linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encubrir vertuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

expulsiones forzosas en Etiopía – lo que el Gobierno británico intentó encubrir 4 septiembre 2015
Zwangsräumungen in Äthiopien – was die britische Regierung vertuschen wollte 3 September 2015
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sospecho que ahora se están encubriendo estas irregularidades.
Ich bezweifle, daß solcherart Mißbrauch jetzt vertuscht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie, si robamos la estatua, le van a culpar de encubrir un fraude.
Sophie, wenn wir die Statue stehlen, wird ihm vorgeworfen werden, einen Betrug zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encubro hechos de los que estoy orgulloso.
Ich vertusche niemals Dinge, auf die ich stolz bin.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Este asunto debe ser investigado objetivamente y nada puede ser encubierto ni pasado por alto.
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, estoy consternado por algunos de los abusos en los que incurren los diputados españoles en esta Cámara intentando encubrir estas prácticas.
Ich bin wirklich schockiert darüber, dass von spanischen Abgeordneten in dieser Kammer versucht wurde, einige dieser Praktiken zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien mato a Miguel, mato a Georges para encubrir el primer crimen.
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato de las hermanas adolescentes Belneyski no se investigó; por el contrario, se encubrió.
Der Mord an den jugendlichen Schwestern Belneyski wurde nicht untersucht. Er wurde vertuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenian que encubrir el accidente, así que me usaron de chivo espiatorio.
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "encubrir"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Está intentando encubrir algo?
Ist die Kommission in ein Vertuschungsmanöver verwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
   Korpustyp: Untertitel
El modernismo puede encubrir muchas cosas.
Vieles kann mit Modernismus verhüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfecto para encubrir a los rusos.
Die perfekte Deckung für die Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Encubrir y esconde…...¡tú sabes tanto de eso como cualquiera!
Deckung und Verstecken, du weißt darüber soviel wie jedermann!
   Korpustyp: Untertitel
¿O es que se pretende aquí también encubrir la verdad?
Oder soll auch hier die Wahrheit verheimlicht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene derecho a encubrir a un sospechoso de asesinato?
Selbst wenn Sie einen Verdächtigen bei einem bewaffneten Raubüberfall schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste parecer suicidi…para encubrir tu crimen.
Den Messner zum Selbstmörder gemacht. Damit niemand deine Verbrechen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Van a hacer otro agujero y lo van a encubrir.
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los intentos de encubrir plomo principalmente a la destrucción.
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no reacciona la Comisión contra las publicaciones que la acusan de encubrir un escándalo?
Warum reagiert die Kommission nicht auf die Veröffentlichungen, in denen ein Skandal aufgedeckt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no es suficiente con festejar. Hay una cosa que no deben hacer: encubrir la realidad.
Jubelfeiern reichen aber nicht aus, und eines dürfen sie ganz sicher nicht: Sie dürfen die Realität nicht übertünchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El robo es para encubrir que sacamos algo de los depósitos.
Der Überfall dient nur dazu, etwas aus dem Schließfach zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba se utilizó para encubrir cadáveres contagiados con el virus que detectaste.
Dass die Bombe explodierte, um die infizierten Körper zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
- Ich konnte ihnen nicht verzeihe…...dass sie die Grausamkeit von Raccoon City vertuschten.
   Korpustyp: Untertitel
No es asunto nuestro ocuparnos de encubrir los errores o malos comportamientos de otros.
Es ist nicht unsere Sache, für die Fehler und das schlechte Benehmen anderer gerade zu stehen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, nosotros no podemos ayudar a encubrir situaciones laborales problemáticas.
Jedoch können wir nicht dabei helfen, problematische Arbeitssituationen zu beschönigen.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
La explosión es una maniobra para encubrir el robo de plutonio, y lo hace parecer un atentado terrorista.
Die Explosion lenkt vom Diebstahl des Plutoniums ab und erweckt den Eindruck eines Terroranschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la lucha contra el terrorismo no se puede utilizar como pantalla de humo para encubrir negligencias y malas prácticas.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf allerdings nicht als Vorwand für die Vertuschung von ungesetzlichem Handeln oder Fehlverhalten dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando las reglas de transparencia como pretexto, el informe intenta encubrir la intervención directa de los monopolios.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento de las retenciones no debe de servir como excusa para encubrir reducciones a las primas de los productores.
Die Erhöhung der einbehaltenen Beträge darf in keinem Falle als Vorwand für die Senkung der Erzeugerprämien dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal equivocada contribuir ahora a encubrir los problemas de los corresponsables con la acción de incineración.
Es ist das falsche Signal, wenn wir mit der Verbrennungsaktion die Probleme der Mitschuldigen nun auch unter den Tisch kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenían sus propias razones para ello: encubrir los aranceles de casi un 90% sobre el tejido de la India.
Sie hatten ihre Gründe dafür - um von den bei fast 90 Prozent liegenden Zolltarifen für indische Textilien abzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es normal en política, pero no puedo aceptar, Señoría, oír decir que puedo encubrir un caso de fraude.
Das ist in der Politik völlig normal. Doch kann ich nicht akzeptieren, daß hier behauptet wird, daß ich Betrug decke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este texto nos parece construido sobre una serie de ambigüedades que pueden encubrir muchos peligros.
In unseren Augen beruht dieser Text jedoch auf einer Reihe von Ungereimtheiten, aus denen sich zahlreiche Schwierigkeiten ergeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos asimismo las enmiendas de transacción destinadas a encubrir la hipocresía, la capitulación ante los intereses privados.
Darüber hinaus sprechen wir uns gegen die Kompromissänderungsanträge aus, mit deren Hilfe die Heuchelei und die Kapitulation gegenüber Privatinteressen kaschiert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿y si yo te detengo a ti por ayudar y encubrir a un asesino en serie?
Wie wäre es, wenn ich dich festnehme, für Beihilfe eines Serienmörders?
   Korpustyp: Untertitel
Mató al Dr. Edwardes y tomó su lugar para encubrir el crimen fingiendo que la víctima aún vivía.
Er tötete Dr. Edwardes und nahm seinen Platz ein, um sein Verbrechen zu verberge…...indem er vorgab, dass das Opfer noch am Leben sei.
   Korpustyp: Untertitel
La explosión es una maniobra para encubrir el robo de plutonio, - y lo hace parecer un atentado terrorista.
Die Explosion verdeckt den Diebstahl des Plutoniums, und es sieht wie ein Terroristenanschlag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Instrucción Crimen Sollicitationis de la Suprema Sagrada Congregación del Santo Oficio de la Santa Sede, destinada a encubrir los abusos sexuales cometidos por el clero
Betrifft: Instruktion Crimen Sollicitationis der Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums des Heiligen Stuhls, zur Deckung der von Priestern begangenen Sexualdelikte
   Korpustyp: EU DCEP
Se aduce la responsabilidad personal como la causa principal de estas "lesiones" a fin de encubrir la responsabilidad de la empresa en los accidentes en el trabajo.
Die persönliche Verantwortung wird als die Hauptursache dieser "Verletzungen" bezeichnet, um die Verantwortung der Arbeitgeber für Unfälle am Arbeitsplatz nicht erkennbar werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha suspendido a aquellas personas que formulan preguntas y plantean problemas y lo que ha hecho realmente es recompensar a las que han participado a encubrir los hechos.
Sie hat diejenigen, die Fragen gestellt und auf Probleme aufmerksam gemacht haben, suspendiert und diejenigen, die an der Vertuschung beteiligt waren, sogar noch belohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que un motivo sea quizás también que se cae demasiado fácilmente en la tentación de encubrir los supuestos problemas y cerrar los ojos ante los mismos?
Liegt es nicht auch daran, daß man allzu leicht versucht ist, die sogenannten Probleme zu verdrängen und die Augen davor zu verschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que la flexibilidad corre el riesgo de convertirse cada vez más en un pretexto para encubrir los fracasos registrados en otros ámbitos.
Wir halten das für inakzeptabel, und ich kann Ihnen versichern, daß der Vertrag vom Parlament und von unserer Fraktion an diesem Punkt gemessen wird. Das zweite Thema betrifft die Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo y delito económico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda posible disposición a encubrir ciertos aspectos de la verdad mediante la aprobación de textos imprecisos cuya redacción dé lugar a interpretaciones ambiguas no puede tolerarse.
Das möglicherweise vorhandene Bestreben, mittels vage formulierter und verschieden interpretierbarer Texte einen Teil der Wahrheit zu verschweigen, darf nicht toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y uno de mis pacientes, Norman, cree que el otro hombre también es de la aerolínea y que intentan encubrir algo.
Und einer denkt, als…Ein Patient, Norman, denkt, er ist von der Fluglinie und, ich weiß nicht, dass eine Art Vertuschung in Gang ist.
   Korpustyp: Untertitel
No importa lo buenos que sean desviando la atención y con los juegos de manos, no pueden encubrir la desaparición de un avión de abastecimiento.
Es spielt keine Rolle, wie gut sie in Irreführung und Fingerfertigkeit sind, sie können keine Versorgungsflugzeuge für verdeckte Einsätze verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, la primera reacción de China ante el SARS fue la de encubrir la noticia de una epidemia de salud pública en gestación.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en el caso del infame hipócrita de Moliere, Tartufo, semejante ley no hace otra cosa que encubrir un mal que no queremos ver:
In der Tradition von Molières berüchtigtem Heuchler Tartuffe verschleiert ein solches Gesetz lediglich ein Übel, das wir uns nicht vor Augen führen wollen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han salido del edificio y apagaron su radar de vigilanci…...para encubrir una explosión y un aviso de fuego en una fábrica de la calle.
Sie haben das Gebäude verlassen und haben sich unserer Überwachung entzogen, unter dem Schutz einer Explosion und eines Kategorie drei Feuers, in einer Fabrik, weiter unten an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede la Comisión desmentir que no se trata en este caso únicamente de una manipulación administrativa con vistas a encubrir como misión el desplazamiento entre el antiguo y el nuevo puesto?
Kann die Kommission angesichts der geschilderten Sachlage entkräften, dass es sich hierbei nicht nur um eine administrative Manipulation handelt, um die Fahrten zwischen dem alten und dem neuen Dienstort als Dienstreise auszuweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la expresión cielo único sirve para encubrir una operación encaminada a abrir nuevas brechas en el servicio público del control aéreo en provecho de los operadores, de los suministradores y de los prestatarios de servicios privados.
Dagegen wird mit dem Ausdruck 'einheitlicher Luftraum' ein Vorhaben kaschiert, mit dem zugunsten der Betreiber, der Zulieferer und der privaten Dienstleister neue Lücken in die öffentliche Luftverkehrskontrolle geschlagen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque estamos a favor del desarrollo de relaciones de cooperación, verdaderamente fraternales y entre socios realmente iguales, entre todos los países del mundo, no tenemos intención, con nuestro voto, de encubrir una superchería.
Eben weil wir für den Ausbau wirklich brüderlicher und gleichberechtigter Kooperationsbeziehungen zwischen allen Ländern dieser Erde sind, haben wir nicht die Absicht, mit unserem Votum eine Farce zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución es tan neoliberal que ha sugerido a los socialdemócratas que traten de encubrir su connivencia con los contenidos mediante la presentación de una serie de enmiendas destinadas a atenuarlos -el denominado capitalismo con cara humana-.
Die Entschließung ist so neoliberal, dass sie die Sozialdemokraten veranlasste, sich von ihrem stillschweigenden Einverständnis mit ihrem Inhalt durch Vorlage einer Reihe von auf Abschwächung bedachten Änderungsanträgen - so genannter Kapitalismus mit menschlichem Antlitz - rein zu waschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, es comprensible, al menos en cierto grado, que estén intentando encubrir los resultados de la cumbre.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Es ist bis zu einem gewissen Grad verständlich, dass Sie hierher kommen und versuchen wollten, die Ergebnisse des Gipfels zu beschönigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción propuesta -también pudimos seguir los procedimientos- no hubiera hecho más que encubrir las prácticas que distorsionan la competencia de manera más eficaz, y yo me opongo a ello.
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz no debe caer nunca en el olvido, y no se puede tolerar que alguien quiera reescribir nuestra historia común para hacer olvidar o encubrir la masacre constante, metódica y premeditada de millones de personas inocentes.
Auschwitz darf niemals vergessen werden. Ebenso wenig dürfen Versuche toleriert werden, unsere gemeinsame Geschichte so umzuschreiben, dass das fortgesetzte, systematische und vorsätzliche Töten von Millionen unschuldiger Menschen verschwiegen oder umgedeutet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad, el ponente ha presentado una enmienda destinada a clarificar que los asistentes tienen un contrato de trabajo con un diputado concreto al Parlamento Europeo, y no con el Parlamento Europeo, ya que la expresión “asistentes parlamentarios europeos” podría encubrir tal vínculo jurídico.
Zur Klarstellung hat der Verfasser der Stellungnahme einen Änderungsantrag eingereicht, um deutlich zu machen, dass die Assistenten einen Arbeitsvertrag mit einem bestimmten Mitglied des Europäischen Parlaments abgeschlossen haben und nicht mit dem Europäischen Parlament als solchem, da die Formulierung „Assistenten des Europäischen Parlaments“ dieses Rechtsverhältnis möglicherweise nicht zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen fuertes sospechas de que determinados líderes políticos y otras figuras de la sociedad croata están intentando proteger a Branimir Glavas y, de este modo, encubrir las desagradables verdades que saldrían a la luz si se permitiera que el juicio prosiguiera.
Es besteht der dringende Verdacht, dass führende Politiker und andere Akteure in der kroatischen Gesellschaft versuchen, Branimir Glavas zu schützen und damit zu verhindern, dass bei Fortsetzung des Verfahrens unangenehme Wahrheiten ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, creo que alguien quiso que usted dijese más, o menos de lo que usted quería decir, y quizás, alguien quería encubrir lo que estaba diciendo en alguna otra parte de este artículo como, por ejemplo, que una unión monetaria sin una unión política sería toda una locura.
Ich glaube, man wollte Ihnen mehr als das, was Sie sagen wollten - oder weniger - in den Mund legen, oder möglicherweise wollte man lieber verschweigen, was Sie an einer anderen Stelle in diesem Artikel gesagt haben, beispielsweise dass eine Währungsunion ohne Wirtschaftsunion eine reine Tollheit wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anunciada candidatura de Irán no es sino otro indicio de que la senda que sigue este órgano puede carecer de credibilidad y seguridad, y de que los países con un historial de repetidas violaciones de los derechos humanos pueden aprovechar su pertenencia al Consejo para encubrir sus propias violaciones.
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras equívocas pretenden encubrir la legitimación de la fuerza militar y sólo encubren la vergüenza de lanzar un ataque que, lejos de responder a un objetivo militar, producirá la muerte de otros seres humanos que ya sufren bajo el yugo de Sadam Husein y por las sanciones económicas.
Diese nichtssagenden Worte sollen über die Legitimierung militärischer Gewalt hinwegtäuschen und verschlimmern doch nur die Schande eines Angriffs, der keineswegs ein militärisches Ziel erreichen wird, aber zum Tod weiterer Menschen führen wird, die schon jetzt unter dem Joch Saddam Husseins und unter den Wirtschaftssanktionen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más ambiciosa y una mejor coordinación dentro de la estrategia europea para la región del Atlántico podría, en este sentido, tratar de encubrir una agenda más ambiciosa, ya que la cooperación voluntaria y práctica sobre cuestiones de interés común podría contribuir a fortalecer las relaciones transatlánticas.
Eine ehrgeizigere Zusammenarbeit und eine bessere Koordination mit der europäischen Strategie für die Atlantikregion könnte diesbezüglich helfen, eine ehrgeizigere Agenda abzudecken, da eine freiwillige, praktische Zusammenarbeit bei gemeinsamen Anliegen die transatlantischen Beziehungen eindeutig stärken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata efectivamente de luchar contra las organizaciones criminales implicadas en el tráfico de seres humanos y no de desmantelar organizaciones no gubernamentales, caritativas, políticas o religiosas, salvo, claro está -pero ni siquiera puedo imaginarlo- si sus actividades sirven para encubrir maniobras ilegales.
Es geht darum, kriminelle Organisationen zu bekämpfen, die Menschenhandel betreiben, und nicht gegen Nichtregierungsorganisationen, karitative, politische oder konfessionelle Organisationen vorzugehen, es sei denn, aber das kann ich mir nicht vorstellen, ihre Tätigkeit dient als Tarnung für illegale Machenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La Resolución común sobre el "Síndrome de los Balcanes" no sirve sino el propósito de encubrir la criminal política de la OTAN y de la Unión Europea, que, en nombre supuestamente de la defensa de los derechos humanos, agredieron a Yugoslavia, ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales.
Der gemeinsame Entschließungsantrag zum "Balkan-Syndrom " dient lediglich dazu, die kriminelle Politik der NATO und der Europäischen Union zu bemänteln, die unter dem Vorwand, die Menschenrechte verteidigen zu wollen, in Jugoslawien interveniert haben und dadurch irreparable menschliche und materielle Schäden verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, son acuerdos que carecen cada vez más de legitimidad democrática, ya que casi siempre son negociados en el mayor secreto, a espaldas del público, en un intento de encubrir su impacto económico, social y ambiental, con el fin de evitar el debate y las explicaciones.
Den Abkommen fehlt im Allgemeinen die demokratische Legitimität, da sie fast immer unter völliger Geheimhaltung ausgehandelt werden, unter Ausschluss der Öffentlichkeit, damit ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen verschleiert werden können und um eine informierte Debatte und eine Klärung des Sachverhalts zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este planteamiento tiene la ventaja de que la etiqueta "Procedencia UE" se convertirá en algo positivo. En lugar de encubrir a los países que no ofrecen suficientes garantías en materia de seguridad alimenticia la etiqueta "Procedencia UE" pasaría a ser una garantía de calidad.
Dieser Ansatz ist zudem insofern vorteilhafter, als das Etikett "Herkunft EU " eine positive Bedeutung erlangt: Anstelle eines Feigenblattes für Länder, deren Nahrungsmittelqualität unzulänglich ist, stellt es einen gewissen Qualitätsnachweis dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escúchame; yo te informaré y te contaré lo que he visto; lo que los sabios nos han revelado sin encubrir nada de lo de sus padres. Sólo a ellos les fue dada la tierra, y Ningún extraño Pasó por en medio de ellos.
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur