Si usted ha contratado a un porteador para llevar sus cosas, no se olvide de tener una chaqueta abrigadora y pantalones largos disponibles para el paso por Warmiwañusca.
Deshalb müssen slowenische Reiseveranstalter jeweils zwei Reiseführer engagieren, nämlich einen örtlichen sowie einen slowenischsprachigen Reiseführer zum Dolmetschen.
Por este motivo, las agencias de turismo eslovenas tienen que contratar a dos guías: un guía local y uno que hable esloveno para que ejerza de traductor.
Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Carson engagierte uns, um ihren Ehemann zu finden.
La Sra. Carson nos contrató para encontrar a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Ende 2009 wurde Josh Tyrangiel Herausgeber von Bloomberg Businessweek, und 2011 engagierte er den Designer Richard Turley, der zuvor für den Guardian tätig war.
A finales de 2009, Josh Tyrangiel pasó a ser editor de Bloomberg Businessweek y en 2011 contrató al diseñador Richard Turley, que anteriormente trabajaba en The Guardian.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campos petroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halbridge hat gerade eine Crew engagiert, die Morgen früh Landschaftsbau am Ridgemont betreiben soll.
Halbridge acaba de contratar un equipo para hacer algo de jardinería en Ridgemont mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
SurveyMonkey engagiert Jon Cohen als Vizepräsident für den Bereich Umfrageforschung
Sachgebiete: verlag psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Es ist ganz im Gegenteil höchste Zeit, sich in Zentralasien zu engagieren, jedoch durch die Festlegung einer neuen Herangehensweise.
Al contrario, ha llegado el momento de comprometerse en Asia Central, pero con la definición de un nuevo modelo.
Korpustyp: EU DCEP
Oberstes Ziel der Ritter Gruppe ist es, sich für mehr Energieeffizienz und einen nachhaltigen Klimaschutz durch Nutzung regenerativer Energiequellen zu engagieren.
Su objetivo principal es comprometerse con la protección sostenible del clima y con la eficiencia energética, a través del uso de fuentes de energía renovables.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
De hecho, Europa debe comprometerse políticamente mucho más para evitar una guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engagierencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings zeigt die Realität, dass wir uns auf eine gemeinsame Energiepolitik zubewegen und die Mitgliedstaaten sich konsequent für die Erreichung dieses Ziels engagieren müssen.
Sin embargo, la realidad demuestra que es imprescindible avanzar hacia una política energética común y que es necesario el compromiso de los Estados miembros para avanzar decididamente hacia este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es die Pflicht der EU, sich langfristig für die Unterstützung der Reformen in der Ukraine zu engagieren und dem ukrainischen Volk eine europäische Perspektive zu geben.
Por ello, el deber de la UE es hacer un compromiso a largo plazo para apoyar las reformas en Ucrania y dar una perspectiva europea al pueblo ucranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt es besonders darauf an, dass wir uns in der Aus- und Fortbildung der Automobilwerker engagieren.
Para ello, un aspecto muy importante es el compromiso con la educación y la formación de los trabajadores de la industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Instrumente besitzen gewisse Vorteile, da sie einen wertmäßigen Ausdruck der Umweltkosten festlegen und dazu beitragen, Umweltziele mit niedrigeren Kosten zu erreichen, und weil sie Unternehmen ermutigen, sich längerfristig zu engagieren, was schließlich die Beschäftigung nachhaltig fördert.
Tales instrumentos entrañan ciertas ventajas, ya que fijan un valor sobre los costes medioambientales y contribuyen a la consecución de los objetivos medioambientales, con un coste menor, aparte de que incitan a las empresas a contraer un compromiso a más largo plazo, lo que en último extremo apoya el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss als Teil des erweiterten Systems der Vereinten Nationen einen wirksamen Einfluss haben und sich weiterhin engagieren, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen. Außerdem muss sie bei weniger wichtigen Themen flexibler sein, damit sie bei Verhandlungen über grundlegende Themen schneller und effizienter handeln kann.
La UE debe ejercer una influencia eficaz como parte del sistema ampliado de las Naciones Unidas y mantener su compromiso de encontrar una posición común y una mayor flexibilidad en temas menos importantes a fin de poder responder con mayor rapidez y eficacia en las negociaciones sobre cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss sie sich aktiv dafür engagieren, geeignete UNHCR-Mechanismen zu schaffen, um schnell und effizient auf Menschenrechtskrisen im Iran, in Afghanistan, im Irak und im Jemen zu reagieren.
Ante todo debe asumir un compromiso activo para crear mecanismos propios del CDHNU para responder con rapidez y eficacia a las crisis de los derechos humanos en Irán, Afganistán, Iraq y Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sie haben gefordert, dass sich die Abgeordneten in diesem Parlament stärker engagieren sollten.
– Señor Presidente, usted ha pedido que en este Parlamento haya un mayor compromiso por parte de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir uns in dieser Angelegenheit auch künftig engagieren werden, und zwar wurde meine eigene Partei im Vereinigten Königreich unlängst nicht zuletzt deshalb wiedergewählt, weil sie ausdrücklich erklärt hat, dass sie sich für weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem Vertrag über den Waffenhandel einsetzen wird.
Pero puedo asegurarle que mantendremos nuestro compromiso al respecto, sobre todo porque mi propio partido ha sido reelegido recientemente en el Reino Unido por su compromiso electoral explícito de intentar progresar en el terreno de un tratado de comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir uns hier voll und ganz engagieren, weil wir den Mehrwert sehen, und wir arbeiten mit den Regionen zusammen.
Les aseguro que nuestro compromiso es serio, porque creemos en el valor añadido y trabajamos con las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, sich für Elektroautos zu engagieren ist meiner Ansicht nach auch eine gute Möglichkeit, um sicherzustellen, dass die europäische Industrie auf dem Weltmarkt bestehen kann.
Creo que el hecho de optar por un compromiso en favor de los vehículos eléctricos es también una buena forma de asegurar que la industria europea pueda competir en el mercado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engagierenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt z. B. für die anhaltende Verunsicherung vieler Investoren, die sich besonders in den Kandidatenländern und in Russland engagieren möchten.
Un ejemplo de lo que pretendo explicar es la incertidumbre que todavía siguen sintiendo numerosos inversores con un interés especial por participar en los países candidatos y en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich gerne auf die eine oder andere Weise für die Beachtung der Vorschriften engagieren, sei es durch die Mitgliedschaft in einer Freiwilligenorganisation oder ähnliches.
A esas personas les gustaría sobremanera participar de uno u otro modo - inscribiéndose en una organización voluntaria o de cualquier otra forma- para comprobar que la legislación se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen strategisch denken, uns aktiv engagieren und auf globaler Ebene konsequent handeln.
Tenemos que pensar de forma estratégica, participar de forma activa y actuar de forma coherente a nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation muss sich die EU stärker als bisher für die Arbeit des Rates engagieren und mehr Mittel für die Umsetzung von Projekten bereitstellen.
En esta situación, la UE debe participar más que hasta ahora en la labor del Consejo y canalizar más fondos para los proyectos a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr für die Arbeit des UNHCR in Genf, doch manchmal denke ich, wir sollten ein wenig sorgfältiger vorgehen und uns eher in der realen Politik engagieren anstatt in der Politik der Entschließungen.
Estoy totalmente a favor del trabajo del ACNUR en Ginebra, pero creo que a veces deberíamos actuar con más cuidado, y participar en una política real en lugar de una política de buenos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind sie damit nicht nur in der Lage, sich politisch zu engagieren, sondern können auch die Kommission direkt zum Handeln auffordern.
Por añadidura, les permite no solo participar en política, sino también pedirle directamente a la Comisión que actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich außerdem stärker dafür engagieren, die Erzeugerorganisationen in allen Tierhaltungssektoren zu stärken, um sie dazu zu befähigen, bessere Preise für ihre Produkte auszuhandeln, bei denen die Produktionskosten berücksichtigt werden.
La Comisión también tiene que participar más en el refuerzo de las organizaciones de productores de todos los sectores ganaderos, a fin de que puedan negociar unos precios mejores para sus productos, sin olvidar los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit sich alle, Männer wie Frauen, im öffentlichen Leben engagieren können, muß die Arbeitszeit drastisch verkürzt werden.
Finalmente, para que todos y todas puedan participar en la vida pública, es necesaria una reducción masiva del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, und ich sage dies in aller Ernsthaftigkeit, alle haben mir das Gleiche gesagt: die Europäische Union muss sich im Nahost-Friedensprozess stärker engagieren.
Sin embargo, siendo serios, todos los líderes me dijeron lo mismo: la UE tiene que participar de forma más enérgica en el proceso de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als echte Chance für die Union müssten die Zuwanderer im Gegenteil Freizügigkeit genießen und eine solche Aufnahme finden, dass sie sich im lokalen Leben engagieren und ein angemessenes Einkommen beziehen können.
Esta es una oportunidad única para la Unión: en vez de ello, las poblaciones inmigrantes deberían beneficiarse de la libertad de circulación y de una acogida que les permitiera participar en la vida del país y obtener ingresos razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engagierencomprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so können wir erreichen, dass sich Jugendliche dann auch engagieren.
Sólo así podremos lograr que los jóvenes se comprometan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern wir die Menschen heraus, und fordern wir sie auf, sich zu engagieren und Antworten auf Fragen zu geben als Leitschnur, wie wir die EU entwickeln wollen.
Debemos retar a los ciudadanos y pedirles que se comprometan y que busquen respuestas a preguntas como la dirección hacia donde queremos que se dirija la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs, dass sie sich erneut für Lösungen für die realen und drängenden Probleme der Bürger der Europäischen Union engagieren und ein Europa der Resultate schaffen, damit wir stärker darauf vertrauen können, dass einige der äußerst wichtigen Probleme in unserer Union gelöst werden.
Queremos que los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometan de nuevo a aportar soluciones a los problemas que afectan de verdad a los ciudadanos de la Unión Europea y crear una Europa de resultados para que podamos tener más confianza en ser capaces de resolver algunos de los importantísimos problemas de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appelle an Mugabe haben ebenso wenig gewirkt wie die Aufforderung an die Nachbarstaaten, insbesondere Südafrika, sich stärker zu engagieren. Und das, was wir als EU an Maßnahmen ergriffen haben, hat diejenigen, die es treffen sollte, auch nicht sonderlich beeindruckt.
Los llamamientos a Mugabe no han surtido efecto, ni tampoco los llamamientos a sus vecinos –Sudáfrica en particular– para que se comprometan más a hacer algo al respecto, y las medidas que hemos tomado en la UE tampoco han tenido mucho efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass alle regionalen Partner ein Zweckbündnis schließen und sich konstruktiv für den somalischen Friedensprozess engagieren.
Es esencial que todos los socios regionales muestren unidad de propósito y se comprometan constructivamente en el proceso de paz somalí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass wir ohne Schaden frei entscheiden könnten, ob wir uns dort engagieren oder ob wir es lassen, sondern es ist vielmehr so, dass die Staaten in diesem Teil Asiens sehr bestimmte und gut begründete Erwartungen hegen, dass die Europäer sich in diesem Teil der Erde engagieren.
No es cierto que podamos decidir libremente sin sufrir perjuicios si nos debemos comprometer allí o no, sino que más bien los Estados de esta parte de Asia alimentan unas esperanzas muy concretas y fundamentadas de que los europeos se comprometan en esta parte de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft hat sich auch der Forderung angeschlossen, dass "Länder, die sich ernsthaft für Bildung engagieren, keinesfalls durch mangelnde Mittel an der Umsetzung dieses Ziels gehindert werden dürfen".
La Comisión se ha adherido también a la petición de que "los países que se comprometan seriamente en favor de la educación, no tendrán obstáculos debidos a la falta de medios para la realización de ese objetivo . "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist indes ein Muss, dass sich die Mitgliedstaaten für dieses Programm vorbehaltlos engagieren und mit weiten Teilen der Bürgergesellschaft ehrgeizige Ziele zur Beseitigung von Armut und Ausgrenzung beraten.
Es indispensable, no obstante, que los Estados miembros se comprometan plenamente con este programa y mantengan amplias consultas con la sociedad civil con el objeto de fijar objetivos ambiciosos para eliminar la pobreza y la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch ist es notwendig, daß sich das Europäische Parlament und unsere Institutionen stärker einmischen und stärker engagieren als früher.
Pero, no obstante, es necesario que el Parlamento Europeo y nuestras instituciones intervengan y se comprometan más intensamente que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versöhnung aber kann erst stattfinden, wenn die Bevölkerung die historischen Tatsachen als Tatsachen akzeptiert und wenn nachwachsende Generationen aufgeklärt werden und sich für eine Zukunft in Frieden und Demokratie engagieren.
Sólo habrá reconciliación cuando la población acepte los hechos del pasado y las nuevas generaciones estén informadas y se comprometan con un futuro de paz y en democracia.
Korpustyp: EU DCEP
engagierencompromiso con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Vereinigten Staaten sich stärker engagieren werden, wenn es um gemeinsame Verpflichtungen bei der Bekämpfung des Klimawandels geht.
Espero que los Estados Unidos demuestren un mayor compromisocon respecto a las obligaciones conjuntas en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Este referéndum es una llamada de atención hacia el compromisocon nuestros principales valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich fordern wir die Freilassung aller politischen Gefangenen, Pressefreiheit und ein ungehindertes Arbeiten der Justiz, denn wenn alle, die sich für demokratische Werte engagieren, hinter Gittern sitzen, bleibt niemand mehr übrig, um auf die Straße zu gehen.
Está claro que queremos la liberación de todos esos presos políticos, que queremos libertad de prensa y que queremos una justicia que pueda funcionar libremente porque, si todos los que han manifestado su compromisocon la democracia están encarcelados, ¿quién más queda fuera en las calles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel Carsons Buch "Der stumme Frühling" wurde 1962 zu einem Begriff und für viele zu einem Weckruf, sich im Umwelt- und Naturschutz zu engagieren.
El libro "Primavera silenciosa" de Rachel Carson tuvo un gran impacto en 1962 y fue, para muchos, una llamada al compromisocon el cuidado del medio ambiente y la conservación de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engagieren wir uns deshalb für eine aktive europäische Bürgerschaft!
Asumamos, pues, un compromiso con la ciudadanía europea activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union will sich weiterhin stark engagieren und eine reformbereite Regierung aktiv unterstützen.
La Unión Europea mantendrá su firme compromisocon Macedonia y prestará su apoyo activo a un gobierno de talante reformista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peking hat beim UN-Gipfel in Bali eine neue Verhandlungsbereitschaft gezeigt, und alle drei amerikanischen Präsidentschaftskandidaten wollen sich in Sachen Klimawandel engagieren.
Pekín mostró una renovada disposición a negociar en la cumbre de las Naciones Unidas en Bali, y los tres candidatos presidenciales de los Estados Unidos han asumido un compromisocon la consideración del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, sich auch in Zukunft für den IStGH zu engagieren;
Pide a los Estados miembros de la UE que renueven su compromisocon la CPI para el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, den Prozess weiter genau zu verfolgen und sich während des gesamten Übergangs zur Demokratie weiter in Pakistan zu engagieren;
Pide a la Unión Europea que siga observando atentamente el proceso y que mantenga su compromisocon el Pakistán durante su transición a la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Goran Johnsson, der ehemalige Präsident von Svenska Metall, forderte den IMB in seiner Ansprache an den Kongress dazu auf, sich auf lokaler Ebene stärker für die chinesischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und die Gewerkschaften zu engagieren.
Goran Johnsson, ex presidente de Svenska Metal, se dirigió al Congreso e instó a la FITIM a intensificar el compromisocon los trabajadores y los sindicatos chinos a nivel local.
Für viele, die sich im humanitären Bereich engagieren, ist die Abgrenzung zwischen zivilen und militärischen Akteuren ein wichtiges Anliegen.
La distinción entre agentes civiles y militares es algo que preocupa a muchos de los que trabajan en el ámbito de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies frage ich im Geiste der verschiedenen Entschließungen zu den Menschenrechten in Kolumbien, die von diesem Europäischen Parlament verabschiedet worden sind, sowie in Unterstützung der unerschrockenen Verteidiger der Menschenrechte, die sich trotz Androhung von Tod und Gewalt engagieren.
Planteo esto conforme al espíritu de las sucesivas resoluciones sobre los derechos humanos en Colombia aprobadas por el Parlamento Europeo y en apoyo de los valientes defensores de los derechos humanos que trabajan bajo amenazas de violencia y de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen erreichen, dass die, die sich in der Wirtschaft engagieren, auch Vertrauen in die politisch Verantwortlichen haben können.
Esto significa que hemos de hacer posible que los que trabajan en la economía tengan confianza en los responsables políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kofinanzierung sollte zwar die Regel sein, aber man muss sich unbedingt auch die Möglichkeit vorbehalten, beispielsweise in Ländern, in denen die politische Lage schwierig ist, mit Hilfe von nichtstaatlichen Organisationen, die sich im Bereich der Menschenrechte engagieren, eine unabhängige Maßnahme durchzuführen.
Aunque la cofinanciación ha de ser la regla general, es importante preservar la oportunidad de una acción independiente, por ejemplo con el apoyo de las ONG que trabajan en el ámbito de los derechos humanos en países en los que la situación política es difícil.
Korpustyp: EU DCEP
c) den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren, u. a. durch die Anwendung der offenen Koordinierungsmethode und die Nutzung von Netzen der Interessenvertreter, die sich für die Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres engagieren;
intercambio de información, experiencia y buenas prácticas, utilizando entre otros el método abierto de coordinación y las redes de partes interesadas que trabajan por el logro de los objetivos del Año Europeo; d)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche EU-Finanzierung einer Organisation, die die Interessen von Organisationen vertritt, sich bei Ausbildungs-, Berufsberatungs- und Arbeitsvermittlungsdiensten für Menschen mit Behinderungen engagieren
Asunto: Posible financiación por parte de la UE de una organización que representa los intereses de organizaciones que trabajan en el ámbito de los servicios de formación, desarrollo y empleo para personas con discapacidad
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Konsultationsforum eingerichtet werden, damit die verschiedenen sozialen Akteure der Zivilgesellschaft, die sich für die Grundrechte engagieren, in den Strukturen der Agentur vertreten sind und somit eine effiziente Zusammenarbeit mit allen Beteiligten aufgebaut werden kann.
Se debería crear, dentro de las estructuras de la Agencia, un foro consultivo con el fin de garantizar una representación plural de las fuerzas sociales de la sociedad civil que trabajan en el campo de los derechos fundamentales para establecer una cooperación eficaz con todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Unterstützung der EU für zivilgesellschaftliche Organisationen, die sich für Themen wie z. B. die Entwicklung engagieren, welche für die Bürger von Belang sind, ist eine der besten Möglichkeiten für die EU, Kontakte mit EU-Bürgern aufzubauen.
La ayuda financiera de la UE a las organizaciones de la sociedad civil que trabajan en asuntos que preocupan a los ciudadanos, tales como el desarrollo, es una de las mejores vías de que dispone la UE para conectar con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
„In diesen unsicheren wirtschaftlichen Zeiten können Organisationen, die sich dafür engagieren, das Leben von Anderen zu verbessern, besonders hart getroffen werden.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
engagierenimplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was diese beiden Länder trotz aller Schwierigkeiten in den letzten zwölf bis dreizehn Jahren erreicht haben, ist phänomenal: ein Umschwung in Bezug auf Kultur und Einstellung, die Bereitschaft, sich zu engagieren, Offenheit und Transparenz.
A pesar de todas las dificultades, es sensacional lo que se ha conseguido en esos dos países en los últimos doce o trece años: el cambio de cultura, el cambio de actitud, la voluntad de implicarse, la apertura y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die Europäische Union bereit ist, sich konstruktiver im Pazifikraum zu engagieren, in dem ein Schwerpunkt auf die wirtschaftliche Entwicklung, politische Stabilität und die verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Ressourcen in der unmittelbaren Nachbarschaft unserer überseeischen Länder und Gebiete gelegt wird.
Me alegro de que la Unión Europea esté dispuesta a implicarse de forma más constructiva en el Pacífico insistiendo en el desarrollo económico, la estabilidad política y la buena gestión de los recursos en la vecindad inmediata de nuestros países y territorios de ultramar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollen einige neue Fragen aufgeworfen werden, bis hin zu dem Hinweis, dass wir uns auch Gedanken machen müssen, inwieweit wir ausreichend technologischen Nachwuchs bekommen, junge Leute, die bereit sind, sich in diesem Bereich zu engagieren und auch neue Lösungen zu finden.
Se deberían plantear una serie de nuevas cuestiones en este aspecto. Deberíamos incluso considerar, por ejemplo, si está entrando sangre nueva suficiente en el ámbito tecnológico: gente joven que esté preparada para implicarse en este terreno y buscar nuevas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat somit allen Grund, sich stärker zu engagieren, da es ein entwicklungsfähiges Grundpotential besitzt.
Por lo tanto, a Europa le interesa implicarse más, ya que posee un potencial de base viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos kann die Europäische Union sich in dieser Hinsicht stärker engagieren, um diesen Ländern bei der Suche nach Lösungen für diese Konflikte zu helfen, die dort schon eine gewisse Zeit, teilweise schon seit vielen Jahren, toben.
A este respecto, no hay duda de que la Unión Europea será capaz de implicarse más en la ayuda a esos países a encontrar soluciones a los conflictos que los desgarran desde hace tiempo, incluso desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist die Frage der Kulturhauptstädte kein Thema, für das sich die EU engagieren sollte. Beschlüsse über die Kulturhauptstädte sollten in Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Städten und Ländern ohne Einmischung der EU gefasst werden.
Por lo tanto, creemos que la UE no debería implicarse en una cuestión como la de las capitales de la cultura, sino que las ciudades y los Estados deberían cooperar y decidir en este terreno son interferencias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist hinter den Schlagzeilen bereits ein weiteres Thema aktuell geworden, nämlich die Frage, wo sich die Europäische Union engagieren sollte.
Sin embargo, más allá de los titulares existe otro proyecto que sigue en marcha y en el que debería implicarse la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Entwicklungszusammenarbeit muss sich stärker, mit mehr wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Mitteln engagieren, wie es in unserem Bericht gefordert wird und wie die von uns in der Begründung beigesteuerten Angaben beweisen.
La política de cooperación al desarrollo tiene que implicarse más, con más medios económicos, financieros y técnicos, como pide nuestro informe y demuestran los datos que aportamos en la exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist insofern wichtig, als dass die EU jetzt erklären muss, ob sie bereit ist, sich in der Ukraine finanziell und politisch umfassend zu engagieren.
Esta cuestión es importante, en el sentido de que la Unión Europea tiene que realizar una declaración ahora con respecto a si está dispuesta a implicarse de forma importante en términos financieros y políticos, para ayudar a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie die Gelegenheit nutzen werden, sich mit uns im Landwirtschaftsausschuss gemeinsam zu engagieren und aktiv dabei mitzuwirken, dass der Milchsektor, die Milchviehhalter und die Milchverarbeitungsindustrie insgesamt eine Zukunft haben.
Espero que aprovechen esta oportunidad para cooperar con nosotros en la Comisión de Agricultura, así como para implicarse de forma positiva y activa en la tarea de asegurar un futuro para el sector lácteo, los ganaderos y la industria láctea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engagierencomprometemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Vorschlägen hier folgen, wenn wir uns in dieser besonderen Angelegenheit ganz direkt engagieren, könnten wir, fürchte ich, nicht hilfreich im Sinne der Festigung der Stabilität in der Region wirken.
Mucho temo que si hacemos lo que se sugiere aquí, si nos comprometemos demasiado directamente respecto de esta cuestión específica, quizá no podamos ser de utilidad para fortalecer la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute engagieren wir uns in einer Grundsatzdebatte über die sexuelle Ausbeutung von Kindern, denn wir müssen umgehend handeln.
Hoy, nos comprometemos en un debate de fondo sobre la explotación sexual de los menores, porque es urgente que reaccionemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkennen wir jedoch das Ausmaß des derzeitigen Wandels und engagieren wir uns nicht uneingeschränkt dafür, Rußland zu helfen, müssen wir damit rechnen, daß das Land verständlicherweise dem Ruf anderer Staaten folgt, die an seine Tür klopfen.
Si nos negamos a reconocer la amplitud de la transformación en curso, si no nos comprometemos a fondo para ayudar a Rusia, corremos el grave riesgo de ver cómo este país se orienta hacia los intereses de otros países que se le ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir sprechen heute über eine Sonderhilfe, die im Kern dazu dient, die Stabilisierung eines Teils der Welt voranzutreiben, der, wenn wir uns dort nicht engagieren, auch uns Probleme machen könnte.
Señora Comisaria, hoy estamos hablando de una ayuda específica que, en esencia, va encaminada a impulsar la estabilización de una parte del mundo que, si no nos comprometemos en ella, incluso nos podría dar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38. versprechen wir, uns nach Kräften zu engagieren, um sicherzustellen, dass durchkalkulierte, inklusive, nachhaltige, glaubwürdige und evidenzbasierte nationale HIV/Aids-Pläne auf transparente, rechenschaftspflichtige und wirksame Weise und im Einklang mit den nationalen Prioritäten finanziert und umgesetzt werden;
Nos comprometemos a poner el máximo empeño en asegurar que los planes nacionales en materia de VIH/SIDA cuyos costos se hayan determinado, sean inclusivos, sostenibles y creíbles y estén fundados en pruebas, se financien y se apliquen con transparencia, responsabilidad y eficacia según las prioridades nacionales;
Korpustyp: UN
In Verbänden engagieren wir uns für unsere Branche.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Unsere Offenheit und Flexibilität für neue und spannende Themen sind die Gründe dafür, uns auch in anderen angrenzenden Themengebieten zu engagieren.
DE
Nuestra apertura y flexibilidad por nuevos y apasionantes temas son las razones por las cuáles nos comprometemos con otras temáticas afines. Es por ello que incluimos dentro de nuestros contenidos:
DE
Ich kann Ihnen im Namen der Kommission mitteilen, dass wir uns auch künftig für diese Problematik engagieren werden, wobei es darauf ankommt, dass alle sensiblen Belange ordnungsgemäß berücksichtigt werden.
En nombre de la Comisión, puedo asegurarle que seguimos estando comprometidos con este tema y que se atenderán debidamente todas las opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beweist, dass wir uns wirklich engagieren, unsere Hand ist ausgestreckt.
Demuestra que estamos verdaderamente comprometidos, que tendemos nuestra mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU will deshalb auch weiterhin unerschütterlich in diesem Geiste mit anderen Ländern zusammenarbeiten und hofft, dass sich die anderen Akteure gleichermaßen engagieren.
Por ello la UE pretende seguir trabajando firmemente con otros países en el mismo espíritu, y espera que los otros actores implicados estén igual de comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, wir haben in diesem Hohen Haus stets die einseitige Sichtweise der meisten politischen Kräfte Europas kritisiert, die unfähig sind, zwischen demokratischen Ländern, die sich trotz allem für die Wahrung der Menschen- und Bürgerrechte engagieren, und despotischen und korrupten Regimes zu unterscheiden.
Señor Alto Representante, siempre hemos denunciado en este Pleno la visión unilateral de la inmensa mayoría de las fuerzas políticas europeas, incapaces de distinguir los países democráticos comprometidos, a pesar de todo, con el respeto de los derechos humanos y civiles, de los regímenes despóticos y corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte den Vertrag ganz und gar nicht als tot, und mit dem politischen Mut von Politikern wie Guy Verhofstadt, Angela Merkel und Romano Prodi – Regierungschefs, die sich für Europa engagieren – wird Europa ganz sicher einer helleren Zukunft entgegengehen.
No me parece, ni mucho menos, que ese Tratado esté acabado y gracias al valor político de dirigentes como Guy Verhofstadt, Angela Merkel y Romano Prodi –dirigentes comprometidos con Europa–, el futuro de Europa será seguramente más brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daran, dass wir ein offenes Europa bleiben müssen, und dass wir uns weiterhin für einen Erweiterungsprozess engagieren müssen, der zu verantwortungsvollem Handeln, Rechtsstaatlichkeit, Aussöhnung, Friede und Wohlstand für immer größere Teile Europas führt.
Creo que debemos seguir siendo una Europa abierta y que debemos seguir comprometidos con un proceso de ampliación que promueva la buena gobernanza, el Estado de Derecho, la reconciliación, la paz y la prosperidad a cada vez más partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…und dass Sie bei uns willkommen sind, denn wir sind doch alle Europaabgeordnete, die sich für eine edle Sache engagieren, die gerade heute an einem historischen Wendepunkt steht.
…y que es bienvenida entre nosotros, porque todos somos diputados europeos comprometidos precisamente en una noble causa que hoy marca un hito en la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbau einer Wissensbasis , indem Forscher zusammengeführt werden, die sich auf europäischer Ebne für ein für Kinder sicheres Internet engagieren.
Establecer una base de conocimientos reuniendo a los investigadores comprometidos en la seguridad en línea de los niños a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind wir immer an Talenten interessiert, die sich mit uns für eine gesunde Ernährung engagieren wollen.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
engagierenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser erwähnt jedoch nicht die Akteure, die sich auf einer religiösen - insbesondere christlichen - Grundlage engagieren.
Sin embargo, en este no se mencionan los actores cuya participación se basa en la religión, en particular en el cristianismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Lage in der Südkaukasusregion benötigt besonders jetzt einen aktiven Ansatz von der Europäischen Union, wo der Vertrag von Lissabon die EU mit einem Mandat versieht, sich verstärkt in der Region zu engagieren und dort präsenter zu werden.
por escrito. - La situación en el Cáucaso Meridional requiere un planteamiento activo por parte de la Unión Europea, especialmente ahora que el Tratado de Lisboa le concede un mandato para tener una mayor participación y presencia en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihr und ihrer Regierung vor allem zu ihrer Hartnäckigkeit und Bereitschaft, sich bei so vielen schwierigen Fragen zu engagieren.
En particular quiero felicitar a ella y a su Gobierno por la tenacidad y voluntad de participación en muchas cuestiones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in Bezug auf das Erfordernis der Parteilosigkeit angeben, wie sie den Umstand einstuft, dass Kommissionsmitglieder und/oder deren Mitarbeiter sich in innerstaatlichen Kampagnen im Rahmen von Volksabstimmungen in Bezug auf die EU oder die WWU engagieren?
Teniendo en cuenta sobre todo el requisito de la imparcialidad, ¿cuál es la práctica de la Comisión en cuanto a la participación de sus miembros y su personal en campañas nacionales en relación con refrendos sobre la UE y la UEM?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterzeichnen und ratifizieren zu lassen, wodurch die Türkei noch stärker zum weltweiten multilateralen System beitragen und sich noch intensiver in diesem System engagieren würde;
Pide al Gobierno turco que firme y someta a ratificación el Estatuto de la Corte Penal Internacional, acrecentando así la contribución y la participación de Turquía en el sistema multilateral mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Problem für die betreffenden Länder selbst und für alle europäischen Institutionen mit Aufgaben bei der Gestaltung der Währungsunion, doch muss sich auch die EZB aktiv engagieren.
Se trata de un problema para los propios Estados miembros y para todas las instituciones europeas que tienen competencias en la gestión de la Unión Monetaria, pero que también exige una participación activa del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich junge und ältere Menschen in örtlichen Aktivitäten engagieren, ist die Freiwilligentätigkeit ein Mittel, die Generationen zusammenzubringen, wo sie voneinander lernen und das gegenseitige Verständnis verbessern können.
La participación de los jóvenes y los mayores en actividades locales de voluntariado es un medio de reunir a las generaciones de modo que puedan aprender las unas de las otras y reforzar su entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße gedenkt sich die EU bei dieser Volksabstimmung im Südsudan zu engagieren?
¿Cuál es el alcance previsto de la participación de la UE en este referendo en Sudán Meridional?
Korpustyp: EU DCEP
engagierenesfuerzos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ebenfalls betont, dass die Zukunft Serbiens in einer Mitgliedschaft der Europäischen Union liegt, und das Land wird aufgefordert, sich weiterhin für das Erreichen dieses Ziels zu engagieren.
También hace hincapié en que el futuro de Serbia pasa por su adhesión a la Unión Europea y anima al país a continuar sus esfuerzos para lograr dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, sich eher jetzt als später zu engagieren, denn Zeitverzug kann teuer zu stehen kommen.
Es preferible realizar esfuerzos antes que después, ya que las negligencias pueden pagarse caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich mehr für die Stärkung der bereits bestehenden integrierten Militäreinheiten engagieren und die Schaffung weiterer beschleunigen.
La comunidad internacional tiene que canalizar sus esfuerzos al fortalecimiento de las unidades militares integradas que ya existen y acelerar la creación de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgend darf ich sagen, dass wir uns gegenwärtig an einem Punkt befinden, an dem wir ganz klar sehen, dass diese Runde zum Abschluss gebracht werden muss. Ich bin gern bereit, mich in Ihrem Namen - sowie im Namen der Kommission - weiterhin für unseren Erfolg zu engagieren.
Por último, en este momento nos hallamos en un punto en el que la necesidad de ultimar la ronda es obvia y clara y estoy deseando, en nombre de sus Señorías -y en el de la Comisión- proseguir mis esfuerzos para garantizar que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass mir persönlich Absatz 10 am besten gefällt, in dem die Industrie aufgefordert wird, sich stärker bei der kommerziellen Nutzung des Weltraums zu engagieren.
Confieso que me gusta de manera especial el apartado 10, que hace un llamamiento al sector para que realice mayores esfuerzos encaminados a la explotación comercial del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union müsste sich meiner Ansicht nach mehr für die Bekämpfung von Ineffizienzen engagieren; dazu gehören auch Steueroasen, die Manipulation von Handelspreisen und die Schwäche der internationalen Strukturen.
Considero que la Unión Europea debería redoblar sus esfuerzos para luchar contra estas deficiencias, por ejemplo, luchar contra los paraísos fiscales, la manipulación de los precios comerciales y la debilidad de la estructura internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere auffallend schwache Punkte sind die Rechtssicherheit, die Bekämpfung der Korruption und die Stellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt - dies sind Bereiche, auf denen Kroatien sich noch mehr engagieren muss.
Otros puntos débiles destacados son la seguridad jurídica, la lucha contra la corrupción y la posición de las mujeres en el mercado laboral; áreas en las que Croacia debe hacer mayores esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nein, wie will die Kommission die Ziele EU‑weit erreichen, wenn sich Länder mit einer überdurchschnittlich guten Ausgangsposition im Verhältnis deutlich weniger engagieren?
En caso negativo, ¿cómo espera la Comisión alcanzar los objetivos para toda la UE si países con una buena posición de partida, superior a la media, realizan tan pocos esfuerzos?
Korpustyp: EU DCEP
engagierencompromisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EVP wünscht, wie mein Kollege und Freund Hernández Mollar angemerkt hat, daß wir heute ein Signal der Hoffnung und Unterstützung an alle Tunesier aussenden, die sich dafür engagieren, daß ihr Land den Weg der wirtschaftlichen, aber auch der politischen Reformen fortsetzt.
El PPE, como lo ha recordado mi colega y amigo Hernández Mollar, desea que hoy podamos enviar un mensaje de esperanza y de apoyo a todos los tunecinos que asumen compromisos para que su país continúe por la vía de las reformas económicas, pero también políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht gleichzeitig boykottieren und sich engagieren.
No se puede sabotear y asumir compromisos al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nun bedenkt, wie stark sich die USA in Japan, Taiwan und Südostasien engagieren, ist es auch nicht verwunderlich, dass sie all jene argwöhnisch beäugen, die China bei der Wiederaufrüstung unterstützen.
Con sus compromisos en Japón, Taiwán y el sudeste asiático, ¿cómo no van a desconfiar los Estados Unidos de alguien que ayuda a China a rearmarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sich noch stärker engagieren muss, um den Weg für positive Entwicklungen zu ebnen.
Estoy firmemente convencida de que la Unión Europea debe reforzar sus compromisos al objeto de preparar el terreno para que se logren avances positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung muss jede öffentliche Beihilfe für Unternehmen an die Bedingung geknüpft sein, dass sich diese Unternehmen langfristig für regionale Entwicklung und Beschäftigung engagieren, und sie dürfen keinerlei Unterstützung erhalten, die zur Förderung von Verlagerungen genutzt werden kann.
Consideramos que toda concesión de ayuda pública a empresas debe condicionarse a la adopción de compromisos a largo plazo por parte de las mismas en lo que atañe al desarrollo regional y el empleo, y no deberá otorgarse ninguna ayuda que pueda utilizarse para promover reubicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollte darauf hingewiesen werden, dass die BRICS-Länder ihre außenpolitischen Zielsetzungen bereits klar zum Ausdruck gebracht haben: Seit 2009 halten sie regelmäßige Tagungen ab und streben danach, sich auf internationaler Ebene zu engagieren.
En este sentido, cabe señalar que los BRICS ya han mostrado claras ambiciones en términos de política exterior: han mantenido reuniones periódicas desde 2009 y están buscando compromisos a nivel internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist Vertrauen notwendig: auf Seiten der Investoren, damit sie sich langfristig engagieren, auf Seiten der Regierungen, damit sie konsequentere Schritte in Richtung elektronischer Behördendienste unternehmen, und auf Seiten der Bürger, damit sie die digitalen Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
Esto exige la confianza de los inversores, que deben asumir compromisos a largo plazo, la confianza de los gobiernos, que han de avanzar más sólidamente hacia una administración pública en línea, y la confianza de los ciudadanos, que deben utilizar los servicios digitales.
Korpustyp: EU DCEP
engagierenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die wie wir einen schwierigen politischen Übergang erlebt haben und uns auch engagieren mußten, wissen genau, daß jedes Land seine Regeln, seine Erfordernisse und seine Probleme hat.
Quienes hemos vivido, y en alguna ocasión hemos tenido que intervenir en ello, una difícil transición política sabemos bien que cada país tiene sus reglas, sus necesidades y sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem Kommissar die Frage der Sicherheit so am Herzen liegt, so gibt es etliche Bereiche, in denen sich die Kommission engagieren könnte.
Si al Comisario le interesa el tema de la seguridad, hay varios ámbitos en los que la Comisión podría intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen allerdings jetzt Anzeichen fest, dass andere Parlamente auf das Internet Governance Forum aufmerksam geworden sind und erkennen, dass sie sich darin engagieren müssen, denn es geht dabei um entscheidende Fragen der Politik gegenüber der Öffentlichkeit, an denen sie sich beteiligen müssen.
Sin embargo, comenzamos ya a percibir señales de que otros parlamentos están volviendo la mirada al Foro de Gobernanza en Internet y reconociendo la necesidad de intervenir en él, puesto que aborda cuestiones decisivas de política pública en las que deben participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit neuer Tatkraft vorangehen und intensiver, geschlossener und wirksamer in der Welt um uns herum engagieren.
Renovemos nuestras energías para intervenir más profundamente, con más coherencia y más eficacia en el mundo que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Frauen- und Kinderhandels ist aber auch eine moralische Frage, und ich habe keinerlei Zweifel daran, dass es unsere Pflicht ist, uns in diesem Kampf zu engagieren.
La lucha contra la trata de mujeres y niños es también un asunto moral y no me cabe la menor duda de que es nuestro deber intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bedenkliche Ressourcenmangel führt zu einer stark krisenreaktiven Arbeitsweise der Hauptabteilung, die es ihr vielfach nicht gestattet, sich auf Landesebene intensiv zu engagieren.
La acuciante escasez de recursos ha dejado al Departamento de Asuntos Políticos condicionado en gran medida por la exigencia de dar respuesta a las crisis e incapaz en muchos casos de intervenir a fondo en los países.
Korpustyp: UN
unterstreicht die Tatsache, dass die derzeitige Ausgabenobergrenze für Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau (externe Politikbereiche) die Fähigkeit der Union beeinträchtigt, sich weitreichend und langfristig im Irak zu engagieren, ohne andere bestehende Verpflichtungen zu gefährden;
Subraya que el actual límite máximo para los gastos en la rúbrica 4 de las perspectivas financieras (acciones exteriores) limita considerablemente la capacidad de la Unión para intervenir a gran escala y a largo plazo en el Iraq sin poner en peligro otros compromisos existentes en otras regiones del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
engagierenimplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 100 Millionen Bürger engagieren sich bei Freiwilligentätigkeiten in der EU - dies entspricht im Durchschnitt einem wirtschaftlichen Beitrag von 5 % zum BIP.
Hay más de cien millones de ciudadanos europeos implicados en actividades voluntarias, que corresponden por término medio a una contribución económica del 5 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die völlige Klärung dieser Betrügereien hängt, wie ich allerdings hinzufügen möchte, jedoch auch davon ab, inwieweit sich die jeweiligen Mitgliedstaaten engagieren.
Añado a ello, que la aclaración de todos estos casos de fraude depende también de la colaboración de los Estados miembros implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch eine Frage der sozialen Gesundheit, eine Frage der Vereinbarkeit von Beruf und Familie, wenn wir wollen, dass sich die Bürger aktiv für eine ganze Reihe anderer Dinge engagieren.
También se trata de una cuestión de salud social, respecto al equilibrio entre trabajo y vida, si deseamos que nuestros ciudadanos sean ciudadanos activos implicados en muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Dess und ich, wir engagieren uns hier besonders im interreligiösen Dialog, der dort, in einem Staat der arabischen Welt, der noch nicht islamistisch ist und in der gesamten Region große Bedeutung besitzt, durchaus große Chancen hat.
El señor Dess y yo estamos particularmente implicados en el diálogo entre estas religiones, que sin duda tiene grandes posibilidades de éxito en ese país, un país árabe no islamista que reviste gran importancia en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns in dieser Sache; ich bin mir der Debatte bewusst; es ist eine Debatte, die ich mit Interesse verfolge.
Estamos implicados en la cuestión, estoy al tanto del debate y es un debate que me interesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Drittländer, die sich offiziell in der Hilfe für Mosambik engagieren, sowie der Regierung und dem Parlament Mosambiks zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos nacionales de los Estados miembros y de los terceros países institucionalmente implicados en la ayuda a Mozambique y al Gobierno y al Parlamento de Mozambique.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa und den USA führte der Berichterstatter Konsultationen mit Botschaftern von Ländern, die sich in Afghanistan engagieren, bzw. den Vertretern der Botschafter, mit internationalen Nichtstaatlichen Organisationen und mit Mitgliedern des US-Kongresses.
El ponente ha consultado, en Europa y los Estados Unidos, con los embajadores de los países implicados en Afganistán o sus representantes, con organizaciones no gubernamentales internacionales y con miembros del Congreso de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
engagiereninvolucrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Staats- und Regierungschefs erklärten, muss sich die Union noch stärker als bisher bei der Regelung regionaler Spannungen und Konflikte engagieren, um an die Herde vorzudringen, die dem internationalen Terrorismus Nahrung geben.
Tal como lo han declarado los jefes de Estado y de gobierno, la Unión tendrá que involucrarse más en la resolución de las tensiones y conflictos regionales para apagar los focos que alimentan el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es ein großes humanitäres Problem, und ich denke, dass die Europäische Union sich dort in großem Umfang engagieren muss.
Por otro lado, hay un gran problema humanitario y creo que la Unión Europea debe involucrarse en esto a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU beabsichtigt, sich dort direkt und dauerhaft zu engagieren.
La UE tiene la intención de involucrarse de manera directa y permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besserer Mutterschutz würde den Ehegatten in der Landwirtschaft, im Handel und in den kleinen Betrieben helfen und die Frauen ermuntern, sich in diesen wichtigen Branchen zu engagieren, in denen sie gegenwärtig unterrepräsentiert sind.--
Una mejor protección en la maternidad ayudaría a las esposas en la agricultura, el comercio y las pequeñas empresas y animaría a las mujeres a involucrarse en estas industrias vitales en las que actualmente apenas están representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gnacadja ist dafür seine Idee bekannt, Initiativen der Veränderung müsse sich der Herausforderung stellen, sich beim Thema Land an erster Stelle zu engagieren.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Bei den Aktivitäten von Eco-Kids sollen die Kinder einfach Spaß haben und sich gleichzeitig engagieren und über die Auswirkungen ihrer eigenen Handlungen auf die Umwelt bewusst werden!
El programa Eco-Kids está diseñado para enseñar a los niños como cuidar el medioambiente, estimulándolos a involucrarse y entender el impacto de nuestras propias acciones sobre el mismo.
Sachgebiete: film verlag politik
Korpustyp: Webseite
engagiereninvolucren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie nachdrücklich auffordern, sich in ihren Beziehungen zu jenen Ländern für die Bekämpfung eines solchen Geschäfts zu engagieren, unter anderem durch Unterstützung der Organisationen, die sich der Rettung und Rehabilitation der Opfer widmen.
Deberíamos instarles a que en sus relaciones con los Gobiernos de esos países se involucren en la lucha contra ese tipo de actividades, entre otras cosas apoyando a las organizaciones dedicadas al rescate y a la reinserción de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger können die Entwicklung dadurch erheblich beeinflussen. Das setzt natürlich voraus, daß sie sich engagieren und bereit sind, die damit verbundene Verantwortung zu übernehmen.
De esta forma los ciudadanos podrán influir considerablemente en este desarrollo; sin embargo, esto exige naturalmente que se involucren y estén dispuestos a asumir la responsabilidad que lleva aparejada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ideale Ort, um über Ihre Projekte zu sprechen, Ihre Ziele zu beschreiben und andere zu ermutigen, sich zu engagieren.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
In Einklang damit gibt es auch ein ausgedehntes Netzwerk und eine Betreuung, die es den neuen Angestellten erlaubt sich schnell innerhalb der Firma zu engagieren und sich mit Kollegen auseinanderzusetzen und somit auch eine Entscheidung zu treffen, wo sie innerhalb der Organisation am Besten hinein passen werden.”
Esto coincide con extenso funcionamiento en redes y tutoría que permite que los nuevos empleados se involucren rápidamente con la empresa y compañeros de trabajo, y comiencen a decidir dónde les gustaría encajar dentro de la organización".
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
engagierentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um so erfreulicher ist es, daß wir uns nun als Europäisches Parlament in dieser Frage konkret engagieren können.
Debemos alegrarnos de que el Parlamento Europeo pueda, como tal, comenzar a trabajar de manera concreta a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit es nicht bei diesen Vorsätzen bleibt, müssen sich alle politischen Entscheidungsträger der Union wirklich dafür engagieren und klar und deutlich ihren Willen bekunden.
Pero para que todo eso no quede en meras intenciones es necesario que todos los dirigentes políticos de la Unión se pongan verdaderamente a trabajar en ello y expresen claramente una voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben die digitale Wirtschaft erwähnt und wie sehr sie das Leben in Europa verbessern könnte, wenn wir verstärkt elektronische Dienstleistungen, E-Government oder elektronischen Handel nutzen würden, und dies sind neue Bereiche, in denen wir uns mehr engagieren müssen.
Algunos de ustedes han mencionado la economía digital y lo mucho que podríamos mejorar la vida en Europa si utilizásemos más servicios electrónicos, gobierno electrónico o comercio electrónico, y estas son nuevas áreas en las que tenemos que trabajar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb seien Sie versichert, daß sich auch die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke dafür engagieren wird, daß die Union endlich ihre Hausaufgaben erledigt.
Por ello, esté seguro de que el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea / Izquierda Verde Nórdica va a trabajar para que la Unión haga por fin sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
¿En qué áreas le interesaría trabajar?
Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Pensionierung begann er, sich im Verein zu engagieren und verstärkte den Vorstand.
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
engagierenparticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Cuando visitamos Chipre a fines del año pasado, vimos la escasez de mujeres y jóvenes que participan en política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die indische Diaspora in den USA umfasst rund drei Millionen Menschen, von denen sich viele aktiv in der Politik engagieren.
La diáspora india en Estados Unidos comprende aproximadamente tres millones de personas, muchas de las cuales participan activamente en política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in 21 Gemeinschaften in vier Ländern und engagieren uns in der Erziehung, Pastoral, Katechese, Sozialarbeit und in den Bereichen Gesundheit und Entwicklung.
Asignadas a veintiún comunidades Santa Cruz en cuatro países diferentes, nuestras Hermanas participan en educación, salud, pastoral, trabajo social, catequesis y ministerios de desarrollo.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie engagieren sich aktiv an der Entwicklung des Unternehmens, sowohl bei der Umsetzung geschäftlichen als auch sozialen Ziele, gemäß den ethischen Werten der Gesellschaft.
PL
Ellos participan activamente en el desarrollo de la organización, incluyendo los objetivos de negocio y fines sociales, de acuerdo con los valores éticos de la empresa.
PL