linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encuentro Treffen 1.195
Begegnung 927 Zusammenkunft 65 Gefecht 3 Kreuzung 1 .
[Weiteres]
encuentro .

Verwendungsbeispiele

encuentro Treffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roma Cavalli es un gran encuentro internacional del mundo hípico.
Roma Cavalli ist ein internationales Treffen der Welt des Pferdes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha celebrado un encuentro directo con el Gobierno británico.
Es hat ein direktes Treffen mit der britischen Regierung stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco, olvidaste el encuentro en el media center, date prisa!
Marco, du hast das Treffen im Medienzentrum vergessen. Beeile dich!
   Korpustyp: Untertitel
Justamente después del encuentro con Barack Obama Vladímir Putin ha salido a "los lobos De noche». RU
Sofort hat sich nach dem Treffen mit Barack Obama Wladimir Putin auf «die Nächtlichen Wölfe» begeben. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Celebro también las iniciativas del Parlamento Europeo de organizar encuentros con los parlamentarios, al margen de cuándo tengan lugar.
Ich möchte auch die Initiativen des Europäischen Parlaments für Treffen zwischen Parlamentariern unterstützen, unabhängig davon, wann sie stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teleborian va de un encuentro con Jonas Sandberg de la Secció…...a una reunión en la comisaría.
Teleborian geht nach einem Treffen mit Jonas Sandberg von der Sektion zum Polizeipräsidium, um dort jemanden zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los espacios son convenientes para organizar fiestas, eventos empresariales o encuentro con amigos.
Die Räume sind für die Feierveranstaltung, Firmenparty oder Treffen mit den Freunden geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, en un segundo encuentro en el mes de septiembre, se hará balance con la Conferencia de Presidentes.
Später wird es bei einem zweiten Treffen im September mit der Konferenz der Präsidenten Gelegenheit geben, Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha estoy atrasada para mi encuentro de Hadassah.
Ich bin spät dran zu meinem Hadusah Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
AERO Friedrichshafen, el encuentro anual del mundo de la aviación, es la plataforma ideal para presentar las nuevas tendencias e innovaciones del sector. IT
AERO Friedrichshafen, das jährliche Treffen für die Welt der Luftfahrt, ist die Startrampe für die Präsentation neuer Trends und Innovationen in der Branche. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encuentro empresarial . .
punto de encuentro Treffpunkt 5 .
clubs de encuentros .
Encuentro con Grupo GUE .
guía de encuentro . .
Encuentro europeo "Entente florale" .
encuentro con la prensa .
lugar de encuentro Begegnungsstätte 3 Treffpunkt 1
encuentro de corretaje . .
encuentro de globos .
encuentro de obstáculo .
encuentros familiares en casos urgentes .
Encuentro Europeo de la Juventud . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encuentro

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estambul, encuentro de culturas
Istanbul – Treffpunk der Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentro el teléfono descolgado.
Der Hörer liegt neben dem Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bien.
Mir geht's nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Participación en encuentros internacionales)
Teilnahme an internationalen Sitzungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentro molesto su lenguaje.
Ihre Ausdrucksweise macht mir Spaß, Guilbaud.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro repelente su persona.
Seien Person ist abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero encuentro familiar.
Ein richtiges Familientreffen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Que encuentro muy exhaustivo.
Er macht einen sehr gründlichen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
No les encuentro sentido.
Sie machen keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro mi guante.
Mein Baseballhandschuh ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro tan bien.
Das fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encuentro mal.
Du, mir ist schon ganz schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro mi arma.
Meine Pistole wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bien.
Mir geht es gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bie…
Mir geht es nich…
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bien.
Es geht mir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un encuentro largo.
Ziemlich lange Zeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me encuentro bien.
Mir geht es wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro tu tono desagradable.
Mir missfällt Euer Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro tu inglés divertido.
Fabelhaft, ihr Engländer seid zu amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encuentro mejor.
Fühle mich schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro los días largos.
Die Tage sind sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro muy bien.
Mir geht's richtig gu…
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro difícil decirte esto.
Es fällt mir schwer, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el siguiente encuentro.
bis zu unserem nächsten Treffe…
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro mi monedero.
Mein Portemonnaie ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro muy bien.
Mir geht's prima.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentros en el subsuelo
♥ Lifestyle Blog von Lara ♥
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada mercado, cada encuentro
Alle Wetten, jedes Match
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ahora encuentro eso dificil.
Das fällt mir inzwischen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar el segundo encuentro?
Auf das zweite Date warten?
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro a Sebastian.
Keine Spur von Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Los encuentros eran secretos.
Die Versammlungen waren streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentros (para participar en los encuentros y para visitar Taizé) EUR
Jugendtreffen um an den Jugendtreffen teilzunehmen, bzw. auf der Durchreise nach Taizé zu kommen. EUR
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Te encuentro atrás en dos.
Wir sehen uns draußen in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Te encuentro un poco delgada.
Sie sehen etwas mager aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al encuentro de Tsutsui.
Fahr mich zu Tsutsui.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un encuentro histórico.
Dies ist ein historischer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro muy bien.
- Mir geht es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me encuentro bien.
Aber es geht mir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde tuvo lugar este encuentro?
Wo haben Sie ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bien, Melanie.
Mir ist schlecht, Melanie.
   Korpustyp: Untertitel
Si me encuentro a gusto.
Falls es mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentros al más alto nivel
Gespräche, Reden, Verhandlungen auf höchster Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
¡Encuentro que absolutamente para nada!
Er dient absolut überhaupt nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Este encuentro es muy necesario.
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que organizará otro encuentro.
Er will den Termin sicher nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es el próximo encuentro?
Wann steigt der nächste Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que encuentro por ahí.
Was gerade da ist.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro que sea necesario.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar no lleva al encuentro.
Warten heisst nicht unbedingt, dass irgendwann jemand kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro muy bien.
Mir geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me encuentro muy bien.
Es geht mir aber ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No lo encuentro gracioso Guerrero!
Das ist nicht lustig, Garrero!
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro mucho mejor, gracias.
Mir geht es jetzt viel besser, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Donde fue el primer encuentro.
Wo ihr eure erste Verabredung hattet.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro al hombre adecuado.
Der Richtige ist noch nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro mis otros lentes.
Wo ist meine andere Brille?
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro muy bien.
Mir geht's nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro muy bien.
Mir ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro a gusto.
Gibt mir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin encuentro mi jersey.
Also da ist mein Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro a mi esposa.
Meine Frau ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuve un encuentro inesperado.
Und ein unverhofftes Wiedersehen:
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro ofensivo el asesinato también.
Mord ist auch unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
No, si me encuentro bien.
Nein, es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el presente encuentro continu…
So lange der aktuelle Kampf weitergeh…
   Korpustyp: Untertitel
Se prepara para vuestro encuentro.
Aber sie bereitet sich bereits vor für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Estos encuentros familiares son agotadores.
Diese Familientreffen sind doch sehr ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido encuentro fortuito.
Ihr seid also nicht zufällig hier.
   Korpustyp: Untertitel
És un encuentro de negócios.
Ein Geschäftstreffen ist nicht dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
No le encuentro ningún sentido.
Es ergibt einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a su encuentro.
Wir gehen ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro que tienes buen aspecto.
Du siehst ziemlich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar de encuentro.
Es ist ein Treff.
   Korpustyp: Untertitel
El encuentro comenzó por aquí.
Der Kampf begann hier.
   Korpustyp: Untertitel
No terminamos nuestro encuentro anterior.
Wir beendeten unseren früheren Kampf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro eso difícil de creer.
Das ist schwer zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encuentro mucho mejor.
Jetzt geht's mir schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro de Irán con Obama.
Iran trifft auf Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no encuentro pareja? ES
Glückliches Paar mit Brillen ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Caballeros, este encuentro está empatado.
Meine Herren, es steht unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin te encuentro, Yasmin.
Da bist du ja, Yasmin.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea nuestro ultimo encuentro.
Vielleicht sehen wir uns nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo le encuentro encantador.
Und er ist recht charmant.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me encuentro un poco revuelta!
Mir ist ein bisschen schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte en tu encuentro.
Viel Glück bei deiner Verabredung!
   Korpustyp: Untertitel
El tema del encuentro será:
Das Thema des Seminars ist:
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Encuentros con una nota especial. DE
Begegnungen mit besonderer Note. DE
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Dios nos sale al encuentro.
Gott geht auf uns zu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ocurren encuentros de varios tipos.
Es passieren die unterschiedlichsten Arten von Begegnungen:
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El encuentro con otras especies ES
Die chronische Nierenerkrankung bei der Katze ES
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
El tema del encuentro es:
Thema des Seminars ist:
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
20. Encuentro internacional para sacerdotes
Das 20. internationale Seminar für Priester
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Encuentro para una nueva solidaridad EUR
Versammlung für eine neue Solidarität - 9. bis 16. August EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encuentro para una nueva solidaridad: EUR
Versammlung für eine Neue Solidarität: EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Dios sale a nuestro encuentro!
Gott kommt uns entgegen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Venga al encuentro del futuro.
Ihre Zukunft steht für Sie bereit.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estaba, pero ahora ya no lo encuentro.
War er auch, aber jetzt ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy débi…y me encuentro solo.
I'm so weak. And I'm lonely.
   Korpustyp: Untertitel