linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enjuiciar beurteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo enjuiciar esto, es una cuestión de constatación de hechos.
Ich kann das nicht beurteilen, das ist eine Sache der Tatsachenfeststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo enjuiciarán en diciembre el Parlamento y la opinión pública.
Das werden das Parlament und die europäische Öffentlichkeit im Dezember beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de diez años podremos enjuiciar muy bien qué sistema es el que tiene más éxito y es más eficiente.
Nach zehn Jahren können wir dann sehr gut beurteilen, welches System das erfolgreichste und das effizienteste ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia de la Comisión para imponer multas a las empresas privadas debe enjuiciarse muy críticamente.
Die Kompetenz der Kommission zur Verhängung von Bußgeldern gegenüber Privaten ist höchst kritisch zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos países son enjuiciados en base a los mismos criterios.
Die beitrittswilligen Länder werden auf der Grundlage der gleichen Kriterien beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo enjuicia la Comisión la situación actual de los cristianos y de otras minorías religiosas en Egipto?
Wie beurteilt die Kommission die derzeitige Lage der Christen und der anderen religiösen Minderheiten in Ägypten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo enjuicia la Comisión estos planes?
Falls ja, wie beurteilt die Kommission diese Überlegungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Deben enjuiciarse ante el trasfondo de la propuesta sobre la tasa de retiradas de tierras.
Sie sind vor dem Hintergrund des Vorschlags über den Stillegungssatz zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para formular una valoración política se requiere un criterio de medida para enjuiciar esta actividad.
Eine politische Bewertung braucht eine Messlatte, mit der diese Tätigkeit beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de entrada de Turquía debe ser enjuiciada teniendo en cuenta los mismos criterios de aplicación que en otros países.
Der türkische Antrag auf Mitgliedschaft muß also anhand derselben Kriterien beurteilt werden, wie sie für andere Länder gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjuiciar"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por qué enjuiciar a Charles Taylor? .
Warum Charles Taylor vor Gericht gestellt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo por costumbre enjuiciar a la Reina, pero esto--
Ich richte nie über die Königin, aber da…
   Korpustyp: Untertitel
leal a su patria, sólo para enjuiciar a un criminal.
Er dient seinem Land und hilft, einen Kriminellen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo podemos enjuiciar a menos que lo agarremos in fraganti.
Den kann er vor Gericht anfechten, außer, wir überraschen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe acaso enjuiciar a los funcionarios responsables, incluido Bush, por haber violado la ley?
Sollen die verantwortlichen Funktionäre, unter ihnen auch Bush, vor Gericht gebracht werden, weil sie gegen das Gesetz verstoßen haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia estamos en condiciones de enjuiciar su modo de enfocar la información.
In Frankreich können wir uns ja sehr wohl ein Urteil über Ihre Sichtweise bezüglich der Information erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se los pueda enjuiciar por violar las leyes antimonopolios.
- um sie wegen Verstoßes gegen das Kartellgesetz anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos daba todo para enjuiciar al banc…...y, de repente, mi superior me obligó a soltarlo.
Er lieferte uns jede Menge Stoff. Doch plötzlich zwang mich mein Chef, ihn fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo prometo. Cuando arrestemos a los irlandeses en esta reunió…...tendremos que enjuiciar a los miembros del club presentes.
Ich verspreche Ihnen, wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir zwar die Club Mitglieder, die anwesend sind, anklagen, aber damit hört es auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Conozco a abogados que se mueren por enjuiciar a un policí…... que obstaculiza la libertad de culto!
Ich habe New Yorker Rechtsanwälte, für die ein Fall von Einschränkun…...der Religionsfreiheit ein gefundenes Fressen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enjuiciar el Tratado Constitucional europeo, ante todo, como una gran ocasión para construir una identidad europea compartida.
Vor allem sollte man den europäischen Verfassungsvertrag als eine große Chance dafür betrachten, dass man eine gemeinsame europäische Identität aufbauen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Duff/Voggenhuber se equivoca al enjuiciar las realidades políticas, tanto en los Países Bajos como en Francia.
Der Bericht Duff/Voggenhuber verkennt die politischen Realitäten in den Niederlanden und in Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez realizado el ensayo olfativo, los catadores procederán a enjuiciar las sensaciones bucales (sensación conjunta olfato-gustativa-táctil).
Nach dem Riechen prüft er das Flavour (Gesamtsinneseindruck aus Geruchs-, Geschmacks- und Tastempfindung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es sólo contrario al Estatuto de Roma, sino también al deber general de enjuiciar los delitos internacionales.
Das steht nicht nur im Widerspruch zum Statut von Rom, sondern auch zu der generellen Verpflichtung, internationale Verbrechen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a enjuiciar a estas personas y, en tal caso, de qué delitos y con arreglo a qué legislación?
Sollen diese Männer vor Gericht gestellt werden und wenn ja, für welche Verbrechen und gemäß welcher Gerichtsbarkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incita a las autoridades turcas a que realicen todos los esfuerzos necesarios para enjuiciar a los culpables.
Er bestärkt die türkische Regierung darin, alles Notwendige zu tun, damit die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los poderes públicos temen que la flexibilidad de estas medidas sea un aspecto que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín pueda enjuiciar críticamente.
Die Mitarbeiter der Behörden befürchten, dass diese flexibel ausgelegten Maßnahmen bei Kontrollen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin kritisch bewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que se puedan enjuiciar las infracciones contempladas en el artículo 3, el artículo 4, apartados 2
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten nach Artikel 3, Artikel 4 Absätze 2,
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de poder enjuiciar los resultados de dicho referéndum desde una perspectiva adecuada, quisiera formular a la Comisión las preguntas siguientes: 1.
Um den Ausgang dieses Referendums einordnen zu können, möchte der Verfasser der Kommission folgende Fragen stellen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Y aunque odio enjuiciar la situación antes de conocer todos los hecho…parece que el general Navaja se ha excedido en sus funciones.
Obwohl ich ungern urteile, bevor ich alle Fakten kenn…Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, deploran la condena a muerte de Tarek Aziz, Sadoun Shakir y Abed Hamoud, pero remarcan la importancia de enjuiciar a quienes violan los derechos humanos.
Die ehemaligen engen Weggefährten von Saddam Hussein, Privatsekretär Abed Hamoud und Aussenminister Tarik Aziz, wurden im Irak zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por las tres razones que acabo de mencionar, y sin querer enjuiciar por mi parte a los distintos Comisarios y Comisarias, no confiamos en esta Comisión como tal.
Aus den drei angeführten Gründen haben wir, ohne dass ich ein Urteil über die einzelnen Mitglieder Ihrer Kommission abgeben möchte, kein Vertrauen in diese Kommission als Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un tribunal, muy necesario para enjuiciar el pasado criminal, solo es posible con la ayuda de las Naciones Unidas.
Die Errichtung eines Tribunals, wie es zur Aufarbeitung der kriminellen Vergangenheit dringend benötigt wird, ist nur mit Hilfe der Vereinten Nationen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concédele también la fortalez…...para poder enjuiciar a los forajido…...que amenazan nuestra segurida…...y nuestra prosperida…y el buen juici…...para castigarlo…...en tu nombre.
Gib ihm auch die Stärke, die Gesetzlosen zu richten, die die Sicherheit der Stadt bedrohen, und gib ihm Wohlstand und Urteilsvermögen, sie zu bestrafen, in Deinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ha declarado que trabajaría con los iraquíes para diseñar una forma de enjuiciar [a Saddam Hussein] que resista el escrutinio internacional.
Bush erklärte, dass man mit den Irakern ein Gerichtsverfahren für Saddam Hussein konzipieren würde, das jeder internationalen Prüfung standhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que el Gobierno egipcio constituyó una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial para investigar estos incidentes y enjuiciar a los responsables de incitar a la violencia y de los actos de violencia;
G. in der Erwägung, dass die ägyptische Regierung eine aus Mitgliedern der Justiz bestehende Kommission zur Untersuchung dieser Zwischenfälle eingesetzt hat, um die für die Aufrufe zur Gewalt und gewaltsamen Aktionen Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no podrá haber paz sin justicia, por lo que es de la máxima importancia establecer la verdad, enjuiciar a todos los responsables y resolver el problema de los refugiados y las personas desplazadas,
in der Erwägung, dass es ohne Gerechtigkeit keinen Frieden geben kann und es somit von zentraler Bedeutung ist, dass die Wahrheit ans Licht kommt, dass alle Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden und dass das Problem der Flüchtlinge und Vertriebenen gelöst wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una orden de detención europea, es preciso extraditar a aquellas personas a las que se debe enjuiciar o ya se ha condenado en otro Estado de la UE.
Gemäß EU-Haftbefehl sind Personen auszuliefern, denen in einem anderen EU-Staat der Prozess gemacht werden soll oder die bereits verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos el problema del voto negativo irlandés. Desde luego no corresponde a un individuo francés enjuiciar este resultado, teniendo en cuenta las anteriores votaciones negativas neerlandesa y francesa.
Nunmehr haben wir das Problem des "Nein" der Iren, und es steht sicher einem Franzosen nicht an, ein Urteil über das "Nein" der Iren abzugeben, nachdem es zuvor eine "Nein" der Niederländer und der Franzosen gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, ya es más que hora de que la ONU cree un Tribunal Internacional a fin de investigar detalladamente y enjuiciar todos los crímenes de la "República del miedo" de Sadam.
Kurzum, es ist allerhöchste Zeit, dass die UN ein Internationales Tribunal einsetzt, das sämtliche Verbrechen von Saddams "Republik der Angst " sorgfältig untersuchen und aburteilen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol es un órgano eficaz y hay que apoyarlo para conseguir que delitos como la trata de seres humanos, el ciberdelito, etc., se puedan enjuiciar dentro de los territorios de la Unión Europea.
Europol ist eine wirksame Einrichtung, die unterstützt werden muss, um Verbrechen wie den Menschenhandel, die Cyber-Kriminalität usw. in Europa bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos incoara procedimientos judiciales contra estos criminales, esto estaría en consonancia con el estatuto de la Corte Penal Internacional y, por lo tanto, este tribunal no tendría motivos para enjuiciar a ciudadanos estadounidenses.
Wenn die USA solche Verbrecher selbst vor Gericht stellt, stünde dies im Einklang mit dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, der dann keinen Anlass hätte, amerikanische Staatsbürger anzuklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hemos hecho, por ejemplo, al enjuiciar el conflicto de Chechenia y una serie de violaciones de los derechos humanos y lo tendremos que hacer también en el futuro.
Wir haben es auch getan bei einer Reihe von Menschenrechtsverletzungen. Auch das werden wir in Zukunft weiter tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo, por otra parte, enjuiciar la buena voluntad de la mayoría de esta Asamblea, que pretende introducir una nueva modalidad de moción de censura en suspense y condicionada.
Andererseits habe ich nicht die Absicht, den guten Willen der Mehrheit dieses Hauses zu kritisieren, die eine neue Form von schwebendem und bedingtem Mißtrauensantrag einführen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cuestión difícil de enjuiciar y puedo comprender los motivos por los que el Parlamento tiene su propia opinión, pero espero que el Parlamento comprenda que el Consejo no adoptó su postura por pusilanimidad.
Es war eine schwierige Ermessensfrage, und ich kann verstehen, warum das Parlament seine eigene Meinung vertritt, hoffe jedoch, dass das Parlament verstehen wird, dass der Rat seine Position nicht aus Ängstlichkeit eingenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy enemigo de mayor burocracia, hemos de encontrar un sistema en virtud del cual resulte más fácil enjuiciar a los conductores y a sus empresas cuando provoquen un accidente en otro Estado miembro.
Zwar bin ich gegen mehr Bürokratie, aber wir müssen ein System entwickeln, auf dessen Grundlage Fahrer und ihre Arbeitgeber leichter belangt werden können, wenn sie in anderen Mitgliedstaaten Unfälle verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es difícil enjuiciar a otros países, pero el que los Estados de la ASEAN hayan acogido a Birmania en la Comunidad bajo estas circunstancias, es algo que no podemos saludar.
Über andere Staaten zu urteilen, ist immer schwierig, aber daß die ASEAN-Staaten in dieser Situation Burma in die Gemeinschaft aufgenommen haben, ist natürlich etwas, was wir nicht begrüßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores;
7. empfiehlt den Staaten, eng mit dem Staat zusammenzuarbeiten, in dessen Hoheitsgebiet es möglicherweise zum Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten gekommen ist, so auch indem sie Informationen austauschen und seinen Justizbehörden Unterstützung gewähren, damit die Täter vor Gericht gebracht werden;
   Korpustyp: UN
Que el presidente Kostunica se haya rehusado hasta ahora a siquiera discutir la posibilidad de enjuiciar a criminales de guerra que han sido acusados internacionalmente, no es un buen augurio.
Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tribunal Especial tendrá competencia para enjuiciar a los responsables del atentado de 14 de febrero de 2005 que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano, Rafiq Hariri, y provocó la muerte o lesiones a otras personas.
Der Sondergerichtshof hat Gerichtsbarkeit über die Personen, die für den Anschlag vom 14. Februar 2005 verantwortlich sind, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri und andere Personen getötet sowie weitere Personen verletzt wurden.
   Korpustyp: UN
Mucho antes de la guerra civil en la ex-Yugoslavia, yo concluí que el mundo necesitaba una corte internacional para enjuiciar a gobiernos y jefes militares responsables de crímenes de guerra, crímenes en contra de la humanidad y genocidio.
Lange schon vor dem Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien zog ich den Schluss, die Welt brauche ein internationales Gericht, das Regierungen und Militärbefehlshaber wegen Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Genozid belangen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Gobierno de Camboya a autorizar sin dilación la entrada en funcionamiento del tribunal encargado de enjuiciar a los Jemeres Rojos, de conformidad con las normas internacionales relativas a las cuantías judiciales de independencia, imparcialidad y procesales, como se acordó con las Naciones Unidas en junio de 2003;
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, pide que se refuercen los sistemas jurídicos y judiciales de África, así como los mecanismos de control democrático de estos sistemas, de conformidad con los derechos humanos, para que puedan enjuiciar a los autores de graves crímenes en la propia África.
Die Kommission müsse gemeinsam mit China "einen Fahrplan zum Ausbau von Technologien für saubere Energie" ausarbeiten und die "wichtigsten Maßnahmen und Ecksteine für die Entwicklung und den Einsatz solcher Technologien" festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el informe de la Comisión Nanavati y el informe sobre las medidas adoptadas por el Gobierno en lo referente a los actos de violencia cometidos contra los sijes en 1984, y pide al Gobierno de la India que cumpla sus promesas de enjuiciar con rapidez y seriedad a los autores de dichos actos;
begrüßt den Bericht der Nanavati-Kommission und den Bericht über die von der Regierung ergriffenen Maßnahmen im Zusammenhang mit der 1984 gegen Sikhs gerichteten Gewalt und fordert die Regierung Indiens auf, ihre Versprechungen zu erfüllen, die Täter umgehend und mit aufrichtigem Engagement zur Verantwortung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Resolución 1757 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en virtud de la cual se establece un tribunal internacional encargado de enjuiciar a los responsables del asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafik Hariri y de otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des VN-Sicherheitsrats ein internationales Tribunal für Verfahren gegen die für die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri und für andere politische Anschläge im Libanon verantwortlichen Personen eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un modo algo global de enjuiciar el tema y recomendaría que se recapacitase un poco sobre si precisamente el sector de las ayudas regionales no es un campo que se tiene que orientar realmente de un modo muy claro a criterios cualitativos.
Das ist aber eine etwas sehr pauschale Betrachtungsweise, und da würde ich doch noch einmal empfehlen, ein bisschen darüber nachzudenken, ob nicht gerade der Bereich der Regionalbeihilfen ein Bereich ist, in dem man sich wirklich sehr entschieden an qualitativen Kriterien orientieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige a todas las partes que pongan fin a la utilización de niños soldados, a todas las violaciones de los derechos humanos y a las atrocidades cometidas contra la población de Liberia, y subraya la necesidad de enjuiciar a sus responsables;
10. verlangt, dass alle Parteien jeden Einsatz von Kindersoldaten sowie sämtliche Menschenrechtsverletzungen und Greueltaten gegen die liberianische Bevölkerung einstellen und betont, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden müssen;
   Korpustyp: UN
Aunque nadie duda de la voluntad de los jueces iraquíes para enjuiciar a su ex jefe de Estado en un tribunal nacional, debido a la novedad de un esfuerzo de esa índole y sus implicaciones políticas se podría buscar algún tipo de participación internacional en aras de la competencia y, sobre todo, de la imparcialidad.
Obwohl niemand an der Bereitschaft der irakischen Richter zweifelt, über ihr ehemaliges Staatsoberhaupt im Irak zu Gericht zu sitzen, spricht dieser neuartige Ansatz und seine politischen Auswirkungen für irgendeine Art von internationaler Beteiligung, vor allem aus Gründen der Unparteilichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el presente queda establecido un Tribunal Especial para el Líbano que será competente para enjuiciar a los responsables del atentado de 14 de febrero de 2005 que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano Rafiq Hariri, y provocó la muerte o lesiones a otras personas.
Februar 2005 verantwortlich sind, der den Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri und den Tod oder die Verletzung anderer Personen zur Folge hatte. Wenn der Gerichtshof feststellt, dass andere Anschläge, die sich zwischen dem 1.
   Korpustyp: UN
Aun en los casos en que la elección del código jurídico local resulta clara, sin embargo, el equipo de justicia de una misión debe primero estudiar ese código y sus procedimientos conexos lo suficientemente bien como para enjuiciar y sentenciar casos en los tribunales.
Selbst wenn die Entscheidung, welche Rechtsvorschriften in einem Gebiet anzuwenden sind, einfach wäre, müssten sich die der Mission angehörenden Juristen mit diesen Vorschriften und den entsprechenden Verfahren erst in genügendem Maße vertraut machen, um Strafverfolgungen durchführen und Gerichtsfälle entscheiden zu können.
   Korpustyp: UN
El CESE rechazó la alegación de los demandantes por varias razones, entre otras, la honradez del Sr. X y la necesidad de que se alegaran motivos serios y bien expuestos en contra de su designación por el Comité de Personal para poder entrar a enjuiciar esta última. ES
Der EWSA wies die Behauptung der Beschwerdeführer mit einer Reihe von Argumenten zurück, die sich unter anderem auf die Redlichkeit von Herrn X und das Erfordernis bezogen, dem Ausschuss gravierende und klar erläuterte Gründe gegen die Wahl von Herrn X durch die Personalvertretung vorzulegen, bevor eine solche Maßnahme in Erwägung gezogen werden könne. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite