linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encuesta Umfrage 2.827
Erhebung 839 Meinungsumfrage 280 Untersuchung 136 Fragebogen 17 Survey 5 Überblick 4 Bestandsaufnahme 2 Ermittlung 2 Prüfung 1 . .
[Weiteres]
Encuesta .

Verwendungsbeispiele

encuesta Umfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si utilizas arneses, cascos o linternas frontales, te animamos a participar en la encuesta.
Anwender von Gurten, Helmen oder Stirnlampen sind aufgefordert, sich an der Umfrage zu beteiligen.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sea para una encuesta, no empezaré por echar el huevo.
Umfrage hin oder her, ich fange nicht mit dem Ei an.
   Korpustyp: Untertitel
Voxco es un proveedor mundial de soluciones para encuestas.
Voxco ist ein Globaler Anbieter von Umfrage Software Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Una reciente encuesta ha revelado que Malta tiene una de las tasas de obesidad más elevadas de la UE.
Eine kürzlich durchgeführte Umfrage führte zu dem Ergebnis, dass Malta eine der höchsten Fettleibigkeitsraten innerhalb der EU hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Clay querría dejar la campaña porque Ténez iba perdiendo en las encuestas?
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo realizar sondeos y encuestas a mis asistentes? ES
Kann ich Kurzumfragen und Umfragen unter meinen Teilnehmern durchführen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las encuestas en los Estados Unidos muestran una baja aprobación al manejo del Presidente George W.
Umfragen in den Vereinigten Staaten zeigen eine geringe öffentlich Akzeptanz der Außenpolitik von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las encuestas demuestran que mucha gente está familiarizada con las ideas de la RAF.
Die Umfrage zeigt, wie weit verbreitet die Ideen der RAF im Volk sind.
   Korpustyp: Untertitel
texto, imágenes, vídeos y encuestas en línea uniforme en una nueva página web.
Text, Bilder, Videos und Umfragen werden einheitlich über eine neue Webseite online gestellt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encuesta nacional .
encuestas estadísticas .
encuesta social . . .
encuestas sociales .
encuestas sociológicas .
encuesta omnibús . .
encuesta estadística statistische Erhebung 2
encuesta muestral Stichprobenerhebung 39
encuesta piloto Piloterhebung 1 . . . . .
encuesta domiciliaria . .
encuesta directa . .
encuesta Eurobarómetro Eurobarometer-Umfrage 17
encuesta económica .
encuesta demoscópica Meinungsumfrage 1 .
encuesta descriptiva .
encuesta socioeconómica .
encuesta doméstica .
encuesta pública . .
encuesta periódica .
encuesta exploratoria .
encuesta repetida .
encuesta exhaustiva .
encuesta continua .
encuesta parcial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encuesta

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Busca más ejemplos de encuestas y tipos de encuestas?
Suchen Sie mehr Umfragearten und -beispiele?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eurobarómetro: ¿encuestas de opinión?
Betrifft: Meinungsumfragen im Rahmen des Eurobarometers
   Korpustyp: EU DCEP
encuesta de origen y destino
Stromverkehrszählung über Quellen und Ziele des Verkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Se levanta en las encuestas.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta coyuntural 2012 de CAMEXA DE
Konjunkturumfrage 2012 der AHK Mexiko DE
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las encuestas reflejan esta ambivalencia.
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese señor hacía una encuesta.
Das war ein Meinungsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta al final del boletín
Abstimmung am Ende des Newsletter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descúbralo con una encuesta rápida.
Finden Sie es mit einer Schnellumfrage heraus.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cómo debe enviar su encuesta?
Ist es besser, eine E-Mail zu senden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra encuesta online lo confirma:
Eine anonyme Onlinebefragung bestätigt nun:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Nuestros consejos para encuestas acertadas
Unsere Tipps für erfolgreiche Befragungen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Pueden cumplimentar la encuesta en:
Die Umfragebögen können ausgefüllt werden im:
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Es mejor crear encuestas simples?
Sind einfache Befragungen besser?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
encuestas online - software encuestas - crea y envia cuestionarios facilmente - encuesta internet - Prueba Gratis
Onlineumfragen - Umfragesoftware – Auf schnelle Art und Weise Fragebögen erstellen und verschicken - Internetumfrage – Kostenlos testen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Precio de las encuestas del Eurobarómetro
Betrifft: Kosten des Eurobarometers
   Korpustyp: EU DCEP
Las encuestas de opinión lo demuestran.
Meinungsumfragen machen dies deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituido por las encuestas sobre la leche
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La encuesta anual es exhaustiva.
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
encuesta comunitaria sobre la producción industrial
Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern
   Korpustyp: EU IATE
encuesta anual europea de empresas-industria
jährliche europäische Konjunkturumfrage bei der Industrie
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué han conseguido con la encuesta?
Was haben Sie bei der Zeugenbefragung rausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La encuesta gama puede ubicar los tumores.
Eine Gammauntersuchung würde die Tumore lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavia estamos por delante en las encuestas.
Wir liegen bei den Meinungsumfragen immer noch vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta de población activa en la UE
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
En las encuestas esta cayendo en picado.
Sie wird in den Wahlen stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta coyuntural 2014 – Empresas alemanas en México DE
AHK-Konjunkturumfrage 2014: Deutsche Unternehmen in Mexiko DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
La tercera encuesta está prevista en 2012. ES
Die dritte Erhebungsrunde ist für 2012 geplant. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Herramienta de presentación gráfica de encuestas ES
Präsentationen aus der Startveranstaltung ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Encuesta Europea de Empresas: Primeras conclusiones (resumen) ES
Die Europäische Unternehmenserhebung – erste Ergebnisse ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Muchas gracias por participar en la encuesta. ES
Vielen Dank für Ihr Feedback. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo aman en todas las encuestas.
Er wird von der gesamten Bevölkerung geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta de población activa en la UE
Transparente Abstimmungsverfahren für die Europäische Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
La encuesta se realizará por muestreo.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuesta coyuntural 2014 – Empresas alemanas en México DE
Deutsche Unternehmen in Mexiko AHK-Konjunkturumfrage 2014: DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Presentación de encuesta de Equipos Consultores DE
eine Präsentation von Equipos Consultores DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encuesta de principio de proyecto completada!! ES
Da wäre ein solches Projekt geradezu ideal!! ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Hecha la encuesta espero tener suerte. ES
Freue mich auf meine ersten Berichte wenn ich Feedback erhalten habe. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La encuesta abarca los siguientes criterios: DE
Dabei werden folgende Bereiche erfasst: DE
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo la encuesta
Zeige alle Beiträge unter Poll eingereicht
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo la encuesta
Alle Beiträge unter Poll eingereicht
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo una encuesta
Alle Beiträge unter Poll eingereicht
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Gallup y Harris harán una encuesta electoral.
Gallup und Harris erstellen neue Wahlumfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustración de encuestas de planificación de eventos
Kein Stress mehr bei der Planung von Events
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Muchas plantillas de encuestas/preguntas escritas previamente
Viele Umfragevorlagen/vorformulierte Fragen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encuestas para pequeñas empresas:
Umfragelösungen für kleine Unternehmen:
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encuestas para medianas empresas:
Umfragelösungen für mittlere Unternehmen:
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizar las encuestas de negocios:
So nutzen Sie Unternehmensumfragen:
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Inserta un enlace para responder tu encuesta.
Fügt einen Link zur Umfrageteilnahme ein.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ilustración de plantillas de encuestas comerciales
Abbildung Vorlagen für Geschäftsumfragen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Decidir enviar una encuesta es sencillo.
Die Entscheidung, Personen zu befragen, ist einfach.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las encuestas deben ser simples y breves.
Machen Sie es kurz und einfach.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tipos de preguntas para encuestas más populares
Vorlage für Marktforschung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuesta de satisfacción 2015 – Resultados clave
Zufriedenheitsumfrage 2015 – die wichtigsten Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
estado de cuentas; promociones; ofertas y encuestas ES
Selbstbedienungsanwendungen Kassenbelege, intelligente Depotquittungen, Zahlungsbedingungen, Werbung, Angebote und Befragungen. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
gestione la traducción de sus encuestas
Verwaltungsmöglichkeit für die Übersetzung von Fragebögen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to ¡Lanzamos la encuesta final!
Permanent Link to Philips bedankt sich für Euren tollen Einsatz!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Crear encuestas
Fragen und Antworten zu DFB Wallpaper Philipp Lahm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Encuesta coyuntural 2013 de CAMEXA revela: DE
Konjunkturumfrage 2013 der AHK Mexiko: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en encuestas ES
Alle Artikel in trnd-Projekt ansehen ES
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Encuesta a los empleados Trust Index© ES
Die besten Arbeitgeber in Nordrhein-Westfalen ES
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
Copia el enlace de la encuesta.
Kopieren Sie den Umfragelink.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para cambiar el idioma de la encuesta:
So ändern Sie die Umfragesprache:
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para editar el título de la encuesta:
So bearbeiten Sie den Umfragetitel:
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para copiar una pregunta de la encuesta:
So kopieren Sie eine Frage:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más flexibilidad para sus encuestas en línea.
Flexibilität für jede Art von Webumfrage
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Maximice el alcance de sus encuestas.
Maximieren Sie Ihre Reichweite.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Descubra un sistema de encuestas más flexible
Entdecken Sie eine flexiblere Datenerhebungsoftware
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el método de encuesta (por ejemplo, encuesta directa a los primeros compradores).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
método de encuesta (por ejemplo, encuesta directa a los primeros compradores).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las alertas de la encuesta te notifican cuando tienes nuevas respuestas a las encuestas.
Von Umfragebenachrichtigungen werden Sie informiert, wenn Sie neue Umfragebeantwortungen erhalten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Si no desea aceptar estos Términos de las encuestas, no utilice el Servicio de encuestas.
Wenn Sie diesen Umfragebedingungen nicht zustimmen, bitten wir Sie, den Umfragedienst nicht zu nutzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Organismo interno de encuestas, cuyas encuestas se publican en la prensa internacional ES
Eine Forschungsabteilung mit Studien, die in der internationalen Presse veröffentlicht werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Empresas de encuestas telefónicas de todo el mundo confían en el sistema de encuestas Voxco CATI.
Marktforschungsinstitute der ganzen Welt verlassen sich auf Voxco CATI.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
kilómetros totales recorridos durante el período de encuesta;
Gesamtzahl der Fahrzeugkilometer während des Erhebungszeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
Encuesta muestral sobre la población activa en la Comunidad
Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
También, los datos «cualitativos» de la encuesta resultan particularmente preocupantes.
Besorgniserregend ist jedoch nicht nur diese Zahl, sondern auch der qualitative Aspekt des Problems.
   Korpustyp: EU DCEP
- Publicidad, investigación de mercados y encuestas de opinión pública
- Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Según la encuesta inicial, podría tratarse del señor Lakda…
Nach ersten Untersuchungen handelt es sich um Herrn Lakda…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos datos se obtendrán también de una encuesta de población.
Einige Daten werden auch im Rahmen von Bevölkerungserhebungen gesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste total de estas tres encuestas?
Wie hoch waren die Kosten für diese drei Studien?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realizó la Comisión otras encuestas antes de los referendos?
Hat die Kommission vor den Referenden noch weitere Studien durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
1) Se han de ampliar las encuestas a otros sectores:
1. sollten die Untersuchungen auf Bereiche ausgeweitet werden wie:
   Korpustyp: EU DCEP
Se remiten a encuestas de opinión que muestran resultados contradictorios.
Es wird auf Meinungsumfragen hingewiesen, die widersprüchliche Ergebnisse liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, toda la encuesta de percepción es extremadamente subjetiva.
Die gesamte Wahrnehmungsstudie ist daher äußerst subjektiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuesta muestral sobre la población activa en la Comunidad ***I
Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
En 132 casos se ha iniciado una encuesta preliminar.
In 132 Fällen wurden Voruntersuchungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente : Encuestas de opinión de la Comisión Europea .
Quelle : Konjunktur - und Verbraucherumfragen der Europäischen Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Encuestas de opinión de la Comisión Europea y Eurostat .
Quellen : Branchen - und Verbraucherumfragen der Europäischen Kommission und Eurostat .
   Korpustyp: Allgemein
- 6 Fuente : Encuestas de opinión de la Comisión Europea .
Quelle : Branchen - und Verbraucherumfragen der Europäischen Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
En un momento mencionaremos el resultado de esa encuesta pública.
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la dependencia en las encuestas de opinión pública.
Wir sollten uns davor hüten, unsere Entscheidungen von Meinungsumfragen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de esta encuesta se publicarán dentro de poco.
Die Ergebnisse werden in Kürze zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas muestran un índice de apoyo popular muy inquietante.
Meinungsumfragen haben ein beunruhigendes Niveau der öffentlichen Zustimmung ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas independientes le dan alrededor del 55 % de apoyo.
Unabhängigen Meinungsumfragen zufolge unterstützen ihn etwa 55 % der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuencia exigida para la encuesta de precios será mensual .
Die Preiserhebung erfolgt mit monatlicher Periodizität .
   Korpustyp: Allgemein
La satisfacción de los clientes se mide mediante encuestas.
Die Kundenzufriedenheit wird aufgrund von Befragungen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora el Consejo los resultados de esta encuesta?
Was hält der Rat von diesen Umfrageergebnissen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una combinación de censos clásicos y encuestas por muestreo;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de la administración pública (solo encuesta sobre sueldos)
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
   Korpustyp: EU DGT-TM