linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enfrentarse antreten 5 sich auseinander setzen 4

Verwendungsbeispiele

enfrentarse konfrontiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No creo que nadie deba temer enfrentarse a la verdad y ciertamente el Parlamento podría, con un nuevo informe sobre esta cuestión, arrojar luz a este asunto y acabar con las denuncias y las sospechas injustificadas.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo asimismo a la Presidencia eslovena por su eficaz contribución Ha pasado su bautismo de fuego teniendo que enfrentarse con un asunto realmente espinoso.
Ebenfalls würdigen möchte ich den Beitrag der slowenischen Präsidentschaft, die als Feuertaufe mit einer besonders schwierigen Materie konfrontiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación se volviera grave, Europa puede enfrentarse no sólo a la cuestión de cómo resolver los problemas de producción y ventas en Europa, sino también al problema de los coches importados producidos con excesiva ayuda estatal.
Wenn sich die Lage weiter zuspitzt, kann Europa nicht nur mit dem Problem der Behebung von Produktions- und Absatzschwierigkeiten in Europa konfrontiert werden, sondern auch mit dem Problem des Imports von Fahrzeugen, die mithilfe übermäßiger Staatshilfen produziert worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los empresarios europeos podrían enfrentarse en el futuro a quejas injustas quizás procedentes de falsificadores asiáticos.
Sogar europäische Geschäftsleute können in Zukunft mit unfairen Beschwerden konfrontiert werden, vielleicht von asiatischen Fälschern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán se enfrenta a una dura decisión: acatar las normas internacionales y reincorporarse a la comunidad de naciones responsables -lo que deseamos que haga- o enfrentarse a consecuencias mayores y a un aislamiento cada vez mayor.
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población otra vez ha de enfrentarse a la pobreza creciente y, lo que es peor, a la muerte, la destrucción y la miseria.
Noch immer wird die Bevölkerung mit einer wachsenden Armut konfrontiert und, was schlimmer ist, mit Tod, Verderben und Elend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a escala Alemania, equivaldría a casi 300 000 personas, una situación a la que estoy seguro que ningún Gobierno europeo quisiera tener que enfrentarse.
Verglichen mit Deutschland wäre das gleichbedeutend mit nahezu 300 000 Menschen, und ich bin mir sicher, dass sich keine europäische Regierung mit einer solchen Situation konfrontiert sehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Europa pronto tendrá que enfrentarse a problemas reales derivados de su bajo crecimiento demográfico y será necesario adoptar políticas adecuadas para no poner en peligro la totalidad del sistema de seguridad social europeo.
Tatsächlich wird Europa aufgrund seines geringen demografischen Wachstums schon bald mit echten Problemen konfrontiert werden, und es müssen umgehend geeignete Politiken angenommen werden, damit nicht das gesamte europäische Sozialversicherungssystem gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa incluye varias sugerencias a la Comisión que ayudarían a tratar los problemas a los que los países europeos tendrán que enfrentarse en las próximas décadas.
Diese Initiative beinhaltet verschiedene Anregungen für die Kommission, welche bei der Bewältigung der Probleme, mit denen die europäischen Länder in den nächsten Jahrzehnten konfrontiert werden, helfen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que la credibilidad de todo el sector financiero europeo probablemente se valorará en función del rigor de estas pruebas, sería conveniente que estas fueran tan exhaustivas como sea posible y reflejen en su rigor los verdaderos riesgos a los que el sector financiero puede enfrentarse en el período actual.
Angesichts der Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Finanzsektors wahrscheinlich an der Gewissenhaftigkeit dieser Tests gemessen werden wird, wäre es gut, wenn die Tests so umfassend wie möglich wären und in ihrer Gewissenhaftigkeit die tatsächlichen Risiken, mit denen der Finanzsektor gegenwärtig konfrontiert werden kann, widerspiegeln würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfrentarse a gegenübertreten 3
listo para enfrentarse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrentarse

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá enfrentarse a ellos.
Sie treten ihnen wieder gegenuber.
   Korpustyp: Untertitel
Debera enfrentarse a ellos.
Sie treten ihnen wieder gegenuber.
   Korpustyp: Untertitel
Por enfrentarse a Loki solo.
Weil er Loki allein erledigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
JUEVES Enfrentarse a los hechos.
DONNERSTAG Den Tatsachen ins Auge schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa para enfrentarse al frío
Die richtige Ausrüstung für kalte Tage
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No saben enfrentarse a la desobediencia.
Auf Ungehorsam sind sie nicht vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le asustaba enfrentarse a nosotros solo?
Hatte er Angst, uns selbst gegenüberzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos temen enfrentarse al proceso democrático.
Manche Leute fürchten den demokratischen Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse sería enfrentarse a la tradición.
Dagegen zu protestieren, ist gegen die Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvo que enfrentarse a la realidad.
Wir sahen den Tatsachen ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaremos cómo enfrentarse a 600.
Wir können dir zeigen, wie man 600 besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Hay que enfrentarse a los hechos!
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estan a punto de enfrentarse en combate!
Gleich werdet ihr euch im Kampf gegenüberstehen!
   Korpustyp: Untertitel
3 Objetivo : enfrentarse a situaciones de emergencia
Ziel: Verhalten in Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Las naciones deben enfrentarse a esas sacudidas.
Länder müssen mit diesen Schocks zurecht kommen und daher unter anderem Wechselkursanpassungen vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le asusta enfrentarse a Kid o qué?
Hast du davor Angst, es mit Kid aufzunehmen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Una canguro tendrá que enfrentarse al horror
Babysitter trifft auf blanken Horror
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí van a enfrentarse dos mundos culinarios:
In Diner City treffen zwei kulinarische Welten aufeinander:
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Ya está lista para enfrentarse al día.
So sind Sie bereit, in den Tag zu starten.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Listo para enfrentarse a los elementos?
Und, bist du bereit für deinen Wettkampf mit den Elementen?
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nunca ha tenido que enfrentarse a algo así.
Einem solchen Gegner hat er bisher noch nicht gegenübergestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo mala suerte, al enfrentarse a la Montaña.
Pech für ih…Gegen den "Berg" anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe a lo que tendría que enfrentarse.
Sie wissen nicht, was Sie dort erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que será necesario enfrentarse a muchos intereses creados.
Das bedeutet auch, dass wir uns gegen allerhand Besitzstandsdenken durchsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprender de una catástrofe significa enfrentarse al futuro.
Herr Präsident! Aus einer Katastrophe lernen heißt, in die Zukunft zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo demográfico debe enfrentarse desde un ancho frente político.
Dieser demographischen Entwicklung muss politisch auf breiter Front begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paciencia y miedo para enfrentarse a problemas difíciles y complicados.
Sie haben keine Geduld und keine Angst, schwierige und komplizierte Probleme anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son importantes tareas a las que debe enfrentarse Polonia.
Das sind wichtige Aufgaben, die in Polen anstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cumplirá Irlanda este plazo o deberá enfrentarse a sanciones?
Wird Irland diese Frist einhalten oder müssen Geldstrafen verhängt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara tiene que enfrentarse a la realidad.
Diesem Haus sollten die Augen geöffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se atreve a enfrentarse democráticamente a la oposición.
Täglich erleben wir weitere Beispiele der Repression.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando son dos o tres,…ueden enfrentarse entre ellos.
Aber sind sie zu dritt, kann man sie gegeneinander ausspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Un estilo pensado para enfrentarse a muchos oponentes.
Sie wurde für einen im Kampf gegen viele entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que quedarse y enfrentarse a la situación.
Sie müssen aufstehen und es durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, ¿cómo crees que Apollo debería enfrentarse a Drago?
Rocky, was muss Apollo beim Kampf gegen Drago beachten?
   Korpustyp: Untertitel
Con el dinero de los asaltos podrian enfrentarse a Ze.
Mit dem Geld der Überfälle konnten sie Zé entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién vamos a enviar para enfrentarse a los rusos?
Wen kriegen wir wohl gegen die Russen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es tiempo de volver a enfrentarse a eso.
Vielleicht ist es wieder Zeit, diesen bösen Jungen anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentarse a Ashtoncroft acabará con un baño de sangre.
Ashtoncroft in die Enge zu treiben, führt zu einem Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Van a enfrentarse a un viaje duro y penoso.
Diese Fahrt ist keine Vergnügungsreise.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más duro es enfrentarse a uno mismo.
Uns selbst ins Gesicht sehen - das ist das Schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
¿ En qué le beneficiaba enfrentarse a los tholianos?
Was wollten Sie erreichen, indem Sie die Tholianer bekämpften?
   Korpustyp: Untertitel
¡Wenck no tiene nada para enfrentarse al ejército rojo!
Er ist der Roten Armee völlig unterlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Dave Spiwack, listo para enfrentarse a Jay Johnstone.
Dave Zwieback bereit für J Johnstone!
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está usted como para enfrentarse a ningún toro.
Sie sind noch nicht bereit für große Taten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere ver al pequeño enfrentarse al campeón?
Wer will sehen, wie der Kleine hier den Champion herausfordert?
   Korpustyp: Untertitel
- El conocimiento los enterrara, - Y sabrá como enfrentarse a ellos.
Zu verstehen alles loszulassen, ist das Wissen, allen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó bastante bie…...en particular al enfrentarse al dragón.
Das hat auch ganz gut geklapp…speziell in der Szene mit dem Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un trabajador con agallas para enfrentarse al jefe.
Er ist ein Arbeiter, der es wagt, gegen den Boss vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada un…tiene que enfrentarse a est…a su manera.
Jede…muss auf seine eigene Weis…damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Walker decidió no mirar atrás, sino enfrentarse al futuro.
Walker beschloss, nicht zurück, sondern nur nach vorne zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá que enfrentarse a Temple Son las pruebas.
Er ist Mr. Temple mehr als gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Si contamos con bastante gente para enfrentarse al Ministeri…
Wenn genug Leute den Rat konfrontiere…
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia el este a enfrentarse con Mitridates.
Deren Sorge liegt bei Mithridates im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo algún desafío especial al que tuvo que enfrentarse?
Gab es für Sie eine besondere Herausforderung?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
como las marcas deben enfrentarse al reto del online/offline ES
Experian und die hier verwendeten Marken sind Marken der Experian Ltd. sowie der Experian Gruppe. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enfrentarse a las exigencias de un mundo cambiante
Für die Bedürfnisse einer Welt im Wandel
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Información sobre amenazas compartida para enfrentarse a los ataques selectivos
Gemeinsame Bedrohungsdaten zum Schutz vor gezielten Angriffen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quizá un novato listo para enfrentarse al reto?
Oder ein Neuling, der es wissen will?
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
el jugador debe enfrentarse a trascendentales decisiones morales con Vincent.
Der Spieler muss Vincent durch schwerwiegende moralische Entscheidungen führen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cómo enfrentarse a problemas de configuración de sonido.
Wie Sie Fehler in den Einstellungen von Soundkarten finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo enfrentarse al cambio climático con Al Gore ES
Kampf gegen den Klimawandel mit Al Gore ES
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Enfrentarse al hombre de Vettius sin vista fue más allá de la tontería.
Vettius Mann ohne zu sehen entgegen zu trete…war überaus dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Rezaré para que le den fuerza para enfrentarse a esa prueba.
Ich bete, dass sie Ihnen genug Stärke für Ihre Prüfung geben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Querí…poder enfrentarse a usted con fuerza, estar a su mismo nivel.
Er wollte Ihnen mit alter Kraft gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que no era nada personal, pero que no podía enfrentarse a un columnista.
Er hat nichts gegen mich, aber will keinen Ärger mit einem Kolumnisten.
   Korpustyp: Untertitel
Lajusticia aquí es demasiado permisiva, no tiene ya la garra para enfrentarse con esa gentuza.
- Das Vorgehen der Polizei ist viel zu lasch. Man darf diese Verbrecher nicht mit Samthandschuhen anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se deben desarrollar orientaciones relativas al modo de enfrentarse al problema en diferentes circunstancias.
Zusätzlich müssen Leitlinien für die Herangehensweise an das Problem unter unterschiedlichen Umständen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto enfrentarse a los criterios sociales y medioambientales poco rigurosos de las refinerías asiáticas?
Was wird sie in Hinblick auf die unzulänglichen Sozial- und Umweltstandards in den asiatischen Raffinerien unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que enfrentarse a toda tentativa de complicar una propuesta tan clara.
Allen Versuchungen, einen solchen unkomplizierten Vorschlag komplizierter zu machen, sollte widerstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo la animaba a enfrentarse a su padre, pero no se atrevía.
Ich ermutigte sie dazu, ihrem Vater die Stirn zu bieten. Aber Sie wagte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo espera enfrentarse al político quien asistirá a la Conferencia Nacional de Farmacéuticos.
Sie wollen den Politiker stelle…der an der Nationalen Pharmakonferenz teilnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Estará chalado, pero no tan loco como para enfrentarse a unos Tigers!
Er mag verrückt sein, aber nicht genug, um Tiger mit Shermans anzugreifen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No le preocupa tener que enfrentarse a un juicio por lo que ha hecho?
Haben Sie keine Angst, dass man Sie für das was Sie getan haben zur Verantwortung ziehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Es esencial que sigamos demostrando que comprendemos los problemas a que deben enfrentarse todas las partes.
Ganz wesentlich ist, daß wir auch weiterhin Verständnis für die Probleme aller Beteiligten zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene razón en enfrentarse a este fenómeno con decisión.
Die Regierung tut Recht daran, entschieden gegen dieses Phänomen vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de herramientas necesarias para enfrentarse a las nuevas condiciones.
Dies sind notwendige Instrumente für die Auseinandersetzung mit den neuen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún quedan retos por alcanzar y habrá que enfrentarse a ellos.
Es bleiben jedoch Herausforderungen, und sie müssen angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el reto con que Europa tiene que enfrentarse en los próximos años.
Darin besteht die Herausforderung für Europa in den Jahren, die vor uns liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será difícil enfrentarse cara a cara a nuestros electores en las próximas elecciones al Parlamento Europeo.
Beim nächsten Parlamentswahlkampf wird es schwer sein, den Wählern gegenüberzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta demuestra también la humildad y el respeto necesarios para enfrentarse a los temas de investigación.
Er zeigt auch den Idealismus und den Respekt, den wir brauchen, wenn wir Forschungsfragen behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos la cooperación entre los Estados miembros al enfrentarse a estos graves problemas.
Wir begrüßen die Kooperation der Mitgliedstaaten im Umgang mit diesem gewaltigen Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo islámico existen fuerzas democráticas capaces de enfrentarse con otras fuerzas.
Auch in der islamischen Welt gibt es demokratische Kräfte, die den anderen Kräften entgegentreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detuvo a muchos manifestantes y dirigentes de la oposición, que podrían enfrentarse a duras condenas.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos a estos países enfrentarse solos a la cuestión de las fronteras europeas.
Wir dürfen diese Länder in der Frage der Grenzen Europas nicht allein lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel es complejo, porque tienen que enfrentarse con desafíos globales.
Sie haben eine komplexe Rolle zu spielen, weil sie auf globale Herausforderungen reagieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que teme enfrentarse con las repercusiones de su papel como guardiana de los Tratados.
Es hat den Anschein, als ob sie die daraus resultierenden Konsequenzen im Hinblick auf ihre Rolle als Hüterin der Verträge scheut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones no pueden enfrentarse por si solas a los importantes desafíos de nuestra época.
Die Nationen sind machtlos, angesichts der großen Herausforderungen unserer Zeit alleine zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha dejado a Italia sola para enfrentarse a una emergencia sin precedentes.
Europa hat Italien im Stich gelassen in dieser beispiellosen Notlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un liderazgo europeo para enfrentarse a los desafíos que se derivan de la mundialización.
Eine europäische Führungsrolle ist gefordert, um die Herausforderungen der Globalisierung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que ya es hora de enfrentarse a la realidad.
(EN) Frau Präsidentin! Ich denke, es ist höchste Zeit, der Realität ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dado prueba de un enorme valor al enfrentarse a la dictadura.
Sie haben mit der Kampfansage gegen die Diktatur erstaunlichen Mut gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Estados Unidos y Europa cooperan en lugar de enfrentarse, podremos poner las cosas en marcha.
Wenn Amerika und Europa Hand in Hand arbeiten und nicht aufeinander zugehen, dann kann wirklich etwas bewegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que proporcionan estos servicios y quienes los utilizan conscientemente también han de enfrentarse a sanciones.
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que enfrentarse a esta evolución con un elevado nivel de coraje cívico.
Die Europäische Union muss dieser Entwicklung mit einem hohen Maß an Zivilcourage entgegentreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la nueva tarea a la que tiene que enfrentarse la Unión Europea.
Das ist die neue Aufgabe, die auf die Europäische Union zukommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas, en particular, corren el peligro de enfrentarse a dificultades.
Klein- und Mittelbetriebe sind besonders gefährdet, in Schwierigkeiten zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera es un gran reto al que hay que enfrentarse sin rodeos.
Die Finanzkrise ist die große Herausforderung, und sie muss frontal angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan un importante desafío al que deberá enfrentarse el actual sistema de moneda única.
Es stellt eine bedeutende Herausforderung für das aktuelle System der Einheitswährung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema con el que hay que enfrentarse políticamente.
Das ist ein Problem, das politisch angegangen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte