linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enriquecimiento Bereicherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier caso, creo que existe una posibilidad de enriquecimiento en ambas partes.
Ich denke, es gibt in jedem Fall, die Möglichkeit einer gegenseitigen Bereicherung.
Sachgebiete: religion astrologie historie    Korpustyp: Webseite
No hay señales de enriquecimiento personal ni de pérdida de recursos financieros.
Es gibt keinen Hinweis auf persönliche Bereicherung oder Verlust von finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje de Filipino está en evolución, desarrollo y más enriquecimiento sobre la base de existentes languages.
Filipino Sprache ist in Entwicklung, Entwicklung und weitere Bereicherung auf der Grundlage der vorhandenen Philippine und anderen languages.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de los resultados de investigación académica sirve para el enriquecimiento mútuo y para desarrollar nuevos focos de investigación. DE
Der Austausch von Forschungsergebnissen dient der gegenseitigen Bereicherung und der Bildung neuer Forschungsschwerpunkte. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El mainstreaming es también un enriquecimiento de las políticas y acciones en los temas de transporte.
Mainstreaming ist auch bei Verkehrsthemen eine Bereicherung für Politiken und Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la búsqueda de una nueva identidad musical surgió así un enriquecimiento de la música de cámara contemporanea y una nueva forma de la sonata académica.
Auf der Suche nach einer neuen musikalischen Identität entstand eine Bereicherung für die moderne Kammermusik, eine tatsächliche Neuentwicklung ganz in der Tradition der klassischen Sonate.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aporta un rico patrimonio cultural e intelectual y de este modo su integración contribuirá al mutuo enriquecimiento de la Unión Europea y de Bulgaria.
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administraciones nacionales y locales contribuyen al enriquecimiento y a la puesta al día del portal. EUR
Die nationalen und lokalen Behörden nehmen an der Bereicherung und Aktualisierung des Portals teil. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Las actividades culturales son una fuente vital de enriquecimiento para los niños a través de la promoción del diálogo intercultural.
Kulturelle Aktivitäten sind eine unbedingt notwendige Bereicherung für Kinder und dadurch wird der interkulturelle Dialog gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enriquecimiento medio .
enriquecimiento isotópico .
enriquecimiento injusto ungerechtfertigte Bereicherung 5
enriquecimiento natural natürliche Anreicherung 1 .
enriquecimiento ilícito illegale Bereicherung 1
enriquecimiento ambiental Ausgestaltung 9
enriquecimiento injustificado ungerechtfertigte Bereicherung 1
enriquecimiento de tareas . .
enriquecimiento de las tareas . . . .
enriquecimiento medio del combustible .
proceso de enriquecimiento isotópico .
proceso de enriquecimiento . .
conexión asistida por enriquecimiento .
servicio de enriquecimiento .
enriquecimiento por difusión gaseosa .
enriquecimiento sin causa ungerechtfertigte Bereicherung 1
enriquecimiento del uranio Anreicherung von Uran 5
métodos de enriquecimiento . . . .
factor de enriquecimiento .
grado de enriquecimiento .
enriquecimiento de combustible .
sección de enriquecimiento . .
enriquecimiento de gas pobre .
medidor de enriquecimiento .
planta de enriquecimiento Anreicherungsanlage 8
contrato de enriquecimiento .
enriquecimiento del combustible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enriquecimiento

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Esto implica el enriquecimiento de los documentos.
Auch hier handelt es sich um die Aufwertung von Dokumenten:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Enriquecimiento de datos de clientes y competencia ES
ein größeres Wissen über Ihre Kunden zu generieren. ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Curso de Enriquecimiento 50+ Arte y vino IT
Der Kurs wird in Viareggio und Pisa abgehalten. IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Participa en la gestión del complejo de enriquecimiento de Natanz.
An der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la planta de enriquecimiento de Natanz.
Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: Director de la planta de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbas Rashidi (participa en actividades de enriquecimiento en Natanz)
Abbas Rashidi (an den Anreicherungstätigkeiten in Natanz beteiligt)
   Korpustyp: UN
Otros datos: Director de la planta de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Gerente de los instalaciones de enriquecimiento Natanz
Sonstige Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: Director de la planta de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Angaben: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Director de la planta de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Manager der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Gerente de los servicios de enriquecimiento Natanz.
Sonstige Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecimiento selectivo de iones y rango dinámico mejorado
selektive Ionenanreicherung und einen verbesserten dynamischen Bereich
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este potente enriquecimiento permite añadir anclas invisibles al contenido.
Mit diesem Enrichment können Sie unsichtbare Anker in Ihren Content einbetten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es activa en especial en el mercado de servicios de enriquecimiento de uranio a través de su filial Eurodif y posee la mayor planta europea de enriquecimiento.
Es ist über sein Tochterunternehmen Eurodif auf dem Urananreicherungsmarkt tätig und besitzt die größte europäische Anreicherungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constata, con grave preocupación, que Irán ha construido una instalación de enriquecimiento en Qom, violando su obligación de suspender todas las actividades de enriquecimiento;
5. weist mit großer Sorge darauf hin, dass der Iran entgegen seiner Auflagen, sämtliche Anreicherungstätigkeiten zu unterlassen, eine Anreicherungsanlage in Qom errichtet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Las estrategias de enriquecimiento de los establecimientos deben revisarse y actualizarse con regularidad.
Die Ausgestaltungsstrategie in den Einrichtungen muss regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este enriquecimiento ha dependido siempre de unos flujos crecientes de materias y de energía.
Diese Wertschöpfung hing schon immer von der zunehmenden Zuführung von Rohstoffen und Energie ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prosecución del programa de enriquecimiento de uranio por parte del régimen iraní
Betrifft: Fortführung des Programms zur nuklearen Wiederaufbereitung durch das iranische Regime
   Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia del cristianismo con otras religiones puede ser motivo de enriquecimiento mutuo.
Ich denke, dass Europa zu diesem Konzept zurückfinden sollte, denn es vermag verschiedene Gruppen über kulturelle Unterschiede hinweg zu einen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enriquecimiento de uranio empobrecido procedente de los Estados miembros en Rusia
Betrifft: Wiederanreicherung von Uran aus Mitgliedstaaten der EU in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera que Irán debe suspender sus actividades de enriquecimiento de uranio.
Dies gelte vor allem dort, wo die sozialen Sicherungssysteme auf dem Grundsatz einer kontinuierlich bezahlten Beschäftigung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para el enriquecimiento no puede continuar al mismo nivel que ahora.
Jedenfalls gibt es beim Status quo ein echtes Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el ozono es, de por sí, un enriquecimiento del oxígeno y es algo saludable.
Das Ozon an sich ist, wie wir wissen, eine energiereiche Modifikation des Sauerstoffs und gut für die Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de exposición empleada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del agua.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Wasser mit der Prüfsubstanz gespikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse dispositivos de enriquecimiento ambiental suficientes para reducir al mínimo las conductas agresivas.
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressives Verhalten weitestgehend auszuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) - Natanz.
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento del gas con los gases de proceso y diferentes valores caloríficos para diferentes consumidores
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) - Natanz.
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dawood Agha-Jani, Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (Natanz)
Dawood Agha-Jani, Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: participa en las labores de enriquecimiento que se realizan en Natanz.
Weitere Informationen: an den Anreicherungstätigkeiten in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supervisa la importación de productos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Sonstige Auskünfte: beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seyed Jaber Safdari, directivo de las Instalaciones de Enriquecimiento de Natanz .
Seyed Jaber Safdari (Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz)
   Korpustyp: UN
Houshang Nobari (participa en la gestión del complejo de enriquecimiento de Natanz)
Houshang Nobari (Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz)
   Korpustyp: UN
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supervisa la importación de productos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Sonstige Angaben: Beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la instalación que produce el compuesto UF6 para las instalaciones de enriquecimiento de Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: participa en la gestión del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Sonstige Informationen: an der Leitung der Anreicherungsanlage Natanz beteiligt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Angaben: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: participa en las labores de enriquecimiento que se realizan en Natanz.
Weitere Angaben: An den Anreicherungstätigkeiten in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Últimamente ha venido adquiriendo equipo para el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Hat jüngst Ausrüstung for die Urananreicherungsanlage in Natanz beschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hurón le gusta trepar y esta altura le facilita el enriquecimiento necesario.
Frettchen klettern gerne, und diese Höhe bietet Platz zur Anbringung geeigneter Ausgestaltungselemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estrategias de enriquecimiento de los establecimientos deben revisarse y actualizarse con regularidad.
Die Ausgestaltungsstrategien in den Einrichtungen müssen regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costes marginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoclaves de alimentación, hornos o sistemas usados para introducir el UF6 en el proceso de enriquecimiento;
Speiseautoklaven, Öfen oder Systeme, mit denen UF6 zum Anreicherungsort geleitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las secciones VI.A.4.2 y VI.A.6 se describen los métodos de enriquecimiento PCR.
Beschreibung des selektiven Isolierungstests in Abschnitt VI.A.4. (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debería existir un tope máximo de fortuna personal permisible, y asi poner límites al enriquecimiento individual?
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara considera que Irán debe suspender sus actividades de enriquecimiento de uranio.
In einer heute angenommenen Entschließung unterstützen die Abgeordneten nachdrücklich die Bemühungen der EU-3 um eine Verhandlungslösung im Nuklearstreit mit dem Iran.
   Korpustyp: EU DCEP
Proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible de Natanz (PFEP);
Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto y tipo de instalación (capacidad nominal de trabajo de separación, instalaciones de enriquecimiento, etc.).
Zweck und Typ der Anlage (Nennkapazität für Trennarbeit, Anreicherungsmöglichkeiten usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rango de enriquecimiento en la alimentación, en el producto y en las colas;
Anreicherungsspanne für Eingangsmaterial, Produkt und abgereicherte Phase („tails“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desafiante Irán planea acelerar trabajos de enriquecimiento uranio - International Business Times
Atommacht Israel - Fragen sind nicht erwünscht - International Business Times
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Una de nuestros enriquecimiento más nuevo y más emocionante, la lectura guiada (Guided Reading).
Eines unserer neuesten und aufregendsten Features ist das so genannte Guided Reading (geführtes Lesen).
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Luego, edita esas páginas en Adobe InDesign con nuestra paleta de enriquecimientos interactivos.
Editieren Sie dann diese Seiten in Adobe InDesign mithilfe unserer zahlreichen interaktiven Enrichments.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, el pleno reconoce el uso tradicional que se ha dado al enriquecimiento del vino en muchas de las regiones productoras y considera que la propuesta de la Comisión de reducir el nivel máximo de enriquecimiento no está justificada.
Ziel der EU sollte außerdem "die weltweite Stärkung, die Anerkennung und der Schutz von Weinen mit einer bestimmten geografischen Herkunft" sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El enriquecimiento de uranio es, desde luego, la primera condición para fabricar bombas, pero el nivel de enriquecimiento debe alcanzar el 95 por ciento, en comparación con el 3,5 por ciento que requiere la producción de energía.
Natürlich ist die Urananreichung die wichtigste Voraussetzung für den Bau von Atombomben, aber das Anreicherungsniveau muss dabei etwa 95% betragen - verglichen mit 3,5% bei der Stromgewinnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Socatri pertenece en su totalidad a Eurodif, que opera en Tricastin una gran planta de enriquecimiento de uranio.
Socatri ist zu 100 % ein Tochterunternehmen der Eurodif, die in Tricastin eine große Urananreicherungsanlage betreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El material radioactivo consistía en residuos de una planta de enriquecimiento de uranio de Eurodif/Areva de Pierrelatte (Francia).
Bei dem radioaktiven Material handelte es sich um ein Abfallprodukt aus einer Uran-Anreicherungsanlage von Eurodif/Areva in Pierrelatte (Frankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el enriquecimiento de uranio (y la posibilidad de militarización) requiere una respuesta de la comunidad internacional.
Der spanische Europa-Abgeordnete José Ignacio Salafranca (Europäische Volkspartei) sagte die Geduld mit dem Iran sei erschöpft, es müssten neue Maβnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, tenemos que poner fin a la actividade de enriquecimiento de uranio, que carece de suficiente transparencia.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir müssen den Uranreicherungsaktivitäten, die nicht ausreichend transparent sind, Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de exposición aplicada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del sedimento con la sustancia problema.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Sediment mit der Prüfsubstanz gespikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la Sociedad de Comercio Namchongang; supervisa la importación de elementos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Direktor der Namchongang Trading Corporation; beaufsichtigt die Einfuhr von Gütern, die für das Urananreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad anual de trabajo de separación de las plantas de enriquecimiento operativas (separación isotópica de uranio).
Die jährliche Trennarbeitskapazität von in Betrieb befindlichen Anreicherungsanlagen (Uran-Isotopentrennung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participa en la producción de uranil carbonato de amonio y en la Dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und an der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kala-Electric (conocida también como Kalaye Electric) (proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible — Natanz)
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric) (Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de equipo de vacío que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Hersteller von Vakuumausrüstungen, der die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Ghom/Fordo beliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa del sector energético implicada en la construcción del centro de enriquecimiento de uranio de Qom/Fordow.
Im Energiesektor tätiges Unternehmen, das am Bau der Urananreicherungsanlage in Qom/Fordow beteiligt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de contenedores específicos UF6 que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz y Qom/Fordow.
Unternehmen, das Spezial-Container für UF6 herstellt und an die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Qom/Fordow geliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las astillas de madera para masticar y roer pueden considerarse elementos de enriquecimiento ambiental para todas las especies de roedores.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prestarse una atención especial al enriquecimiento social de los gatos alojados individualmente garantizándoles un contacto humano suplementario.
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desublimadores o trampas frías, utilizados para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento para la posterior transferencia una vez calentado;
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UEC presta en todo el mundo servicios de enriquecimiento de uranio con la moderna y eficaz tecnología de centrifugación.
UEC erbringt weltweit Urananreicherungsdienstleistungen mit Hilfe der modernen und leistungsfähigen Zentrifugentechnologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa a riesgo compartido permite que las partes controlen recíprocamente sus decisiones sobre incremento de la capacidad de enriquecimiento;
Das Gemeinschaftsunternehmen versetzt die Parteien in die Lage, eine gegenseitige Kontrolle bei Entscheidungen über die Ausweitung der Anreicherungskapazität auszuüben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de capacidad (producción) son uno de los principales factores que determinan los precios en el mercado del enriquecimiento.
Die Kapazität (Produktion) ist einer der wichtigsten Preisfaktoren auf dem Anreicherungsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse un caldo de enriquecimiento directo de selenito con cisteína para las muestras fecales, de meconio o intestinales.
Für Stuhl-, Mekonium- oder Darmproben ist eine Selenit-Cystein-Anreicherungsbouillon zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo contra Irán por haber reanudado su programa de enriquecimiento de uranio?
Welche Maßnahmen schlägt der Rat vor, um den Iran an der Wiederaufnahme seines Urananreicherungsprogramms zu hindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Participa en la producción de uranil carbonato de amonio (AUC) y en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de alojamiento tales como aumento del espacio disponible, revestimientos de los suelos, materiales de enriquecimiento, luz natural;
Haltungsbedingungen wie höheres Platzangebot, Bodenbeläge, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. ¿podría indicar la Comisión qué estudios se están realizando con vistas al enriquecimiento con ácido fólico?
Vor diesem Hintergrund wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos que se constituyen con esas donaciones permiten a generaciones sucesivas disfrutar de las mismas oportunidades de enriquecimiento.
Die Gelder, die durch diese Spenden zusammenkamen, erlauben es den folgenden Generationen, von denselben Möglichkeiten Gebrauch zu machen, um reich zuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este otoño se deben adoptar decisiones importantes, porque el proceso de enriquecimiento de uranio sigue sin pausa en el Irán.
In diesem Herbst werden aber wichtige Entscheidungen fallen, denn der Urananreicherungsprozess geht unvermindert weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Productora de equipo de vacío que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Hersteller von Vakuumausrüstungen, der die Urananreicherungsanlagen in Natanz and Qom/Fordow beliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de contenedores específicos UF6 que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Unternehmen, das Spezial-Container für UF6 herstellt und an die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Qom/Fordow geliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con compañeros de trabajo, alemanes, franceses, ingleses, holandeses, turcos, africanos, españoles y polacos, ganará experiencia y un enriquecimiento cultural diario. ES
Mit deutschen, französischen, englischsprachigen, niederländischen, türkischen, afrikanischen, spanischen und polnischen Kollegen lässt sich ein interessanter kultureller Austausch erleben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos encuentros de especialistas sobre el terreno en un entorno natural para estudiar conjuntamente la biodiversidad, representan un enriquecimiento mutuo.
Die praktische Zusammenarbeit zur Erforschung der Biodiversität mitten in der Natur ist eine bereichernde Erfahrung für beide Seiten.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Salerno es una ciudad segura y habitable, que ofrece numerosas oportunidades de entretenimiento, compras y enriquecimiento cultural. IT
Salerno ist eine sichere Stadt mit hoher Lebensqualität, die zahlreiche Freizeit- und Shoppingmöglichkeiten und kulturelle Sehenswürdigkeiten bietet. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
l) hacer hincapié en la apertura a la diversidad cultural como medio de favorecer la comunicación intercultural y el enriquecimiento artístico mutuo;
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la decisión del Gobierno de la República Islámica de Irán de reanudar las actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio,
verurteilt die Entscheidung der Regierung der Islamischem Republik Iran, die mit der Urananreichung in Zusammenhang stehenden Arbeiten wieder aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las generosas inyecciones económicas del mundo occidental permiten a estadistas incapaces y a violentos déspotas encubrir su ineptitud y a veces también su propio enriquecimiento.
Die üppigen Finanzspritzen der westlichen Welt ermöglichen es unfähigen Staatsmännern und gewalttätigen Despoten, ihr Unvermögen und oftmals auch ihre Selbstbereicherung zu kaschieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, mostró su preocupación por el alto número de ejecuciones, el uso de la tortura y el enriquecimiento de uranio.
Es gebe Bereiche, in denen die Zusammenarbeit verstärkt werden könnte, etwa in Energiefragen, bei der Bekämpfung von Terrorismus und Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Frattini declaró que "tenemos que ver la inmigración como un enriquecimiento y un fenómeno ineludible del mundo actual, no como una amenaza".
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen."
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, no se ha producido un enriquecimiento sustancial de la población, que, antes bien, continúa abandonando aquellas tierras cada vez con más frecuencia.
Die Menschen vor Ort sind durch die Erdölförderung allerdings nicht zu mehr Wohlstand gelangt, sondern wandern verstärkt aus diesem Gebiet ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio, sus aliados políticos descartaron los crecientes rumores de su enriquecimiento como un intento de propaganda de la oposición del KMT.
Die wie Pilze aus dem Boden schießenden Gerüchte über seine Selbstbereicherung taten seine politischen Anhänger als Propaganda der oppositionellen KMT ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que el Irán ha descubierto, extraído y fundido uranio natural, el componente básico de cualquier programa de enriquecimiento, sin decírselo al OIEA.
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen - den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms - entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar