linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enfatizar betonen 217
hervorheben 66

Verwendungsbeispiele

enfatizar betonen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muñoz enfatizó la importancia de crear un mensaje sencillo y creativo, con el gran objetivo de generar noticias. DE
Muñoz betonte die Wichtigkeit einer unkomplizierten und kreativen Botschaft für die Wähler, die zum Ziel haben müsse, so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu erlangen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, queremos enfatizar que no podemos seguir así en el futuro.
Aber wir möchten betonen, dass wir in Zukunft nicht so weitermachen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfatiza esa parte lo más que puedas.
Also betone das so gut du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No obstante, debemos enfatizar de nuevo que se está obligando a la Unión Europea a crear nuevos sistemas y valores en circunstancias desfavorables.
Dennoch müssen wir nochmals die Tatsache betonen, dass die Europäische Union gezwungen ist, unter ungünstigen Umständen neue Systeme und Werte zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un portavoz del Pentágono dice que fue un problema con la computadora, enfatizando que se ha corregido el problema.
Ein Sprecher macht einen Computerfehler dafür verantwortlich...... und betont, dass das Problem korrigiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El teravada enfatiza la meditación consciente.
Theravada betont die Praxis der Achtsamkeitsmeditation.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero enfatizar que nuestros esfuerzos deben plantearse con una perspectiva a medio y largo plazo y no centrarse únicamente en el presente más inmediato.
Ich möchte betonen, dass unsere Bemühungen unter einer mittel- bis langfristigen Perspektive erfolgen müssen und nicht nur auf kurze Sicht angelegt sein dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debo enfatizar de nuevo, señor, hay riesgos en los ataques, sin una invasión posterior.
Trotzdem sei betont, die Angriffe bergen Risiken in sich, ohne nachfolgende Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Las tradiciones budistas enfatizan el tono amarillo dorado, mientras que las daoístas destacan el púrpura.
Buddhistische Traditionen betonen eher den goldgelben Farbton, während die von Daoisten Violett darstellen.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfatizar"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para terminar, me gustaría enfatizar tres cuestiones:
Abschließend möchte ich drei Themen gesondert ansprechen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que se puede enfatizar aun más.
Es geht nur noch verschärfter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario poner enfatizar más esta posición particular.
Wir müssen diese besondere Position nicht mehr überbetonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme enfatizar que se trata de un problema médico menor.
Noch mal, es ist ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos enfatizar que la asociación se auto financia. DE
Der Verein finanziert all dies ausschließlich selbst. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Los agarres dobles proporcionan un agarre de mancuerna para enfatizar el pecho, o un agarre vertical para enfatizar los deltoides.
Doppelgriffe ermöglichen den Langhantelgriff zum Trainieren der Brustmuskulatur oder den vertikalen Griff zum Trainieren des vorderen Deltamuskels.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su informe no recoge muchas propuestas de modificación, sino que se limita a enfatizar determinadas cuestiones.
In seinem Bericht werden nicht so sehr Änderungsvorschläge unterbreitet als vielmehr Schwerpunkte gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su excelencia tiene un ejército privado de mil soldados para enfatizar sus argumentos.
Um seinen Argumenten Schlagkraft zu verleihen, hält seine Exzellenz ein Privatheer von 1 000 Mann aufrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine Website für Ihre Software.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Combine estas telas con madera envejecida y sin tratar para enfatizar el estilo vintage.
Perfekt ergänzt werden diese Stoffe durch altes, unbehandeltes Holz.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Scania trabaja activamente para enfatizar los valores sociales y éticos dentro de la organización.
Scania wirkt aktiv auf die Einhaltung ethischer und sozialer Werte innerhalb der Organisation ein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pero luego nos interesó enfatizar más el aspecto histórico del fenómeno de la comunicación. DE
Aber dann interessierte uns mehr der historische Aspekt des Phänomens der Kommunikation. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Esta nueva perspectiva permite enfatizar en la interactividad y en el trabajo en grupo. BE
Unter diesem Gesichtspunkt kommt der Interaktivität und Gruppenarbeit eine neue Bedeutung zu. BE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto no se debate aquí hoy, pero esos sistemas son los más importantes, lo cual deseo enfatizar a nuestros ciudadanos.
Darüber reden wir heute nicht, aber diese Systeme sind die allerwichtigsten, und darauf möchte ich unsere Bürger hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enfatizar las ventajas del comercio global, ya que un comercio mundial justo y libre es bueno para todos.
Die Vorteile eines weltweiten Handels sollten wir herausstellen, denn ein freier und fairer Welthandel ist positiv für uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos enfatizar la importancia del Quinto Programa Marco para el trabajo en red más allá de las fronteras nacionales.
Auf die Bedeutung des Fünften Rahmenprogramms für die Vernetzung über nationale Grenzen hinweg sollte von uns deutlich hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ética empresarial Scania trabaja activamente para enfatizar los valores sociales y éticos dentro de la organización.
Einstellung zur Ethik ist wichtig Scania wirkt aktiv auf die Einhaltung ethischer und sozialer Werte innerhalb der Organisation hin.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para enfatizar la interpretación moderna de la chimenea, RIKA ha refinado y escondido todos los controles y manillas. AT
Um die moderne Interpretation des Kaminofens zu unterstützen hat RIKA sämtlich Bedienelemente und Griffe raffiniert versteckt. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay bastante espacio en el rectángulo, lo cual ayuda a enfatizar la sensación aguda y cuadrada del mismo.
Es ist viel Platz im Rechteck, was hilft das scharfe, eckige Gefühl zu verstärken.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
– También es incoherente enfatizar la necesidad de invertir en las RTE al tiempo que se recorta su financiación (un 50 % por debajo de las propuestas mínimas).
- Es ist ebenfalls inkohärent, die Notwendigkeit der Investitionen in TEN immer wieder zu bekräftigen, und gleichzeitig gerade diese Finanzierung zu kürzen (50 % unterhalb der Minimalvorschläge).
   Korpustyp: EU DCEP
El último tema que deseo enfatizar hoy es por supuesto el de los biocarburantes y la energía renovable en el sector del transporte.
Als letztes Thema möchte ich noch den Aspekt der Biokraftstoffe und erneuerbaren Energien im Verkehrssektor ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se ha de mejorar, enfatizar e incrementar el desarrollo rural con el fin de neutralizar el recurso a la construcción de megalópolis.
Analog dazu muss die ländliche Entwicklung verbessert, nachdrücklich propagiert und verstärkt werden, u. a. um den Trend zur Errichtung von Großstädten zu neutralisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, es razonable enfatizar la importancia de la cláusula de revisión en este tipo de propuestas legislativas que requieren un calendario rápido.
Insbesondere die Bedeutung der Überprüfungsklausel herauszustellen, macht angesichts des knappen Zeitplans für diese anspruchsvollen Rechtsvorschriften Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta enfatizar por qué España tiene, en estas circunstancias, la obligación moral de poner la lucha contra el terrorismo en el frontispicio de su Presidencia.
Es versteht sich von selbst, warum Spanien unter diesen Umständen die moralische Verpflichtung hat, den Kampf gegen den Terrorismus auf die Titelseite seiner Präsidentschaft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que enfatizar más la simplicidad y practicabilidad de la política comunitaria si se quiere garantizar su aplicación eficaz en todas las regiones de la UE.
Weiters muss verstärkt auf die Einfachheit und Praktikabilität der Gemeinschaftspolitik Wert gelegt werden, wenn ihre wirkungsvolle Umsetzung und Anwendung in allen Regionen der EU gewährleistet sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos muy rápidos a la hora de decidir las sanciones y de enfatizar nuestro compromiso con la ayuda a los civiles.
Wir waren sehr schnell damit, über Sanktionen zu entscheiden, und wir betonten unsere Verpflichtung, der Zivilbevölkerung zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa tiene como objetivo enfatizar la contribución de la creatividad y la innovación en la prosperidad económica, así como en el bienestar social e individual.
Das Jahr soll dazu beitragen, kreative Menschen und das künstlerische Schaffen stärker mit technischer und wirtschaftlicher Innovation zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacer uso de conceptos filosóficos y al enfatizar la aplicación de sus enseñanzas, Cienciología ciertamente no es diferente a cualquier otra religión que yo conozca. DE
Mit ihrem Gebrauch philosophischen Gedankenguts und dessen Einbindung in ihre Lehren unterscheidet sich die Scientology Kirche ganz gewiß nicht von anderen mir bekannten Religionen. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Flock está diseñado para simplificar y enfatizar cómo interconecta con las redes sociales, RSS y los medios de comunicación y blogs.
Flock ist entworfen zur Beschleunigung und Hervorhebung Ihrer Verbindung zu Sozialen Netzwerk-Webseiten, RSS- und Medien-Feeds und Blogs .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El programa de diferenciación vuelve a enfatizar el objetivo del Pacto Mundial de cambiar las prácticas empresariales usando transparencia, diálogo y la evaluación de las partes interesadas.
Mit dem Differentiation Programme bekräftigt der Global Compact sein Ziel, unternehmerische Praxis durch Transparenz, Dialog und Prüfung seitens der Stakeholder zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los diseños DROPS son utilizados frecuentemente como inspiración para fijar y enfatizar tendencias en las revistas y prensa internacionales, tanto en Europa como en Estados Unidos.
DROPS Designs werden oft in der internationalen Presse und in Magazinen - sowohl in Europa als auch in den USA - als Trendsetter angesehen.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos de ustedes capturaron imágenes del día anterior y algunos decidieron aventurarse a ir más lejos y enfatizar lo mucho que las cosas han cambiado.
Einige von euch fingen Fotos des vergangenen Tages als Schnappschuss eures Lebens ein. Andere griffen auf längst vergangene Zeiten zurück, um zu zeigen, wie sehr sich die Welt verändert hat.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Se centraron en darle un movimiento fluido y en enfatizar el movimiento de su cola, y trataron de darle un gran toque distintivo del resto de magos.
Die Idee war, ihn einen einzigartigen Platz in den Reihen der Magier einnehmen zu lassen, also konzentrierten sie sich auf flüssige Bewegungen und die eleganten Schwünge seines Schwanzes.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para enfatizar ante el Gobierno israelí el efecto de los asentamientos israelíes sobre la educación y el bienestar de los niños palestinos que viven en las proximidades?
Was unternimmt die Kommission darüber hinaus, um die israelische Regierung auf die Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die Ausbildung und das Wohlbefinden der in der Nähe lebenden palästinensischen Kinder hinzuweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente por este motivo, en lugar de hablar constantemente sobre facilitar el acceso al aborto, hagámoslo por fin sobre evitar los abortos, sobre enfatizar esto y sobre ayudar a las mujeres en este aspecto.
Genau aus diesem Grund sollten wir - anstatt endlos über einen einfachen Zugang zur Abtreibung zu reden - über die Verhinderung von Abtreibungen sprechen, dies thematisieren und Frauen entsprechend helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena enfatizar el papel desempeñado por la economía social en las áreas rurales, que promueve el desarrollo económico mediante la regeneración de zonas industriales en decadencia y la creación de nuevos empleos permanentes.
Es lohnt sich auch, auf die Rolle der Sozialwirtschaft in ländlichen Gegenden hinzuweisen, wo sie die wirtschaftliche Entwicklung durch die Regenerierung sterbender Industriebereiche und die Schaffung und Aufrechterhaltung neuer Arbeitsplätze fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, Miembros del Parlamento Europeo, hemos vuelto a enfatizar nuestro principal objetivo con un Parlamento firme y decisivo en política exterior, particularmente ahora teniendo en mente las previsiones del Tratado de Lisboa.
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, haben nochmals unser Hauptziel eines starken und in allen Fragen der Außenpolitik maßgeblich beteiligten Parlamentes bekräftigt, insbesondere denken wir hier an die Bestimmungen des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos enfatizar la necesidad de fondos para el futuro y de capacitación profesional de largo plazo, especialmente para trabajadores que tienen cortos estudios, en lugar de un régimen de sociedad.
Wir möchten den Schwerpunkt auf den Bedarf an Zukunftsfonds und langfristiger Weiterbildung legen, vor allem für Personen mit kurzer Ausbildung in Unternehmen, und nicht auf den individuellen Besitz von Anteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que deberíamos continuar por este camino e intentar construir un sistema en el que hablemos con una voz, no sólo verbalmente sino también en términos de puntos de vista que queremos enfatizar.
Also sollten wir dies weiterverfolgen und wirklich versuchen, ein System aufzubauen, in dem wir einstimmig sprechen, und zwar nicht nur verbal, sondern auch bezüglich unserer Standpunkte und Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en su apartado 15, se hace una crítica feroz a dichos Fondos, generalizando hechos aislados de descoordinación, llegando a enfatizar el carácter contraproducente de los efectos de los Fondos estructurales.
In Erwägung 15 werden diese Fonds außerdem einer herben Kritik unterzogen, wobei vereinzelte Beispiele für unkoordiniertes Vorgehen verallgemeinert werden und sogar postuliert wird, diese Strukturfonds hätten eine kontraproduktive Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, digo que los que ocupan puestos influyentes en la sociedad y los que por sus propias y buenas razones se oponen al desarrollo de la biotecnología deben cuidarse de no enfatizar ni exagerar su posición.
Zum Schluß möchte ich diejenigen, die gesellschaftlichen Einfluß besitzen und aus gutem Grund gegen die Entwicklung der Biotechnologie sind, bitten, ihre Position nicht überzubewerten oder zu übertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de restarle prerrogativas a los Estados miembros en el campo social, sino de la voluntad del Parlamento Europeo, el organismo que representa a los ciudadanos, de enfatizar la importancia social del texto.
Es geht hier nicht um eine Einmischung in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten im sozialen Bereich, sondern um den Willen des Europäischen Parlaments als Vertretung der Bürger, die soziale Bedeutung des Textes ins Gedächtnis zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he intentado evitarlo al enfatizar la importancia, en la medida en la que su condición de ponente lo permitía, de discutir el caso y la alta calidad de participación.
Aber ich habe selbst versucht, das zu vermeiden, indem ich - soweit das in der Macht einer Berichterstatterin steht - die Argumentation der Sache und die Qualität der Beteiligung herausgestellt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad internacional del Presidente Bush, deberían enfatizar, no se ve afectada por evitar una guerra sino que se beneficia por haber logrado controlar las iniciativas militares de Irak, hasta ahora encubiertas.
George Bush, sollten sie hinzufügen, würde durch den Verzicht auf Krieg nicht etwa an Glaubwürdigkeit verlieren, sondern erst recht gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situadas en la esquina sureste del hotel, las suites se han diseñado para enfatizar la comodidad y el lujo con sofás curvos mullidos y camas con copetes tapizadas ubicadas frente a las envolventes vistas.
Die Ecksuiten im Südosttrakt des Hotels bieten mit weichen, halbrunden Sofas und gepolsterten Bettkopfteilen höchsten Luxus und Komfort.
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MUSIC ofrece un sonido más equilibrado especialmente pensado para actuaciones acústicas o de banda al completo; y BASS BOOST es ideal para sesiones de DJ o reproducciones de audio donde enfatizar los graves sea una prioridad.
MUSIC bietet ein stärker ausbalanciertes Klangbild, maßgeschneidert für akustische und Rock-Band-Performances. BASS BOOST eignet sich wiederum ideal für den Einsatz in DJ-Anwendungen oder für Playback-Aufgaben mit einem deutlichen Fokus auf einen basslastigen Sound.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Así, he mostrado el botón "Best Viewed With Any Browser" para enfatizar que trato de crear mis sitios web para que puedan ser vistos por todos los navegadores y que sean totalmente funcionales.
Der "Best Viewed With any Browser"-Button soll bekräftigen, daß meine Web-Seiten mit jedem wie auch immer gearteten Browser darstellbar sind, ohne etwas von ihrer Funktion zu verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las habilidades y el equipo único que se adquieren en las misiones en solitario estarán disponibles en el modo cooperativo y definirán tu estilo de Assassin, tanto si decides enfatizar tu fuerza bruta, agilidad o sigilo.
Ihre Fähigkeiten und Ihre einzigartige Ausrüstung, die Sie in den Solo-Missionen erworben haben, definieren Ihren individuellen Assassinenstil - ob Sie auf rohe Gewalt setzen, Beweglichkeit oder heimliches Vorgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
El cuerpo principal de los célibes de Occidente está representado por la Iglesia Católica, y aún ellos encontrarán crecientes dificultades al enfatizar el celibato como la mejor forma religiosa.
Die meisten im Zölibat lebenden Menschen gibt es im Westen in der katholischen Kirche, und sogar diese treffen auf immer größere Schwierigkeiten mit dem Zölibat als religiöser Form.
Sachgebiete: verlag religion soziologie    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de EURASHE es de defender los intereses de las instituciones de educación superior profesional, y de enfatizar la importancia y la calidad de los estudios profesional en Europa. ES
Das Hauptziel von EURASHE ist es, die Interessen praxisorientierter Hochschulen zu wahren und die Qualität und die Wichtigkeit praxisorientierter Hochschulbildung in Europa fortlaufend zu fördern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Estados Miembros deberían usar sus lazos de cooperación económica con China para enfatizar la importancia de sus posiciones sobre el respeto al Derecho Internacional y, en términos más generales, expandir su cooperación con otros socios asiáticos.
Die EU-Mitgliedsstaaten sollten ihre engen wirtschaftlichen Beziehungen zu China nutzen, die Bedeutung ihrer Position zu internationalen Standards zu untermauern und um die Zusammenarbeit mit asiatischen Partnern auszubauen.
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución sobre mujeres y pobreza en la Unión Europea, intenté enfatizar en repetidas ocasiones la necesidad urgente de apoyar una nueva Europa basada en la creación de la coexistencia de culturas y mentalidades y en el máximo respeto a los demás.
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte