungsanträge aus, mit deren Hilfe die Heuchelei und die Kapitulation gegenüber Privatinteressen kaschiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿y si yo te detengo a ti por ayudar y encubrir a un asesino en serie?
Wie wäre es, wenn ich dich festnehme, für Beihilfe eines Serienmörders?
Korpustyp: Untertitel
Mató al Dr. Edwardes y tomó su lugar para encubrir el crimen fingiendo que la víctima aún vivía.
Er tötete Dr. Edwardes und nahm seinen Platz ein, um sein Verbrechen zu verberge…...indem er vorgab, dass das Opfer noch am Leben sei.
Korpustyp: Untertitel
La explosión es una maniobra para encubrir el robo de plutonio, - y lo hace parecer un atentado terrorista.
Die Explosion verdeckt den Diebstahl des Plutoniums, und es sieht wie ein Terroristenanschlag aus.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Instrucción Crimen Sollicitationis de la Suprema Sagrada Congregación del Santo Oficio de la Santa Sede, destinada a encubrir los abusos sexuales cometidos por el clero
Betrifft: Instruktion Crimen Sollicitationis der Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums des Heiligen Stuhls, zur Deckung der von Priestern begangenen Sexualdelikte
Korpustyp: EU DCEP
Se aduce la responsabilidad personal como la causa principal de estas "lesiones" a fin de encubrir la responsabilidad de la empresa en los accidentes en el trabajo.
Die persönliche Verantwortung wird als die Hauptursache dieser "Verletzungen" bezeichnet, um die Verantwortung der Arbeitgeber für Unfälle am Arbeitsplatz nicht erkennbar werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha suspendido a aquellas personas que formulan preguntas y plantean problemas y lo que ha hecho realmente es recompensar a las que han participado a encubrir los hechos.
Sie hat diejenigen, die Fragen gestellt und auf Probleme aufmerksam gemacht haben, suspendiert und diejenigen, die an der Vertuschung beteiligt waren, sogar noch belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que un motivo sea quizás también que se cae demasiado fácilmente en la tentación de encubrir los supuestos problemas y cerrar los ojos ante los mismos?
Liegt es nicht auch daran, daß man allzu leicht versucht ist, die sogenannten Probleme zu verdrängen und die Augen davor zu verschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que la flexibilidad corre el riesgo de convertirse cada vez más en un pretexto para encubrir los fracasos registrados en otros ámbitos.
Wir halten das für inakzeptabel, und ich kann Ihnen versichern, daß der Vertrag vom Parlament und von unserer Fraktion an diesem Punkt gemessen wird. Das zweite Thema betrifft die Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo y delito económico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda posible disposición a encubrir ciertos aspectos de la verdad mediante la aprobación de textos imprecisos cuya redacción dé lugar a interpretaciones ambiguas no puede tolerarse.
Das möglicherweise vorhandene Bestreben, mittels vage formulierter und verschieden interpretierbarer Texte einen Teil der Wahrheit zu verschweigen, darf nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y uno de mis pacientes, Norman, cree que el otro hombre también es de la aerolínea y que intentan encubrir algo.
Und einer denkt, als…Ein Patient, Norman, denkt, er ist von der Fluglinie und, ich weiß nicht, dass eine Art Vertuschung in Gang ist.
Korpustyp: Untertitel
No importa lo buenos que sean desviando la atención y con los juegos de manos, no pueden encubrir la desaparición de un avión de abastecimiento.
Es spielt keine Rolle, wie gut sie in Irreführung und Fingerfertigkeit sind, sie können keine Versorgungsflugzeuge für verdeckte Einsätze verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, la primera reacción de China ante el SARS fue la de encubrir la noticia de una epidemia de salud pública en gestación.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en el caso del infame hipócrita de Moliere, Tartufo, semejante ley no hace otra cosa que encubrir un mal que no queremos ver:
In der Tradition von Molières berüchtigtem Heuchler Tartuffe verschleiert ein solches Gesetz lediglich ein Übel, das wir uns nicht vor Augen führen wollen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han salido del edificio y apagaron su radar de vigilanci…...para encubrir una explosión y un aviso de fuego en una fábrica de la calle.
Sie haben das Gebäude verlassen und haben sich unserer Überwachung entzogen, unter dem Schutz einer Explosion und eines Kategorie drei Feuers, in einer Fabrik, weiter unten an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede la Comisión desmentir que no se trata en este caso únicamente de una manipulación administrativa con vistas a encubrir como misión el desplazamiento entre el antiguo y el nuevo puesto?
Kann die Kommission angesichts der geschilderten Sachlage entkräften, dass es sich hierbei nicht nur um eine administrative Manipulation handelt, um die Fahrten zwischen dem alten und dem neuen Dienstort als Dienstreise auszuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la expresión cielo único sirve para encubrir una operación encaminada a abrir nuevas brechas en el servicio público del control aéreo en provecho de los operadores, de los suministradores y de los prestatarios de servicios privados.
Dagegen wird mit dem Ausdruck 'einheitlicher Luftraum' ein Vorhaben kaschiert, mit dem zugunsten der Betreiber, der Zulieferer und der privaten Dienstleister neue Lücken in die öffentliche Luftverkehrskontrolle geschlagen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque estamos a favor del desarrollo de relaciones de cooperación, verdaderamente fraternales y entre socios realmente iguales, entre todos los países del mundo, no tenemos intención, con nuestro voto, de encubrir una superchería.
Eben weil wir für den Ausbau wirklich brüderlicher und gleichberechtigter Kooperationsbeziehungen zwischen allen Ländern dieser Erde sind, haben wir nicht die Absicht, mit unserem Votum eine Farce zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución es tan neoliberal que ha sugerido a los socialdemócratas que traten de encubrir su connivencia con los contenidos mediante la presentación de una serie de enmiendas destinadas a atenuarlos -el denominado capitalismo con cara humana-.
Die Entschließung ist so neoliberal, dass sie die Sozialdemokraten veranlasste, sich von ihrem stillschweigenden Einverständnis mit ihrem Inhalt durch Vorlage einer Reihe von auf Abschwächung bedachten Änderungsanträgen - so genannter Kapitalismus mit menschlichem Antlitz - rein zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, es comprensible, al menos en cierto grado, que estén intentando encubrir los resultados de la cumbre.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Es ist bis zu einem gewissen Grad verständlich, dass Sie hierher kommen und versuchen wollten, die Ergebnisse des Gipfels zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción propuesta -también pudimos seguir los procedimientos- no hubiera hecho más que encubrir las prácticas que distorsionan la competencia de manera más eficaz, y yo me opongo a ello.
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz no debe caer nunca en el olvido, y no se puede tolerar que alguien quiera reescribir nuestra historia común para hacer olvidar o encubrir la masacre constante, metódica y premeditada de millones de personas inocentes.
Auschwitz darf niemals vergessen werden. Ebenso wenig dürfen Versuche toleriert werden, unsere gemeinsame Geschichte so umzuschreiben, dass das fortgesetzte, systematische und vorsätzliche Töten von Millionen unschuldiger Menschen verschwiegen oder umgedeutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad, el ponente ha presentado una enmienda destinada a clarificar que los asistentes tienen un contrato de trabajo con un diputado concreto al Parlamento Europeo, y no con el Parlamento Europeo, ya que la expresión “asistentes parlamentarios europeos” podría encubrir tal vínculo jurídico.
Zur Klarstellung hat der Verfasser der Stellungnahme einen Änderungsantrag eingereicht, um deutlich zu machen, dass die Assistenten einen Arbeitsvertrag mit einem bestimmten Mitglied des Europäischen Parlaments abgeschlossen haben und nicht mit dem Europäischen Parlament als solchem, da die Formulierung „Assistenten des Europäischen Parlaments“ dieses Rechtsverhältnis möglicherweise nicht zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Existen fuertes sospechas de que determinados líderes políticos y otras figuras de la sociedad croata están intentando proteger a Branimir Glavas y, de este modo, encubrir las desagradables verdades que saldrían a la luz si se permitiera que el juicio prosiguiera.
Es besteht der dringende Verdacht, dass führende Politiker und andere Akteure in der kroatischen Gesellschaft versuchen, Branimir Glavas zu schützen und damit zu verhindern, dass bei Fortsetzung des Verfahrens unangenehme Wahrheiten ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, creo que alguien quiso que usted dijese más, o menos de lo que usted quería decir, y quizás, alguien quería encubrir lo que estaba diciendo en alguna otra parte de este artículo como, por ejemplo, que una unión monetaria sin una unión política sería toda una locura.
Ich glaube, man wollte Ihnen mehr als das, was Sie sagen wollten - oder weniger - in den Mund legen, oder möglicherweise wollte man lieber verschweigen, was Sie an einer anderen Stelle in diesem Artikel gesagt haben, beispielsweise dass eine Währungsunion ohne Wirtschaftsunion eine reine Tollheit wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anunciada candidatura de Irán no es sino otro indicio de que la senda que sigue este órgano puede carecer de credibilidad y seguridad, y de que los países con un historial de repetidas violaciones de los derechos humanos pueden aprovechar su pertenencia al Consejo para encubrir sus propias violaciones.
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras equívocas pretenden encubrir la legitimación de la fuerza militar y sólo encubren la vergüenza de lanzar un ataque que, lejos de responder a un objetivo militar, producirá la muerte de otros seres humanos que ya sufren bajo el yugo de Sadam Husein y por las sanciones económicas.
Diese nichtssagenden Worte sollen über die Legitimierung militärischer Gewalt hinwegtäuschen und verschlimmern doch nur die Schande eines Angriffs, der keineswegs ein militärisches Ziel erreichen wird, aber zum Tod weiterer Menschen führen wird, die schon jetzt unter dem Joch Saddam Husseins und unter den Wirtschaftssanktionen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más ambiciosa y una mejor coordinación dentro de la estrategia europea para la región del Atlántico podría, en este sentido, tratar de encubrir una agenda más ambiciosa, ya que la cooperación voluntaria y práctica sobre cuestiones de interés común podría contribuir a fortalecer las relaciones transatlánticas.
Eine ehrgeizigere Zusammenarbeit und eine bessere Koordination mit der europäischen Strategie für die Atlantikregion könnte diesbezüglich helfen, eine ehrgeizigere Agenda abzudecken, da eine freiwillige, praktische Zusammenarbeit bei gemeinsamen Anliegen die transatlantischen Beziehungen eindeutig stärken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata efectivamente de luchar contra las organizaciones criminales implicadas en el tráfico de seres humanos y no de desmantelar organizaciones no gubernamentales, caritativas, políticas o religiosas, salvo, claro está -pero ni siquiera puedo imaginarlo- si sus actividades sirven para encubrir maniobras ilegales.
Es geht darum, kriminelle Organisationen zu bekämpfen, die Menschenhandel betreiben, und nicht gegen Nichtregierungsorganisationen, karitative, politische oder konfessionelle Organisationen vorzugehen, es sei denn, aber das kann ich mir nicht vorstellen, ihre Tätigkeit dient als Tarnung für illegale Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La Resolución común sobre el "Síndrome de los Balcanes" no sirve sino el propósito de encubrir la criminal política de la OTAN y de la Unión Europea, que, en nombre supuestamente de la defensa de los derechos humanos, agredieron a Yugoslavia, ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales.
Der gemeinsame Entschließungsantrag zum "Balkan-Syndrom " dient lediglich dazu, die kriminelle Politik der NATO und der Europäischen Union zu bemänteln, die unter dem Vorwand, die Menschenrechte verteidigen zu wollen, in Jugoslawien interveniert haben und dadurch irreparable menschliche und materielle Schäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, son acuerdos que carecen cada vez más de legitimidad democrática, ya que casi siempre son negociados en el mayor secreto, a espaldas del público, en un intento de encubrir su impacto económico, social y ambiental, con el fin de evitar el debate y las explicaciones.
Den Abkommen fehlt im Allgemeinen die demokratische Legitimität, da sie fast immer unter völliger Geheimhaltung ausgehandelt werden, unter Ausschluss der Öffentlichkeit, damit ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen verschleiert werden können und um eine informierte Debatte und eine Klärung des Sachverhalts zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este planteamiento tiene la ventaja de que la etiqueta "Procedencia UE" se convertirá en algo positivo. En lugar de encubrir a los países que no ofrecen suficientes garantías en materia de seguridad alimenticia la etiqueta "Procedencia UE" pasaría a ser una garantía de calidad.
Dieser Ansatz ist zudem insofern vorteilhafter, als das Etikett "Herkunft EU " eine positive Bedeutung erlangt: Anstelle eines Feigenblattes für Länder, deren Nahrungsmittelqualität unzulänglich ist, stellt es einen gewissen Qualitätsnachweis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escúchame; yo te informaré y te contaré lo que he visto; lo que los sabios nos han revelado sin encubrir nada de lo de sus padres. Sólo a ellos les fue dada la tierra, y Ningún extraño Pasó por en medio de ellos.
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: