El mainstreaming es también un enriquecimiento de las políticas y acciones en los temas de transporte.
Mainstreaming ist auch bei Verkehrsthemen eine Bereicherung für Politiken und Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la búsqueda de una nueva identidad musical surgió así un enriquecimiento de la música de cámara contemporanea y una nueva forma de la sonata académica.
Auf der Suche nach einer neuen musikalischen Identität entstand eine Bereicherung für die moderne Kammermusik, eine tatsächliche Neuentwicklung ganz in der Tradition der klassischen Sonate.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aporta un rico patrimonio cultural e intelectual y de este modo su integración contribuirá al mutuo enriquecimiento de la Unión Europea y de Bulgaria.
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administraciones nacionales y locales contribuyen al enriquecimiento y a la puesta al día del portal.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La NFPC participa en actividades de enriquecimiento que la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad han exigido suspender a Irán.
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
El enriquecimiento de los alimentos puede utilizarse para aumentar el contenido de micronutrientes o para reemplazar los nutrientes perdidos en el procesamiento, desempeñando un papel importante en la prevención de deficiencias nutricionales en la dieta.
Lebensmittelanreicherung (Fortifizierung) ist geeignet, den Mikronährstoffgehalt von Lebensmitteln zu erhöhen und produktionsbedingte Verluste auszugleichen. So spielt sie eine wichtige Rolle bei der Vermeidung von Ernährungsmängeln.
La concentración medida de la muestra enriquecida se compara a la suma de la concentración del extracto no enriquecido más la concentración de enriquecimiento.
Die gemessene Konzentration der dotierten Probe ist mit der Summe aus der Konzentration der nicht dotierten Probe und der Konzentration der Dotierung zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimientoUrananreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de ello, o así nos han dicho, es que Irán ahora ha aceptado que el Organismo Internacional de la Energía Atómica (OIEA) les supervise y han puesto fin, por el momento, al enriquecimiento de uranio.
Als Begründung dafür wird vorgebracht, dass der Iran jetzt die Kontrollen der Internationalen Atomenergiebehörde akzeptiert und die Urananreicherung vorläufig eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intransigencia y el rechazo de la razonable oferta rusa sobre el enriquecimiento de uranio ha sido una llamada de atención para Rusia y China.
Die Unnachgiebigkeit des Iran und seine Ablehnung des entgegenkommenden Angebots von russischer Seite, die Urananreicherung zu übernehmen, haben Russland und China wachgerüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un motivo por el que la UE es una opción muy pobre como intermediario es que ella misma promueve la utilización de la energía nuclear, puesto que Francia y el Reino Unido se niegan a abandonar sus armas nucleares y no se está intentando abandonar el enriquecimiento de uranio en Alemania.
Die EU ist ein denkbar schlechter Makler, auch weil sie selbst Atomenergie fördert, Frankreich und Großbritannien nicht auf ihre Atomwaffen verzichten wollen und in Deutschland Urananreicherung vorgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las medidas de seguridad en las instalaciones de enriquecimiento es detectar posibles niveles no autorizados de uranio enriquecido.
Das Ziel der Sicherungsmaßnahmen in Anlagen zur Urananreicherung ist es, eventuell nicht gemeldete Stufen der Urananreicherung aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos años se han reformado y han dado valiosa información a Occidente sobre las violaciones de los derechos humanos en Irán y la ubicación geográfica de las instalaciones secretas de enriquecimiento de uranio de ese país.
In den letzten Jahren haben sie sich dennoch reformiert und haben dem Westen wertvolle Informationen zu Menschenrechtsverletzungen im Iran und zum geographischen Standort von Irans geheimen Einrichtungen zur Urananreicherung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué insiste Irán en el enriquecimiento del uranio cuando no tiene centrales nucleares operativas, ni tiene pensado construirlas en un futuro?
Warum treibt der Iran die Urananreicherung voran, wenn er keine betriebsbereiten Atomkraftwerke und nicht einmal Pläne hat, welche zu bauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia fundamental es que, para la producción de electricidad, la energía nuclear requiere un enriquecimiento X y, para la producción de armas de destrucción, se requiere un enriquecimiento mucho mayor.
Der grundlegende Unterschied besteht darin, dass für die Herstellung von Elektroenergie eine Urananreicherung in der Größe von X erforderlich ist, während für die Herstellung von Massenvernichtungswaffen eine weitaus höhere Anreicherung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán ha respondido con la decisión de intensificar su programa de enriquecimiento y dejar de aplicar el protocolo adicional.
Die Reaktion des Iran bestand darin, sein Programm zur Urananreicherung noch intensiver voranzutreiben und die Anwendung des Zusatzprotokolls auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen reaccionario y fundamentalista que viola a diario los derechos humanos, un régimen peligroso y temerario que apuesta su supervivencia al enriquecimiento de uranio, situándolo de esta forma más cerca del club de países dotados de armas nucleares.
Das ist ein reaktionäres und fundamentalistisches Regime, das tagtäglich gegen Menschenrechte verstößt, ein gefährliches und erbarmungsloses Regime, das sein Überleben an der Urananreicherung festmacht und damit dem Klub der Länder mit Nuklearwaffen näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última debe apoyar el enfoque multilateral del enriquecimiento de uranio y garantizar que todos los países firmen el protocolo adicional del acuerdo de defensa.
Die Europäische Union muss die multilaterale Herangehensweise an die Urananreicherung unterstützen und dafür Sorge tragen, dass alle Länder das Zusatzprotokoll zum Abkommen über Schutzmaßnahmen unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecimientobereichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las universidades constituyen el pilar de nuestras sociedades, por ello alentar a las universidades, a los estudiantes y a los profesores a que forjen vínculos más estrechos y compartan experiencias contribuirá de modo muy importante al enriquecimiento de nuestras sociedades.
Die Universitäten sind der Stützpfeiler unserer Gesellschaft, daher wird es unsere Gesellschaften entscheidend bereichern, wenn wir Universitäten, Studenten und Lehrer anregen, ihre Verbindungen enger zu gestalten und Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorecer el enriquecimiento de un puñado de grandes accionistas empujando a decenas de millares de mujeres y hombres hacia el paro, hacia la pobreza, es una actitud criminal y lo digo pesando mis palabras.
Wenn man zuläßt, daß sich eine Handvoll Großaktionäre bereichern, indem zehntausende Frauen und Männer in die Arbeitslosigkeit, in die Armut gestoßen werden, ist das - gelinde gesagt - eine kriminelle Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se sigue discriminando a los extranjeros, y la ley sigue considerando a estos ciudadanos como un peligro para la seguridad y el orden público -como objetos de vigilancia policial y no como sujetos del enriquecimiento social y cultural de nuestra sociedad-.
In Europa werden auch weiterhin Ausländer diskriminiert, und das Gesetz sieht in diesen Bürgern nach wie vor eine Gefahr für Sicherheit und Ordnung, als Objekte polizeilicher Wachsamkeit und nicht als Elemente, die unsere Gesellschaft sozial und kulturell bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra es de más de un millón de menores cada año. Estos menores se concentran, sobre todo, en algunos países, que hacen del turismo sexual un instrumento de enriquecimiento.
Sie hat das unerhörte Ausmaß des weltweiten Phänomens der Kinderprostitution deutlich gemacht: über eine Million Kinder sind jedes Jahr davon betroffen, vor allem in einigen Ländern, die sich durch Sextourismus bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el mantenimiento de la situación anterior y de legislación puede ocasionar abusos dramáticos que permitan el enriquecimiento de unos cuantos, hagan caer en la miseria a muchos y se olvide el interés general en tanto valor político.
Übrigens, auch die teilweise Beibehaltung der alten Situation und Gesetzgebung kann zu dramatischem Mißbrauch führen, wobei sich wenige bereichern, viele in Not geraten und das Gemeinwohl als politischer Wert in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reacción del Sr. Friedrich demuestra que, desgraciadamente, para algunos diputados de ambos lados de la Cámara, el único propósito de su cargo de diputados en este Parlamento es el enriquecimiento y el engaño.
Dennoch beweist die Reaktion von Herrn Friedrich, dass bedauerlicherweise für einige Abgeordnete auf beiden Seiten des Hauses der einzige Zweck ihrer Parlamentszugehörigkeit darin besteht, sich selbst zu bereichern und andere zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor apreciación por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Die Nutzerstaaten werden besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se conseguirá una mayor apreciación, por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Außerdem wird erreicht, dass die Nutzerstaaten besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corrales exteriores proporcionan a los perros una oportunidad de enriquecimiento ambiental, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deben estar presentes siempre que sea posible.
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimientoAnreicherungsmedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este método se utilizará el medio de Rappaport-Vassiladis semisólido modificado como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei dieser Methode wird ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml (~ 1 g) se transferirán a 90 ml de medio de enriquecimiento para la detección del género Campylobacter;
10 ml (~ 1 g) werden in 90 ml Anreicherungsmedium zum Nachweis von Campylobacter spp. gegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, se utiliza un medio semisólido (medio de Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei diesem Verfahren wird ein halbfestes MSRV-Medium (MSRV, Modified semi-solid Rappaport-Vassiladis medium) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá seguirse el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia (LCR) para la salmonela de Bilthoven (Países Bajos): se trata de una modificación del ISO 6579 (2002), en el que se utiliza un medio semisólido (MSRV) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Es ist die von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode zu verwenden: es handelt sich um eine Modifizierung von ISO 6579 (2002), wobei ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar un medio de enriquecimiento validado como el caldo Wilbrink modificado (véase el apéndice 2).
Ein validiertes Anreicherungsmedium wie den modifizierten Wilbrink-Bouillon verwenden (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas variedades de berenjena constituyen un medio de enriquecimiento selectivo excelente para la proliferación de C. m. subsp. sepedonicus, incluso en ausencia de síntomas, y facilitan también una prueba confirmatoria de huésped excelente.
Einige Auberginensorten sind ein ausgezeichnetes selektives Anreicherungsmedium für das Wachstum von C. m. subsp. sepedonicus, selbst wenn keine Symptome erkennbar sind, und perfekt geeignet für Bestätigungstests an der Wirtpflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiladis medium, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio de Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modifiziertes halbfestes Medium nach Rappaport-Vassiliadis, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis medium, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, se utilizará el medio semisólido Rappaport-Vassiladis (MSRV) modificado como único medio de enriquecimiento selectivo.
Bei dieser Methode wird ein halbfestes Medium (MSRV, Modified semi-solid Rappaport-Vassiladis medium) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimientoAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe haber espacio para un enriquecimiento ambiental adecuado,
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerse en cuenta el impacto potencial del tipo de alojamiento y de los programas de enriquecimiento ambiental y social sobre los resultados de los estudios científicos, a fin de evitar la producción de datos científicos no válidos y el despilfarro consiguiente de animales.
Mögliche Auswirkungen der Unterbringungsart und der Maßnahmen zur Ausgestaltung von Lebens- und sozialem Umfeld auf die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen sollten berücksichtigt werden, um unbrauchbare Daten und etwaige unnötige Tierverluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se pueden utilizar técnicas de enriquecimiento adecuadas que amplíen la gama de actividades al alcance del animal y desarrollen su capacidad de adaptación.
Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas de enriquecimiento deberían ser flexibles, de manera que puedan innovarse con arreglo a los nuevos conocimientos.
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos y su enriquecimiento deberían permitir a los animales manifestar comportamientos normales y contribuir a evitar la competitividad entre congéneres.
Die Haltungsbereiche und ihre Ausgestaltung sollten den Tieren ermöglichen, normale Verhaltensweisen auszuleben, und rivalisierendes Verhalten zwischen Artgenossen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la complejidad ambiental, se recomienda vivamente la introducción de algunas formas de enriquecimiento de los recintos.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos deben contar con técnicas de enriquecimiento adecuadas que amplíen la gama de actividades al alcance del animal y desarrollen su capacidad de adaptación, como el ejercicio físico, la búsqueda de comida y las actividades de manipulación y exploración en función de la especie.
Alle Einrichtungen müssen über eine angemessene Ausgestaltung verfügen, um die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten zu erweitern, einschließlich Bewegung, Futtersuche, manipulativem und kognitivem Verhalten je nach Tierart.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoangereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Betenrot wird aus der Roten Rübe (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo de remolacha se obtiene de las raíces de cepas naturales de la remolacha roja (Beta vulgaris L. var. rubra) por presión de la remolacha triturada como jugo de presión o mediante extracción acuosa de raíces troceadas de remolacha, con posterior enriquecimiento del principio activo.
Beetenrot wird aus den Wurzeln natürlicher Arten roter Rüben (Beta vulgaris L. var. rubra) gewonnen. Dies geschieht durch Pressen von Saft aus zermalmten Rüben oder durch Wasserextraktion aus zerkleinerten roten Rüben, anschließend wird der aktive Bestandteil angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite ningún enriquecimiento ni edulcoración.
Sie dürfen weder angereichert noch gesüßt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere un tratamiento con carbono activado para evitar el enriquecimiento de los hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) en la producción del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable».
Es ist eine Behandlung mit Aktivkohle erforderlich, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ keine polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe (PAH) angereichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegado el caso puede proporcionarse también agua suplementaria en la alimentación de las aves como enriquecimiento.
Gegebenenfalls kann auch das Vogelfutter mit zusätzlichem Wasser angereichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, no se ha adoptado ninguna decisión sobre el enriquecimiento de los alimentos biológicos.
Es wurde hingegen nicht Stellung dazu bezogen, ob ökologische Lebensmittel angereichert werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoAnreicherungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalaciones separadas, generalmente no vinculadas a reactores ni a instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación.
Separate Anlagen, die im Allgemeinen nicht mit Reaktoren, Anreicherungs- und Konversions- oder Fabrikationsanlagen oder Anlagen zur chemischen Wiederaufarbeitung oder Rückgewinnung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados del decenio de 1970, muchos países que eran parte en el TNP se propusieron importar y desarrollar instalaciones de enriquecimiento y reprocesamiento.
Mitte der Siebzigerjahre planten viele Parteien des NPT den Import und die Entwicklung von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al comprender la amenaza que ello representaba para el régimen de no proliferación, países tan diversos como la Unión Soviética, Francia, Alemania y el Japón constituyeron un Grupo de proveedores nucleares que limitó la exportación de instalaciones de enriquecimiento y reprocesamiento.
So unterschiedliche Länder wie die Sowjetunion, Frankreich, Deutschland und Japan erkannten die Bedrohung für das Nichtverbreitungsregime und bildeten eine Gruppe der wichtigsten nuklearen Lieferländer, die den Export von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen mit Restriktionen belegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, a diferencia del programa nuclear iraní, los planes turcos de generación de energía nuclear no prevén, por el momento, la construcción de instalaciones para operaciones delicadas del ciclo del combustible nuclear, tales como el enriquecimiento y el reproceso, que pudieran permitir obtener material fisionable para la fabricación de armas.
Zudem ist im Unterschied zum iranischen Nuklearprogramm in den Plänen der Türkei für die Stromerzeugung durch Kernenergie derzeit keine Entwicklung von als sensibel einzustufenden Anlagen des Kernbrennstoffkreislaufs, d.h. von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen, vorgesehen, mit denen die Gewinnung von spaltbarem Material für die Nuklearwaffenproduktion möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, concluye que Irán no ha cumplido todavía sus obligaciones internacionales de suspender las actividades de recuperación y enriquecimiento de materiales nucleares.
Leider sei der Iran seinen internationalen Verpflichtungen, jegliche Anreicherungs- und Wiederaufarbeitungstätigkeit einzustellen, noch immer nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoAnreicherung betreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NFPC es la sucesora de la NFPD, filial de la AEOI que realiza actividades de investigación y desarrollo en el ciclo del combustible nuclear, incluida la conversión y el enriquecimiento.
Die NFPC ist die Nachfolgerin der NFPD, Tochterfirma der AEOI, die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet des Kernbrennstoffkreislaufs, einschließlich Umwandlung und Anreicherung, betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NFPC es la sucesora de la NFPD, filial de la AEOI que realiza actividades de investigación y desarrollo en el ciclo del combustible nuclear, incluida la conversión y el enriquecimiento.
Die NFPC ist die Nachfolgerin der NFPD, Tochterfirma der AEOI, die Forschung auf dem Gebiet des Kernbrennstoffkreislaufs, einschließlich Umwandlung und Anreicherung, betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NFPC es la sucesora de la NFPD, filial de la OEAI que realiza actividades de investigación y desarrollo en el ciclo del combustible nuclear, incluida la conversión y el enriquecimiento.
Die NFPC ist die Nachfolgerin der NFPD, Tochterfirma der AEOI, die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet des Kernbrennstoffkreislaufs, einschließlich Umwandlung und Anreicherung, betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NFPC es la sucesora de la NFPD, filial de la AEOI que realiza actividades de investigación y desarrollo en el ciclo del combustible nuclear, incluida la conversión y el enriquecimiento.
Die NFPC ist die Nachfolgering der NFPD, Tochterfirma der AEOI, die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet des Kernbrennstoffkreislaufs, einschließlich Umwandlung und Anreicherung, betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimientoreichere Erlebenseindrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
; creatividad y enriquecimiento de la experiencia de los usuarios; adaptación del contenido en diversos medios a las necesidades del cliente y entrega de este contenido; combinación de la producción y gestión de contenidos totalmente digitales con las tecnologías semánticas emergentes; uso, acceso y creación de contenidos con orientación al usuario.
; Kreativität und reichereErlebenseindrücke für die Nutzer; Kreativität und reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; medienübergreifende individuelle Aufbereitung von Inhalten und deren Bereitstellung; Kombination rein digitaler Produktion und Verwaltung von Inhalten mit neu entstehenden semantischen Technologien; Verwendung von, Zugang zu und Erzeugung von Inhalten unter Berücksichtigung des Nutzers.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
Korpustyp: EU DCEP
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichereErlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
Korpustyp: EU DCEP
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos y accesibles para todos ; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler und für alle zugänglicher Inhalte; reichereErlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la libertad de consumir se opone el consumo del arte a la creación artística, del mismo modo que se acepta suponer que la libertad creativa es una traba para el conocimiento y el enriquecimiento cultural de los ciudadanos.
Im Namen der Freiheit des Verbrauchers stellt man die Rezeption des Kunstwerks dem künstlerischen Schaffen entgegen, ebenso wie man bereitwillig annimmt, die schöpferische Freiheit beschränke das Wissen und die kulturelle Entwicklung der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symfony es también una comunidad activa, desarrolladores, integradores, usuarios y otros colaboradores que participan en el enriquecimiento continuo de esta herramienta.
Symfony ist außerdem eine aktive Community: Entwickler, Integratoren, Benutzer und andere Mitwirkende, sie alle beteiligen sich an der ständigen Entwicklung des Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El devenir de las peregrinaciones fue determinante en el enriquecimiento demográfico y cultural de Oviedo, así como en la expansión de sus servicios y su transformación de ciudad regia y eclesial en urbe de algún modo universal.
Das Pilgertum war entscheidend für die demografische und kulturelle Entwicklung von Oviedo, die Ausdehnung der Dienstleistungen sowie für die Umwandlung der königlichen und geistlichen Residenz in eine weltoffene Stadt.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Si está interesado en una solución completa que incluya funcionalidades como la estructuración, la conversión y el enriquecimiento de las funciones de habla y que le permita aumentar el número de visitantes online, nuestra solución de flujo de trabajo es la elección adecuada.
Wenn Sie sich für eine Komplettlösung interessieren, die Strukturierung, Konversion und Audiowiedergabe genauso umfasst, wie die Entwicklung von Online Viewers/Playern, sollten Sie sich für unsere Workflow-Lösung entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
enriquecimientoausgestalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ratones, una vez destetados, pueden permanecer con esas densidades de ocupación más elevadas, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojados en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Mäuse können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in größeren, angemessen ausgestalteten Käfigen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ratas, una vez destetadas, pueden permanecer con esas densidades de ocupación, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojadas en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Ratten können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hámsteres, una vez destetados, pueden permanecer con esas densidades de ocupación, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojados en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Hamster können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Los hámsteres, una vez destetados, pueden permanecer con esas densidades de ocupación, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojados en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
* Hamster können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt, die Tiere sind in größeren, angemessen ausgestalteten Käfigen untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Observa que el desarrollo y el enriquecimiento multilingües del sitio web de las Naciones Unidas han mejorado, aunque más lentamente de lo esperado debido a limitaciones que deben corregirse;
d) stellt fest, dass es Verbesserungen bei der Entwicklung und dem Ausbau der Website der Vereinten Nationen in mehreren Sprachen gab, die jedoch auf Grund noch zu behebender Schwierigkeiten langsamer vonstatten gingen als erwartet;
Korpustyp: UN
¿Qué recomienda la Comisión a Grecia en relación con el enriquecimiento de Europeana?
Was empfiehlt die Kommission Griechenland in Bezug auf den Ausbau der Europeana?
Korpustyp: EU DCEP
En su función de Director de marketing de producto, desarrolla los “servicios profesionales” y trabaja en la perfecta adecuación de las soluciones de ip-label a la demanda del mercado, así como en su enriquecimiento.
ES
In seiner Funktion als Direktor für Produktmarketing entwickelt er die “Professional Services” und wirkt an der passgenauen Ausrichtung der Lösungen von ip-label auf den Bedarf des Marktes sowie an deren Ausbau mit.
ES
Y el informe de la UCLAF -lo dije a puerta cerrada y lo repito en públicoestablece que no ha habido enriquecimiento ilícito por parte de ningún funcionario.
Der Bericht der UCLAF - ich habe dies bereits inoffiziell festgestellt und wiederhole dies nun in aller Öffentlichkeit - hält fest, daß kein Bediensteter sich unrechtmäßig bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la unión estatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Wert anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la unión estatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Vorteil anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoAnreicherung beteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El NFRPC es el centro de la OEAI para el desarrollo de combustible nuclear y lleva a cabo actividades relacionadas con el enriquecimiento.
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NFRPC es el centro de la OEAI para el desarrollo de combustible nuclear y lleva a cabo actividades relacionadas con el enriquecimiento. Dirección: P.O.
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt. Adresse: P.O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: el Centro de Investigación y Producción de Combustible Nuclear Esfahan forma parte de la Sociedad de Producción y Adquisición de Combustible Nuclear AEOI, que se ocupa de actividades relacionadas con el enriquecimiento.
Sonstige Informationen: Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an Tätigkeiten im Zusammenhang mit Anreicherungbeteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimientoReichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, a quien yo quiero expresar mi sincero agradecimiento, conoce bien todos estos hechos, así como las dificultades económicas de Ucrania, con su alto nivel de endeudamiento externo y la huida todavía más importante de capital, el empobrecimiento de amplios sectores de la población y el enriquecimiento de un pequeño grupo.
Der Berichterstatter, dem ich herzlich danken möchte, ist sich all dieser Fakten bewusst ebenso wie der wirtschaftlichen Schwierigkeiten der Ukraine mit ihrer hohen Auslandsverschuldung und noch höheren Kapitalflucht, mit einer Verarmung weiter Bevölkerungsteile und dem Reichtum einer kleinen Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con la autoridad que le confiere el Tratado de Lisboa y el apoyo de los Veintisiete y de este Parlamento, podía coordinar todo un programa, toda una acción, para impedir que ese enriquecimiento vaya a los señores de la guerra, a los que provocan las matanzas y las violaciones.
Durch die Autorität, die ihr durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurde, und die Unterstützung der 27 Mitgliedstaaten und dieses Parlaments könnte sie ein komplettes Aktionsprogramm koordinieren, das verhindert, dass dieser Reichtum in den Händen von Kriegsherren landet, die für die Tötungen und Vergewaltigungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte importante de la sociedad es pobre, y lo vive con más intensidad en la medida en que esta pobreza se enfrenta al enriquecimiento del resto de la sociedad.
Ein großer Teil der Gesellschaft ist arm, und diese Menschen empfinden dies umso stärker als diese Armut einem zunehmenden Reichtum der übrigen Gesellschaft gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecimientoEntfaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparte el objetivo de los Jefes de Estado y de Gobierno de proporcionar a todos los ciudadanos acceso a las formaciones teóricas y prácticas necesarias para vivir, trabajar y contribuir a su enriquecimiento personal en la nueva sociedad de la información a lo largo de toda la vida;
billigt das Ziel der Staats- und Regierungschefs, allen Bürgern lebenslang Zugang zu den theoretischen und praktischen Ausbildungen zu verschaffen, um in der neuen Informationsgesellschaft leben, arbeiten und zu ihrer persönlichen Entfaltung beitragen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la experiencia de las «capitales europeas de la cultura» ha demostrado en la práctica el aporte del sector cultural a la vida económica y social de la ciudad y al enriquecimiento cultural de sus habitantes,
N. in der Erwägung, dass die Erfahrung der „Europäischen Kulturhauptstädte“ konkret vor Augen geführt hat, welchen Beitrag der Kultursektor zum wirtschaftlichen und sozialen Leben der Stadt und zur Entfaltung ihrer Bewohner leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la experiencia de las "capitales europeas de la cultura" ha demostrado en la práctica el aporte del sector cultural a la vida económica y social de la ciudad y al enriquecimiento cultural de sus habitantes,
in der Erwägung, dass die Erfahrung der "Europäischen Kulturhauptstädte" konkret vor Augen geführt hat, welchen Beitrag der Kultursektor zum wirtschaftlichen und sozialen Leben der Stadt und zur Entfaltung ihrer Bewohner leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimientoErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación exclusiva de la compañía May de Alemania. Impresión propia de reproducciones, enriquecimiento del surtido con reproducciones de las compañías procedentes de todo el mundo. Máquina para tratamiento de la superficie de las reproducciones.
ES
Alleinvertretung der Firma May aus Deutschland, eigener Druck von Reproduktionen, Erweiterung des Sortiments um Reproduktionen anderer Firmen aus der ganzen Welt, Maschine für Oberflächenbehandlung der Reproduktionen.
ES
Los campeones de los negocios respaldan la capacitación en productos, la mesa de ayuda, el enriquecimiento, la colaboración y varias actividades de cambio cultural.
Business-Experten unterstützen Produktschulungen, Helpdesk, Erweiterung, Zusammenarbeit und eine Vielzahl an Aktivitäten zum Ändern der Unternehmenskultur.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
enriquecimientoBereicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que los puntos de partida son esperanzadores: creación de un clima más propicio a las inversiones, ventajas fiscales, racionalización de la burocracia, imposibilidad de enriquecimiento personal de los responsables.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de los valores deja a muchas personas en busca de enriquecimiento no material.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enriquecimientoSauerstoffanreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel del caudal ha sido calculado de forma precisa para proporcionar el equilibrio exacto necesario entre el filtrado mecánico, la circulación del agua y el enriquecimiento de oxígeno, creando las condiciones óptimas para mantener con éxito sus tortugas.
Die Durchflussrate wurde präzise eingestellt, um ein ideales Gleichgewicht zwischen mechanischer Filterung, Wasserzirkulation und Sauerstoffanreicherung zu erzielen. Optimale Bedingungen für die erfolgreiche Haltung von Schildkröten sind das Ergebnis.
El nivel del caudal ha sido calculado de forma precisa para proporcionar el equilibrio exacto necesario entre el filtrado mecánico, la circulación del agua y el enriquecimiento de oxígeno, creando las condiciones óptimas para mantener con éxito sus tortugas.
Die Durchflussrate wurde präzise eingestellt, um ein ideales Gleichgewicht zwischen mechanischer Filterung, Wasserzirkulation und Sauerstoffanreicherung zu erzielen. Optimale Bedingungen für die erfolgreiche Haltung von Schildkröten sind das Ergebnis.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 ó 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 o 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimientoinjusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigteBereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base del apartado 1 y las partes tengan su residencia habitual en el mismo país en el momento en que se produce el hecho que da lugar al enriquecimientoinjusto, se aplicará la ley de dicho país.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Eintritts des Ereignisses, das die ungerechtfertigteBereicherung zur Folge hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so ist das Recht dieses Staates anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por œltimo , el artículo 5 de la propuesta de Directiva regula la ejecución de la garantía por venta o por liquidación por compensación exigible anticipadamente . Podría considerarse tambiØn la posibilidad de que el beneficiario se hiciera dueæo de la garantía en caso de ejecución , siempre que se evitara el enriquecimientoinjusto .
Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung . Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigteBereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Korpustyp: Allgemein
enriquecimiento naturalnatürliche Anreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando las aguas designadas experimenten un enriquecimientonatural en ciertas sustancias que provoquen el incumplimiento de los valores prescritos en el anexo I.
wenn bezeichnete Gewässer eine natürlicheAnreicherung mit bestimmten Stoffen über die in Anhang I festgelegten Grenzwerte hinaus erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento ilícitoillegale Bereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimientoilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegaleBereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
Korpustyp: UN
enriquecimiento ambientalAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enriquecimientoambiental constituye asimismo un factor importante para el bienestar de los animales.
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes líneas directrices tienen por objeto fomentar el alojamiento social de los hurones y propiciar un enriquecimientoambiental adecuado.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene Ausgestaltung der Umgebung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las presentes líneas directrices se recomienda el alojamiento social de los perros y un enriquecimientoambiental adecuado.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene Ausgestaltung des Lebensumfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimientoambiental del recinto de animales debería adaptarse a las necesidades individuales y a las propias de la especie.
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen sollte den artspezifischen und individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimientoambiental del recinto de animales debe adaptarse a las necesidades individuales y a las propias de la especie.
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen muss artgerecht und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
El enriquecimientoambiental del recinto de animales debe adaptarse a las necesidades individuales y a las propias de la especie.
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen muss der Tierart und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etología, zootecnia y enriquecimientoambiental.
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento, enriquecimientoambiental y cuidados
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos principios en relación con la calidad y cantidad de espacio, enriquecimientoambiental y otras consideraciones del presente documento deberían aplicarse a los sistemas de contención, como las jaulas ventiladas de forma independiente, aunque el diseño del sistema pueda requerir un enfoque diferente.
Dieselben Grundsätze hinsichtlich Qualität und Größe der Räume, der Ausgestaltung des Umfelds und anderer Punkte in diesem Papier sollten auch für Containment-Systeme, wie z. B. individuell belüftete Käfige, gelten, obwohl die Konzeption des Systems einen anderen Ansatz erfordern kann.
A fin de evitar el enriquecimientoinjustificado de un miembro que abandona su agrupación de productores pero se beneficia de las inversiones en su propia explotación, deben establecerse normas que permitan a la agrupación de productores recuperar la inversión o el valor residual de la inversión cuando no haya expirado el período de amortización.
Um die ungerechtfertigteBereicherung eines Mitglieds, das seine Erzeugergruppierung verlässt und von Investitionen in seinem eigenen Betrieb profitiert, zu verhindern, sollten Bestimmungen festgelegt werden, wonach Erzeugergruppierungen die Investition oder den Restwert der Investition zurückfordern können, wenn die Amortisationsdauer der Investition noch nicht abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento sin causaungerechtfertigte Bereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimientosincausa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigteBereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecimiento del uranioAnreicherung von Uran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uranio empobrecido es un subproducto de la industria nuclear derivado del enriquecimientodeluranio o la fabricación de armas nucleares.
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der AnreicherungvonUran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Teherán renuncia a las actividades de enriquecimiento de uranio, Irán debe suspender, por completo y de forma verificable, todas sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento deluranio.
Wenn Teheran auf die Anreicherung von Uran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung vonUran überprüfbar einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el enriquecimientodeluranio en U-235;
AnreicherungvonUran an U-235;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los avances realizados en el enriquecimientodeluranio para propósitos nucleares, y, en segundo lugar, la represión de la facción moderada liderada por el señor Moussavi, que está desafiando los resultados de las recientes elecciones presidenciales.
Erstens die Fortschritte bei der AnreicherungvonUran zu atomaren Zwecken und zweitens die Unterdrückung des von Herrn Mussawi angeführten gemäßigten Flügels, der die Ergebnisse der letzten Präsidentschaftswahlen anfechtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la amenaza del terrorismo nuclear se requiere la cooperación entre los Estados, tanto fuertes como débiles, para administrar mejor las existencias de uranio muy enriquecido, proteger mejor los contenedores en los puertos, y llegar a un acuerdo sobre nuevas normas para el enriquecimientodeluranio.
Wenn die Gefahr des nuklearen Terrorismus ausgeräumt werden soll, ist es nötig, dass starke wie auch schwache Staaten zusammenarbeiten, um die Bestände an hochangereichertem Uran zu sichern, Container in Häfen besser zu schützen und neue Regelungen für die AnreicherungvonUran zu vereinbaren.
Korpustyp: UN
planta de enriquecimientoAnreicherungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Director de la plantadeenriquecimiento de Natanz.
Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: Director de la plantadeenriquecimiento de Natanz.
Weitere Angaben: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: Director de la plantadeenriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Director de la plantadeenriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Manager der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Director de la plantadeenriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad anual de trabajo de separación de las plantasdeenriquecimiento operativas (separación isotópica de uranio).
Die jährliche Trennarbeitskapazität von in Betrieb befindlichen Anreicherungsanlagen (Uran-Isotopentrennung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es seguro que los EU aplicarán una intensa presión para establecer inspecciones y supervisar la producción paquistaní de material fisible en la plantadeenriquecimiento de Kahuta, el reactor de producción de plutonio en Khusab y en otros lugares.
Die USA wird sicherlich heftig Druck ausüben, um vor Ort die Herstellung des pakistanischen Spaltmaterials in der Anreicherungsanlage Kahuta, beim Reaktor zur Plutoniumserzeugung in Khushab und anderswo zu inspizieren und zu überwachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que, incumpliendo las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, Irán ha construido clandestinamente una plantadeenriquecimiento en Fordo, cerca de la ciudad santa de Qom, y no ha notificado al OIEA su existencia hasta mucho después de iniciada su construcción;
C. in der Erwägung, dass der Iran unter Verstoß gegen seine Verpflichtungen nach dem NVV heimlich eine Anreicherungsanlage in Fordo in der Nähe der Heiligen Stadt Qom gebaut und die IAEO erst lange nach Baubeginn über deren Existenz informiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enriquecimiento
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica el enriquecimiento de los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es activa en especial en el mercado de servicios de enriquecimiento de uranio a través de su filial Eurodif y posee la mayor planta europea de enriquecimiento.
Es ist über sein Tochterunternehmen Eurodif auf dem Urananreicherungsmarkt tätig und besitzt die größte europäische Anreicherungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata, con grave preocupación, que Irán ha construido una instalación de enriquecimiento en Qom, violando su obligación de suspender todas las actividades de enriquecimiento;
5. weist mit großer Sorge darauf hin, dass der Iran entgegen seiner Auflagen, sämtliche Anreicherungstätigkeiten zu unterlassen, eine Anreicherungsanlage in Qom errichtet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las estrategias de enriquecimiento de los establecimientos deben revisarse y actualizarse con regularidad.
Die Ausgestaltungsstrategie in den Einrichtungen muss regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este enriquecimiento ha dependido siempre de unos flujos crecientes de materias y de energía.
Diese Wertschöpfung hing schon immer von der zunehmenden Zuführung von Rohstoffen und Energie ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prosecución del programa de enriquecimiento de uranio por parte del régimen iraní
Betrifft: Fortführung des Programms zur nuklearen Wiederaufbereitung durch das iranische Regime
Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia del cristianismo con otras religiones puede ser motivo de enriquecimiento mutuo.
Ich denke, dass Europa zu diesem Konzept zurückfinden sollte, denn es vermag verschiedene Gruppen über kulturelle Unterschiede hinweg zu einen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enriquecimiento de uranio empobrecido procedente de los Estados miembros en Rusia
Betrifft: Wiederanreicherung von Uran aus Mitgliedstaaten der EU in Russland
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera que Irán debe suspender sus actividades de enriquecimiento de uranio.
Dies gelte vor allem dort, wo die sozialen Sicherungssysteme auf dem Grundsatz einer kontinuierlich bezahlten Beschäftigung beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para el enriquecimiento no puede continuar al mismo nivel que ahora.
Jedenfalls gibt es beim Status quo ein echtes Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el ozono es, de por sí, un enriquecimiento del oxígeno y es algo saludable.
Das Ozon an sich ist, wie wir wissen, eine energiereiche Modifikation des Sauerstoffs und gut für die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de exposición empleada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del agua.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Wasser mit der Prüfsubstanz gespikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse dispositivos de enriquecimiento ambiental suficientes para reducir al mínimo las conductas agresivas.
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressives Verhalten weitestgehend auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) - Natanz.
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento del gas con los gases de proceso y diferentes valores caloríficos para diferentes consumidores
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) - Natanz.
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dawood Agha-Jani, Director de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (Natanz)
Dawood Agha-Jani, Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: participa en las labores de enriquecimiento que se realizan en Natanz.
Weitere Informationen: an den Anreicherungstätigkeiten in Natanz beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supervisa la importación de productos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Sonstige Auskünfte: beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seyed Jaber Safdari, directivo de las Instalaciones de Enriquecimiento de Natanz .
Seyed Jaber Safdari (Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz)
Korpustyp: UN
Houshang Nobari (participa en la gestión del complejo de enriquecimiento de Natanz)
Houshang Nobari (Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz)
Korpustyp: UN
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supervisa la importación de productos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Sonstige Angaben: Beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la instalación que produce el compuesto UF6 para las instalaciones de enriquecimiento de Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: participa en la gestión del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Sonstige Informationen: an der Leitung der Anreicherungsanlage Natanz beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: participa en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
Weitere Angaben: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: participa en las labores de enriquecimiento que se realizan en Natanz.
Weitere Angaben: An den Anreicherungstätigkeiten in Natanz beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Últimamente ha venido adquiriendo equipo para el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Hat jüngst Ausrüstung for die Urananreicherungsanlage in Natanz beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hurón le gusta trepar y esta altura le facilita el enriquecimiento necesario.
Frettchen klettern gerne, und diese Höhe bietet Platz zur Anbringung geeigneter Ausgestaltungselemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estrategias de enriquecimiento de los establecimientos deben revisarse y actualizarse con regularidad.
Die Ausgestaltungsstrategien in den Einrichtungen müssen regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costes marginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoclaves de alimentación, hornos o sistemas usados para introducir el UF6 en el proceso de enriquecimiento;
Speiseautoklaven, Öfen oder Systeme, mit denen UF6 zum Anreicherungsort geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las secciones VI.A.4.2 y VI.A.6 se describen los métodos de enriquecimiento PCR.
Beschreibung des selektiven Isolierungstests in Abschnitt VI.A.4. (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debería existir un tope máximo de fortuna personal permisible, y asi poner límites al enriquecimiento individual?
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara considera que Irán debe suspender sus actividades de enriquecimiento de uranio.
In einer heute angenommenen Entschließung unterstützen die Abgeordneten nachdrücklich die Bemühungen der EU-3 um eine Verhandlungslösung im Nuklearstreit mit dem Iran.
Korpustyp: EU DCEP
Proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible de Natanz (PFEP);
Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto y tipo de instalación (capacidad nominal de trabajo de separación, instalaciones de enriquecimiento, etc.).
Zweck und Typ der Anlage (Nennkapazität für Trennarbeit, Anreicherungsmöglichkeiten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
el rango de enriquecimiento en la alimentación, en el producto y en las colas;
Anreicherungsspanne für Eingangsmaterial, Produkt und abgereicherte Phase („tails“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desafiante Irán planea acelerar trabajos de enriquecimiento uranio - International Business Times
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, el pleno reconoce el uso tradicional que se ha dado al enriquecimiento del vino en muchas de las regiones productoras y considera que la propuesta de la Comisión de reducir el nivel máximo de enriquecimiento no está justificada.
Ziel der EU sollte außerdem "die weltweite Stärkung, die Anerkennung und der Schutz von Weinen mit einer bestimmten geografischen Herkunft" sein.
Korpustyp: EU DCEP
El enriquecimiento de uranio es, desde luego, la primera condición para fabricar bombas, pero el nivel de enriquecimiento debe alcanzar el 95 por ciento, en comparación con el 3,5 por ciento que requiere la producción de energía.
Natürlich ist die Urananreichung die wichtigste Voraussetzung für den Bau von Atombomben, aber das Anreicherungsniveau muss dabei etwa 95% betragen - verglichen mit 3,5% bei der Stromgewinnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Socatri pertenece en su totalidad a Eurodif, que opera en Tricastin una gran planta de enriquecimiento de uranio.
Socatri ist zu 100 % ein Tochterunternehmen der Eurodif, die in Tricastin eine große Urananreicherungsanlage betreibt.
Korpustyp: EU DCEP
El material radioactivo consistía en residuos de una planta de enriquecimiento de uranio de Eurodif/Areva de Pierrelatte (Francia).
Bei dem radioaktiven Material handelte es sich um ein Abfallprodukt aus einer Uran-Anreicherungsanlage von Eurodif/Areva in Pierrelatte (Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el enriquecimiento de uranio (y la posibilidad de militarización) requiere una respuesta de la comunidad internacional.
Der spanische Europa-Abgeordnete José Ignacio Salafranca (Europäische Volkspartei) sagte die Geduld mit dem Iran sei erschöpft, es müssten neue Maβnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, tenemos que poner fin a la actividade de enriquecimiento de uranio, que carece de suficiente transparencia.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir müssen den Uranreicherungsaktivitäten, die nicht ausreichend transparent sind, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de exposición aplicada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del sedimento con la sustancia problema.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Sediment mit der Prüfsubstanz gespikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la Sociedad de Comercio Namchongang; supervisa la importación de elementos necesarios para el programa de enriquecimiento de uranio.
Direktor der Namchongang Trading Corporation; beaufsichtigt die Einfuhr von Gütern, die für das Urananreicherungsprogramm benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad anual de trabajo de separación de las plantas de enriquecimiento operativas (separación isotópica de uranio).
Die jährliche Trennarbeitskapazität von in Betrieb befindlichen Anreicherungsanlagen (Uran-Isotopentrennung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Participa en la producción de uranil carbonato de amonio y en la Dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und an der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kala-Electric (conocida también como Kalaye Electric) (proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible — Natanz)
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric) (Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de equipo de vacío que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Hersteller von Vakuumausrüstungen, der die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Ghom/Fordo beliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa del sector energético implicada en la construcción del centro de enriquecimiento de uranio de Qom/Fordow.
Im Energiesektor tätiges Unternehmen, das am Bau der Urananreicherungsanlage in Qom/Fordow beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de contenedores específicos UF6 que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz y Qom/Fordow.
Unternehmen, das Spezial-Container für UF6 herstellt und an die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Qom/Fordow geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las astillas de madera para masticar y roer pueden considerarse elementos de enriquecimiento ambiental para todas las especies de roedores.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prestarse una atención especial al enriquecimiento social de los gatos alojados individualmente garantizándoles un contacto humano suplementario.
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desublimadores o trampas frías, utilizados para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento para la posterior transferencia una vez calentado;
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
Korpustyp: EU DGT-TM
UEC presta en todo el mundo servicios de enriquecimiento de uranio con la moderna y eficaz tecnología de centrifugación.
UEC erbringt weltweit Urananreicherungsdienstleistungen mit Hilfe der modernen und leistungsfähigen Zentrifugentechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa a riesgo compartido permite que las partes controlen recíprocamente sus decisiones sobre incremento de la capacidad de enriquecimiento;
Das Gemeinschaftsunternehmen versetzt die Parteien in die Lage, eine gegenseitige Kontrolle bei Entscheidungen über die Ausweitung der Anreicherungskapazität auszuüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de capacidad (producción) son uno de los principales factores que determinan los precios en el mercado del enriquecimiento.
Die Kapazität (Produktion) ist einer der wichtigsten Preisfaktoren auf dem Anreicherungsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse un caldo de enriquecimiento directo de selenito con cisteína para las muestras fecales, de meconio o intestinales.
Für Stuhl-, Mekonium- oder Darmproben ist eine Selenit-Cystein-Anreicherungsbouillon zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo contra Irán por haber reanudado su programa de enriquecimiento de uranio?
Welche Maßnahmen schlägt der Rat vor, um den Iran an der Wiederaufnahme seines Urananreicherungsprogramms zu hindern?
Korpustyp: EU DCEP
Participa en la producción de uranil carbonato de amonio (AUC) y en la dirección del complejo de enriquecimiento de Natanz.
An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de alojamiento tales como aumento del espacio disponible, revestimientos de los suelos, materiales de enriquecimiento, luz natural;
Haltungsbedingungen wie höheres Platzangebot, Bodenbeläge, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. ¿podría indicar la Comisión qué estudios se están realizando con vistas al enriquecimiento con ácido fólico?
Vor diesem Hintergrund wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos que se constituyen con esas donaciones permiten a generaciones sucesivas disfrutar de las mismas oportunidades de enriquecimiento.
Die Gelder, die durch diese Spenden zusammenkamen, erlauben es den folgenden Generationen, von denselben Möglichkeiten Gebrauch zu machen, um reich zuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este otoño se deben adoptar decisiones importantes, porque el proceso de enriquecimiento de uranio sigue sin pausa en el Irán.
In diesem Herbst werden aber wichtige Entscheidungen fallen, denn der Urananreicherungsprozess geht unvermindert weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Productora de equipo de vacío que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Hersteller von Vakuumausrüstungen, der die Urananreicherungsanlagen in Natanz and Qom/Fordow beliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productora de contenedores específicos UF6 que ha abastecido a los centros de enriquecimiento de uranio de Natanz and Qom/Fordow.
Unternehmen, das Spezial-Container für UF6 herstellt und an die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Qom/Fordow geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con compañeros de trabajo, alemanes, franceses, ingleses, holandeses, turcos, africanos, españoles y polacos, ganará experiencia y un enriquecimiento cultural diario.
ES
Mit deutschen, französischen, englischsprachigen, niederländischen, türkischen, afrikanischen, spanischen und polnischen Kollegen lässt sich ein interessanter kultureller Austausch erleben.
ES
Estos encuentros de especialistas sobre el terreno en un entorno natural para estudiar conjuntamente la biodiversidad, representan un enriquecimiento mutuo.
Salerno ist eine sichere Stadt mit hoher Lebensqualität, die zahlreiche Freizeit- und Shoppingmöglichkeiten und kulturelle Sehenswürdigkeiten bietet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
l) hacer hincapié en la apertura a la diversidad cultural como medio de favorecer la comunicación intercultural y el enriquecimiento artístico mutuo;
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la decisión del Gobierno de la República Islámica de Irán de reanudar las actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio,
verurteilt die Entscheidung der Regierung der Islamischem Republik Iran, die mit der Urananreichung in Zusammenhang stehenden Arbeiten wieder aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Las generosas inyecciones económicas del mundo occidental permiten a estadistas incapaces y a violentos déspotas encubrir su ineptitud y a veces también su propio enriquecimiento.
Die üppigen Finanzspritzen der westlichen Welt ermöglichen es unfähigen Staatsmännern und gewalttätigen Despoten, ihr Unvermögen und oftmals auch ihre Selbstbereicherung zu kaschieren.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, mostró su preocupación por el alto número de ejecuciones, el uso de la tortura y el enriquecimiento de uranio.
Es gebe Bereiche, in denen die Zusammenarbeit verstärkt werden könnte, etwa in Energiefragen, bei der Bekämpfung von Terrorismus und Drogenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Frattini declaró que "tenemos que ver la inmigración como un enriquecimiento y un fenómeno ineludible del mundo actual, no como una amenaza".
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen."
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, no se ha producido un enriquecimiento sustancial de la población, que, antes bien, continúa abandonando aquellas tierras cada vez con más frecuencia.
Die Menschen vor Ort sind durch die Erdölförderung allerdings nicht zu mehr Wohlstand gelangt, sondern wandern verstärkt aus diesem Gebiet ab.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio, sus aliados políticos descartaron los crecientes rumores de su enriquecimiento como un intento de propaganda de la oposición del KMT.
Die wie Pilze aus dem Boden schießenden Gerüchte über seine Selbstbereicherung taten seine politischen Anhänger als Propaganda der oppositionellen KMT ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que el Irán ha descubierto, extraído y fundido uranio natural, el componente básico de cualquier programa de enriquecimiento, sin decírselo al OIEA.
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen - den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms - entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.