linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
engagieren contratar 199
.

Verwendungsbeispiele

engagieren contratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* Möglichkeit, vor Ort zu engagieren Neoprenanzügen und Hausschuhe.
* Capacidad para contratar localmente trajes de neopreno y zapatillas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige mussten tatsächlich einen Fachmann engagieren, der das Antragsstellungsverfahren für sie übernommen hat.
Algunos, de hecho, se vieron obligados a contratar un experto para que les hiciera la solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria engagierte den besten Anwalt in Spanien.
María contrató a los mejores abogados españoles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Traeger engagiert hat, sollte man darauf achten, dass eine dicke Jacke und lange Hosen fuer den Pass griffbereit sind.
Si usted ha contratado a un porteador para llevar sus cosas, no se olvide de tener una chaqueta abrigadora y pantalones largos disponibles para el paso por Warmiwañusca.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen slowenische Reiseveranstalter jeweils zwei Reiseführer engagieren, nämlich einen örtlichen sowie einen slowenischsprachigen Reiseführer zum Dolmetschen.
Por este motivo, las agencias de turismo eslovenas tienen que contratar a dos guías: un guía local y uno que hable esloveno para que ejerza de traductor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Carson engagierte uns, um ihren Ehemann zu finden.
La Sra. Carson nos contrató para encontrar a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2009 wurde Josh Tyrangiel Herausgeber von Bloomberg Businessweek, und 2011 engagierte er den Designer Richard Turley, der zuvor für den Guardian tätig war.
A finales de 2009, Josh Tyrangiel pasó a ser editor de Bloomberg Businessweek y en 2011 contrató al diseñador Richard Turley, que anteriormente trabajaba en The Guardian.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campos petroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halbridge hat gerade eine Crew engagiert, die Morgen früh Landschaftsbau am Ridgemont betreiben soll.
Halbridge acaba de contratar un equipo para hacer algo de jardinería en Ridgemont mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
SurveyMonkey engagiert Jon Cohen als Vizepräsident für den Bereich Umfrageforschung
SurveyMonkey contrata a Jon Cohen como vicepresidente de investigaciones con encuestas
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engagieren

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kellner zu engagieren!
Hacer venir a los meseros.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara wird uns engagieren.
Bárbara va a contratarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren Ron Meshbesher.
Descuida, llamaremos a Ron Meshbesher.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrari will dich engagieren.
Ferrari quiere que trabajes para él.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Greenpeace engagieren Übersichtsseite
Resultado de las elecciones al Consejo de Greenpeace España 2010
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prubalo und engagieren Sie. ES
Pruébalo y te enganchará. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich mehr engagieren.
Es necesario que Europa se comprometa más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns langfristig engagieren.
Queremos comprometernos a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest mich nie engagieren.
Tú ni pensabas contratarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir einen Tutor engagieren?
¿Le buscamos un maestro privado?
   Korpustyp: Untertitel
100 zusätzliche Dörfer engagieren sich EUR
100 pueblos más se comprometen EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir engagieren jemanden, der Alexandre doubelt.
Y contratamos a un doble de Alexandre.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich Sie nicht engagieren.
No le contrataría si no lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Investoren sollen sich im Energiebereich engagieren.
Se trata de atraer a inversores en el campo de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns für die Menschenrechte.
Tenemos que garantizar el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können sie sich engagieren.
Solamente entonces podrán hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn für die Hochzeit engagieren.
Le contrataré para que cante en la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann müssen sie dich engagieren.
Y entonces tendrás que ir tú.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollen wir Sie erneut engagieren.
Y queremos volver a contratarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Prokosch wird dich nie mehr engagieren.
Prokosch ya nunca te pedirá para otro guión.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, Al und ich wollen Sie engagieren.
Sidney, Al y yo lo hemos hablado y queremos que lleve mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du jemand anders engagieren?
Quizá prefieras usara otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich für verschiedene Bereiche engagieren: DE
Usted puede colaborar de diferentes modos: DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du könntest doch einfach einen Privatdetektiv engagieren.
Deberías cotratar un investigador privado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren uns für eine hochwertige Schulbildung EUR
Promovemos una educación de calidad EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Vorgesetzter möchte Sie als Troubleshooter engagieren.
A su jefe le gustaría usarlo para resolver la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können ihn nicht privat engagieren.
Él no da sesiones privadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren uns in der hilfe.
Brindamos ayuda en casos de desastres naturales.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche deutsche Institutionen engagieren sich in Kolumbien. DE
Numerosas instituciones alemanas están presentes en Colombia. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehrer politische Stiftungen engagieren sich in Uruguay: DE
Diferentes fundaciones políticas están presentes en Uruguay. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Gif Animationen Erklären, Beeindrucken und Engagieren
Explica, impresiona y atrae usando animaciones GIF
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tessiner Unternehmen engagieren sich für UNICEF ES
Aliados UNICEF por dentro ES
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Tessiner Unternehmen engagieren sich für UNICEF ES
Ver todas las emergencias » ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass ein Pflichtverteidiger dich engagieren wird, Charlie.
No creo que el abogado de oficio te contrate, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Was spricht dafür, dass Finanzinstitute sich im Mikrokredit-Segment engagieren?
¿Por qué hay que implicar a las instituciones de crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 100 Millionen Europäer engagieren sich ehrenamtlich.
En la UE hay más de 100 millones de voluntarios
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Mrs. Ahern davon überzeugt, mich zu engagieren?
Le dijiste a la señora Ahern que me contratara, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bald die Sänger für den Tristan engagieren.
Debemos empezar a escoger a los cantantes para el Tristán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren einen schlauen Judenanwalt und sind wieder raus.
Consíguete un inteligente abogado Judío, y estarás libre enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jemand berühmtes engagieren, und ich verstehe absolut, warum.
Debes castear a alguien famoso, y entiendo totalmente el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA engagieren sich für ein wirklich landesweites Konzept.
Los Estados Unidos siguen mucho más decididamente un verdadero enfoque global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktivisten, die sich für die Demokratie engagieren, werden ermordet.
Activistas a favor de la democracia son asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau für solche Aufgaben sollte sich die Union engagieren.
Es justo el tipo de tarea en la que la Unión debe estar implicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht mein Appell an die Mitgliedstaaten, sich zu engagieren.
Por tanto, pido a los Estados miembros que se impliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, daß die Bürger sich hierfür stark engagieren.
Nos consta que a los ciudadanos les interesan mucho estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns sehr engagieren für die Verankerung sozialer Rechte.
Nosotros vamos a abogar decididamente por el enraizamiento de los derechos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die EU muss sich stärker engagieren.
Pero también la UE debe hacer más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll sich Europa in den Weiten des Weltalls engagieren?
¿Qué necesidad tiene Europa de lanzarse a la inmensidad del espacio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns auch für ältere Menschen engagieren.
También estamos tomando medidas destinadas a las personas de edad avanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
Esto ha ayudado a que muchos finlandeses hayan actuado como consolidadores de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte ein Mann wie Sie eine Lehrerin engagieren?
¿Para qué quiere una maestra un caballero como usted?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
Mi esposo contrataría un asesino a sueldo con descuento.
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie uns, wenn Sie die Wahrheit wissen wollen.
Contrátenos cuando quiera saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren einen Reb, um einen Reb zu töten.
¡Hemos contratado a un rebelde para matar a otro rebelde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Privatdetektiv engagieren, aber ich habe kein Geld.
Queria, pero no pude costearme una investigacion privada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Podemos ahorrar dinero si no usamos un contratista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Podríamos ahorrar dinero si no usamos contratista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn vor Jahren engagieren sollen. Als meine Mutter.
Lo debería haber contratado de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Leider können wir es uns nicht leisten, ihn zu engagieren.
Por desgracia, no podemos permitirnos contratarle.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du es uns, oder sollen wir einen Detektiv engagieren?
¿Vas a decírnoslo o contratamos a un detective?
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
¿Por qué no los contrata y descansa los fines de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Und das gilt auch für Sie! Engagieren Sie sich!
Y eso va para todos ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Kathy, nos comprometimos a lograr un cambio significativo en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Podemos ahorrar algo de dinero si no contratamos a un contratista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Magruder dazu gebracht, sie zu engagieren.
Convenció a Magruder de que los llamara.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht engagieren bald die Leser ihrer Bücher einen Mörder.
Quizá algún día los abonados a las bibliotecas se unan y contraten a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle engagieren könnte!
¡Si al menos pudiera contratarte como mi actriz principal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht jemanden engagieren, den ich nicht kenne.
Discúlpame si me siento incómodo contratando a alguie…...que nunca he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Also, von Zeit zu Zeit, engagieren wir Gast-Autoren.
Bueno, nosotros contratamos a guionistas invitados de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass auch Sie sich gleichermaßen dafür engagieren werden.
Espero que usted lo asuma también.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wir engagieren uns aktiv für die Kreativen in der Region.
Cultivamos activamente el talento local creativo.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Möglichkeiten dich freiwillig zu engagieren ES
Información sobre oportunidades de voluntariado ES
Sachgebiete: musik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
Mi marido contrataría a un matón de rebajas.
   Korpustyp: Untertitel
Und engagieren sich freiwillig in Naturparks und bei sozialen Projekten. DE
Las sedes principales se encuentran en Marburgo y Berlín. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Derzeit engagieren sich rund 460.000 Mitglieder und Förderer im NABU. DE
NABU cuenta actualmente con unos 460.000 adherentes, entre socios y patrocinadores. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Viele Deutsche engagieren sich für Kinder und Jugendliche DE
Muchos alemanes se comprometen en pro de niños y jóvenes DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Er will dich engagieren und den Gewinn der Herde teilen.
Accede a contratarte y repartir el aumento de mi ganado mientras esté fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten von Menschen die mich engagieren.
Hay dos clases de personas que me contratan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Magruder dazu gebracht, sie zu engagieren.
Ella ha convencido a Magruder para contratarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
¿Por qué no los contrata y descansa el fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst ein Treffen für mich engagieren?
¿Crees que pueda reunirme con él?
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF Deutschland bietet Unternehmen vielseitige Möglichkeiten, sich zu engagieren. ES
Empresas y entidades aliadas y colaboradoras de UNICEF ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
VeriShow können Sie mit Ihrem eBay Besucher online engagieren!
VeriShow le permite interactuar con sus visitantes en línea eBay!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir engagieren uns für den Erfolg unserer Kunden.
En Brightcove estamos plenamente dedicados a facilitar el éxito a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volljährige Mitglieder können sich als Leiterinnen und Leiter engagieren.
Los miembros mayores de edad pueden ejercer como educadores.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Neuer Plan hofft Leuten zu engagieren für Ladbrokes Roulettespiele
Un nuevo plan espera atraer gente a la ruleta de Ladbrokes
Sachgebiete: philosophie radio media    Korpustyp: Webseite
Chatten Sie, engagieren Sie sich und folgen Sie unseren Neuigkeiten.
Converse, involúcrese y siga nuestras noticias.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinsame Aktionsplan verpflichtet die EU und Indien, sich offen für Menschenrechtsfragen zu engagieren.
El JAP obliga a la UE y la India a una colaboración franca en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was motiviert Sie als Künstlerin, sich für die Roma zu engagieren ?
¿Es distinto tocar aquí que en un concierto normal?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Firmen engagieren ih…ohne die geringste Ahnung, wer er ist, sonst würde er nicht überleben.
Las compañías lo contratan sin siquiera saber quien es. Si lo supieran, lo matarían.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marco regulador;
   Korpustyp: EU DCEP
1970: Die Städte engagieren sich in Solidaritätsaktionen mit Ortschaften in Afrika.
1970: las ciudades emprenden actividades de solidaridad con localidades africanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat sich im Prinzip nichts geändert, obwohl sich inzwischen eine Handvoll Organisationen entsprechend engagieren.
Desde entonces, la situación se ha mantenido prácticamente igual, aunque un puñado de organizaciones están ahora trabajando para cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Teilnehmer rief dazu auf, sich mit Europa zu identifizieren, zu interessieren und zu engagieren.
Para varios participantes, esta responsabilidad también consiste en reducir las diferencias en el nivel de vida existente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht für die AKP-Länder kein besonderer Anreiz, sich im WPA-Prozess zu engagieren.
Por consiguiente, los países ACP menos desarrollados no tienen gran interés en iniciar el proceso de AAE.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte diese Konzentration Auswirkungen darauf haben, wie stark sich potenzielle und bereits aktive Investoren engagieren?
¿Tendría algún efecto sobre los planes de los inversores potenciales y actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, wir müssen Sie engagieren, oder er singt heute Abend nicht.
Nos dijo que o te contratábamos o no actuaría hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Freund Max ist der Meinung, ich sollte jemanden berühmtes engagieren.
Mi mejor amigo Max es de la opinión qu…...debería castear a alguien famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund appelliere ich an die nationalen Verwaltungsbehörden, sich zu engagieren.
Por tanto, hago un llamamiento a las autoridades encargadas de la gestión local para que se impliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Fragen führen zwangsläufig zu einer Schlussfolgerung: Afghanistan braucht Partner, die sich dort langfristig engagieren.
Todas estas cuestiones conducen a una conclusión inevitable: Afganistán necesita socios que estén dispuestos a seguir allí por mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte