linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entbehrlich prescindible 23
superfluo 7 innecesario 5 superflua 1 innecesaria 1 . .

Verwendungsbeispiele

entbehrlich prescindible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lang lebe seine Exzellenz, der General Colonel Doctor Aladeen, demokratischer Präsident auf Lebenszeit, unbesiegbarer und über alles triumphierender Kommandant, leitender Augenarzt, brillantes Genie der Menschheit, exzellenter Schwimmer – auch in der Disziplin Schmetterling – geliebter Unterdrücker und rücksichtsloser Beschützer des wertvollen, aber entbehrlichen Volkes von Wadiya!
Larga vida a su excelencia, General, Coronel, Doctor Aladeen, presidente-de-por-vida demócrata, invencible y triunfador comandante, jefe de oftalmología, brillante genio de la humanidad, excelente nadador (incluyendo nado de mariposa) y amado opresor y protector sin escrúpulos del preciado pero prescindible pueblo de Wadiya!
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Einzelne Mächte, unabhängige Wirtschaftssysteme oder entbehrliche Länder gehören der Vergangenheit an.
Ya no existen potencias solitarias, economías independientes o países globalizados prescindibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Bob Lee no se consideraba prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Nachfahren einer unglücklichen Kolonialisierungs-Expedition, die vor Jahrhunderten von der Erde entsendet wurde. Die Menschen an Bord der Kolonialisierungs-Schiffe waren Andersdenker und Systemkritiker, die von der Regierung der Erde als „entbehrlich“ eingestuft wurden.
Son los descendientes de una fatídica expedición de colonos enviada desde la Tierra siglos atrás, cuya tripulación estaba formada por disidentes e insurrectos que el gobierno consideraba prescindibles.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Migration ist ein Nebenprodukt des globalen Kapitalismus, der Menschen nicht als Menschen sieht, sondern als entbehrliche Produktionsfaktoren.
La migración es el subproducto del capitalismo mundial, que no ve a las personas como seres humanos, sino como factores de producción prescindibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Supongo que Bob Lee no pensaba que él fuera prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen werden Parlamente entbehrlich.
En ambos casos los parlamentos se vuelven prescindibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besser als das…er ist entbehrlich.
Y mejor que eso, es prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns gibt es keine entbehrlichen Völker, und darum erheben wir hier unsere Stimme.
Para nosotros, no hay pueblos prescindibles y, por eso, estamos aquí alzando nuestra voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehrlich"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was entbehrlich ist, wird eliminiert.
Cuando una cosa es redundante, la elimino.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie entbehrlich wir sind.
Un error honesto, y ya se que somos descartables.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ist entbehrlich, das Auto nicht.
Mike es descartable. Este auto no.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Das europäische Sozialmodell ist keine entbehrliche Größe.
Primero: el modelo social europeo no es algo a lo que se pueda renunciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hält die Kommission diesen Änderungsantrag für entbehrlich.
Por tanto la Comisión considera que esta enmienda no es realmente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird Penny klar, dass sie entbehrlich ist.
Es cuando Penny se da cuenta de que no es indispensable.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern alle relevanten Angaben in den Handelspapieren oder Gesundheitsbescheinigungen enthalten sind, sind weitere Aufzeichnungen entbehrlich.
Cuando los datos pertinentes del registro figuren en los correspondientes documentos comerciales o en los certificados sanitarios no serán necesarios otros registros .
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übermittlung der betreffenden Angaben aus wissenschaftlicher Sicht entbehrlich oder technisch unmöglich ist.
no sea científicamente necesario o técnicamente posible facilitar tal información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorherige Fahrpraxis ist entbehrlich, wenn der Bewerber mindestens das 24. Lebensjahr vollendet hat;
Dicha experiencia previa podrá no exigirse si el candidato tiene al menos 24 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der derzeit auf der Bescheinigung vorgesehene zusätzliche Stempel entbehrlich und sollte entfernt werden.
Por consiguiente, no tiene razón de ser y debe suprimirse el sellado adicional de la declaración que se exige actualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du nutzlos und entbehrlich bist. Halt dich fest. - Krieg ich dein Auto, wenn du fällst?
- Porque eres inútil y nos las arreglaremos sin ti. - ¡Agárrala! - ¿Puedo quedarme con tu coche si te caes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was auf dem Spiel steht. Und wie entbehrlich wir sind.
Sé que esto apesta y en lo indispensables que nos hemos convertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als sie davon hörten, hieß es, "Besatzung entbehrlich".
La primera vez que supieron de esta cos…prescindieron de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Die "ECONOMY"-Laborthermostate mit LED-Anzeige machen auch das letzte Glasthermometer im Programm entbehrlich.
Los termostatos de circulación de la serie 'Economy' con pantallas LED hacen desaparecer los termómetros de varilla de vidrio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnlichen Zeugen in diesem Film beschreiben eine Welt nicht, wie amerikanische Präsidenten es gerne hätten, als "nützlich" oder "entbehrlich".
Los extraordinarios testigos de este documental no describen el mundo como querrían los presidentes de EE UU, como aprovechable o no aprovechable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klasse I und der Klasse IIa dann entbehrlich, wenn die völlig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist.
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klassen I und IIa dann entbehrlich, wenn die vollständig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist. “
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones. »
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns bei der Abstimmung über den oben genannten Bericht der Stimme enthalten, da wir das Konzept, entbehrliches Militär für den Umweltschutz einzusetzen, für falsch halten.
Nos hemos abstenido en la votación del informe al que se ha hecho referencia anteriormente pues no es buena idea emplear el personal y los recursos militares que ya no son necesarios en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage lautet: Wie wollen Sie sicherstellen, wenn die Einzelgenehmigungen entbehrlich sind für diese Beihilfeverfahren, daß die Kommission die Beihilfekontrolle trotzdem mit gleicher Sorgfalt ausübt?
La primera pregunta reza así: si las autorizaciones específicas no son necesarias en este procedimiento de subvenciones ¿cómo pretende asegurar usted que la Comisión ejerza, a pesar de todo, el control de las subvenciones con el mismo cuidado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Schlussfolgerung ist offenbar, dass der gesamte Sektor und die Tausenden betroffenen Landarbeiter, die in strukturschwachen Regionen im Süden Europas leben, entbehrlich sind.
Parece que este sector y los miles de agricultores implicados, que viven en zonas desfavorecidas del sur de Europa, no importan nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentechnisch veränderte Zelllinien zur Expression spezifischer Aktivierungsenzyme bei Menschen oder Nagetieren machen möglicherweise den Einsatz exogener Metabolisierungssysteme entbehrlich und könnten als Prüfzellen verwendet werden.
Las líneas celulares genéticamente modificadas que expresan enzimas de activación, humanas o de roedores, pueden suprimir la necesidad de utilizar un sistema de activación metabólica exógeno, y pueden utilizarse como células de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übermittlung der Informationen und Daten aus wissenschaftlicher Sicht entbehrlich oder technisch unmöglich ist, ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
cuando no sea científicamente necesaria o técnicamente posible la presentación de información y datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist eine formale Neubekanntmachung dieser Regelungen unter Bezug auf diese Richtlinie entbehrlich und reicht die amtliche Bekanntmachung der Übereinstimmung aus.
En estas circunstancias, no hay ninguna necesidad de notificación formal de dicha legislación con respecto a la Directiva y es suficiente la notificación oficial de cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall, wo der Beschäftigungsausschuss dafür zuständig ist, haben wir heute eine vorgezogene Diskussion und eine vorgezogene Anfrage zu diesem Punkt. Das halte ich im wahrsten Sinne des Wortes für entbehrlich.
Esta cuestión es competencia de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, pero el debate y las preguntas sobre ella prejuzgan sus deliberaciones, y creo que deberíamos evitarlo; quizás existan razones para ello, pero creo que debemos evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die acht Münzen führen außerdem zu enormen Kosten in der Produktion, und wenn man noch dazu nimmt, daß bald das elektronische Geld eingeführt werden soll, kommt hier eine Menge von Kosten auf uns zu, die eigentlich entbehrlich gewesen wären.
Las ocho monedas suponen, además, unos costes de producción enormes, muchos de los cuales en realidad podrían haberse evitado, sobre todo a la vista de la rápida introducción del dinero electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der EU viele Tätigkeitsbereiche, die im Verhältnis zu den sozialen Bereichen, bei denen in den Mitgliedstaaten jetzt gespart wird, sehr entbehrlich sind und in einer Situation der Knappheit als erste eingespart müssen.
Existen muchas actividades dentro de la UE que, en relación con los ámbitos de actividad social en los que se están efectuando recortes en los Estados miembros, actualmente tienen un peso específico muy bajo, y deberían eliminarse en primer término en una situación donde hubiera que priorizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige Kontrollen, die durch Einrichtungen der Selbstverwaltung zur Unterbindung irreführender und unzulässiger vergleichender Werbung durchgeführt werden, können die Einleitung eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens entbehrlich machen und sollten deshalb gefördert werden.
Los controles voluntarios ejercidos por organismos autónomos para suprimir la publicidad engañosa o comparativa ilegal pueden evitar el recurso a una acción administrativa o judicial y que por ello deberían fomentarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten diejenigen vom Rat zu diesen Ländern und diesem Gebiet angenommenen gemeinsamen Standpunkte, die keine längerfristig gültigen Gemeinsamen Grundsätze enthalten und für die Durchführung der EU-Politik als Rechtsgrundlage entbehrlich sind, aufgehoben werden —
Por consiguiente, procede derogar las Posiciones Comunes adoptadas por el Consejo con respecto a dichos países y dicha región, que no definen unos principios básicos comunes válidos para un período más prolongado y que no se requieren como base jurídica para la aplicación de la política de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Bier um ein mit Stickstoff angereichertes Ale oder Stout Bier, ist der Stickstoffanteil im Gas un-entbehrlich, um die gewünschte Menge an gelöstem Stickstoff im Bier zu erhalten.
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno como Ale o Stout, la parte de nitrógeno en el gas es inevitable para obtener la deseada cantidad de nitrógeno disuelto en la cerveza.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
PNG ist ein Bitmap-Bildformat, das eine verlustlose Datenkompression verwendet. PNG wurde eingesetzt, um das GIF-Format durch ein Bildformat zu ersetzen, das die Nutzung einer Patentlizenz entbehrlich macht.
PNG fu?? creado para mejorar y sustituir el formato GIF con un formato de archivos de imagen que no requiriera de una licencia de patense para ser usado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PNG ist ein Bitmap-Bildformat, das eine verlustlose Datenkompression verwendet. PNG wurde eingesetzt, um das GIF-Format durch ein Bildformat zu ersetzen, das die Nutzung einer Patentlizenz entbehrlich macht.
PNG fué creado para mejorar y sustituir el formato GIF con un formato de archivos de imagen que no requiriera de una licencia de patense para ser usado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, den Ministern war das bewusst; sie waren bereit, die britische Öffentlichkeit darüber zu täuschen, und sie taten es, obwohl sie genau wussten, dass die Politik für die Fischereiwirtschaft in eine Katastrophe münden würde, aber man betrachtete die Fischer als politisch entbehrlich.
Y, además, los ministros lo sabían; estaban dispuestos a mentir al pueblo británico sobre esto y así lo hicieron, a pesar de saber a ciencia cierta que la política sería un desastre para el sector pesquero, pero se consideró que podía sacrificarse políticamente a los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte