La agresión, el uso ilegítimo de la fuerza contra otro Estado, fue procesado por los tribunales de Nuremberg y Tokio a finales de la Segunda Guerra Mundial, y me resulta difícil entender por qué la CPI no debe utilizarse para enjuiciar los crímenes de guerra del siglo XXI.
Aggression, das heißt die gesetzwidrige Anwendung von Gewalt gegen einen anderen Staat, wurde vom Nürnberger Tribunal und vom Tribunal in Tokio am Ende des Zweiten Weltkriegs strafrechtlich verfolgt, und ich finde es sehr schwer zu verstehen, warum der IStGH nicht dafür genutzt werden soll, die Kriegsverbrechen des 21. Jahrhunderts strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponer sanciones.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cooperemos para identificar y enjuiciar a los culpables.
Für uns ist eine Zusammenarbeit notwendig, um die Verantwortlichen für dieses Verbrechen aufzugreifen und strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el compromiso del Gobierno del Sudán de investigar las atrocidades y enjuiciar a los responsables,
erfreut darüber, dass die Regierung Sudans zugesagt hat, die Greueltaten zu untersuchen und die Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: UN
f) Cuestiones científicas y tecnológicas de utilidad para el cumplimiento de la ley, a fin de reforzar la capacidad respectiva de prevenir, detectar e investigar las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y de enjuiciar a las personas implicadas en ellas.
f) den wissenschaftlichen und technischen Informationen, die für die Rechtsdurchsetzung von Nutzen sind, um ihre Fähigkeit, die in Artikel 6 genannten Handlungen zu verhüten, zu entdecken und zu untersuchen und die Beteiligten strafrechtlich zu verfolgen, gegenseitig zu stärken.
Korpustyp: UN
La asistencia de las Naciones Unidas debe consistir en ayudar a los Estados Miembros a prevenir la violencia sexual, asistir a las víctimas e investigar y enjuiciar a los autores de esa violencia, y hacerlos rendir cuentas.
Die von den Vereinten Nationen gewährte Hilfe sollte die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, sexuelle Gewalt zu verhindern, den Opfern zu helfen und die Täter zu ermitteln, strafrechtlich zu verfolgen und zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: UN
En los apartados c) y e) del párrafo 2 de la resolución se obliga a los Estados a enjuiciar a todos los responsables de cometer actos terroristas, con independencia del lugar donde se hayan cometido.
In ihren Ziffern 2 c) und 2 e) verpflichtet die Resolution die Staaten, alle für terroristische Handlungen Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen und vor Gericht zu stellen, gleichviel wo diese Handlungen begangen werden.
Korpustyp: UN
Determinada a impedir que se ofrezca refugio a quienes participan en la delincuencia organizada transnacional o se benefician de ella y a enjuiciar a esas personas por los delitos que cometan,
entschlossen, zu verhindern, dass diejenigen, die sich an grenzüberschreitender organisierter Kriminalität beteiligen oder Gewinn daraus ziehen, Zuflucht erhalten, und diese Personen für die von ihnen begangenen Verbrechen strafrechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: UN
Pide a todos los gobiernos interesados que pongan a disposición del Gobierno de Haití información y documentación que le permita enjuiciar a los autores de violaciones de los derechos humanos, a fin de consolidar los intentos que ya han realizado las autoridades del país para acabar con la impunidad y facilitar el proceso de reconciliación;
5. ersucht alle interessierten Regierungen, der Regierung Haitis Informationen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, um sie in die Lage zu versetzen, die Urheber von Menschenrechtsverletzungen strafrechtlich zu verfolgen, und so die Anstrengungen zu verstärken, die die haitianischen Behörden bereits zur Bekämpfung der Straflosigkeit und zur Erleichterung des Aussöhnungsprozesses unternehmen;
Korpustyp: UN
Tomaré medidas para reforzar la capacidad interna de las Naciones Unidas de supervisar las operaciones de mantenimiento de la paz, y recuerdo a los Estados Miembros su obligación de enjuiciar a cualesquiera miembros de sus contingentes nacionales que cometan delitos o infracciones en los Estados donde han sido destacados.
Ich werde mich dafür einsetzen, die internen Kapazitäten der Vereinten Nationen zur Wahrnehmung der Aufsicht über Friedenssicherungseinsätze zu stärken, und ich erinnere die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung, alle Angehörigen ihrer nationalen Kontingente, die in den Staaten, in die sie entsandt wurden, Straftaten begehen, strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: UN
enjuiciarVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los datos retenidos en virtud de la Directiva no pueden ser utilizados por las autoridades en un Estado miembro para interferir en la vida particular de una persona, excepto cuando esté justificado al objeto de descubrir y enjuiciar graves delitos penales.
Dies bedeutet, dass gemäß der Richtlinie auf Vorrat gespeicherte Daten nicht von den Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden können, um in das Privatleben einer Person einzugreifen, es sei denn, dies ist aus Gründen der Ermittlung und Verfolgung von schweren Straftaten gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Filipinas parece incapaz y, en muchas ocasiones, no se muestra dispuesto a preceder con la firmeza necesaria tanto para investigar estas violaciones de los derechos humanos como para enjuiciar de forma enérgica y efectiva a quienes las han perpetrado.
Die Regierung der Philippinen ist offenbar nicht in der Lage, und oft auch nicht willens, weder bei der Untersuchung von Menschenrechtsverletzungen noch bei der nachdrücklichen und wirksamen Verfolgung der Täter, mit der erforderlichen Entschlossenheit vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que Juárez sea la capital mundial del feminicidio, pero sorprende aún más la cultura machista que explica la inacción de las autoridades a la hora de enjuiciar a los responsables de estos crímenes y proteger a los defensores de los derechos humanos, incluidos los periodistas.
Es ist schockierend, dass Juárez die Welthauptstadt des Frauenmords ist, aber noch schockierender ist die Macho-Kultur, die die Tatenlosigkeit der Behörden bei der Verfolgung der Verantwortlichen für diese Verbrechen und bei der Gewährleistung des Schutzes für Menschenrechtsverteidiger und Journalisten rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estas órdenes se emitan con el fin de enjuiciar a una persona por motivo de su opinión política debería constituir un impedimento legal para efectuar la entrega, pero supongo que hay opiniones políticas que son menos iguales que otras.
Die Tatsache, dass solche Haftbefehle zur Verfolgung einer Person auf Grund ihrer politischen Meinung ausgestellt werden, sollte eine rechtliche Schranke für die Auslieferung darstellen, aber ich vermute, dass einige politische Meinungen weniger gleich sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas sobre ciertos detalles que recoge el Libro Verde, creemos que es importante que se establezca un Fiscal Europeo antes de la ampliación, con las complicaciones añadidas de enjuiciar el fraude en diez países más.
Trotz einiger Vorbehalte gegenüber bestimmten Einzelheiten des Grünbuchs sind wir der Ansicht, dass es wichtig ist, die Möglichkeit zur Schaffung der Europäischen Staatsanwaltschaft noch vor der Erweiterung und den damit verbundenen zusätzlichen Komplikationen der Verfolgung von Betrugsfällen in zehn weiteren Staaten in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de fortalecer la capacidad nacional que permita investigar y enjuiciar a los presuntos autores de delitos internacionales, Noruega proporciona financiación al Proyecto de Instrumentos Jurídicos de la Corte Penal Internacional, una importante base de recursos para las autoridades nacionales, los profesionales del derecho y los estudiosos de la materia en todo el mundo.
Um die einzelstaatlichen Kapazitäten zur Untersuchung und Verfolgung internationaler Verbrechen zu stärken, stellt Norwegen Finanzmittel für das Projekt für rechtliche Arbeitsinstrumente des IStGH bereit, das eine wichtige Ressourcenbasis für nationale Behörden, Rechtspraktiker und Wissenschaftler in aller Welt ist.
Korpustyp: UN
n) Garantizar que exista una coordinación eficaz por todos los funcionarios públicos competentes para prevenir, investigar, enjuiciar y castigar todas las formas de violencia contra la mujer, y proporcionar protección y apoyo a las víctimas;
n) sicherzustellen, dass alle zuständigen öffentlichen Amtsträger sich hinsichtlich der Verhütung, Untersuchung, Verfolgung und Bestrafung aller Formen der Gewalt gegen Frauen wirksam abstimmen und den Opfern Schutz und Unterstützung gewähren;
Korpustyp: UN
La renuencia a enjuiciar a criminales de guerra es un activo que los gobiernos balcanos usan para apasiguar a su audiencia nacionalista y, sin duda, para evitar los espinosos problemas de una reforma cabal.
Die Zögerlichkeit in der Verfolgung von Kriegsverbrechern dient den Regierungen am Balkan, ihr nationalistisches Publikum zu bedienen und dem steinigen Weg zu tiefgreifenden Reformen auszuweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Agencia no divulgará a terceros información que trate o reciba y para la que se haya solicitado o justificado un tratamiento confidencial, salvo la información que deba revelarse de conformidad con la legislación nacional y comunitaria, con el fin de proteger la seguridad pública y de prevenir, investigar, detectar y enjuiciar delitos penales.
Die Agentur verbreitet keine Informationen Dritter, die bei ihr eingehen oder von ihr verarbeitet werden und deren vertrauliche Behandlung beantragt und begründet wurde, sofern diese Informationen nicht nach einzelstaatlichem oder gemeinschaftlichem Recht zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und zur Vorbeugung, Untersuchung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten offengelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se constituya un tribunal penal internacional para enjuiciar a Sadam Husein y a su régimen por sus crímenes contra el pueblo iraquí;
fordert die Einsetzung eines internationalen Strafgerichtshofs zur Verfolgung von Saddam Hussein und seines Regimes wegen ihrer Verbrechen gegen das irakische Volk;
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si respetamos nuestra pertenencia a la UE, deberíamos respetar también nuestra capacidad de enjuiciar con eficacia y abordar el fraude y la reforma como es debido.
Wenn wir unsere Mitgliedschaft in der EU respektieren, dann sollten wir auch unsere Fähigkeit zur wirksamen Strafverfolgung und unsere Fähigkeit, uns in erforderlicher Weise mit Betrugsfällen und Reformen zu befassen, respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deberá centrarse en los métodos aplicados para prevenir dicha trata, enjuiciar a los traficantes y proteger los derechos de las víctimas, incluida la protección de las víctimas frente a los traficantes.
Diese Ausbildung soll sich auf Methoden zur Verhütung des Menschenhandels, zur Strafverfolgung der Menschenhändler und zum Schutz der Rechte der Opfer konzentrieren, namentlich den Schutz der Opfer vor den Menschenhändlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta deberá centrarse en los métodos aplicados para prevenir dicha trata, enjuiciar a los traficantes y proteger los derechos de las víctimas, incluida la protección de las víctimas frente a los traficantes.
Diese Ausbildung soll sich auf Methoden zur Verhütung des Menschenhandels, zur Strafverfolgung der Menschenhändler und zum Schutz der Rechte der Opfer konzentrieren, namentlich den Schutz der Opfer vor den Menschenhändlern.
Korpustyp: UN
La Oficina de Asuntos Jurídicos cumplió un papel fundamental en las deliberaciones entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya sobre la creación y el funcionamiento de un tribunal especial para enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge.
Der Bereich Rechtsangelegenheiten spielte eine zentrale Rolle bei den Gesprächen zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Kambodschas über die Schaffung und Arbeitsweise eines Sondergerichts zur Strafverfolgung der Führer der Roten Khmer.
Korpustyp: UN
i) Firmes medidas para el desarme y la disolución de las milicias y para poner fin a sus actividades, así como para separar a las comunidades de refugiados de Timor Occidental de los jefes de las milicias y enjuiciar rápidamente a los autores de crímenes.
i) ein entschlossenes Vorgehen zur Entwaffnung und Auflösung der Milizen und zur Beendigung ihrer Aktivitäten, so auch durch die Trennung der Milizenführer von den Flüchtlingen in Westtimor und die zügige Strafverfolgung derjenigen, die für Verbrechen verantwortlich sind.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos también a esforzarnos por aumentar nuestra capacidad de prevenir, investigar y enjuiciar los delitos de alta tecnología y relacionados con la informática.
Wir verpflichten uns außerdem, uns um die Verbesserung unserer Fähigkeit zur Prävention, Untersuchung und Strafverfolgung der mit Spitzentechnologie zusammenhängenden Kriminalität und der Computerkriminalität zu bemühen.
Korpustyp: UN
reafirmar su obligación fundamental de investigar y enjuiciar los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes contra la humanidad, y comprometerse a establecer en sus respectivas legislaciones definiciones de los conceptos de crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad, de conformidad con el Estatuto de Roma;
ihre primäre Verpflichtung zur Ermittlung und Strafverfolgung von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit bekräftigen und sich verpflichten sollten, in ihren Gesetzgebungen Definitionen von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Einklang mit dem Römischen Statut zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
El segundo criterio es especialmente importante para los Estados que deniegan la extradición de sus nacionales pues, en tal caso, deberán adoptar las medidas necesarias para enjuiciar a sus nacionales por infracciones cometidas fuera de su territorio.
ES
Das zweite Kriterium ist für die Staaten von besonderem Interesse, die sich weigern, Angehörige ihres Staates auszuliefern. Sie müssen Maßnahmen ergreifen, die die Strafverfolgung gegen ihre eigenen Staatsangehörigen für außerhalb ihres Hoheitsgebiets begangene Straftaten gewährleisten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
enjuiciarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su política para enjuiciar el derecho a percibir ayudas por parte de las regiones insulares es que hay aplicar naturalmente el criterio de la necesidad.
Es ist seine Politik, daß zur Beurteilung der Förderungswürdigkeit der Inselregionen selbstverständlich das Kriterium der Bedürftigkeit herangezogen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser otorgar a nuestros representantes parlamentarios en la Conferencia intergubernamental un claro mandato de negociación que luego nos sirva también de criterio para enjuiciar los resultados de la Conferencia intergubernamental.
Unser Ziel muß es sein, unseren Parlamentsvertretern in der Regierungskonferenz einen klaren Verhandlungsauftrag mitzugeben, der dann auch unser Maßstab für die Beurteilung der Ergebnisse der Regierungskonferenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráfico ilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegaler Handel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a la hora de enjuiciar este texto, podemos aplicar el lema «lo mejor es enemigo de lo bueno», pues tenemos que constatar que, comparado con las esperanzas que depositamos en la futura Constitución Europea, esto no supone un avance grandioso.
Ich glaube, daß wir bei der Beurteilung dieses Textes oftmals vorgehen können nach der Methode, das Bessere ist der Feind des Guten. Denn wir müssen feststellen, daß dies, gemessen an den Erwartungen, die wir in die zukünftige europäische Verfassung hegen, natürlich kein grandioser Fortschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar excepciones a corto plazo para los presupuestos que deban ser tomados en consideración para enjuiciar la madurez del ingreso.
Kurzfristige Schönungsoperationen für die nächsten Haushalte, die für die Beitrittsreife zur Beurteilung herangezogen werden sollen, müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la Ley alemana y todos los documentos facilitados por Alemania para permitir a la Comisión enjuiciar las disposiciones remiten a personas jurídicas de derecho público y excluyen de forma explícita las medidas en favor de una empresa individual.
Im Gegenteil beziehen sich das deutsche Gesetz und alle von Deutschland übermittelten Dokumente, die der Kommission eine Beurteilung der Bestimmungen ermöglichen sollten, auf juristische Personen des öffentlichen Rechts und schließen ausdrücklich Maßnahmen zugunsten eines einzelnen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el público pueda enjuiciar correctamente el asunto, es necesario que tenga acceso a todos los documentos esenciales del procedimiento de autorización.
Eine sachgerechte Beurteilung durch die Öffentlichkeit verlangt den Zugang zu allen wesentlichen Unterlagen des Genehmigungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Para enjuiciar la utilidad de este Acuerdo resultará decisiva la forma en que se aplique en la práctica.
Für die Beurteilung des Nutzens dieser Vereinbarung wird es entscheidend darauf ankommen, wie sie in der Praxis angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enjuiciar a quienes diseñaron, aprobaron e implementaron la política de tortura y traslado, por alto que sea su grado -incluyendo a los abogados que justificaron las perversiones jurídicas que condujeron a la tortura y el asesinato-y no a los que se encuentran abajo en la línea de mando.
Zu verfolgen sind primär nicht die unteren Ränge der Befehlskette, sondern - ungeachtet, wie hoch deren Position in der Befehlskette gewesen sein mag - diejenigen, die eine Politik der Folter und Auslieferung entworfen, genehmigt und umgesetzt haben. Dazu zählen auch Juristen, die jene legalen Perversionen rechtfertigten, die zu Folter und Mord führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los Estados se han comprometido a enjuiciar esos delitos en su jurisdicción nacional y a apoyar la intervención de la CPI cuando los Estados nacionales incumplan sus obligaciones,
in der Erwägung, dass die Staaten sich verpflichtet haben, solche Verbrechen innerhalb ihrer nationalen Gerichtsbarkeit zu verfolgen und den IStGH bei seinen Interventionen zu unterstützen, wenn Nationalstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Decisión es reforzar las posibilidades de los Estados miembros de investigar y enjuiciar a personas que hayan cometido o hayan participado en crímenes de guerra o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
Ziel dieses Beschlusses ist es, die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zu stärken, Personen zu ermitteln und zu verfolgen, die die Begehung von Kriegsverbrechen oder ähnlichen schweren Verbrechen, einschließlich Terrorismus, gefördert oder sich daran beteiligt haben.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el principio de «complementariedad positiva» seguido por la CPI subraya la capacidad de los tribunales nacionales para investigar y enjuiciar crímenes de guerra;
J. in der Erwägung, dass die Politik der „positiven Komplementarität“ des IStGH die Kapazität der einzelstaatlichen Gerichte unterstützt, Kriegsverbrechen zu untersuchen und zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de «complementariedad positiva» seguido por la CPI subraya la capacidad de los tribunales nacionales para investigar y enjuiciar crímenes de guerra;
in der Erwägung, dass die Politik der „positiven Komplementarität“ des IStGH die Kapazität der einzelstaatlichen Gerichte unterstützt, Kriegsverbrechen zu untersuchen und zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que con arreglo al Estatuto de Roma, los Estados Partes se han comprometido a enjuiciar esos delitos en su jurisdicción nacional y a apoyar la intervención de la CPI cuando los Estados nacionales incumplan sus obligaciones,
in der Erwägung, dass die Staaten sich verpflichtet haben, solche Verbrechen innerhalb ihrer nationalen Gerichtsbarkeit zu verfolgen und den IStGH bei seinen Interventionen zu unterstützen, wenn Nationalstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
Korpustyp: EU DCEP
No pueden enjuiciar a un hombre sin uñas.
Man kann sie nicht verfolgen ein Mann ohne Fingernägel.
Korpustyp: Untertitel
enjuiciarvor Gericht stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los Estados a que, en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la resolución 1373 (2001), colaboren activamente con las autoridades de Rusia en sus esfuerzos por descubrir y enjuiciar a los perpetradores, organizadores y patrocinadores de esos actos terroristas.
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) mit den russischen Behörden bei ihren Bemühungen, die Täter, Organisatoren und Förderer dieser terroristischen Handlungen zu finden und vorGericht zu stellen, aktiv zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Apoya las medidas adoptadas para enjuiciar a las personas responsables de actos criminales, independientemente de sus antecedentes étnicos o políticos.
Er unterstützt die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die für kriminelle Handlungen verantwortlichen Personen ungeachtet ihrer ethnischen oder politischen Zugehörigkeit vorGericht zu stellen.
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el ataque terrorista sufrido por las tropas españolas de la FINUL, en el que seis soldados fallecieron y varios resultaron heridos, y pide a las autoridades libanesas que hagan cuanto esté en su mano para llevar a cabo una investigación clara y rápida que permita enjuiciar a los responsables;
verurteilt nachdrücklich den Terroranschlag auf die spanischen Truppen der UNIFIL, bei dem sechs Soldaten getötet und mehrere verletzt wurden, und fordert die libanesische Regierung auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um eine eingehende und rasche Untersuchung einzuleiten, um die Verantwortlichen vorGericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que deplora esta tragedia, el Consejo expresa la esperanza de que la policía y el poder judicial turcos respeten el Estado de Derecho y tomen todas las medidas necesarias para enjuiciar a los culpables.
Der Rat bedauert diesen tragischen Vorfall, erwartet jedoch, dass die türkische Polizei und Justiz die Rechtsstaatlichkeit wahren und alle erforderlichen Schritte unternehmen werden, um die Verantwortlichen vorGericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión se congratula de la voluntad del Presidente Fox de situar las cuestiones relacionadas con los derechos humanos entre las prioridades de su agenda política y de enjuiciar a los responsables de pasados crímenes.
Allerdings wurde die Kommission durch die Bemühungen von Präsident Fox ermutigt, Menschenrechtsthemen ganz oben auf seine politische Agenda zu setzen und die Verantwortlichen früherer Verbrechen vorGericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo el convencimiento de que la policía y el poder judicial turcos están respetando realmente el Estado de Derecho y que están haciendo todo lo necesario para enjuiciar a los culpables?
Ist der Rat davon überzeugt, dass die türkische Polizei und Justiz die Rechtsstaatlichkeit wahren und alle erforderlichen Schritte unternehmen werden, um die Verantwortlichen vorGericht zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarstrafrechtlichen Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en estos casos los Estados deberán, en conformidad con el derecho internacional, cooperar mutuamente y ayudar a los órganos judiciales internacionales competentes a investigar tales violaciones y enjuiciar a los responsables.
Außerdem sollen die Staaten in diesen Fällen im Einklang mit dem Völkerrecht bei der Untersuchung dieser Verletzungen und Verstöße und bei der strafrechtlichenVerfolgung der Täter zusammenarbeiten und die zuständigen internationalen Rechtsprechungsorgane unterstützen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, cabe prestar especial atención a la necesidad de prevenir la violencia sexual o basada en el género, enjuiciar a los responsables y adoptar medidas de reforma de la justicia y el sector de la seguridad que tengan en cuenta las cuestiones de género.
Besonderes Augenmerk sollte in dieser Hinsicht der Verhütung sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, der strafrechtlichenVerfolgung der Täter und der Durchführung von geschlechtergerechten Maȣnahmen zur Reform des Justiz- und des Sicherheitssektors gelten.
Korpustyp: UN
Reconociendo además que los Estados Miembros tienen la obligación de ofrecer protección a las víctimas, y reconociendo que es preciso que los Estados Miembros, de conformidad con sus obligaciones internacionales, adopten medidas para enjuiciar a los traficantes, prevenir la trata de personas y proteger y asistir a las víctimas,
ferner in der Erkenntnis, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den Opfern Schutz zu gewähren, und die Notwendigkeit anerkennend, dass die Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen Maßnahmen zur strafrechtlichenVerfolgung der Menschenhändler, zur Verhütung des Menschenhandels und zum Schutz und zur Unterstützung seiner Opfer beschließen,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a examinar la conveniencia de una estrategia o plan de acción de las Naciones Unidas para prevenir la trata de personas, enjuiciar a los traficantes y proteger y asistir a las víctimas;
18. bittet die Mitgliedstaaten, die Zweckmäßigkeit einer Strategie oder eines Aktionsplans der Vereinten Nationen zur Verhütung des Menschenhandels, zur strafrechtlichenVerfolgung der Menschenhändler und zum Schutz und zur Unterstützung der Opfer des Menschenhandels zu prüfen;
Korpustyp: UN
Convencidos de la necesidad urgente de que se intensifique la cooperación internacional entre los Estados con miras a establecer y adoptar medidas eficaces y prácticas para prevenir esos actos terroristas y enjuiciar y castigar a sus autores,
in der Überzeugung, dass es dringend notwendig ist, die internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung und Annahme wirksamer und durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung dieser terroristischen Handlungen und zur strafrechtlichenVerfolgung und Bestrafung der Urheber zu verstärken,
Korpustyp: UN
enjuiciarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pienso que en el año y medio de debates sobre el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 1999 hemos llegado a la conclusión de que sería bueno que, si encontrásemos conjuntamente criterios de referencia, sería bueno enjuiciar y reconocer los avances en materia de gestión financiera con arreglo a dichos criterios.
Ich denke aber, wir sind auch in den eineinhalb Jahren der Diskussion über das Entlastungsverfahren 1999 zu dem Schluss gekommen, dass es gut wäre, wenn wir gemeinsam Indikatoren finden würden, anhand derer dann Fortschritte im Finanzmanagement beurteilt und erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saber qué opinión tenía sobre el período en que se debería enjuiciar los estándares medioambientales más elevados de los nuevos tres Estados miembros, Austria, Finlandia y Suecia.
Ich wollte wissen, wie Sie es mit dem Zeitraum halten, in dem die höheren Umweltstandards der drei neuen Mitgliedsländer Österreich, Finnland und Schweden, die zur Überprüfung in der Union anstanden, beurteilt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el rasgo más saliente del Informe Económico Anual es el de la autocomplacencia exhibida por la Comisión al enjuiciar la situación económica de la Unión.
Herr Präsident, die wohl hervorstechendste Eigenschaft des Jahreswirtschaftsberichts ist die Selbstgefälligkeit, mit der die Kommission die wirtschaftliche Lage der Union beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, consternado por la persistente condena de Austria por 14 Estados miembros de la Unión Europea, soy de la opinión de que no hay que enjuiciar definitivamente la conferencia de Feira en sus efectos totales.
Herr Präsident, nach wie vor bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, bin ich der Ansicht, daß der Gipfel von Feira in seiner Gesamtauswirkung noch gar nicht abschließend beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para formular una valoración política se requiere un criterio de medida para enjuiciar esta actividad.
Eine politische Bewertung braucht eine Messlatte, mit der diese Tätigkeit beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarstrafrechtlich verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante disponer de una normativa vigente con la que poder enjuiciar a los responsables de descargas ilegales de petróleo o productos químicos procedentes de buques.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Rechtsvorschriften bestehen, gemäß derer Personen, die für die rechtswidrige Einleitung von Öl oder Chemikalien aus Schiffen verantwortlich sind, strafrechtlichverfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que, cuando así lo exija la naturaleza del acto, se puedan enjuiciar las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 durante un período de tiempo suficiente después de que la víctima haya alcanzado la mayoría de edad.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten nach den Artikeln 2 und 3, bei denen dies aufgrund ihres Charakters erforderlich ist, während eines hinreichend langen Zeitraums, nachdem das Opfer die Volljährigkeit erreicht hat, strafrechtlichverfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corrupción se puede enjuiciar tras los hechos, pero en primer lugar requiere prevención.
Korruption kann strafrechtlichverfolgt werden, nachdem sie begangen wurde, zuallererst jedoch ist Verhütung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Avala la Alta Representante la aplicación de la jurisdicción universal según la cual se pueden enjuiciar por delitos contra los derechos humanos a ciudadanos de cualquier parte del mundo?
Setzt sich die Hohe Vertreterin für die Anwendung der allgemein gültigen Gesetzgebung ein, gemäß der Vergehen gegen die Menschenrechte von Bürgern aus allen Teilen der Welt strafrechtlichverfolgt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder comparar y enjuiciar los datos correctamente (con vistas a una futura evaluación del riesgo), la incertidumbre de la medición del método de determinación cuantitativa deberá estimarse en relación con cada laboratorio.
Um einen korrekten Vergleich und eine korrekte Bewertung der Daten (für künftige Risikobewertungen) zu ermöglichen, wird die Messunsicherheit der quantitativen Bestimmungsmethode für jedes Labor geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que el propósito de la presente opinión no solo es analizar y enjuiciar las diferentes esferas de la cooperación entre los EE.UU. y la Unión Europea, sino más bien evaluar la eficacia de las formas y métodos de esa cooperación.
A. in der Erwägung, dass in dieser Stellungnahme nicht vorrangig eine Analyse und Bewertung der Bereiche der Zusammenarbeit USA - EU vorgenommen werden soll, sondern vielmehr eine Bewertung der Wirksamkeit der Formen und Methoden dieser Zusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las evaluaciones objetivas de impacto constituyen un importante instrumento para enjuiciar las propuestas de la Comisión y aboga, en consecuencia, por un control externo e independiente de la ejecución de dichas evaluaciones;
ist der Auffassung, dass objektive Folgenabschätzungen ein wichtiges Instrument bei der Bewertung von Vorschlägen der Kommission darstellen, und befürwortet deshalb eine externe und unabhängige Kontrolle der Durchführung von Folgenabschätzungen;
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarstrafrechtliche Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad del Consejo de Seguridad en Darfur ayudó a establecer el papel de la Corte Penal Internacional en sus esfuerzos para enjuiciar a los culpables de algunos de los crímenes más odiosos de nuestra época.
Es waren die Bemühungen des Sicherheitsrates in Darfur, die dazu beigetragen haben, die Rolle des Internationalen Gerichtshofs in seinen Bestrebungen um strafrechtlicheVerfolgung der Urheber einiger der grausamsten Verbrechen unser Zeit zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores al Parlamento Europeo acogen con gran satisfacción las propuestas de establecer una legislación que permita enjuiciar a los responsables de los vertidos ilegales de petróleo o productos químicos de los barcos.
Die konservativen Europaabgeordneten begrüßen generell die Vorschläge für Regelungen, die eine strafrechtlicheVerfolgung der Verantwortlichen für rechtswidrige Einleitungen von Öl und Chemikalien durch Schiffe ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los jueces negaron la petición de Tempo de arrestar y enjuiciar a Winata por perjurio y nos dijeron que diéramos aviso a la policía, cosa que hicimos.
Die Richter jedoch lehnten den Antrag von Tempo, auf Inhaftierung und eine strafrechtlicheVerfolgung Winatas aufgrund von Meineid ab und rieten uns, Anzeige zu erstatten, was wir auch taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enjuiciarverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de sus Estados miembros tiene que cerciorarse de que sus leyes son adecuadas y que permiten enjuiciar a sus propios nacionales si han participado en tan terrible comercio, independientemente del lugar del mundo que hayan visitado para dar satisfacción a sus perversiones.
Jeder einzelne Mitgliedstaat muß ausreichende Gesetz gewährleisten, so daß seine eigenen Staatsbürger wegen Beteiligung an diesem üblen Handel verfolgt werden können, unabhängig davon, welchen Teil der Welt diese zum Ausleben ihrer Perversion bereist haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aplicar las leyes en contra de los actos que incitan a la violencia, se debe enjuiciar a los conspiradores y descubrir a los traidores.
Die Gesetze gegen Aufhetzung zur Gewalttätigkeit müssen durchgesetzt werden, Verschwörungen verfolgt und Verräter bloßgestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enjuiciarstrafrechtliche Verfolgung einleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el principio de complementariedad, en el que se basa el Estatuto de Roma, parte de que es el propio Estado el que debe investigar y, en su caso, enjuiciar a los sospechosos de haber cometido crímenes en contra del Derecho internacional,
in der Erwägung, dass beim Grundsatz der Komplementarität, auf den sich das Römische Statut stützt, davon ausgegangen wird, dass der Staat selbst gegen Personen, die im Verdacht stehen, Verstöße gegen das Völkerrecht begangen zu haben, Ermittlungen und gegebenenfalls eine strafrechtlicheVerfolgungeinleitet,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el principio de complementariedad, en el que se basa el Estatuto de Roma, parte de que es el propio Estado el que debe investigar y, en su caso, enjuiciar a los sospechosos de haber cometido crímenes en contra del Derecho internacional,
O. in der Erwägung, dass beim Grundsatz der Komplementarität, auf den sich das Römische Statut stützt, davon ausgegangen wird, dass der Staat selbst gegen Personen, die im Verdacht stehen, Verstöße gegen das Völkerrecht begangen zu haben, Ermittlungen und gegebenenfalls eine strafrechtlicheVerfolgungeinleitet,
Korpustyp: EU DCEP
enjuiciarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión evaluará este informe con vistas a enjuiciar los avances realizados hacia la corrección del déficit excesivo.
Die Kommission prüft den Bericht, um die Fortschritte bei der Korrektur des übermäßigen Defizits zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará este informe con vistas a poder enjuiciar los avances realizados hacia la corrección del déficit excesivo.
Die Kommission prüft den Bericht, um die Fortschritte bei der Korrektur des übermäßigen Defizits zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuiciarVerantwortlichen vor Gericht stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad vuelve a insistir en que los Estados tienen la responsabilidad de cumplir sus obligaciones pertinentes para poner fin a la impunidad y enjuiciar a los responsables de crímenes de guerra, genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario.
Der Sicherheitsrat betont erneut, dass die Staaten die Verantwortung dafür tragen, ihre einschlägigen Verpflichtungen zu erfüllen, nämlich der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für Kriegsverbrechen, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht VerantwortlichenvorGericht zu stellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que los Estados están obligados a cumplir su obligación de poner fin a la impunidad y enjuiciar a los responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Staaten die Verantwortung dafür tragen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen und der Straflosigkeit ein Ende zu setzen sowie die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht VerantwortlichenvorGericht zu stellen.
Korpustyp: UN
enjuiciarverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que fuera de este Pleno nadie puede pensar o considerar que sea posible enjuiciar al Parlamento por actividades clara y expresamente políticas.
Außerhalb dieses Hohen Hauses denkt oder glaubt wohl niemand, man könne das Parlament für Tätigkeiten, die eindeutig und ausdrücklich politisch sind, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enjuiciarAnklageerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha fiscalía poseería poderes importantes, ya que podría investigar, perseguir y enjuiciar a los autores de los delitos.
ES
Eine solche Staatsanwaltschaft würde über wichtige Befugnisse verfügen, denn sie wäre für die strafrechtliche Untersuchung und Verfolgung sowie die Anklageerhebung in Bezug auf Straftäter zuständig.
ES
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores,
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Staaten die Pflicht haben, alle geeigneten und nach dem Völkerrecht erforderlichen Maßnahmen, so auch Maßnahmen präventiver Art, zu ergreifen und die Täter vorGericht zu bringen,
Korpustyp: UN
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjuiciar"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué enjuiciar a Charles Taylor? .
Warum Charles Taylor vor Gericht gestellt werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo por costumbre enjuiciar a la Reina, pero esto--
Ich richte nie über die Königin, aber da…
Korpustyp: Untertitel
leal a su patria, sólo para enjuiciar a un criminal.
Er dient seinem Land und hilft, einen Kriminellen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
No lo podemos enjuiciar a menos que lo agarremos in fraganti.
Den kann er vor Gericht anfechten, außer, wir überraschen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Se debe acaso enjuiciar a los funcionarios responsables, incluido Bush, por haber violado la ley?
Sollen die verantwortlichen Funktionäre, unter ihnen auch Bush, vor Gericht gebracht werden, weil sie gegen das Gesetz verstoßen haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia estamos en condiciones de enjuiciar su modo de enfocar la información.
In Frankreich können wir uns ja sehr wohl ein Urteil über Ihre Sichtweise bezüglich der Information erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se los pueda enjuiciar por violar las leyes antimonopolios.
- um sie wegen Verstoßes gegen das Kartellgesetz anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Nos daba todo para enjuiciar al banc…...y, de repente, mi superior me obligó a soltarlo.
Er lieferte uns jede Menge Stoff. Doch plötzlich zwang mich mein Chef, ihn fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo prometo. Cuando arrestemos a los irlandeses en esta reunió…...tendremos que enjuiciar a los miembros del club presentes.
Ich verspreche Ihnen, wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir zwar die Club Mitglieder, die anwesend sind, anklagen, aber damit hört es auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Conozco a abogados que se mueren por enjuiciar a un policí…... que obstaculiza la libertad de culto!
Ich habe New Yorker Rechtsanwälte, für die ein Fall von Einschränkun…...der Religionsfreiheit ein gefundenes Fressen ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enjuiciar el Tratado Constitucional europeo, ante todo, como una gran ocasión para construir una identidad europea compartida.
Vor allem sollte man den europäischen Verfassungsvertrag als eine große Chance dafür betrachten, dass man eine gemeinsame europäische Identität aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Duff/Voggenhuber se equivoca al enjuiciar las realidades políticas, tanto en los Países Bajos como en Francia.
Der Bericht Duff/Voggenhuber verkennt die politischen Realitäten in den Niederlanden und in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez realizado el ensayo olfativo, los catadores procederán a enjuiciar las sensaciones bucales (sensación conjunta olfato-gustativa-táctil).
Nach dem Riechen prüft er das Flavour (Gesamtsinneseindruck aus Geruchs-, Geschmacks- und Tastempfindung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es sólo contrario al Estatuto de Roma, sino también al deber general de enjuiciar los delitos internacionales.
Das steht nicht nur im Widerspruch zum Statut von Rom, sondern auch zu der generellen Verpflichtung, internationale Verbrechen anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a enjuiciar a estas personas y, en tal caso, de qué delitos y con arreglo a qué legislación?
Sollen diese Männer vor Gericht gestellt werden und wenn ja, für welche Verbrechen und gemäß welcher Gerichtsbarkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incita a las autoridades turcas a que realicen todos los esfuerzos necesarios para enjuiciar a los culpables.
Er bestärkt die türkische Regierung darin, alles Notwendige zu tun, damit die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los poderes públicos temen que la flexibilidad de estas medidas sea un aspecto que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín pueda enjuiciar críticamente.
Die Mitarbeiter der Behörden befürchten, dass diese flexibel ausgelegten Maßnahmen bei Kontrollen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin kritisch bewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que se puedan enjuiciar las infracciones contempladas en el artículo 3, el artículo 4, apartados 2
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten nach Artikel 3, Artikel 4 Absätze 2,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de poder enjuiciar los resultados de dicho referéndum desde una perspectiva adecuada, quisiera formular a la Comisión las preguntas siguientes: 1.
Um den Ausgang dieses Referendums einordnen zu können, möchte der Verfasser der Kommission folgende Fragen stellen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Y aunque odio enjuiciar la situación antes de conocer todos los hecho…parece que el general Navaja se ha excedido en sus funciones.
Obwohl ich ungern urteile, bevor ich alle Fakten kenn…Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, deploran la condena a muerte de Tarek Aziz, Sadoun Shakir y Abed Hamoud, pero remarcan la importancia de enjuiciar a quienes violan los derechos humanos.
Die ehemaligen engen Weggefährten von Saddam Hussein, Privatsekretär Abed Hamoud und Aussenminister Tarik Aziz, wurden im Irak zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por las tres razones que acabo de mencionar, y sin querer enjuiciar por mi parte a los distintos Comisarios y Comisarias, no confiamos en esta Comisión como tal.
Aus den drei angeführten Gründen haben wir, ohne dass ich ein Urteil über die einzelnen Mitglieder Ihrer Kommission abgeben möchte, kein Vertrauen in diese Kommission als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un tribunal, muy necesario para enjuiciar el pasado criminal, solo es posible con la ayuda de las Naciones Unidas.
Die Errichtung eines Tribunals, wie es zur Aufarbeitung der kriminellen Vergangenheit dringend benötigt wird, ist nur mit Hilfe der Vereinten Nationen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concédele también la fortalez…...para poder enjuiciar a los forajido…...que amenazan nuestra segurida…...y nuestra prosperida…y el buen juici…...para castigarlo…...en tu nombre.
Gib ihm auch die Stärke, die Gesetzlosen zu richten, die die Sicherheit der Stadt bedrohen, und gib ihm Wohlstand und Urteilsvermögen, sie zu bestrafen, in Deinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Bush ha declarado que trabajaría con los iraquíes para diseñar una forma de enjuiciar [a Saddam Hussein] que resista el escrutinio internacional.
Bush erklärte, dass man mit den Irakern ein Gerichtsverfahren für Saddam Hussein konzipieren würde, das jeder internationalen Prüfung standhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que el Gobierno egipcio constituyó una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial para investigar estos incidentes y enjuiciar a los responsables de incitar a la violencia y de los actos de violencia;
G. in der Erwägung, dass die ägyptische Regierung eine aus Mitgliedern der Justiz bestehende Kommission zur Untersuchung dieser Zwischenfälle eingesetzt hat, um die für die Aufrufe zur Gewalt und gewaltsamen Aktionen Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no podrá haber paz sin justicia, por lo que es de la máxima importancia establecer la verdad, enjuiciar a todos los responsables y resolver el problema de los refugiados y las personas desplazadas,
in der Erwägung, dass es ohne Gerechtigkeit keinen Frieden geben kann und es somit von zentraler Bedeutung ist, dass die Wahrheit ans Licht kommt, dass alle Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden und dass das Problem der Flüchtlinge und Vertriebenen gelöst wird,
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una orden de detención europea, es preciso extraditar a aquellas personas a las que se debe enjuiciar o ya se ha condenado en otro Estado de la UE.
Gemäß EU-Haftbefehl sind Personen auszuliefern, denen in einem anderen EU-Staat der Prozess gemacht werden soll oder die bereits verurteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos el problema del voto negativo irlandés. Desde luego no corresponde a un individuo francés enjuiciar este resultado, teniendo en cuenta las anteriores votaciones negativas neerlandesa y francesa.
Nunmehr haben wir das Problem des "Nein" der Iren, und es steht sicher einem Franzosen nicht an, ein Urteil über das "Nein" der Iren abzugeben, nachdem es zuvor eine "Nein" der Niederländer und der Franzosen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, ya es más que hora de que la ONU cree un Tribunal Internacional a fin de investigar detalladamente y enjuiciar todos los crímenes de la "República del miedo" de Sadam.
Kurzum, es ist allerhöchste Zeit, dass die UN ein Internationales Tribunal einsetzt, das sämtliche Verbrechen von Saddams "Republik der Angst " sorgfältig untersuchen und aburteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol es un órgano eficaz y hay que apoyarlo para conseguir que delitos como la trata de seres humanos, el ciberdelito, etc., se puedan enjuiciar dentro de los territorios de la Unión Europea.
Europol ist eine wirksame Einrichtung, die unterstützt werden muss, um Verbrechen wie den Menschenhandel, die Cyber-Kriminalität usw. in Europa bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos incoara procedimientos judiciales contra estos criminales, esto estaría en consonancia con el estatuto de la Corte Penal Internacional y, por lo tanto, este tribunal no tendría motivos para enjuiciar a ciudadanos estadounidenses.
Wenn die USA solche Verbrecher selbst vor Gericht stellt, stünde dies im Einklang mit dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, der dann keinen Anlass hätte, amerikanische Staatsbürger anzuklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hemos hecho, por ejemplo, al enjuiciar el conflicto de Chechenia y una serie de violaciones de los derechos humanos y lo tendremos que hacer también en el futuro.
Wir haben es auch getan bei einer Reihe von Menschenrechtsverletzungen. Auch das werden wir in Zukunft weiter tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo, por otra parte, enjuiciar la buena voluntad de la mayoría de esta Asamblea, que pretende introducir una nueva modalidad de moción de censura en suspense y condicionada.
Andererseits habe ich nicht die Absicht, den guten Willen der Mehrheit dieses Hauses zu kritisieren, die eine neue Form von schwebendem und bedingtem Mißtrauensantrag einführen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cuestión difícil de enjuiciar y puedo comprender los motivos por los que el Parlamento tiene su propia opinión, pero espero que el Parlamento comprenda que el Consejo no adoptó su postura por pusilanimidad.
Es war eine schwierige Ermessensfrage, und ich kann verstehen, warum das Parlament seine eigene Meinung vertritt, hoffe jedoch, dass das Parlament verstehen wird, dass der Rat seine Position nicht aus Ängstlichkeit eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy enemigo de mayor burocracia, hemos de encontrar un sistema en virtud del cual resulte más fácil enjuiciar a los conductores y a sus empresas cuando provoquen un accidente en otro Estado miembro.
Zwar bin ich gegen mehr Bürokratie, aber wir müssen ein System entwickeln, auf dessen Grundlage Fahrer und ihre Arbeitgeber leichter belangt werden können, wenn sie in anderen Mitgliedstaaten Unfälle verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es difícil enjuiciar a otros países, pero el que los Estados de la ASEAN hayan acogido a Birmania en la Comunidad bajo estas circunstancias, es algo que no podemos saludar.
Über andere Staaten zu urteilen, ist immer schwierig, aber daß die ASEAN-Staaten in dieser Situation Burma in die Gemeinschaft aufgenommen haben, ist natürlich etwas, was wir nicht begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores;
7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden;
Korpustyp: UN
Que el presidente Kostunica se haya rehusado hasta ahora a siquiera discutir la posibilidad de enjuiciar a criminales de guerra que han sido acusados internacionalmente, no es un buen augurio.
Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tribunal Especial tendrá competencia para enjuiciar a los responsables del atentado de 14 de febrero de 2005 que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano, Rafiq Hariri, y provocó la muerte o lesiones a otras personas.
Der Sondergerichtshof hat Gerichtsbarkeit über die Personen, die für den Anschlag vom 14. Februar 2005 verantwortlich sind, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri und andere Personen getötet sowie weitere Personen verletzt wurden.
Korpustyp: UN
Mucho antes de la guerra civil en la ex-Yugoslavia, yo concluí que el mundo necesitaba una corte internacional para enjuiciar a gobiernos y jefes militares responsables de crímenes de guerra, crímenes en contra de la humanidad y genocidio.
Lange schon vor dem Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien zog ich den Schluss, die Welt brauche ein internationales Gericht, das Regierungen und Militärbefehlshaber wegen Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Genozid belangen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Gobierno de Camboya a autorizar sin dilación la entrada en funcionamiento del tribunal encargado de enjuiciar a los Jemeres Rojos, de conformidad con las normas internacionales relativas a las cuantías judiciales de independencia, imparcialidad y procesales, como se acordó con las Naciones Unidas en junio de 2003;
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, pide que se refuercen los sistemas jurídicos y judiciales de África, así como los mecanismos de control democrático de estos sistemas, de conformidad con los derechos humanos, para que puedan enjuiciar a los autores de graves crímenes en la propia África.
Die Kommission müsse gemeinsam mit China "einen Fahrplan zum Ausbau von Technologien für saubere Energie" ausarbeiten und die "wichtigsten Maßnahmen und Ecksteine für die Entwicklung und den Einsatz solcher Technologien" festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el informe de la Comisión Nanavati y el informe sobre las medidas adoptadas por el Gobierno en lo referente a los actos de violencia cometidos contra los sijes en 1984, y pide al Gobierno de la India que cumpla sus promesas de enjuiciar con rapidez y seriedad a los autores de dichos actos;
begrüßt den Bericht der Nanavati-Kommission und den Bericht über die von der Regierung ergriffenen Maßnahmen im Zusammenhang mit der 1984 gegen Sikhs gerichteten Gewalt und fordert die Regierung Indiens auf, ihre Versprechungen zu erfüllen, die Täter umgehend und mit aufrichtigem Engagement zur Verantwortung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Resolución 1757 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en virtud de la cual se establece un tribunal internacional encargado de enjuiciar a los responsables del asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafik Hariri y de otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des VN-Sicherheitsrats ein internationales Tribunal für Verfahren gegen die für die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri und für andere politische Anschläge im Libanon verantwortlichen Personen eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Este es un modo algo global de enjuiciar el tema y recomendaría que se recapacitase un poco sobre si precisamente el sector de las ayudas regionales no es un campo que se tiene que orientar realmente de un modo muy claro a criterios cualitativos.
Das ist aber eine etwas sehr pauschale Betrachtungsweise, und da würde ich doch noch einmal empfehlen, ein bisschen darüber nachzudenken, ob nicht gerade der Bereich der Regionalbeihilfen ein Bereich ist, in dem man sich wirklich sehr entschieden an qualitativen Kriterien orientieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige a todas las partes que pongan fin a la utilización de niños soldados, a todas las violaciones de los derechos humanos y a las atrocidades cometidas contra la población de Liberia, y subraya la necesidad de enjuiciar a sus responsables;
10. verlangt, dass alle Parteien jeden Einsatz von Kindersoldaten sowie sämtliche Menschenrechtsverletzungen und Greueltaten gegen die liberianische Bevölkerung einstellen und betont, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
Aunque nadie duda de la voluntad de los jueces iraquíes para enjuiciar a su ex jefe de Estado en un tribunal nacional, debido a la novedad de un esfuerzo de esa índole y sus implicaciones políticas se podría buscar algún tipo de participación internacional en aras de la competencia y, sobre todo, de la imparcialidad.
Obwohl niemand an der Bereitschaft der irakischen Richter zweifelt, über ihr ehemaliges Staatsoberhaupt im Irak zu Gericht zu sitzen, spricht dieser neuartige Ansatz und seine politischen Auswirkungen für irgendeine Art von internationaler Beteiligung, vor allem aus Gründen der Unparteilichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el presente queda establecido un Tribunal Especial para el Líbano que será competente para enjuiciar a los responsables del atentado de 14 de febrero de 2005 que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano Rafiq Hariri, y provocó la muerte o lesiones a otras personas.
Februar 2005 verantwortlich sind, der den Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri und den Tod oder die Verletzung anderer Personen zur Folge hatte. Wenn der Gerichtshof feststellt, dass andere Anschläge, die sich zwischen dem 1.
Korpustyp: UN
Aun en los casos en que la elección del código jurídico local resulta clara, sin embargo, el equipo de justicia de una misión debe primero estudiar ese código y sus procedimientos conexos lo suficientemente bien como para enjuiciar y sentenciar casos en los tribunales.
Selbst wenn die Entscheidung, welche Rechtsvorschriften in einem Gebiet anzuwenden sind, einfach wäre, müssten sich die der Mission angehörenden Juristen mit diesen Vorschriften und den entsprechenden Verfahren erst in genügendem Maße vertraut machen, um Strafverfolgungen durchführen und Gerichtsfälle entscheiden zu können.
Korpustyp: UN
El CESE rechazó la alegación de los demandantes por varias razones, entre otras, la honradez del Sr. X y la necesidad de que se alegaran motivos serios y bien expuestos en contra de su designación por el Comité de Personal para poder entrar a enjuiciar esta última.
ES
Der EWSA wies die Behauptung der Beschwerdeführer mit einer Reihe von Argumenten zurück, die sich unter anderem auf die Redlichkeit von Herrn X und das Erfordernis bezogen, dem Ausschuss gravierende und klar erläuterte Gründe gegen die Wahl von Herrn X durch die Personalvertretung vorzulegen, bevor eine solche Maßnahme in Erwägung gezogen werden könne.
ES