Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
A causa de su organización específica, los Campeonatos del Mundo de Hockey sobre Hielo deben considerarse un único acontecimiento en el que los partidos entre otros países afectan también a la posición de los equipos con que se enfrentará o podría enfrentarse Finlandia y al resultado final.
Wegen des besonderen Austragungsmodus der Eishockeyweltmeisterschaften gilt es zu berücksichtigen, dass sich bei diesem Turnier auch die Spiele zwischen anderen Ländern auf die Position von Mannschaften, gegen die Finnland antreten muss, und auf das Endergebnis auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvo mala suerte al enfrentarse a la Montaña.
Pech für ihn - gegen den Berg antreten zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro ganadores tendrán pagado su viaje y alojamiento y se dirigirán a Amsterdam para enfrentarse a sus oponentes de América, Asia y Oceanía.
Für die vier Bestplatzierten zahlt Konami Flug und Unterkunft in Amsterdam, damit sie dort gegen ihre Gegner aus Amerika, Asien und Ozeanien antreten können.
Ahora los jugadores de todo el mundo podrán experimentar la épica campaña para un jugador de Wings of Liberty, enfrentarse en una intensa batalla multijugador mediante el servicio de asignación de partidas, crear y jugar partidas personalizadas desarrolladas por otros jugadores y mucho más.
Spieler in aller Welt können jetzt die mitreißende Einzelspieler-Kampagne von Wings of Liberty erleben, in heftigen Mehrspielerkämpfen per Gegnerzuweisung antreten, eigene Spiele erstellen und spielen, die von der Community bereit gestellt werden und vieles mehr.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de condenar públicamente las prácticas inaceptables perpetradas por ciertos regímenes, porque, de esta manera, los perpetradores se sitúan en una posición en la que están obligados a justificarse a sí mismos como mínimo, para enfrentarse al juicio de la comunidad internacional.
Wir sind verpflichtet, die inakzeptablen Praktiken gewisser Regime öffentlich anzuprangern, weil sich Letztere dann zumindest rechtfertigen müssen und gezwungen werden, sich mit dem Urteil der internationalen Gemeinschaft auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, soy de la opinión de que es necesaria urgentemente una devolución a la comisión, para enfrentarse a esta nueva versión y, también, para enfrentarse al inaceptable proceder del Consejo.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass eine Rücküberweisung an den Ausschuss dringend geboten ist, um sich mit dieser neuen Fassung und auch mit dem nicht akzeptablen Vorgehen des Rates auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsekonfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que nadie deba temer enfrentarse a la verdad y ciertamente el Parlamento podría, con un nuevo informe sobre esta cuestión, arrojar luz a este asunto y acabar con las denuncias y las sospechas injustificadas.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo asimismo a la Presidencia eslovena por su eficaz contribución Ha pasado su bautismo de fuego teniendo que enfrentarse con un asunto realmente espinoso.
Ebenfalls würdigen möchte ich den Beitrag der slowenischen Präsidentschaft, die als Feuertaufe mit einer besonders schwierigen Materie konfrontiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación se volviera grave, Europa puede enfrentarse no sólo a la cuestión de cómo resolver los problemas de producción y ventas en Europa, sino también al problema de los coches importados producidos con excesiva ayuda estatal.
Wenn sich die Lage weiter zuspitzt, kann Europa nicht nur mit dem Problem der Behebung von Produktions- und Absatzschwierigkeiten in Europa konfrontiert werden, sondern auch mit dem Problem des Imports von Fahrzeugen, die mithilfe übermäßiger Staatshilfen produziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los empresarios europeos podrían enfrentarse en el futuro a quejas injustas quizás procedentes de falsificadores asiáticos.
Sogar europäische Geschäftsleute können in Zukunft mit unfairen Beschwerden konfrontiert werden, vielleicht von asiatischen Fälschern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán se enfrenta a una dura decisión: acatar las normas internacionales y reincorporarse a la comunidad de naciones responsables -lo que deseamos que haga- o enfrentarse a consecuencias mayores y a un aislamiento cada vez mayor.
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población otra vez ha de enfrentarse a la pobreza creciente y, lo que es peor, a la muerte, la destrucción y la miseria.
Noch immer wird die Bevölkerung mit einer wachsenden Armut konfrontiert und, was schlimmer ist, mit Tod, Verderben und Elend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a escala Alemania, equivaldría a casi 300 000 personas, una situación a la que estoy seguro que ningún Gobierno europeo quisiera tener que enfrentarse.
Verglichen mit Deutschland wäre das gleichbedeutend mit nahezu 300 000 Menschen, und ich bin mir sicher, dass sich keine europäische Regierung mit einer solchen Situation konfrontiert sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Europa pronto tendrá que enfrentarse a problemas reales derivados de su bajo crecimiento demográfico y será necesario adoptar políticas adecuadas para no poner en peligro la totalidad del sistema de seguridad social europeo.
Tatsächlich wird Europa aufgrund seines geringen demografischen Wachstums schon bald mit echten Problemen konfrontiert werden, und es müssen umgehend geeignete Politiken angenommen werden, damit nicht das gesamte europäische Sozialversicherungssystem gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa incluye varias sugerencias a la Comisión que ayudarían a tratar los problemas a los que los países europeos tendrán que enfrentarse en las próximas décadas.
Diese Initiative beinhaltet verschiedene Anregungen für die Kommission, welche bei der Bewältigung der Probleme, mit denen die europäischen Länder in den nächsten Jahrzehnten konfrontiert werden, helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que la credibilidad de todo el sector financiero europeo probablemente se valorará en función del rigor de estas pruebas, sería conveniente que estas fueran tan exhaustivas como sea posible y reflejen en su rigor los verdaderos riesgos a los que el sector financiero puede enfrentarse en el período actual.
Angesichts der Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Finanzsektors wahrscheinlich an der Gewissenhaftigkeit dieser Tests gemessen werden wird, wäre es gut, wenn die Tests so umfassend wie möglich wären und in ihrer Gewissenhaftigkeit die tatsächlichen Risiken, mit denen der Finanzsektor gegenwärtig konfrontiert werden kann, widerspiegeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ciudades de Europa son sus centros de actividad económica, la innovación y el empleo; sin embargo, deben enfrentarse a varios retos.
Obgleich die europäischen Städte die Zentren wirtschaftlicher Tätigkeit, von Innovation und Beschäftigung sind, haben sie sich dennoch einer Reihe schwieriger Aufgaben zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá que demostrar su determinación para ayudar a sus ciudadanos, trabajadores y empresarios a enfrentarse y a superar la crisis económica.
Europa wird seine Entschlossenheit, seinen Bürgern, Arbeitnehmern und Unternehmen dabei zu helfen, sich der Wirtschaftskrise zu stellen und diese zu überwinden, unter Beweis stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, por ejemplo, tiene unas 100 000 personas empleadas por Poczta Polska, que es incapaz de enfrentarse a la competencia libre a medio plazo.
In Polen sind beispielsweise 100 000 Menschen im Unternehmen Poczta Polska beschäftigt, das nicht in der Lage ist, sich mittelfristig dem offenen Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentarse a este desafío de política energética no es solamente una necesidad.
Sich dieser energiepolitischen Herausforderung zu stellen, ist nicht nur eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y lo más importante, este informe nos recuerda la masacre de Tiananmen y la importancia de mantener un embargo de armas contra un régimen que se niega a enfrentarse a su propio pasado.
Und schließlich erinnert uns dieser Bericht an das Massaker von Tienanmen und daran, dass es wichtig ist, ein Waffenembargo einem Regime gegenüber aufrechtzuerhalten, das es ablehnt, sich seiner eigenen Vergangenheit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que la UE debe enfrentarse a una serie de problemas que se multiplican con rapidez, y esos problemas no serán resueltos ni tan siquiera con unas cumbres comunitarias más frecuentes, tal y como ha propuesto el Presidente de la UE, el señor Van Rompuy.
Und es bewahrheitet sich, dass sich die EU einer schnell wachsenden Anzahl von Problemen stellen muss und dieses Problem wiederum wird nicht durch eine Erhöhung der Anzahl von Gipfeltreffen gelöst, wie vom Präsidenten der EU, Herrn Van Rompuy, vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras Alemania ha demostrado su voluntad de enfrentarse a su trágico pasado, a Rusia todavía le falta valentía para hacerlo.
Doch während Deutschland seinen Willen bekundet hat, sich seiner tragischen Vergangenheit zu stellen, fehlt Russland noch der Mut dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vez de volver a inventar la rueda y dar marcha atrás respecto de todo lo que se ha preconizado hasta ahora, es importante enfrentarse con la realidad: nuestra población está haciéndose más vieja, vive cada vez más y se retira cada vez más pronto.
Herr Präsident, anstatt das Rad neu zu erfinden und alles bisher Gesagte zu wiederholen, sollten wir uns der Realität stellen, so wie sie ist. Das heißt die Bürger werden immer älter, sie leben länger und treten früher in den Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que son incapaces y que no están dispuestos a enfrentarse a estas cuestiones, que se mantienen de brazos cruzados, están jugando con el futuro de Europa.
Diejenigen, die nicht in der Lage und nicht Willens sind, sich diesen Fragen zu stellen, die ihre Köpfe in den Sand stecken, spielen mit der Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener mucho ánimo para enfrentarse con este informe y no desanimarse, porque comprendo que las posiciones son tan contrapuestas que parece imposible el acuerdo.
Man braucht viel Mut, um sich an diesen Bericht zu wagen, ohne zu verzweifeln, denn ich glaube, die Positionen sind so gegensätzlich, dass eine Einigung nicht möglich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que los ciudadanos no estén dispuestos a hacer valer sus derechos a raíz de los obstáculos a los que deben enfrentarse, sobre todo cuando se las tienen que ver con la normativa de otro Estado miembro, con procedimientos que no les son familiares y costes que no conocen.
Es besteht die Gefahr, dass Bürger angesichts der Hindernisse, die sich insbesondere aus der Auseinandersetzung mit dem Rechtssystem in einem anderen Mitgliedstaat und aus unbekannten Verfahren und Kosten ergeben, nicht bereit sind, ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehusando con terquedad enfrentarse a los hechos, crea crisis que nadie entre la población siente realmente y, al promover una ilusión, provoca la decepción y siembra la frustración.
Stur weigert sie sich, den Tatsachen ins Auge zu sehen und löst so Krisen aus, die niemand von den Menschen wirklich bemerkt, und sie leistet einer Illusion Vorschub, die zu Enttäuschung und Unzufriedenheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión de Transportes y Turismo por enfrentarse a este problema y a la Comisión por prometer tratarlo.
Ich möchte dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dafür danken, dass er sich der Sache angenommen hat, und der Kommission für ihr Versprechen, sich darum zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones se dividen en dos categorías: aquellas con las que, objetivamente hablando, tendrá que enfrentarse la Presidencia española y aquellas que deseará abordar para el logro de sus objetivos.
Die Angelegenheiten lassen sich in zwei Kategorien einteilen - diejenigen, mit denen sich, objektiv gesehen, der spanische Ratsvorsitz beschäftigen wird und diejenigen, mit denen er sich beschäftigen möchte, weil er versuchen wird, seine Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tiene que hacer la Unión Europea para enfrentarse a la competencia de los Estados Unidos de América y a las enormes economías asiáticas en rápido crecimiento?
Was sollte die Europäische Union tun, um sich im Wettbewerb mit den USA und den großen, dynamischen Volkswirtschaften Asiens zu behaupten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que demuestre usted una mayor previsión y se comunique plenamente con sus socios de la UE, no podremos trabajar juntos ni ayudar a la industria europea a enfrentarse al reto de esos mercados emergentes.
Solange Sie nicht vorausschauender agieren und umfassend mit Ihren EU-Partnern kommunizieren, werden wir nicht in der Lage sein, zusammenzuarbeiten und der europäischen Industrie helfen, sich der Herausforderung dieser aufstrebenden Märkte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores y los que no son agricultores deben enfrentarse a esta realidad y hacerlo antes de que sea demasiado tarde.
Landwirte und Nichtlandwirte müssen sich dieser Realität stellen, und zwar bevor es zu spät ist. Auf dem Beruf des Landwirts lastet eine schwerwiegende Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué iban a enfrentarse a una vida antisocial?
Warum sollten sie sich für ein Leben voller sozialer Härten entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo gobierno de Zimbabwe y todos los que desean que el país salga de sus graves dificultades actuales, ya sean las relativas a la situación económica, a la cuestión de la reforma de la tierra o al terrible azote del VIH, deben ahora enfrentarse a los retos de manera eficaz, colectiva y constructiva.
Die neue Regierung von Simbabwe und all jene, denen die Überwindung der derzeitigen ernsten Probleme des Landes am Herzen liegt, ob es nun um die wirtschaftliche Lage, die Frage der Bodenreform oder die fürchterliche Geißel HIV geht, müssen sich dieser neuen Herausforderung effektiv, kollektiv und konstruktiv stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsebewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos decirles a los ciudadanos –me refiero a sus acertados comentarios sobre el referendo de Francia– que ningún país de este mundo y ningún país europeo, ni siquiera los países altamente industrializados, podrán enfrentarse por sí solos a los desafíos del siglo XXI.
Wir müssen den Bürgerinnen und Bürgern – ich komme zurück auf Ihre richtigen Bemerkungen hinsichtlich des Referendums in Frankreich – sagen: Kein Land dieser Welt und europäisches Land, auch kein hochindustrialisiertes, wird die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts alleine bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los días 20 y 21 de noviembre en Luxemburgo, los jefes de Estado y de Gobierno tendrán que enfrentarse a un difícil cometido.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, am 20. und 21. November werden die Staats- und Regierungschefs in Luxemburg eine nicht leichte Aufgabe zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos añadir el enorme papel en seguridad mundial desempeñado por la OTAN y por los Estados Unidos estableciendo fuerzas móviles especiales, como parte de la UE que será capaz de enfrentarse a todo tipo de desastres y de catástrofes naturales.
Wir müssen die enorm wichtige Funktion, die die NATO und die USA für die Weltsicherheit ausüben, ergänzen, indem wir mobile Spezialeinheiten als Teil der EU aufbauen, die imstande sind, Naturkatastrophen und Unglücke aller Art zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas se verán especialmente afectadas por esta iniciativa, por la falta de organización y financiación para enfrentarse a la obligación de almacenar datos.
Besonders hart treffen wird das Vorhaben kleine und mittelständische Unternehmen, die die Speicherverpflichtung organisatorisch und finanziell kaum bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la agricultura ha tenido que enfrentarse a un profundo cambio estructural, el cual no ha terminado todavía.
Die Landwirtschaft hatte in den letzten Jahren einen tiefgreifenden Strukturwandel zu bewältigen, der noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la magnitud de la catástrofe, sabíamos que el país tendría que enfrentarse a tremendas dificultades.
Angesichts des Ausmaßes der Katastrophe war uns klar, dass das Land erhebliche Schwierigkeiten zu bewältigen haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se nos exige a todos que continuemos luchando por esta Constitución, para que Europa siga fundamentándose en el Estado de Derecho y adquiera la fuerza económica que necesita para enfrentarse a estos retos del siglo XXI.
Deshalb sind wir alle aufgerufen, für diese Verfassung weiterzukämpfen, damit Europa die Rechtsgemeinschaft bleibt und die ökonomische Stärke erwirbt, die wir brauchen, um die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas estrategias tienen como objetivo desarrollar los cambios estructurales necesarios que permitirán a las economías de los Estados miembros enfrentarse a los desafíos de la globalización, que nos afectan a todos en Europa.
Beide Strategien zielen darauf ab, die erforderlichen strukturellen Änderungen zu unterstützen, die die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, die Herausforderung der Globalisierung zu bewältigen, die uns in Europa ja alle gemeinsam betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos medidas pueden proporcionar las capacidades necesarias para satisfacer las tareas globales de defensa y para enfrentarse a los nuevos desafíos en el área de la seguridad.
Diese beiden Maßnahmen können die erforderlichen Fähigkeiten liefern, um die globalen Verteidigungsaufgaben und die neuen Herausforderungen im Bereich der Sicherheit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento el rechazo de propuestas como las que consideraban que la cantidad del Plan de Recuperación (1,5 % del PIB de la UE) es insuficiente para enfrentarse con éxito a la crisis actual, de modo que la UE quedará muy rezagada con respecto a países como Estados Unidos y China.
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la situación humanitaria, persiste el drama de cientos de miles de desplazados, cuyo principal obstáculo para regresar a Chechenia lo constituye la persistencia de la situación de inseguridad e igualmente subsisten algunas de las dificultades a las que deben enfrentarse las organizaciones humanitarias para realizar su trabajo.
Was den humanitären Aspekt anbetrifft, so ist die Lage für Hunderttausende von Vertriebenen nach wie vor dramatisch. Haupthindernis für deren Rückkehr nach Tschetschenien ist die weiterhin bestehende Unsicherheit; darüber hinaus haben die humanitären Organisationen bei ihrer Arbeit nach wie vor mit einigen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo mostrarme de acuerdo, y verdaderamente espero que una mayoría del Parlamento Europeo pueda garantizar que los pesimistas a quienes debe enfrentarse el señor Carlgren en el seno de su propio equipo presidencial y en el Consejo no pueden hacer uso del voto de calidad.
Ich kann dem nur zustimmen und ich hoffe wirklich, dass eine Mehrheit des Europäischen Parlaments sicherstellen kann, dass es den Pessimisten, mit denen Herr Carlgren in seiner eigenen Präsidentschaftsregierung und im Rat kämpfen muss, nicht erlaubt wird, die entscheidende Stimme zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco se puede ignorar que hay otras regiones que también tienen que enfrentarse a problemas específicos, como las regiones nórdicas, regiones áridas y otras regiones desfavorecidas.
Es darf aber auch nicht übersehen werden, daß es auch andere Regionen gibt, die mit spezifischen Problemen zu kämpfen haben, wie eben nordische Regionen, Trockengebiete und verschiedene andere benachteiligte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el hospital debe enfrentarse ahora a otros problemas, el abastecimiento resulta imposible por el cierre de Gaza, e incluso las ambulancias no pueden atravesar las barreras israelíes, pero eso pertenece a un debate distinto del de hoy.
Leider hat die Klinik jetzt mit anderen Problemen zu kämpfen: Aufgrund der Blockaden im Gazastreifen können keine Ausstattungen angeliefert werden, und selbst die Krankenwagen kommen nicht durch die israelischen Sperren, aber um dieses Thema geht es ja in unserer heutigen Aussprache nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incompresible e irritante incluso que a pesar de este informe sobre la insastifactoria ejecución de las insuficientes medidas basadas en el poco convencido Reglamento de 1997, la Comisión siga sin actuar aún reconociendo que la apicultura europea tiene que enfrentarse a dificultades cada vez mayores.
Es ist unverständlich, ja ärgerlich, dass trotz ihres Berichtes über die unbefriedigende Durchführung der unzureichenden Maßnahmen aufgrund der halbherzigen Verordnung von 1997 die Kommission weiterhin untätig bleiben will, obwohl sie anerkennt, dass die europäische Bienenzucht mit wachsenden Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Casi todas las islas de la Unión Europea, ya sean ultraperiféricas o no, tienen que enfrentarse a las mismas dificultades.
(IT) Die Inseln der Europäischen Union, ob in äußerster Randlage oder nicht, haben fast alle mit denselben Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, las víctimas corren el riesgo de tener que enfrentarse a las mismas dificultades que, por ejemplo, las víctimas del Erika, es decir, a los problemas de prueba de la contaminación y de negativa a pagar por parte de las empresas.
In diesem Fall besteht die Gefahr, dass die Opfer mit den gleichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben werden wie beispielsweise die Opfer der Erika, d. h. mit Problemen des Nachweises der Verschmutzung und mit Zahlungsverweigerungen seitens der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Van den Bos por su trabajo, en el que ha tenido que enfrentarse a un gran número de prioridades y exigencias.
Ich beglückwünsche Herrn van den Bos zu seiner Arbeit, hatte er doch mit einer großen Anzahl konkurrierender Prioritäten und Forderungen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día, los pescadores irlandeses ya tuvieron que enfrentarse a tiempos difíciles, pero ahora se ven desbordados por la magnitud de sus problemas.
Irische Fischer hatten schon vorher schwere Zeiten, aber jetzt liegt es nicht mehr in ihrer Hand, sich durch ihre Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de concluir un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos ha ocasionado una situación explosiva en las costas españolas y portuguesas donde, además, tienen que enfrentarse a los grandes problemas ligados a la inmigración ilegal.
Der gescheiterte Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko hat an der Küste Spaniens und Portugals, wo man ohnehin schon mit schwer wiegenden gesellschaftlichen Problemen im Zusammenhang mit der illegalen Einwanderung zu kämpfen hat, für eine explosive Stimmung gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsesich stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estoy seguro de que, si cada uno de ellos tuviese que enfrentarse solo al mundo globalizado, se sentiría muy solo, se sentiría superado por la magnitud de unos desafíos a los que podemos responder mejor juntos.
Ich bin jedoch sicher, dass sich jedes von ihnen, wenn es sich allein der globalisierten Welt stellen müsste, sehr einsam vorkommen, von den gewaltigen Herausforderungen überrannt fühlen würde, auf die wir gemeinsam viel effektiver reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración económica es una necesidad que debe estimularse de forma controlada en vista de los retos demográficos y económicos a los que deberá enfrentarse la Unión Europea.
Wirtschaftsimmigration ist eine Notwendigkeit, die in Anbetracht der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union stellen werden, auf kontrollierte Art und Weise gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enfrentarse a ello y tenemos que hacer hincapié en nuestras relaciones con las autoridades de los Estados miembros.
Diesem Problem muss man sichstellen, und darauf müssen wir in unseren Beziehungen mit den Behörden in den Mitgliedstaaten nachdrücklich verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad y la democracia se han visto reforzadas, y Europa está mejor equipada para enfrentarse a nuestros problemas comunes.
Stabilität und Demokratie wurden gestärkt, und Europa ist besser in der Lage, sich unseren gemeinsamen Problemen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar con cuidado sobre las opciones que debemos tomar para relanzar la estrategia de Lisboa y también sobre la perspectiva financiera de la Unión: es decir, los recursos de que dispone Europa para enfrentarse a los retos expuestos claramente por el Sr. Prodi.
Es gilt, Überlegungen anzustellen über die Entscheidungen, die für eine Wiederankurbelung der Strategie von Lissabon erforderlich sind, aber auch über die Finanzielle Vorausschau der Union, d. h. über die Mittel, über die Europa verfügen kann, um sich den von Kommissionspräsident Prodi deutlich genannten Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para enfrentarse a ellos con eficacia, es necesario un cambio radical con vistas a inspirar a los oficiales rusos de la seguridad para que tomen la iniciativa.
Um sich ihnen wirkungsvoll in den Weg zu stellen, bedarf es eines radikalen Wandels. Russische Sicherheitsoffiziere müssen motiviert werden, von sich aus die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La humanidad también debe enfrentarse a otras amenazas sin enemigos, distintas del cambio climático del cambio climático (aunque están relacionadas con él ).
Die Menschheit muss sich auch anderen globalen Bedrohungen stellen, die zwar nicht den Klimawandel betreffen (aber mit ihm doch indirekt in Zusammenhang stehen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra las consecuencias de la crisis económica, las repercusiones del cambio demográfico y la preservación del modelo social europeo son otros tantos desafíos a los que deberán enfrentarse los nuevos diputados electos.
Zu den Herausforderungen, denen sich die neu Abgeordneten stellen müssen, zählen auch die Bekämpfung der Folgen der Wirtschaftskrise und des demographischen Wandels sowie die Wahrung des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp: EU DCEP
Está dispuesto a enfrentarse a las legiones del mal.
Er ist bereit, sich den Legionen des Bösen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más estimulante que enfrentarse a los propios miedos.
Es gibt nichts Berauschenderes, als sich seinen Ängsten zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarseumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las pequeñas y medianas organizaciones tienen dificultades a la hora de enfrentarse a la complejidad y la burocracia inherente a estos programas.
Für kleine und mittelständische Organisationen ist es jedoch schwierig, mit der diesen Programmen innewohnenden Komplexität und Bürokratie umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo para ofrecerles una solución imaginativa que ayude al sector a enfrentarse a los momentos críticos que se avecinan y la solución la está dando este Parlamento con el informe de la señora Salinas.
Es gilt, eine einfallsreiche Lösung zu finden, um dem Sektor zu helfen, mit den vor ihm stehenden kritischen Zeiten umzugehen, und dieses Parlament bietet die Lösung im Bericht von Frau Salinas an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia está mucho mejor preparada de lo que estuvo hace cuatro años para enfrentarse a esta pandemia y lo demuestran las escasas muertes que está habiendo.
Die Wissenschaft ist nun viel besser darauf vorbereitet, mit dieser Pandemie umzugehen, als sie es vor vier Jahren war. Dies lässt sich an der geringen Zahl der aufgetretenen Todesfälle ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un modo muy sencillo de enfrentarse a estas historias. Desembaracémonos del nepotismo y de la gestión deficiente.
Es gibt eine ganz einfache Möglichkeit, damit umzugehen: Schaffen wir Mißwirtschaft und Vetternwirtschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha explicado un ambicioso programa para enfrentarse a ellas.
Sie haben ein ehrgeiziges Programm zusammengestellt, um mit ihnen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han hablado incluso de la incapacidad de las instituciones europeas para enfrentarse a las realidades de una Europa dispar, integrada por veintisiete Estados miembros, en la cual muchos de los países que se han adherido hace poco tienen un nivel de desarrollo y un tipo de economía diferentes.
Einige Mitglieder sprechen auch vom Unvermögen europäischer Institutionen, mit den Tatsachen eines ungleichen Europas umzugehen, welches aus 27 Mitgliedstaaten besteht und in dem viele der kürzlich beigetretenen Länder ein unterschiedliches Entwicklungsniveau und Wirtschaftsmodell haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva hay que discutir sobre qué ventajas y desventajas tiene la estrategia elegida por la Comisión para enfrentarse al problema: una cierta elegancia en la formulación de los principios, progresos sin el principio de proporcionar acompañamiento.
Bei dieser Richtlinie ist zu diskutieren, welche Vorund welche Nachteile die von der Kommission gewählte Strategie, mit dem Problem umzugehen, hat: eine gewisse Eleganz in der Prinzipienformulierung, Fortschritte ohne Geleitschutzprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este suceso no sólo demuestra la incapacidad de Erdogan para enfrentarse a las críticas, sino que es también un ejemplo de la postura extendida por toda Turquía respecto a la libertad de prensa y de opinión: actualmente, alrededor de 1 200 periodistas tienen procedimientos abiertos por tribunales turcos contra ellos.
Dieses Vorkommnis zeigt nicht nur, wie wenig Erdogan mit Kritik umzugehen vermag, es ist auch beispielhaft für die allgemeine Haltung in der Türkei zu Presse- und Meinungsfreiheit: Gegen rund 1 200 Journalisten sind derzeit Verfahren vor türkischen Gerichten anhängig!
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aún no ha precisado cómo piensa enfrentarse a los efectos del ILUC producidos por los biocombustibles.
Die Kommission hat noch nicht mitgeteilt, wie sie mit den Auswirkungen indirekter Landnutzungsänderung im Zusammenhang mit Biokraftstoffen umzugehen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los genes pueden influir en la disposición con la que un organismo puede enfrentarse a un desafío ambiental concreto.
Gene mögen die Fähigkeit eines Lebewesens beeinflussen, mit gewissen Umweltherausforderungen umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarseauseinandersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso lo son las reacciones frente al acuerdo alcanzado, es decir, que cada uno haya tenido que enfrentarse con sus extremistas, que es lo que suele ocurrir cuando los acuerdos igualmente insatisfactorios para ambas partes pueden funcionar.
Das gilt auch für die Reaktionen auf die erreichte Übereinkunft, denn jeder mußte sich mit seinen Extremisten auseinandersetzen, was notwendig ist, damit die für beide Seiten gleichermaßen unbefriedigenden Vereinbarungen funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tiene que enfrentarse con una serie de retos derivados de la globalización y del nacimiento de una nueva economía basada en el conocimiento y en las nuevas tecnologías.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union muß sich mit zahlreichen Herausforderungen auseinandersetzen, die sich aus der Globalisierung sowie dem Entstehen einer neuen, wissensbasierten und auf den neuen Technologien beruhenden Wirtschaft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los países a título individual tienen que hacer más para conseguir enfrentarse con los problemas y las circunstancias en los países de origen que hacen que la gente procure encontrar refugio en la Unión Europea.
Die Europäische Union und die einzelnen Länder müssen sich intensiver mit den in den Herkunftsländern bestehenden Problemen, die viele Menschen veranlassen, in der Europäischen Union Zuflucht zu suchen, auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el que sea consciente de que un político no tiene que enfrentarse a fantasías sino a la realidad apoyará lo acordado en Lisboa.
Meiner Auffassung nach werden alle, die verstehen, dass sich ein Politiker mit der Realität und nicht mit Fantastereien auseinandersetzen muss, die Lissabonner Entscheidungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras han desarrollado un sistema inmunitario que puede enfrentarse a ciertas enfermedades, pero ahora tienen que hacer frente a defectos genéticos capaces de afectar al sistema inmunitario de las razas indígenas.
Sie haben ein Immunsystem gegen bestimmte Krankheiten entwickelt und müssen sich aber nun mit den vorhandenen Gendefekten im Hinblick auf das Immunsystem der dort ansässigen Rassen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva economía es una realidad con la que el modelo económico y social europeo debe enfrentarse sabiendo aprovechar todas las oportunidades que la misma podrá ofrecer en términos de desarrollo y de nuevo empleo.
Die New Economy ist eine Realität, mit der sich das europäische Wirtschafts- und Sozialmodell auseinandersetzen muß, indem es sämtliche damit gebotenen Entwicklungs- und neuen Beschäftigungsmöglichkeiten nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay menos recursos y, por tanto, cada comisión va a tener que enfrentarse a su propia responsabilidad.
Es stehen weniger Mittel zur Verfügung, und daher muss sich jeder Ausschuss mit seinen eigenen Aufgaben auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha estado saliendo de una crisis en los últimos meses y también tiene que enfrentarse a una competencia mundial muy fuerte.
Europa hat in den letzten Monaten langsam den Ausweg aus einer Krise gefunden und muss sich außerdem mit sehr starkem globalen Wettbewerb auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece pues evidente que el Consejo, la Comisión y el Parlamento deben enfrentarse a este grave problema.
Es ist deshalb von besonderer Bedeutung, dass sich der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament mit diesem Problem auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación del Yemen fue mayoritariamente apoyada por la población de ambos Estados, pero el nuevo Gobierno tuvo que enfrentarse a los obstáculos de la reconciliación nacional y al retraso económico considerable creado por la guerra civil.
Die Vereinigung vom Jemen wurde von der Mehrheit der Bevölkerung beider Staaten unterstützt, aber die neue Regierung mußte sich auch mit den einer nationalen Aussöhnung im Weg stehenden Hindernissen und einer vom Bürgerkrieg verursachten wirtschaftlichen Rückständigkeit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarseBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el clima ya está cambiando, es evidente que aparte de enfrentarse y disminuir el fenómeno, tendremos que adaptarnos a él.
Da sich das Klima bereits verändert, ist es neben der Bekämpfung und Eindämmung dieses Prozesses sicherlich erforderlich, sich diesen Gegebenheiten anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Kreissl-Dörfler aporta directrices relevantes si la futura legislación tuviera que enfrentarse a un nuevo brote, o si se produce en algún otro lugar de la Unión Europea.
Der Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler bietet wichtige Leitlinien für gegebenenfalls erforderliche neue Gesetze zur Bekämpfung weiterer Ausbrüche in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también ha inspirado los cursos de acción que ha tomado el G20 para enfrentarse a la crisis económica.
Die Europäische Union hat des Weiteren die Initiativen zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise inspiriert, die auf dem G20-Gipfel vorangetrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo común de investigación hará acopio del talento y la capacidad de distintos Estados miembros y los aglutinará con un objetivo claramente definido y con una clara fecha de conclusión, aunque de forma que propiciará que el conocimiento experto trabaje eficiente y contundentemente al enfrentarse al crimen y hacer rendir cuentas a los criminales.
In der gemeinsamen Ermittlungsgruppe werden die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Beteiligten aus verschiedenen Mitgliedstaaten gebündelt und zu einem klar definierten Zweck und mit einem konkreten Endtermin in einer Weise eingesetzt, die es ermöglicht, die Fachkompetenzen effizient und präzise zur Bekämpfung der Kriminalität und Ergreifung der Täter zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda nos corresponde desempeñar un papel importante ayudando a otros países a enfrentarse al tráfico ilegal de seres humanos, que es para ellos una amenaza tan grande y, en algunos casos, mayor de lo que es para los países más ricos que son el objetivo de quienes trafican con seres humanos.
Eine unserer vorrangigen Aufgaben ist es, andere Länder bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels zu unterstützen, der für sie eine ebenso große und in machen Fällen noch größere Bedrohung darstellt wie für die wohlhabenderen Länder, die das Ziel dieses Menschenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que cualquier medida para enfrentarse a la crisis se guíe por la libertad fundamental y por los principios de no discriminación y proporcionalidad.
Es ist wichtig, dass sich Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise auf die Grundfreiheiten und Grundsätze der Nichtdiskriminierung und Verhältnismäßigkeit stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, supone un paso adelante con vistas a asegurar que se avance en asuntos importantes como enfrentarse eficazmente a bandas criminales o la manera en que los ciudadanos de la UE pueden cumplir su condena en su propio Estado miembro.
Es werden jedoch die Voraussetzungen dafür geschaffen, dass in wichtigen Fragen wie der wirksamen Bekämpfung der organisierten Kriminalität oder in Bezug auf die Verbüßung von Strafen im eigenen Mitgliedstaat weitere Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la inmigración es un asunto que requiere de la coordinación europea con objeto de reforzar las herramientas judiciales y policiales para que sean capaces de enfrentarse al crimen organizado.
Immigration ist sicher ein Thema, das auf europäischer Ebene koordiniert werden muss, um so die Instrumente der Gerichte und Polizei zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se han empezado ha establecer estructuras para enfrentarse a los problemas fundamentales de una débil capacidad administrativa, de la corrupción y de la exclusión de minorías.
Zwar hat man mit dem Aufbau von Strukturen begonnen, um erste Schritte zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit der Verwaltungsorgane, zur Bekämpfung von Korruption und zur Integration von Minderheiten zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión marco debe considerarse como un primer paso en el proceso de enfrentarse al racismo y la xenofobia a nivel europeo y conseguir una máxima armonización en este ámbito.
Dieser Rahmenbeschluss ist als ein erster Schritt hin zu einer echten Bekämpfung des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit auf europäischer Ebene und einer maximalen Harmonisierung in diesem Bereich zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsebegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo juntos, de una forma más eficaz, puede la Unión Europea enfrentarse a los desafíos del mundo globalizado.
Nur gemeinsam, und nur durch effektivere Arbeit, ist die Europäische Union in der Lage, den Herausforderungen der globalisierten Welt zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que aquellos que se alegran de la muerte de la Constitución tienen que decirnos cómo tienen pensado enfrentarse a estos retos en las presentes circunstancias.
Deshalb sollten uns diejenigen, die voller Schadenfreude sind, weil die Verfassung tot ist, sagen, wie sie diesen Herausforderungen unter den gegenwärtigen Umständen begegnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión y los Estados miembros deben hacer todo lo que esté en su mano para fomentar formas de cooperación que les permitan enfrentarse a la creciente competencia.
Kommission und Mitgliedstaaten müssen daher alles daransetzen, um Kooperationsformen zu fördern, die es ihnen ermöglichen, dem verstärkten Wettbewerb zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, las fusiones y concentraciones transfronterizas son unos de los medios más importantes de que dispone la industria para poder enfrentarse con éxito a los nuevos desafíos del mercado interior.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Grenzüberschreitende Fusionen und Erwerbsvorgänge sind für die Industrie eines der wichtigsten Mittel, um den neuen Herausforderungen des Binnenmarktes erfolgreich begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que no es conveniente enfrentarse a ella maniatados por una concepción rigurosa y excesivamente restrictiva del pacto de estabilidad.
Wir halten es nicht für angebracht, der Situation unbedingt mit einem rigorosen und zu restriktiven Konzept des Stabilitätspakts begegnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario enfrentarse al crimen contemporáneo internacional, pero esto lo ha hecho con éxito durante décadas el cuerpo internacional de policía, Interpol.
Es ist notwendig, der modernen internationalen Kriminalität zu begegnen. Das aber wird seit Jahrzehnten erfolgreich durch die internationale Polizeibehörde Interpol getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me voy a referir a un solo caso, que es el del mantenimiento del Reglamento Dublín II, que impide que, en este momento, prestemos nuestra solidaridad a la República de Malta para enfrentarse a los problemas de la inmigración, algo que podría, en cambio, solucionarse por una vía de carácter comunitario.
Ich möchte nur einen Punkt ansprechen, nämlich die Aufrechterhaltung der Dublin-II-Verordnung, durch die es uns jetzt nicht möglich ist, Solidarität mit der Republik Malta zu üben, um den Einwanderungsproblemen zu begegnen, ein Thema, das auf Gemeinschaftsebene gelöst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros de la Comisión, ustedes han hecho lo que era posible pero no va a ser suficiente para enfrentarse a los desafíos del futuro.
Sie haben das gemacht, meine Damen und Herren von der Kommission, was jetzt möglich ist. Aber das wird nicht reichen, um den Herausforderungen der Zukunft zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico por si solo es un indicador insuficiente para enfrentarse al paro o hacerlo retroceder.
Das wirtschaftliche Wachstum allein ist ein unzureichender Indikator, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen bzw. sie zurückzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución para aliviar el descontento de los empresarios, que consideran que la educación universitaria no tiene en cuenta los requisitos del mercado laboral y no prepara a los estudiantes para enfrentarse al clima actual, consiste en que los programas universitarios ofrezcan a los estudiantes oportunidades para realizar períodos de prácticas en las PYME.
Arbeitgeber sind unzufrieden und glauben, dass die Hochschulbildung den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt nicht Rechnung trägt, und dass Studenten nicht darauf vorbereitet werden, dem gegenwärtige Klima zu begegnen. Um dieser Unzufriedenheit entgegenzuwirken, könnten Hochschulen ihren Studenten im Rahmen ihrer Programme die Möglichkeit bieten, Praktika in KMU zu absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarsefertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a leer unas palabras de una carta que recibimos de la Asociación Nacional de la Fiebre Aftosa: «Baste decir que, sin este informe, muchas personas no habrían sido capaces de enfrentarse a la epidemia y sus efectos».
Ich möchte aus einem Schreiben zitieren, das ich von der National Foot and Mouth Association erhielt. 'Ohne diesen Bericht wären viele Menschen nicht in der Lage gewesen, mit der Epidemie und ihren Auswirkungen fertig zu werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, por lo tanto, que se preste una mayor atención inicial a estos problemas de tal forma que los trabajadores no tengan que enfrentarse a ellos.
Daher wollen wir, dass von Anfang an eine größere Wachsamkeit gegenüber solchen Problemen herrscht, damit nicht die Arbeitnehmer damit fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con agrado la preocupación de la Comisión por que los agricultores tengan que enfrentarse a las crisis causadas por la liberalización de los mercados agrícolas, las restricciones a la exportación y las epizootias, por no mencionar las catástrofes naturales.
Außerdem begrüße ich, dass die Kommission den Belangen der Landwirte Rechnung trägt, die mit immer neuen Krisensituationen fertig werden müssen, die durch die Liberalisierung der Agrarmärkte, Ausfuhrbeschränkungen, Tierseuchen und nicht zuletzt durch Naturkatastrophen ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la seguridad de que Europa, sobre todo en las regiones meridionales, tendrá que enfrentarse a la escasez de agua y al deterioro del suelo.
Heute wissen wir mit Sicherheit, dass Europa, insbesondere der südliche Teil, mit Wassermangel und Bodenverschlechterung fertig werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el lanzamiento de la estrategia de la Unión Europea 2020 marca efectivamente el fin de la anterior Estrategia de Lisboa y tendrá que enfrentarse a los efectos estructurales negativos que la crisis financiera, económica y social ha causado y continuar produciendo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Einführung der Strategie EU 2020 bedeutet das tatsächliche Ende der vorausgehenden Phase der Strategie von Lissabon und wird mit den bereits vorhandenen sowie den noch kommenden negativen strukturellen Auswirkungen der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministerios de medio ambiente no podrán enfrentarse a las presiones sobre los océanos y los bosques o a las consecuencias de fenómenos climatológicos extremos como el huracán Katrina el año pasado o el tifón Saomai este año -el peor que ha afectado a China en muchas décadas.
Die Umweltminister werden nicht imstande sein, mit den Belastungen der Ozeane und Wälder fertig zu werden oder mit den Folgen zunehmender extremer Wetterereignisse wie dem Hurrikan Katrina des vergangenen Jahres oder dem diesjährigen Taifun Saomai - dem schlimmsten Taifun in China seit vielen Jahrzehnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para algunas personas, las drogas sintéticas se han convertido en una forma de enfrentarse a los tiempos apresurados y competitivos actuales.
Für manche Menschen sind synthetische Drogen eine Möglichkeit, mit Schnelllebigkeit und Konkurrenzdruck fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La explosión de la plataforma petrolífera Deepwater Horizon el pasado 20 de abril en el golfo de México y la marea negra que de ella se ha derivado han afectado profundamente a la sociedad estadounidense, que debe enfrentarse a la catástrofe ecológica más terrible de su historia.
Die Explosion der Erdölplattform Deepwater Horizon am 20. April dieses Jahres im Golf von Mexiko und die nachfolgende Ölpest haben die amerikanische Gemeinschaft stark betroffen, die mit der schrecklichsten Umweltkatastrophe ihrer Geschichte fertig werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Esta organización afirma que Gobierno provisional afgano no es lo suficientemente fuerte como para enfrentarse por sí solo a los señores de la guerra.
Die Organisation ist der Auffassung, dass die afghanische Übergangsregierung nicht genügend Macht besitzt, um allein mit den Kriegsherren fertig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para enfrentarse al criminal moderno, debe utilizar métodos modernos.
Wer mit modernen Kriminellen fertig werden soll, braucht moderne Methoden.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarsestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los consumidores europeos a menudo se encuentran perdidos al enfrentarse al prospecto de un medicamento, porque lo encuentran complicado y contiene una información que con frecuencia es confusa.
Die europäischen Verbraucher stehen den Packungsbeilagen von Arzneimitteln oft ratlos gegenüber: Sie empfinden sie als kompliziert und die darin enthaltenen Informationen als verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido normas legales, pero los organismos de control, la policía y los inspectores veterinarios se sienten a menudo impotentes cuando deben enfrentarse al problema de qué hacer con transportes ilegales que, por ejemplo, llevan a animales heridos.
Zwar gelten gesetzliche Vorgaben, doch stehen die Kontrollorgane wie Polizei und Veterinärinspektoren der Frage, wie mit illegalen Transporten zu verfahren ist, in denen sich beispielsweise verletzte Tiere befinden, oftmals hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe enfrentarse a sus responsabilidades, exigir un fin definitivo a la agresión israelí y comenzar a esforzarse por encontrar una solución viable a largo plazo.
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hay que enfrentarse con obstáculos que estorban el ejercicio de las libertades fundamentales garantizadas por el Tratado.
Das bedeutet, dass man sich um die Hindernisse kümmern muss, die der Ausübung der durch den Vertrag garantierten Grundfreiheiten im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consideración es que tenemos que equipar a la Unión Europea para que pueda enfrentarse a los retos del futuro, no solo en sus políticas internas, sino también en sus relaciones con el mundo exterior.
Zweitens müssen wir die Europäische Union fit machen für die Herausforderungen, vor denen wir stehen, ob diese nun die Innenpolitik oder die Außenpolitik der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es jugar al superestatalismo en esta Cámara enrarecida y otra muy distinta es enfrentarse a las cuestiones reales de nuestro electorado.
In diesem exklusiven Haus so tun, als wäre man ein Superstaat, ist die eine Sache; etwas ganz Anderes ist es aber, den echten Problemen der Wähler gegenüber zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el Consejo quería molestar a Alemania, porque todos ellos reconocieron que podrían enfrentarse al mismo problema algún día.
Keiner aus dem Rat wollte Deutschland ins Schleudern bringen, weil jeder von ihnen wußte, dass er eines Tages vor dem gleichen Problem stehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, muchas personas que sobreviven un terremoto o una inundación pueden enfrentarse pronto a otra crisis si el desastre también destruye sus únicos medios de ganarse la vida.
Viele Menschen, die beispielsweise ein Erdbeben oder eine Flut überleben, stehen möglicherweise bald danach vor der nächsten Krise, wenn durch die Katastrophe auch ihre einzige Erwerbsquelle zerstört wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la propuesta de modificación de la ley sigue su curso, el sector del voluntariado podría enfrentarse a una reducción del 50 % de los recursos que se le asignan en la actualidad.
Sollte der vorliegende Vorschlag zur Abänderung des Gesetzes unverändert Bestand haben, so könnte es passieren, dass dem Freiwilligendienst nur noch die Hälfte der derzeit verfügbaren Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones deportivas internacionales han venido señalando repetidamente los problemas a los que deben enfrentarse para organizar competiciones deportivas no relacionadas con los JJ.OO. ni con el fútbol en territorio de la UE, debido a la dificultad de obtener a tiempo los visados de los deportistas.
Internationale Sportorganisationen weisen vermehrt auf die Schwierigkeiten hin, internationale Sportveranstaltungen, die nicht im Zusammenhang mit Olympia oder Fußball stehen, im EU-Raum zu organisieren, da Visa für Sportler und Sportlerinnen sehr schwierig rechtzeitig zu bekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentarsetun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe subraya algunos problemas urgentes a los que debe enfrentarse el mundo rural, y hace propuestas constructivas.
Im Bericht wird eine Reihe dringender Probleme herausgestellt, mit denen der ländliche Raum zu tun hat, und es werden konstruktive Lösungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe también seguir haciendo todo lo que esté en su mano por enfrentarse a los desafíos actuales, y creo que tenemos motivos para ser optimistas.
Europa muss auch weiterhin alles in seiner Macht Stehende tun, um sich den aktuellen Herausforderungen zu stellen, und meiner Ansicht nach haben wir Grund zur Zuversicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que por tanto son ellos los que deben enfrentarse a él, mientras que nosotros no tenemos que preocuparnos?
Dass sie also etwas tun müssen und wir uns darüber keine Sorgen zu machen brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer el magnífico trabajo realizado por el ponente Sr. Markov, que ha tenido que enfrentarse a un auténtico bosque de enmiendas, pero creo que al final ha podido plantear una propuesta de informe equilibrado y que, globalmente, la Comisión comparte.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Markov, der es wirklich mit einem Meer von Änderungsanträgen zu tun hatte, für seine hervorragende Arbeit danken, aber ich glaube, er hat am Ende einen ausgewogenen Bericht vorlegen können, dem die Kommission im Großen und Ganzen zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en honor al informe, permítanme decir que el punto de partida de mi grupo será el deseo de "hacer justicia" -hacer justicia a las PYME y los consumidores de toda la Unión Europea, que tienen que enfrentarse a acciones inadecuadas y contrarias a la competencia-.
Was das Lob für den Bericht angeht, möchte ich sagen, dass meine Fraktion bei "Gerechtigkeit walten lassen" ansetzt. Es geht darum, kleinen und mittleren Unternehmen sowie Verbrauchern innerhalb der Europäischen Union zu Gerechtigkeit zu verhelfen, wenn sie es mit unangemessenem und wettbewerbswidrigem Verhalten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo darle las gracias por el trabajo realizado al ponente, el señor Casa, que ha tenido que enfrentarse en el Parlamento a varios debates relativos a la justificación de la revalorización de la divisa eslovaca y a otros asuntos.
Ich möchte auch meinen Dank für die Arbeit äußern, die der Berichterstatter, Herr Casa, geleistet hat, der im Parlament mit Argumenten zu tun hatte, in denen es um die Rechtfertigung für die Aufwertung der slowakischen Währung usw. ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no es así, porque el mercado interior tiene que enfrentarse a cosas muy distintas.
Leider ist dies insofern nicht zutreffend, als man es im Binnenmarkt mit sehr unterschiedlichen Dingen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente se carece de ayuda financiera entre los Estados miembros: los ciudadanos europeos que lo han perdido todo, a menudo tienen que enfrentarse a oficinas consulares reticentes a aceptar los costes financieros.
Es mangelt sichtbar an finanzieller Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten. Europäische Bürger, die alles verloren haben, haben es oft mit konsularischen Stellen zu tun, die die finanziellen Kosten nur sehr widerwillig tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada uno de estos mercados deberá enfrentarse a competidores que tienen marcas indispensables, mientras que la concentración no le permitiría tener una marca suplementaria.
Die neue Einheit hat es auf jedem dieser Märkte mit Konkurrenten zu tun, die über Topmarken verfügen, während das Angebot durch den Zusammenschluss nicht durch eine weitere Topmarke ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, Francia le ha dado un fuerte mandato a su nuevo presidente, Nicolas Sarkozy, que es sin duda el adversario político más formidable al que el BCE ha tenido que enfrentarse en su corta historia.
Zugleich hat Frankreich seinem neuen Präsidenten Nicolas Sarkozy - fraglos dem Respekt einflößendsten Widersacher, mit dem es die EZB in ihrer kurzen Geschichte zu tun hatte - ein klares Mandat erteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarseBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que no existan mecanismos de gestión del mercado y teniendo en cuenta los riesgos existentes, la cláusula de fuerza mayor podría dar flexibilidad a los Estados miembros para enfrentarse a acontecimientos imprevistos como una deficiencia del mercado, así como para evitar graves sobresaltos económicos.
In Abwesenheit von Marktordnungsmechanismen und unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken, könnte der derzeitige Artikel zur höheren Gewalt den Mitgliedstaaten die Flexibilität zur Bewältigung unvorhergesehener Ereignisse, wie z. B. Marktversagen, bieten und ernsthafte wirtschaftliche Schocks vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, cuyo objetivo es ayudar a los países forzados a enfrentarse a desastres naturales, se ha movilizado 33 veces desde que se creó hace ocho años.
Der EU-Solidaritätsfonds, der zur Bewältigung von Naturkatastrophen gezwungenen Ländern helfen soll, ist seit seiner Einrichtung vor acht Jahren 33 Mal in Anspruch genommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto de muchas paginas de conclusiones que publicaron ayer los numerosos Ministros de la UEO expresaron entre otras muchas vaguedades, su intranquilidad y su disposición a impulsar una aproximación realista y clara para enfrentarse al problema.
In dem umfangreichen Text mit den Schlußfolgerungen, den die zahlreichen Minister der WEU gestern herausgaben, brachten sie neben vielem Unbestimmten auch ihre Sorge und ihre Bereitschaft zum Ausdruck, ein realistisches und klares Herangehen an die Bewältigung des Problems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede limitarse a seguir hablando de reforma para enfrentarse a estos retos; ahora tiene que actuar.
Europa kann sich einfach nicht mehr damit begnügen, über Reformen zur Bewältigung dieser Herausforderungen zu sprechen; Europa muss sie auch endlich umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que la legislación comunitaria en vigor que regula directamente las cuestiones ambientales debe proporcionar una base coherente para reforzar la capacidad de la UE de enfrentarse a las consecuencias del cambio climático,
B. in der Erwägung, dass die geltenden EU-Rechtsvorschriften, die unmittelbar Umweltthemen betreffen, eine kohärente Grundlage für die Ausweitung der Möglichkeiten der EU zur Bewältigung der Auswirkungen des Klimawandels bieten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Enfrentarse a los desafíos de la sociedad europea
Bewältigung der gesellschaftlichen Herausforderungen in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Para ayudar a nuestros países asociados a enfrentarse a los factores estructurales generales que comprometen sus esfuerzos en la lucha contra estas tres enfermedades, la Comunidad presta también apoyo al presupuesto general o sectorial a los países que determinan que la salud es un ámbito prioritario.
Als Beitrag zur Unterstützung unserer Partnerländer bei der Bewältigung der größeren strukturellen Faktoren, die ihre Anstrengungen zur Bekämpfung dieser drei Krankheiten untergraben, stellt die Gemeinschaft ferner Mittel der allgemeinen Budgethilfe bzw. der sektorspezifischen Hilfe für die Länder bereit, in denen das Gesundheitswesen als Schwerpunktbereich eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, cuando se adopten medidas para enfrentarse a situaciones de emergencia relacionadas con la seguridad de los alimentos, debe aplicarse el principio de cautela de una manera proporcional y responsable;
ist der Auffassung, dass das Vorsorgeprinzip bei Maßnahmen zur Bewältigung von Notfällen im Bereich der Lebensmittelsicherheit mit Augenmaß und Verantwortungsgefühl anzuwenden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Hacer que las comunidades superen estos legados y enfrentarse a los retos de una economía cambiante debe seguir siendo una prioridad.
Die Stärkung der Gemeinschaften bei der Überwindung dieses Erbes und Bewältigung der Herausforderungen einer sich wandelnden Wirtschaft muss weiterhin einen Schwerpunkt bilden.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-3062/2009 relativa a los recursos disponibles para los pequeños Estados insulares en desarrollo (PEID) para ayudarles a enfrentarse a las consecuencias del cambio climático, la Comisión detalló los instrumentos de financiación que están a disposición de dichos países.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑3062/2009 des Fragestellers zu den Ressourcen, die für kleine Inselstaaten unter den Entwicklungsländern (SIDS) zur Verfügung stehen, um sie bei der Bewältigung der Folgen des Klimawandels zu unterstützen, zählte die Kommission detailliert die Palette der Finanzierungsinstrumente auf, die diesen Staaten zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentarsebekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos –ya que se ha mencionado anteriormente– lo que hay que hacer para enfrentarse al aumento del contagio, para evitar que la enfermedad se expanda más y para tratar a los que ya están enfermos.
Wir wissen — und das wurde auch schon gesagt — was zu tun ist, um ansteigende Infektionsraten zu bekämpfen, um eine weitere Verbreitung zu stoppen und um erkrankte Personen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, lamentablemente las catástrofes ecológicas provocadas por accidentes en el mar siguen constituyendo un grave peligro para los mares y las regiones costeras de Europa, mientras que la capacidad de los Estados miembros de enfrentarse a estos accidentes es a menudo inadecuada.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Leider stellen die Umweltkatastrophen, die durch Unfälle auf See verursacht werden, nach wie vor eine ernste Gefahr für die Meere und Küstenregionen Europas dar, wobei die Fähigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Unfälle zu bekämpfen, häufig unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, exhortar a los Estados miembros de la Unión Europea a enfrentarse en común al turismo sexual pederasta.
viertens die Ermutigung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den Sextourismus mit Kindesmißbrauch gemeinsam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad quisieran enfrentarse al dopaje, ya lo habrían hecho.
Wollte man das Doping wirklich bekämpfen, dann hätte man es längst getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor tener soberanía fiscal y fracasar que enfrentarse de verdad a la raíz del problema.
Es ist wohl besser, die Steuerhoheit zu behalten und damit zu scheitern, als die Ursache des Problems wirklich zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, uno de los principales problemas reside en que numerosos Estados no han querido enfrentarse a la amenaza terrorista de un modo eficiente.
Eines der schwierigsten Probleme besteht offenbar darin, dass zahlreiche Staaten nicht willens sind, die terroristische Bedrohung wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su famoso libro El concepto de lo político, Schmitt sostenía que la República de Weimar en Alemania había fracasado porque sus líderes se rehusaron a enfrentarse a sus enemigos declarados.
In seinem berühmten Buch Der Begriff des Politischen behauptet Schmitt, die Weimarer Republik in Deutschland sei zugrunde gegangen, weil ihre Führer sich geweigert hätten, ihre sich selbst als solche bekennenden Feinden zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree que la misión, con esta magnitud y con estas características operativas, está en posición de enfrentarse al problema de la piratería y de proteger la navegación frente al litoral de Somalia?
Geht sie davon aus, dass es eine Operation dieser Größe bei den vorliegenden operativen Daten ermöglicht, die Piraterie zu bekämpfen und die Schifffahrt vor der somalischen Küste zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que las técnicas tradicionales o los procedimientos tradicionales de aplicación de la ley no siempre son suficientes para enfrentarse a este tipo de delitos, debido a las dificultades para definir de una forma coherente y eficaz:
in dem Bewusstsein, dass traditionelle Techniken oder Strafverfolgungsverfahren nicht immer ausreichen, um Delikte dieser Art zu bekämpfen, da es schwierig ist, schlüssig und wirksam zu definieren,
Korpustyp: EU DCEP
Oradores de varios grupos políticos manifestaron su apoyo a la gestión de la reciente crisis financiera realizada por la entidad; el liberal sueco Olle Schmidt afirmó que "debemos estar agradecidos de que el BCE estuviera ahí para enfrentarse a la inflación".
Auch müsse man der EZB „dankbar dafür sein, dass sie bereit war, die Inflation zu bekämpfen“, sagte der parlamentarische Berichterstatter zum EZB-Jahresbericht Olle Schmidt ( Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) .
Korpustyp: EU DCEP
enfrentarsemeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que los europeos tienen un destino conjunto, ¿pueden enfrentarse a él en un espíritu de solidaridad?
Jetzt, da die Europäer ein gemeinsames Schicksal haben, sind sie auch in der Lage, es auf solidarische Weise zu meistern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, comparto la creencia del ponente sobre que los instrumentos financieros disponibles para la Unión Europea deberían modificarse tan pronto y de la manera más eficaz posible, para enfrentarse a los retos vinculados a la crisis económica actual.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass die Finanzinstrumente, die der Europäischen Union zur Verfügung stehen, so schnell und effektiv wie möglich geändert werden sollten, um die wachsenden Herausforderungen in Verbindung mit der aktuellen Wirtschaftskrise zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar que cree buenas condiciones para los ciudadanos de la UE, de forma que puedan enfrentarse con éxito a la competencia internacional.
Sie muss dafür sorgen, dass in der EU gute Bedingungen für die Menschen entstehen, so dass sie den internationalen Wettbewerb erfolgreich meistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al mismo tiempo, el gasto agrícola se incluyera permanentemente en este área, ello significaría que en el futuro la estructura no cambiaría demasiado; ahora bien, la Unión Europea no será capaz de enfrentarse a las tareas y retos del futuros con una estructura del pasado.
Bei gleichzeitiger Sicherung der Agrarausgaben in diesem Bereich würde das bedeuten, dass sich auch an der Struktur in Zukunft kaum etwas ändern wird. Aber die Europäische Union wird nicht fähig sein, die Aufgaben der Zukunft, die Herausforderung der Zukunft, mit einer Struktur der Vergangenheit zu meistern, sondern es bedarf einer Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores han debido enfrentarse a una labor muy difícil y quisiera expresarles mi sincera felicitación por el acuerdo alcanzado.
Die Verhandlungspartner mussten eine sehr schwierige Aufgabe meistern, und ich möchte ihnen meine aufrichtigen Glückwünsche zu der erzielten Vereinbarung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio hacia la sociedad de la información, al introducir nuevas formas de relaciones económicas, políticas y sociales, puede ayudar a la Unión Europea a enfrentarse a los retos de este siglo y contribuir al crecimiento, la competitividad y la creación de empleo.
Der Übergang zur Informationsgesellschaft kann der Europäischen Union durch die Einführung neuer Formen wirtschaftlicher, politischer und sozialer Beziehungen helfen, die Herausforderungen dieses Jahrhunderts zu meistern, und kann zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
El cambio hacia la sociedad de la información, al introducir nuevas formas de relaciones económicas, políticas y sociales, puede ayudar a la Unión Europea a enfrentarse a los retos de este siglo y contribuir al crecimiento, la competitividad y la creación de empleo.
Der Übergang zur Informationsgesellschaft kann der Europäischen Union durch die Einführung neuer Formen wirtschaftlicher, politischer und sozialer Beziehungen helfen, die Herausforderungen dieses Jahrhunderts zu meistern, und zum Wachstum, zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los almacenes de contenido distribuido de NetApp® ayudan a enfrentarse a este reto gracias a la oferta de escalabilidad de datos, fiabilidad empresarial y gestión inteligente de objetos.
NetApp Distributed Content Repositories unterstützt Sie dabei, diese Herausforderungen zu meistern und sorgt für Datenskalierbarkeit, unternehmensweite Zuverlässigkeit und intelligentes Objekt-Management.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
enfrentarseAuge sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Gobierno británico no desea enfrentarse a este hecho.
Die britische Regierung mag dieser Tatsache nicht ins Augesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de enfrentarse al hecho de que nadie está contento con el presupuesto de la Unión Europea.
Es ist Zeit, der Tatsache ins Auge zu sehen, dass niemand mit dem Haushaltsplan der Europäischen Union glücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas a los que hubieron de enfrentarse las empresas fue su incomprensión del mercado.
Die Firmen mussten u. a. der Tatsache ins Augesehen, dass sie den Markt missverstanden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia actual no es lo suficientemente valiente como para enfrentarse a esta espantosa verdad.
Das Russland von heute ist nicht mutig genug, um dieser schrecklichen Wahrheit ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dotar los comportamientos de solidaridad y queremos que los ciudadanos y todos los interlocutores sociales puedan enfrentarse a ellos y, en lo posible, elegir.
Wir wollen Verhaltensweisen, die sich auf Solidarität gründen, und wir wollen dafür sorgen, daß die Bürger und alle gesellschaftlichen Akteure der Gefahr ins Augesehen und sich wenn möglich entscheiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que Guatemala pueda disfrutar verdaderamente de los frutos de una nueva era, deben continuar los esfuerzos globales para ayudar a nuestro país a desarrollar el valor legal, juidicial y político que necesita para enfrentarse a su pasado.
Doch wenn Guatemala wirklich in den Genuss der Früchte einer neuen Ära kommen soll, müssen die globalen Bemühungen fortgesetzt werden, unserem Land dabei zu helfen, den juristischen, gerichtlichen und politischen Mut zu entwickeln, den es braucht, um seiner Vergangenheit ins Auge zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería enfrentarse a la realidad. Lo último que quiere Amélie.
Das heißt "der Realität ins Augesehen", aber darauf legt Amélie nicht den geringsten Wert.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarseausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenga la menor duda, señor Presidente en ejercicio, de que todos sus talentos para dirigir los medios de comunicación no serán suficientes para desviar los inminentes peligros a los que tendrá que enfrentarse antes de que acabe el año.
Es besteht kein Zweifel, Herr Präsident, all Ihr Talent als Medienregisseur wird nicht ausreichen, um die Gefahren zu bannen, die unmittelbar bevorstehen und denen Sie noch vor Jahresende ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá a reducir el riesgo de abusos a que los trabajadores temporeros pueden enfrentarse si están vinculados a un solo empresario, así como a proporcionar al mismo tiempo una respuesta flexible a las necesidades reales de mano de obra de los empresarios.
Damit sollte einerseits das Missbrauchsrisiko verringert werden, dem Saisonarbeitnehmer möglicherweise ausgesetzt sind, wenn sie an einen einzigen Arbeitgeber gebunden sind, und andererseits für eine flexible Lösung für den tatsächlichen Arbeitskräftebedarf der Arbeitgeber gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de cuanto se ha expuesto, especialmente en el considerando 66, es probable que, si se derogaran las medidas, la industria de la Comunidad tuviera que enfrentarse a la presión de unos volúmenes cada vez mayores de exportaciones objeto de dumping del producto afectado de la República Popular China.
Im Lichte des Vorstehenden und insbesondere angesichts der Feststellungen unter Randnummer 66 ist es wahrscheinlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einem stärkeren Druck durch erhöhte Mengen gedumpter Ausfuhren der betroffenen Ware aus der VR China ausgesetzt wäre, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la minoría romaní debe enfrentarse diariamente a la discriminación en el mercado laboral y que no se respeta plenamente su derecho al trabajo,
in der Erwägung, dass die Minderheit der Roma täglich Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt ist und ihr Recht auf Arbeit nicht voll respektiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
informar del grado de amenaza al que posiblemente tenga que enfrentarse el buque, sirviéndose para ello de las pertinentes evaluaciones de la protección y de otra información adecuada;
Er gibt unter Nutzung geeigneter Risikobewertungen und sonstiger einschlägiger Angaben Rat über das Ausmaß der Bedrohung, dem das Schiff wahrscheinlich ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Dada la creciente competencia a que debe enfrentarse la pesca costera artesanal, es oportuno que el FEMP pueda subvencionar las iniciativas empresariales de los pescadores dedicados a este tipo de pesca que aporten valor añadido a sus capturas, en particular mediante la transformación o comercialización directa del pescado que capturan.
Aufgrund des wachsenden Wettbewerbs, dem Fischer in der handwerklichen Küstenfischerei ausgesetzt sind, sollte der EMFF unternehmerische Initiativen solcher Fischer unterstützen können, die den Wert ihrer Fänge erhöhen, indem sie insbesondere die Verarbeitung oder direkte Vermarktung selbst durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el lugar de origen hasta el destino Los migrantes jóvenes han de enfrentarse con peligros especiales.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
enfrentarsesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, le animo a que siga por el mismo camino, y puedo decirle que todo el Parlamento le apoya, junto con la Comisión, para enfrentarse a todos a aquellos que hacen oídos sordos a la necesidad de intensificar este método de Lisboa.
Deshalb möchte ich Sie ermutigen, diesen Weg weiter zu beschreiten, und ich kann Ihnen versichern, dass das gesamte Parlament, zusammen mit der Kommission, hinter Ihnen steht, wenn Sie auf diejenigen treffen, die weiterhin nicht einsehen wollen, dass die Notwendigkeit zur Intensivierung der Methode von Lissabon besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ¡qué cruel ilustración de la crisis, no simplemente institucional, sino más profundamente de identidad de la construcción europea frente a las expectativas titánicas a las que la Unión Europea tiene que enfrentarse!
Im Übrigen ist dies eine grausame Illustration der nicht nur einfach institutionellen Krise, sondern auch der Identitätskrise des europäischen Einigungswerks angesichts der ungeheuren Herausforderungen, vor denen die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los decepcionantes resultados de Amsterdam no han dotado a la Unión de aquello que necesita para enfrentarse a los cometidos que tiene por delante.
Die enttäuschenden Ergebnisse von Amsterdam haben die Union nicht dafür gerüstet, die Aufgaben, vor denen sie steht, auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podrían enfrentarse a una estanflación lite -inflación creciente unida a una marcada desaceleración del crecimiento.
Vielleicht steht ihnen dann eine Stagflation light ins Haus - steigende Inflation zusammen mit stark verlangsamtem Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, la policía debe enfrentarse con el dilema de si permitirle o no al progenitor proseguir con su viaje y cruzar la frontera con el menor.
Die Koninklijke Marechausse steht dann selbst vor der Entscheidung, den betreffenden Elternteil mit dem Kind die Reise fortsetzen zu lassen oder ihnen den Grenzübertritt zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
En la etapa 1 de la ronda de bonos de Daring Dave and the Eye of Ra, veremos a nuestro héroe ingresar a la pirámide y enfrentarse a 8 fichas.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
enfrentarseangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esta propuesta no contiene los instrumentos necesarios para enfrentarse de forma efectiva al asunto de la carga administrativa.
Für meine Begriffe enthält dieser Vorschlag nicht die Instrumente, die erforderlich wären, um das Thema der Verwaltungsbürokratie effektiv angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estuvo de acuerdo con la Comisión en que la UE debería buscar proteger el Ártico cooperando con su población y que debería enfrentarse a los desafíos que supone el Ártico de manera sistemática y coordinada.
Der Rat stimmte mit der Kommission überein, dass die EU auf den Erhalt der Arktis in Zusammenarbeit mit ihrer Bevölkerung abzielen und diesbezügliche Herausforderungen systematisch und koordiniert angehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME, se ha dicho, deben enfrentarse a los altos costes financieros de los préstamos bancarios a corto plazo y a los altos intereses que castigan los descubiertos y a costes administrativos por la tardanza de cobros.
Es wurde gesagt, daß die KMU gegen hohe Finanzkosten der kurzfristigen Bankkredite, hohe Zinsen für Überziehungskredite und die aufgrund der ausbleibenden Zahlungen entstehenden Verwaltungskosten angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han de ser solidarios y enfrentarse a los problemas con la misma dedicación y determinación, incluso si esos problemas les afectan más a unos que a otros.
Sie müssen sich solidarisch zeigen und auch Probleme, die manche Länder stärker betreffen als andere, mit der gleichen Aufmerksamkeit und Entschiedenheit angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido el informe de la Sra. Schaffner resulta muy progresista y en ningún caso conservador, porque conservador significa no proponer soluciones, no enfrentarse a los problemas.
In diesem Sinne ist der Bericht von Frau Schaffner sehr fortschrittlich und in keiner Weise konservativ. Denn konservativ sein heißt doch, keine Lösungen vorzuschlagen, die Probleme nicht angehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los pequeños empresarios deben enfrentarse solos la incertidumbre de los mercados, y tienen que asumir todos los riesgos sin ninguna tutela ni ayuda públicas.
Die Kleinunternehmer müssen häufig die Unsicherheit der Märkte allein angehen und dabei sämtliche Risiken übernehmen, ohne irgendeinen Schutz und ohne öffentliche Unterstützung zu erhalten.
Al tener que enfrentarsea la UE solos, tienen una posición negociadora bastante más débil y se les tiende a poner contra las cuerdas.
Da sie der EU allein gegenübertreten müssen, haben sie eine viel schwächere Verhandlungsposition und tendieren dazu, in die Ecke getrieben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una noche clara en Las Vegas...... que la multitud esperada de celebridades y fanáticos al deport…...juntos en el MGM Grand, los dos mejores pesos pesados del mund…...esperan aenfrentarse después de una enorme danza frente a frente de 8 meses.
Die Nacht ist sternenklar in Las Vegas. Und die zu erwartenden Massen an Prominenten und Sportfans strömen ins MGM Grand, wo sich 2 der besten Schwergewichtler der Welt gegenübertreten, nachdem sie 8 Monate lang umeinander getänzelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Por último pero no menos importante, permítanme decir que Europa solo podrá enfrentarse con fuerza y competitividad a los desafíos mundiales si no debilitamos desde dentro nuestra propia unidad.
Erlauben Sie mir, abschließend darauf hinzuweisen, dass Europa globalen Herausforderungen nur gestärkt und wettbewerbsfähig gegenübertreten kann, wenn wir die eigene Einheit nicht von innen heraus aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrentarse
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen