linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

engendrar zeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

18 Arfaxad engendró a Sela, y Sela engendró a Heber.
18 Arpachschad aber zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Boaz Engendró a Obed, y Obed Engendró a Isaí.
Obed zeugte Isai. Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
   Korpustyp: Untertitel
13 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
13 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Sem Vivió después que Engendró a Arfaxad 500 años, y Engendró hijos e hijas. Cuando Arfaxad Tenía 35 años, Engendró a Sélaj.
Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salió del infierno y ha engendrado un hijo de una mujer mortal.
Er kam aus der Hölle und zeugte mit einer Sterblichen einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
11 y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación babilónica.
11 Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Arfaxad Engendró a Sélaj, y Sélaj Engendró a Heber.
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres muy viejo para cazar, para trabajar la tierr…...y para engendrar hijos.
Du bist zu alt zum Jagen, zu alt zur Feldarbeit und um Kinder zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
14 y Azor engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Aquim, y Aquim engendró a Eliud,
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capaz de engendrar .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "engendrar"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor, Señor Cómo se pusieron a engendrar
Herr, Herr Und wie sie zeugten
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos solían engendrar la presa.
Mithilfe der Menschen wurde die ultimative Beute gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
El informe que hoy nos ocupa va a engendrar dificultades.
Der heute angenommene Bericht wird Schwierigkeiten zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de no engendrar a un varón, ¿me harás cornudo?
Ein Mann, der nicht Vater einen Sohn, und dann ein Cuckold?
   Korpustyp: Untertitel
Sed razonables. ¿ Còmo una ostra va a engendrar una perla?
Seid doch vernünftig Perlen sollen aus Austern kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Còmo una ostra va a engendrar una ostra?
- Austern sollen aus Austern kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que marcar bien la palabra "engendrar" todo el rato.
Sie betonen das Wort "zeugte" und betonen es weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
De empezar a engendrar Ha llegado el momento
Die Zeit ist gekommen Mit der Zeugung zu beginnen
   Korpustyp: Untertitel
No importaba de qué forma Había que engendrar
Es war nicht wichtig, in welcher Weise Sie zeugten
   Korpustyp: Untertitel
Y le dijero…...¿qué opina usted sobre que no podamos engendrar más niños?
Sie sagen: "Was denken Sie, warum wir keine Kinder mehr machen können?"
   Korpustyp: Untertitel
Esto genera inseguridad, en lugar de transparencia, y solo consigue engendrar desconfianza.
Das verunsichert, schafft keine Transparenz und erzeugt nur Misstrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué quieren engendrar a un hijo de manera tan rara?
Warum wird man hier auf so ungewöhnliche Art schwanger?
   Korpustyp: Untertitel
Enós Vivió después de engendrar a Cainán 815 años, y Engendró hijos e hijas.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cainán Vivió después de engendrar a Mahalaleel 840 años, y Engendró hijos e hijas.
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lamec Vivió después de engendrar a Noé 595 años, y Engendró hijos e hijas.
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, Siklos puede reducir la capacidad de los varones para engendrar.
Siklos kann daher die Zeugungsfähigkeit von Männern verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Un hombre que no puede engendrar un hijo y un cornudo?
Ein Mann, der nicht Vater einen Sohn, und dann ein Cuckold?
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de hacer un film políticamente debería engendrar su propio soviet o consejo artístico:
Dieser Prozess bildet seinen eigenen künstlerischen Sowjet oder Rat.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Éstos podrían cruzarse con especies naturales y engendrar algo que no estaba previsto cuando los genes fueron manipulados.
Mag sein, dass sie sich mit den natürlichen Arten kreuzen, es kann aber auch sein, dass etwas entsteht, was mit dem Manipulieren der Gene überhaupt nicht beabsichtigt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de este matrimonio es cuidar a los dos hijos que ya tienes, no engendrar más.
- Gegenstand unserer Ehe ist, uns um die Kinder, die wir haben, zu sorgen,
   Korpustyp: Untertitel
Por la fe, a pesar de que Sara misma era estéril, él Recibió fuerzas para engendrar un hijo cuando Había pasado de la edad;
Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo lo que tengo que hacer es casarme con mi medio hermano y engendrar con él hasta que sea vieja o muera.
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Set Tenía 105 años, Engendró a Enós. Set Vivió después de engendrar a Enós 807 años, y Engendró hijos e hijas.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Mahalaleel Tenía 65 años, Engendró a Jared. Mahalaleel Vivió después de engendrar a Jared 830 años, y Engendró hijos e hijas.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Jared Tenía 162 años, Engendró a Enoc. Jared Vivió después de engendrar a Enoc 800 años, y Engendró hijos e hijas.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Matusalén Tenía 187 años, Engendró a Lamec. Matusalén Vivió después de engendrar a Lamec 782 años, y Engendró hijos e hijas.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con todo, el guaraní no se mezcla, se recusa a participar en ese juego floral entre el español y el portugués, a engendrar salvajadas portuñólicas. DE
es verweigert die Beteiligung an diesem Blümchenspiel zwischen dem Portugiesischen und dem Spanischen, aus dem "spanugiesische" Ungetüme hervorgehen. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cuando el niño nació todo el mundo se quedó asombrado al ver, como dos esposos tan menuditos pudieran engendrar semejante fortachón.
Als der Junge zur Welt kam, wunderten sich alle, wie es möglich ist, daß so zierliche Eltern, einen solchen stattlichen Knaben haben.
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos hombres que repetidamente fallan a la hora de engendrar un hijo mediante fertilización in vitro y cuando no puede encontrarse otra explicación, los antagonistas del calcio, como nifedipino, se deben considerar como posible causa.
Bei Männern, mit deren Samen die In-vitro-Befruchtung einer Eizelle wiederholt erfolglos bleibt und bei denen keine andere Erklärung gefunden wird, sollten Kalziumantagonisten wie Nifedipin als mögliche Ursache in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe un consenso acerca del hecho de que este artículo no es necesario y podría engendrar la idea equivocada de que todas las invenciones relacionadas con programas informáticos son patentables.
Dieser Artikel ist anerkanntermaßen überflüssig, da man damit irrtümlicherweise annehmen könnte, dass alle computerimplementierten Erfindungen patentierbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No corramos el riesgo de engendrar un sentimiento aún más fuerte de aislamiento y discriminación, sobre todo, entre los jóvenes, que es posible que nunca hayan tenido la oportunidad de conocer la Unión Europea.
Wir sollten es nicht riskieren, ein noch stärkeres Gefühl der Isolierung und Diskriminierung hervorzurufen, und dies besonders bei jungen Menschen, die vielleicht nie die Gelegenheit hatten, die EU kennenzulernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta guerra son todavía incalculables, pero sabemos que la actitud arrogante y agresiva del imperialismo americano podrá engendrar actos de terrorismo como respuesta refleja, una respuesta bárbara a una barbarie excesiva.
Die Konsequenzen dieses Krieges sind heute noch gar nicht abzusehen, aber wir wissen, dass die arrogante und aggressive Haltung des amerikanischen Imperialismus die Gefahr in sich birgt, als eine Reaktion, als barbarische Antwort auf eine Hyperbarbarei Terrorakte hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Libro Verde de la Comisión era muy esperado por los profesionales del sector. Fundaban en él esperanzas legítimas en cuanto a las perspectivas de desarrollo que podría engendrar.
Von den Berufskreisen des Sektors war das Grünbuch der Kommission übrigens dringend erwartet worden, und sie hatten auf die dadurch in Aussicht gestellten Entwicklungsmöglichkeiten berechtigte Hoffnungen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas no se distinguen de las demás por el hecho de engendrar puestos de trabajo, sino porque son incapaces, por lo reducido de sus dimensiones, de sacar partido de las ventajas de escala.
Diese Betriebe unterscheiden sich nicht dadurch von anderen, daß sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie ihrer beschränkten Ausmaße wegen nicht imstande sind, die wirtschaftlichen Vorteile der Massenerzeugung zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de estar mal defendido ante el tribunal se vuelve latente, lo que va engendrar una selección del abogado según su nacionalidad, procedimiento que, hoy, no se practica en Luxemburgo.
Es besteht die latente Gefahr, vor Gericht schlecht verteidigt zu werden, mit der Folge, daß der Rechtsanwalt nach seiner Staatsangehörigkeit ausgewählt wird, eine Verfahrensweise, wie sie heute in Luxemburg nicht praktiziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución requiere que se liquiden los restos del pasado, en particular en las categorías 3 (políticas interiores) y 4 (acción exterior) y no engendrar nuevos restos por liquidar.
Die Lösung kann nicht darin bestehen, eine neue Restschuld zu schaffen, sondern die Restschuld aus der Vergangenheit, insbesondere in den Kategorien 3 (interne Politiken) und 4 (externe Maßnahmen), zu begleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Adán Tenía 130 años, Engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y Llamó su nombre Set. Los años que Vivió Adán después de engendrar a Set fueron 800, y Engendró hijos e hijas.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Posteriormente, tendremos el Premio a la innovación Suvinil con el que se pretende estimular la innovación y el trabajo colaborativo entre estudiantes y proveedores de marcas para engendrar soluciones creativas en el mercado de los revestimientos arquitectónicos.
Anschließend wird der „Suvinil Award für Innovation“ verliehen. Dieser Award soll die innovative Zusammenarbeit zwischen Studenten und Markenanbietern fördern und dazu inspirieren, kreative Lösungen für den Markt im Bereich Bautenanstrichmittel zu finden.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Pero, en mi opinión, no se trata sólo de la situación de la mujer, sino de pretensiones políticas de poder en las que el Islam es usado en Nigeria para agitar al pueblo y para engendrar enfrentamientos sin base real, tal y como ya he informado a la Comisión en mis preguntas precedentes por escrito.
Hier geht es meiner Auffassung nach aber nicht nur um die Stellung der Frau, sondern um machtpolitische Bestrebungen, bei denen der Islam zur Aufhetzung des nigerianischen Volkes und zur Schaffung künstlicher Konfrontationen benutzt wird, wie ich der Kommission bereits in meinen vorangegangenen schriftlichen Anfragen zur Kenntnis gegeben habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que la señal que hemos conseguido transmitir con la presente resolución, al declarar que engendrar embriones con el objetivo deliberado de destinarlos a fines de investigación no es admisible, constituye un gran éxito desde el punto de vista de los derechos humanos.
Herr Vorsitzender! Ich denke, es ist ein großer Erfolg für die Menschenrechte, dass wir es geschafft haben, mit dieser Entschließung ein Signal zu setzen, indem wir sagen, es darf nicht sein, dass vorsätzlich Embryonen geschaffen werden, die zu Forschungszwecken dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en la persecución política en Myanmar, la persecución económica en Timor Oriental, la persecución religiosa en Indonesia, Malasia y Corea y en la persecución de padres y madres en China por engendrar un hijo sin autorización, con la posterior persecución del mismo si es una niña.
Denken wir nur an die politische Verfolgung in Myanmar, die Verfolgung aus wirtschaftlichen Gründen in Ost-Timor, die religiös motivierte Verfolgung in Indonesien, Malaysia und Korea und die Verfolgung von Müttern und Vätern in China wegen eines nicht genehmigten Kindes sowie die zusätzliche Verfolgung, wenn es sich dabei um ein Mädchen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gran conjunto de medidas institucionales que debe permitir a la Unión decidir eficazmente y funcionar después de la próxima ampliación se aplaza hasta el fin de las negociaciones, ¿no vamos hacia una catástrofe con todos los peligros que puede engendrar un gran regateo final de último minuto?
Bewegen wir uns nicht in Richtung einer Katastrophe, wenn das große institutionelle Paket, das es der Union ermöglichen soll, effiziente Entscheidungen zu treffen und nach der nächsten Erweiterung funktionsfähig zu bleiben, bis zum Ende der Verhandlungen verschoben wird, mit allen Gefahren, die ein großes abschließendes Feilschen in letzter Minute nach sich ziehen kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es el de transformar, en un plazo de diez años, la Unión Europea en la economía más dinámica y competitiva basada en el conocimiento a escala mundial, pero no hacerlo a cualquier precio, hacerlo con una base en la sociedad capaz de engendrar cohesión social y altos niveles de empleo y crecimiento.
Unser Ziel besteht darin, die Europäische Union innerhalb von zehn Jahren zum weltweit dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu gestalten. Doch dies soll nicht um jeden Preis geschehen, sondern auf der Grundlage einer Gesellschaft, die in der Lage ist, sozialen Zusammenhalt und ein hohes Beschäftigungs- und Wachstumsniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, solo puede aducirse dicho principio contra una norma comunitaria el respeto de la confianza legítima si la propia Unión ha creado previamente una situación que pueda engendrar confianza legítima [56].
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su apego por el compromiso alcanzado en la Convención, que sirvió de base para la elaboración del proyecto de Constitución, e insiste en los peligros que puede engendrar su cuestionamiento; estima que los resultados de esta CIG en ningún caso deben apartarse de lo ya realizado por la Convención;
bekräftigt sein Eintreten für den im Konvent erzielten Kompromiss, der als Grundlage für die Ausarbeitung des Verfassungsentwurfs diente, und verweist nachdrücklich auf die mit seiner Infragestellung verbundenen Gefahren; ist der Auffassung, dass die Ergebnisse dieser Regierungskonferenz keinesfalls von dem abweichen dürfen, was im Konvent erreicht worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar