linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfrentamiento Auseinandersetzung 292
Konfrontation 158 Gefecht 8

Verwendungsbeispiele

enfrentamiento Auseinandersetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bonito edificio de estilo barroco fue luego escenario de enfrentamientos periódicos entre estudiantes y policías comunistas. ES
Später wurde die schöne Barockkirche oft zum Schauplatz von Auseinandersetzungen zwischen Studenten und der kommunistischen Regierung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Europa, testigo de enfrentamientos bélicos y divisiones ideológicas, ahora crece unida.
Europa, Schauplatz ständiger kriegerischer Auseinandersetzungen und ideologischer Trennlinien, wächst zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un enfrentamiento entre los mayores y los pequeños. Se disputan el mérito de haber encontrado el cadáver.
Eine Auseinandersetzung zwischen den älteren und den jüngeren Jungen, wer beanspruchen kann, die Leiche gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha cerrado el centro de la ciudad, y está a punto de estallar un enfrentamiento feroz.
Als die Polizei das Stadtzentrum abriegelt, entbrennt eine erbitterte Auseinandersetzung.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Es insoportable mantener aquí en el Parlamento Europeo un enfrentamiento de este tipo.
Es ist unerträglich, eine solche Auseinandersetzung hier im Europäischen Parlament zu führen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un enfrentamiento entre los mayores y los pequeños.
Eine Auseinandersetzung zwischen den älteren und den jüngeren Jungen,
   Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos entre el cabildo y el notario se habían agudizado tanto que este último había sido excomunicado, hecho que le pesaba muchísimo.
Die Auseinandersetzungen von Calvins Vaters mit dem Domkapitel waren so heftig geworden, dass er seit 1529 exkommuniziert war, was ihn sehr belastete.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Algunos expertos temen que la agudización de estos conflictos pueda dar lugar a enfrentamientos armados.
Einige Experten befürchten, dass eine Zuspitzung der Konflikte möglicherweise zu bewaffneten Auseinandersetzungen führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tierra del Languedoc-Rosellón será escenario de otros enfrentamientos religiosos.
Das Languedoc-Roussillon sollte noch Zeuge weiterer religiöser Auseinandersetzungen werden.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglas de enfrentamiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrentamiento

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ginzo quiere un enfrentamiento.
Ginjo will sich messen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un enfrentamiento grave.
Das war doch ein schwerwiegender Zwischenfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentamiento de Star wars:
Die PS4 im Star Wars-Look
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Fünf bahnbrechende Digitaleffekte in Star Wars
Sachgebiete: film musik handel    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
6 Wege zur bestmöglichen Vorbereitung auf Star Wars:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Wie gut kennst du Star Wars:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
In dieser Geschichte – angesiedelt im Zeitraum zwischen Star Wars:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Star Wars Identities – Eine Galaxis landet in Bayern
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Die persönlichen Auswirkungen von Star Wars
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Trägst du Star Wars T-Shirts oder Kostüme?
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Enfrentamiento de Star wars:
Bist du ein unerschütterlicher Star Wars Fan?
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Los Ginzo quieren un enfrentamiento.
Ginjo will sich messen.
   Korpustyp: Untertitel
Armas listas para el enfrentamiento.
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hemos tenido otro enfrentamiento.
Heute hatten wir eine von unseren hässlichen Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentamiento de Irán con la comunidad internacional
Konfrontationskurs des Irans gegenüber der internationalen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana decidirán este enfrentamiento en el estadio.
Morgen tragen sie diesen Groll in der Arena aus!
   Korpustyp: Untertitel
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobados.
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentamientos y compromisos de hecho se darán.
Je nach Lage der Dinge wird es ein Gegen- oder ein Miteinander geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos hablando de un enfrentamiento puramente privado?
Sprechen wir von einer rein privaten Opposition?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 gran enfrentamiento con numerosas pérdidas.
Am 7. Kampfhandlung, schwere Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
la malvada, anónima carta de enfrentamiento-cariñoso
Diesen fiesen, anonymen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer fue abatida en el enfrentamiento.
Die Frau wurde in einem Schusswechsel mit der Polizei tödlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
El General Miura habla de un enfrentamiento.
General Miura sprach über einen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento sobre este enfrentamiento.
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobadas.
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigue visitándonos para nuevos enfrentamientos.
Schaue regelmäßig hier vorbei für die neuesten News rund um die Challenge.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
sobre los enfrentamientos fronterizos entre Tailandia y Camboya
zu den Grenzkonflikten zwischen Thailand und Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
Enfrentamiento de Irán con la comunidad internacional (debate)
Konfrontationskurs des Irans gegenüber der internationalen Gemeinschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Enfrentamiento de Irán con la comunidad internacional (votación)
Konfrontationskurs des Irans gegenüber der internationalen Gemeinschaft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los enfrentamientos han continuado durante todo el día.
Die Ausschreitungen dauerten den ganzen Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfrentamientos étnico-religiosos en el centro de Nigeria
Betrifft: Ethnisch-religiöse Unruhen in Zentralnigeria
   Korpustyp: EU DCEP
La División aprueba el cambio a las reglas de enfrentamiento.
Die Division billigt die Änderung in den R.O.E.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfrentamiento que podría cortar las raíces del árbol.
Es ist eine, die die Axt an die Wurzel anlegen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido el único enfrentamiento que hemos tenido.
Diese Kontroverse ist nicht die einzige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentamientos de la selección de fútbol de Chile
Liste der Länderspiele der chilenischen Fußballnationalmannschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Bueno, las reglas de enfrentamiento han cambiado, chico.
Nun, die Einsatzregeln haben sich geändert, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a seguir las reglas de enfrentamiento.
Wir befolgen den Einsatzkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Clubber, ¿aceptas el desafío de un nuevo enfrentamiento con Balboa?
Clubber, nehmen Sie Balboas Herausforderung zum Rückkampf an?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al enfrentamiento clásico entre L.A. Rush y Sirocco.
Willkommen zum Spitzenspiel zwischen L.A. Rush und den Algier Siroccos.
   Korpustyp: Untertitel
Matobo tiene una seguridad muy fuerte, prepárense para un enfrentamiento.
Matobo wird stark bewacht sein, bereitet euch auf einen Kampfeinsatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Epidemia de cólera y violentos enfrentamientos en Haití
Betrifft: Cholera-Epidemie und Ausschreitungen auf Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
La División aprueba el cambio de las reglas de enfrentamiento.
Die Division billigt die Änderung in den R.O.E.
   Korpustyp: Untertitel
Biff es mi superviso…y me temo que no se me dan muy bien los enfrentamientos.
Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, und ich fürchte, ich bin nicht besonders konfliktfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven recibió un tiro durante los violentos enfrentamientos entre manifestantes y la policía.
Bei den gewalttätigen Ausschreitungen zwischen Demonstranten und der Polizei wurde ein junger Mann erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos han resultado en 14 policías heridos, y 33 amotinadores han sido arrestados.
Bei Strassenschlachten wurden 14 Polizisten verletzt und 33 Rowdys verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Décadas de negligencia y enfrentamientos habían destruido la infraestructura del país.
Und noch ist die Situation extrem schwierig und unsicher.
   Korpustyp: EU DCEP
De las voces se pasó a los enfrentamientos con disparos, cócteles molotov y piedras.
Auf die lautstarken Proteste folgten Schüsse, Molotows und Steine.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crímenes de guerra durante el enfrentamiento armado entre Bangladesh y Pakistán en 1971
Betrifft: Kriegsverbrechen im Krieg zwischen Bangladesch und Pakistan 1971
   Korpustyp: EU DCEP
La situación en Egipto tras los recientes enfrentamientos en el Cairo también será objeto de debate.
Ein weiteres Thema der Debatte ist das gestrige Urteil der ukrainischen Oppositionsführerin Julia Timoschenko zu sieben Jahren Haft.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Sudán: situación en el Kordofan Meridional y enfrentamientos en el Estado de Nilo Azul
zum Sudan – Lage in Süd-Kurdufan und Ausbruch von Kämpfen im Bundesstaat Blauer Nil
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad: no se trata de un enfrentamiento entre Europa y Estados Unidos.
Damit Sie mich richtig verstehen: Es geht hier nicht um Europa gegen die USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Tsvangirai y sus colaboradores no están buscando el enfrentamiento, según sus propias declaraciones.
Nach eigenem Bekunden wollen Tsvangirai und seine Anhänger auf keinen Fall auf Konfrontationskurs gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada parte mantuvo sinceramente su posición, así lo creo, sin caer en enfrentamientos rígidos.
Es wurde von allen Seiten ehrlich Stellung bezogen - meine ich -, ohne jedoch in starre Frontstellungen zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de seguridad, se deben dejar a un lado los enfrentamientos políticos.
Wenn wir über die Sicherheit sprechen, sollten politische Spielchen zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 160 personas han muerto en los enfrentamientos, y aproximadamente 1 000 han resultado heridas.
Mehr als 160 Menschen starben in den Kampfhandlungen und etwa 1 000 wurden verwundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podremos alcanzar una posición unificada o seremos las víctimas del enfrentamiento entre Estados Unidos y Rusia?
Werden wir uns auf einen einheitlichen Standpunkt einigen können, oder werden wir Opfer der Streitigkeiten zwischen Amerika und Russland?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, se dará un enfrentamiento claro entre los intereses de los ciudadanos.
Anderenfalls kommt es zu einem eindeutigen Interessenkonflikt der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que tenemos estos pequeños enfrentamientos en cada discurso que doy.
Es scheint, dass wir diese kleinen Wettkämpfe bei jeder meiner Reden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen en este momento enfrentamientos que van desde Darfur hasta la capital, Jartum.
Von Darfur aus wird jetzt bis in die Hauptstadt Khartum zurückgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se deben olvidar los motivos de los enfrentamientos entre los distintos grupos religiosos.
Schließlich darf man auch nicht die Ursachen für die Gegensätze der religiösen Gruppen vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vascos y la mayoría de los españoles están cansados de esta política de enfrentamiento.
Die Basken und die Mehrheit der Spanier sind dieser Konfrontationspolitik müde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos oído, unos 200 ciudadanos perdieron la vida en enfrentamientos relacionados con las votaciones.
Wie bereits gesagt wurde, verloren an die 200 Menschen ihr Leben in wahlbedingten Konflikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de impedir los enfrentamientos y evitar un nuevo estallido de la guerra a toda costa.
Wir müssen Feindseligkeiten vermeiden und um jeden Preis verhindern, dass erneut ein Krieg ausbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espacio no puede surgir un enfrentamiento entre pueblos, sino una comunidad que los aúne.
Nicht ein Gegeneinander der Völker darf in diesem Raum entstehen, sondern eine völkerverbindende Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros nunca llega el momento del enfrentamiento con la policía.
Weder gegen die Arbeitgeber noch gegen die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jack, ¿podrías posponer el enfrentamiento hasta que por lo menos hayamos pescado un atún?
Nun, Jack, kannst du warten, mit der Suppe auslöffeln, bis wir einen Thunfisch gefangen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sera un enfrentamiento total hasta que podamos introducirnos alli con la atomica
Dann ist es Großangriff, bis wir mit den Atomraketen rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Ragesh 3 está lejos, es muy pequeño e irrelevant…...para un enfrentamiento.
Ragesh 3 ist zu weit weg, zu klein, zu unwichtig, um etwas zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Como algunos de ustedes saben que hace poco tuvo un enfrentamiento
Aber wie manche von Ihnen vielleicht wissen, gab es dann einen kleinen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Este debate está degenerando hacia enfrentamientos innecesarios. Estamos en una situación muy tensa.
Diese Diskussion sinkt auf ein Niveau, das wir wahrhaftig nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver un enigma esta lejos de lo que yo llamaría un enfrentamiento.
Ein Rätsel zu lösen, ist nicht das, was ich einen Akt der Stärke nennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenemos que ser nosotros quienes desempeñemos eses papel y evitar el enfrentamiento.
"Wenn wir ein irisches Ja wollen, brauchen wir neue Tatsachen"
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debe marcharse. De lo contrario, un día habrá un enfrentamiento entre amigos.
Sonst, fürchte ich, steht eines Tages Freund gegen Freund und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora arden los Comités; hay enfrentamientos en Radom, Ursus. ¿Y yo he de canonizar a Birkut?
Jetzt gibt es Radom, Ursus, die Komitees brennen, es dauern Kämpf…und ich soll Birkut kanonisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si ahora cuentan con más naves, un enfrentamiento no es aconsejable.
Wenn sie ihre Flotte verstärkt haben, wäre von einem Angriff abzuraten.
   Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos han resultado en 14 policías heridos, y 33 amotinadores han sido arrestados.
Bei Straßenschlachten wurden 14 Polizisten verletzt und 33 Rowdys verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfrentamiento clásico. Pero, esta vez, David no tiene nada que hacer.
Eine klassische Konfrontatio…aber diesmal ist David der Schwächere.
   Korpustyp: Untertitel
Esos enfrentamientos mostraron la amenaz…...que era Locke para el líder de Los Otros
Diese herausfordernden Worte unterstriche…...die Bedrohung, die Locke für den Anführer der Anderen darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de ellos han sufrido mala gestión, saqueos, abandono, enfrentamientos o incluso turismo incontrolado.
Die meisten von ihnen wurden ruiniert, geplündert, verlassen und demoliert oder auch unkontrolliertem Tourismus ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
y prepárate para un enfrentamiento final con el rey de las hormigas. ES
Mache dich auf einen Endkampf mit dem Ameisenkönig gefasst. ES
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
la posibilidad de ver el enfrentamiento entre Espargaró y su hermano mayor Aleix.
Noch dazu können wir uns darauf freuen, Espargaró gegen seinen älteren Bruder Aleix kämpfen zu sehen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
El jugoso salario de la actriz apenas compensó sus legendarios enfrentamientos con el director.
Doch ihre großzügige Gage war eine geringe Entschädigung für ihre legendären Probleme mit dem Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
El enfrentamiento dejó a unos 800 mil árabes palestinos sin techo.
Rund 800, 000 palästinensische Araber werden obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Viajábamos de noche, y evitando los poblados. No queríamos malgastar munición en inútiles enfrentamientos.
Wir reisten nachts und mieden Dörfe…um keine Munition bei Kämpfen mit Afghanen zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Puntos a Mogollón, Carrera Loca, Enfrentamiento Explosivo, Diana en Movimiento y Casino Royale.
Massenweise Punkte, das verrückte Rennen, die explosive Begegnung, das bewegte Ziel und das Casino Royal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el enfrentamiento son heridos y detenidos tres comuneros, miembros de la COMPA.
In der ERPI versammelt sich der wichtigste Teil der Mitglieder und Kader der EPR von Guerrero.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reta a tus amigos en intensos enfrentamientos multi-actor mediante pantalla dividida o de forma online.
Fordert eure Freunde online oder local via Splitscreen zu intensive Multiakteur-Matches heraus.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Miles de invocadores vieron la primera ronda de las clasificatorias online y los enfrentamientos no decepcionaron.
Tausende von Beschwörern haben eingeschaltet, um die erste Runde der Online-Qualifikation zu sehen und keiner wurde Enttäuscht.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
También es un decente juego de enfrentamientos, con buenas mecánicas táctiles. ES
Dazu ist es noch ein solides Kampfspiel mit guter Touch-Steuerung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Acogerán los enfrentamientos las ciudades de Montreal, Edmonton, Moncton y Toronto.
Gespielt wird in den Städten Montreal, Edmonton, Moncton und Toronto.
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
Torneos y enfrentamientos amistosos en los que los jugadores podrán mostrar todo su talento.
Wettbewerbs- und Freizeitturniere, bei denen die Spieler ihr Können unter Beweis stellen können
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es un sistema mediante el cual se equilibra un enfrentamiento quitando puntos o goles al favorito. ES
Ein System, welches erlaubt, dem Favoriten Punkte oder Tore zu entziehen, um so eine ungleichgewichtige Begegnung auszugleichen. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es importante notar que a menudo hay enfrentamiento con leyes de inmigración.
Es ist auch wichtig zu beachten, daß es bei solchen Angelegenheiten oft überschneidungen mit dem Einwanderungsgesetz gibt.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Manifestantes indígenas detenidos durante los enfrentamientos de Bagua, Perú, junio de 2009.
Die peruanische Polizei löst den indigenen Protest nahe der Stadt Bagua auf.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lee el informe de los testigos de Survival sobre los enfrentamientos de Bagua.
Lesen Sie Survival's Augenzeugenbericht über die Gewalt.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indígenas protestan cerca de Bagua una semana antes de los enfrentamientos
Indigene Völker protestieren in Bagua - eine Woche vor der Gewalt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El primer equipo que capture la bandera tres veces durante el enfrentamiento será el ganador.
Das Team, das die gegnerische Flagge zuerst 3 Mal erobert, gewinnt.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Un enfrentamiento por Tol Barad termina de una de dos formas posibles:
Eine Schlacht um Tol Barad endet auf eine von zwei Arten:
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Conocer al enemigo siempre ha sido una poderosa herramienta en todos los enfrentamientos. ES
Den Gegner bis ins kleinste Detail zu kennen, war immer schon ein probates Werkzeug für eine gelungene Begegnung. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite