linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enlace Link
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Page de manuel de unlink - Si el nombre hacía referencia a un enlace simbólico, el enlace es eliminado.
Page de manuel de unlink - Falls der Name auf einen symbolischen Link verwies, so ist dieser Link entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si existen normas nacionales, deberá facilitarse el enlace.
Falls nationale Vorschriften bestehen, ist ein Link anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu director me han enviado un enlace a est…video impresionante.
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el enlace e introduzca su punto de partida. ES
Klicken Sie auf den Link und geben Sie das Fahrtziel ein. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Obligatorio si se dispone de enlace con el servicio.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu director me mandó este enlace a est…...video genial.
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Podría facilitar la Comisión un enlace que funcione?
Kann die Kommission einen Link erstellen, der funktioniert?
   Korpustyp: EU DCEP
Clic el enlace que acabo de enviar.
Klicken Sie den Link an, den ich Ihnen gerade gesendet habe.
   Korpustyp: Untertitel
MobiGenie es totalmente gratis y está disponible en el Nokia aquí o siga este enlace.
MobiGenie ist völlig kostenlos und steht an der Nokia hier oder folgen Sie diesem Link.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cifrado enlace a enlace .
enlace explícito .
enlace implícito .
enlace básico . .
enlaces capilares .
enlace covalente kovalente Bindung 6
enlaces sulfuro .
enlace cruzado . . .
enlace multipunto .
enlace común . . . . . . .
enlace coherente . .
enlace iónico .
enlaces libres .
enlaces reticulares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enlace

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lateesha, necesito ese enlace. Necesito ese enlace.
Lateesha. Ich brauch den Weblink.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré un enlace.
Ich schicke dir ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
& Cambiar cursor sobre enlaces
& Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlaces en: %1 - KGet
Verlinkt in: %1 - KGet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El enlace está desactivado.
Die Überbrückung ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi enlace nunca falla.
Mein Uplink ist präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy el enlace.
Ich bin nur die Kontaktperson.
   Korpustyp: Untertitel
Enlaces y Direcciones útiles DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
enlace externo - el enlace se abre en una nueva ventana DE
PDF-Download - Datei wird in einem neuen Fenster geladen DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
y actúan como enlace entre
arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
KLinkStatus - Un verificador de enlaces
KLinkStatus - Prüfprogramm für Verknüpfungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seguir el último enlace comprobado
Der zuletzt geprüften Verknüpfung folgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlaces entre botones y acciones
Bindungen von Tasten an Aktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Archivos con enlaces para importar:
Datei mit Verknüpfungen zum Importieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seguir enlaces simbólicos de carpetas
Symbolischen Verknüpfungen auf Ordner folgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encontrados los siguientes enlaces. ¿Guardar?
Die folgenden Ahänge wurden gefunden. Abspeichern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlaces de la imagen a:
Bild mit Adresse (URL) verknüpfen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedes amplificar su enlace GPS?
Kannst du sein GPS Signal verstärken?
   Korpustyp: Untertitel
Spock realizará el enlace mental.
Mr Spock macht die Verschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que tenemos un enlace!
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Un comentario para este enlace.
Kommentar zur Empfehlung
Sachgebiete: media jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este comentario DE
Bisher 1 Kommentar zum Artikel DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este comentario DE
Fehler beim Speichern des Kommentars! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este comentario DE
Kommentare zu diesem Artikel über RSS 2.0-Feed verfolgen DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Cerrando el enlace de comunicación.
Die Kommunikationsverbindung wird beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quédate con el enlace.
Bleiben Sie nur beim Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quédate con el enlace.
Bleiben Sie einfach beim Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Ese enlace fue Vano Koderidze.
Dieser Melder war Wano Koderidse.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Martin. Seré su enlace.
Ich bin Martin und werden Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
problema al restaurar enlaces simbólicos
Problem beim Wiederherstellen von Symlinks
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este enlace apunta al apéndice.
Dieses Menü zeigt auf den Anhang.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este enlace apunta al glosario.
Dieses Menü zeigt auf das Glossar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nodo final opcional del enlace.
Der optionale Endknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo inicial opcional del enlace.
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlaces que salen del nodo.
Die Segmente, die aus dem Knotenpunkt herausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros enlaces de privacidad útiles
Weitere Informationen zum Datenschutz der IBM in Deutschland
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Principales enlaces a esta página ES
Zurück zur Website Suche Startseite ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a no olvidado!
Permanentlink zu Nicht vergessen!!!
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Categorías y menú de enlaces.
Kategorien und direkte Menülinks.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enlaces del Aviso de privacidad ES
Schutz der Daten von Kindern ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Enlace a la subpágina "FAQ" DE
Zurück zur Unterseite "FAQ" DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página original DE
Diese Seite über Xing teilen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Historia " DE
Zurück zur Seite "Über uns" DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Enlaces Web relacionados con deportes ES
Weblinks zu den öffentlichen Verwaltungen mit Zuständigkeit für Sport ES
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Enlace archivos PDF al dibujo. ES
Fügen Sie Ihrer Zeichnung PDFs hinzu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recomendamos usar un enlace web.
Unsere Empfehlung ist der Einsatz eines Weblinks.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cree un enlace web automático.
Erstellen Sie einen automatischen Weblink.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probar demo Enlaces de interés ES
demo dolibarr mit ecommerce Onlineshop : ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora usted cambiará los enlaces.
Nun werden Sie die Verknüpfungen anpassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más información en este enlace:
Alle weiteren Informationen finden Sie unter:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Felicidades por su próximo enlace!
Herzlichen Glückwunsch zur bevorstehenden Hochzeit!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Trovit Team: ES
Permanentlink zu Das Trovit Team: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Michael Gradek: ES
Permanentlink zu Michael Gradek: ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Trovit Team:
Permanentlink zu Trovit Team:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Crea un recopilador Enlace web.
Erstellen Sie einen Weblink-Collector.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Conjunto de enlaces y secuencias de enlaces que constituye el conjunto de enlaces.
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listar todas las Categorías de Enlaces Web, Listar Enlaces Web sin una Categoría y Enviar un Enlace Web.
Weblinks in Kategorien, Weblinks in Kategorie und Einen Weblink erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte los siguientes enlaces:
Ein „zweites Scheitern" könne sich Europa nicht leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Enlaces a sitios web (utilizando archivos. desktop).
Verknüpfungen zu Webseiten (mittels .desktop -Dateien)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlaces a aplicaciones (utilizando archivos. desktop).
Verknüpfungen zu Programmen (mittels .desktop -Dateien)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin permiso de enlace con el recurso.
Sie besitzen keine Rechte zum Einbinden der Quelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea descargar este enlace magnético?
Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si verificar enlaces de las carpetas padre.
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mezcla de enlaces y archivos normales.
Vermischung von Verknüpfungen und Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede eliminar el enlace antiguo:
Kann alte Verknüpfung nicht entfernen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al crear un nuevo enlace:
Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca enlaces entre mimes y protocolos
Dateitypen mit Protokollen verknüpfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agregar protocolo a la lista de enlaces.
Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Remover protocolo de la lista de enlaces.
Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El capitán Pritchard será su enlace.
Oberst der Luftwaffe Pritchard ist Ihr Verbindungsmann zur Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Información adicional sobre el enlace de dominio.
Zusätzliche Informationen über die Bereichsverknüpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bibliotecas de enlaces dinámicos o estáticos,
statisch oder dynamisch verknüpfte Bibliotheken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlaces a un conjunto de observaciones.
Verknüpft eine Reihe von Beobachtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación de la clasificación (enlace web)
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostración de la equivalencia: documentación (enlace web)
Nachweis der Gleichwertigkeit: Dokumentation (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la ejecución (enlace web)
Fundstelle zur Durchführung (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace internet a los permisos en vigor
Weblink zu allen aktiven Genehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de análisis, enlace, índice y seguridad
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
RETRASOS, PÉRDIDA DE ENLACES Y CANCELACIONES
VERSPÄTUNGEN, VERPASSTE ANSCHLÜSSE UND ZUGAUSFÄLLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
una oficina de enlace en Bagdad;
ein Verbindungsbüro in Bagdad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PRTR europeo contendrá enlaces con:
Das Europäische PRTR wird Verknüpfungen enthalten zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
red informatizada de enlace entre autoridades veterinarias
informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
   Korpustyp: EU IATE
consejero de personal, formación y enlace
Berater Personal, Ausbildung und Kontakte
   Korpustyp: EU IATE
centro de enlace para la innovación
Verbindungsbüro für Forschung und Technologie
   Korpustyp: EU IATE
equipo de enlace de la OTAN
ständiges NATO-Verbindungsteam beim Militärstab der EU
   Korpustyp: EU IATE
subconjunto de declaración de tipo de enlace
Untermenge der Deklaration des Verbindungstyps
   Korpustyp: EU IATE
enlace de señalización, establecimiento completo del-
Zeichengabeverbindung,Abschluss des Aufbaus der-
   Korpustyp: EU IATE
contador de señalización de enlace descendente
Zähler für die Zeichengabe zur Mobilstation
   Korpustyp: EU IATE
identificación de los circuitos de enlace
Art und Anzahl der Schnittstellenleitungen
   Korpustyp: EU IATE
circuitos de cordón y de enlace
aus Brücken und Rasterlinien bestehender Kreislauf
   Korpustyp: EU IATE
consulta desde un enlace a otro
Rückfrage von Amtsleitung zu Amtsleitung
   Korpustyp: EU IATE
Red Informatizada de Enlace entre Administraciones Veterinarias
Informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Hay un enlace a la nebulosa.
Ich habe ein Signal bis in den Nebel verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- He aislado la fuente del enlace.
- Ich habe die Quelle des Signals isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporte a la fuente del enlace.
- Ich beame Sie zur Quelle des Signals.
   Korpustyp: Untertitel
No, de su enlace del Servicio Secreto.
Nein, von Ihrem Geheimdienst-Verbindungsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos quedado con el oficial de enlace.
Wir sind mit dem Pressesprecher verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién más tiene acceso al enlace?
Wer hatte sonst noch Zugang zum Uplink?
   Korpustyp: Untertitel
También es tu enlace con la realidad.
Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
¿La hormona que produce los enlaces emocionales?
Die Chemikalie, die für emotionale Bindungen zuständig ist?
   Korpustyp: Untertitel