linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfachen encender 29
provocar 12 prender 4 despertar 3 fomentar 1 .

Verwendungsbeispiele

entfachen encender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fernseher ist gut sichtbar, auch wenn das Feuer daneben entfacht ist. IT
La televisión se ve perfectamente incluso si la llama de la chimenea adyacente está encendida. IT
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Bisher hat die Regierung Rumäniens gezögert, sich auf ihre kommunistischen Wurzeln zurückzubesinnen und den Klassenkampf erneut zu entfachen.
Hasta ahora, el gobierno de Rumania no ha querido regresar a sus raíces comunistas y encender de nuevo esa lucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
Atrapados en un planeta inerte con el único indio en el universo que no sabe encender un fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Entfacht deshalb das Feuer des Bemühens der Anwendung.
por lo tanto, encended el fuego del esfuerzo de la aplicación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Nahostkrise droht weitere Krisenherde im gesamten Mittelmeerraum zu entfachen und den Terrorismus zu nähren, indem sie auch die Rekrutierung von Terroristen begünstigt.
La crisis en Oriente Próximo corre el riesgo de encender focos de crisis en toda la región del Mediterráneo y de alimentar el terrorismo, así como de fomentar el reclutamiento de terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenleben sind wie kleine Lichter, die Gott entfacht.
Las vidas humanas son lucecitas que Dios ha encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie sich das Erotik-Paket des Library Hotel und entfachen Sie Ihre Leidenschaft!
Reserve el Paquete Erótico del Library Hotel, ¡encienda su pasión!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Para lograrlo, debe aunar las energías positivas que lo llevaron al poder, sin encender las energías negativas que se juntarán para resistir el cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
El edil curul se encierra en el horre…...derramando brea y amenaza con encenderla.
   Korpustyp: Untertitel
In der erleuchteten, kürzesten Nacht im Jahr werden auf Stränden und Plätzen der Insel Lagerfeuer entfacht und von Musik und Tanz umrahmt.
En esta noche luminosa, la más corta del año, se encienden hogueras en playas y plazas de toda la isla acompañadas de música y baile.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfachen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte keinen Streit entfachen.
No quise causar una pelea.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entfachen gerade den alten Funken.
- Están reavivando la vieja chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Lagerfeuer entfachen auf dem Teppich.
Podría pasearme encendiendo fogatas con las alfombras de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ideen werden eine großartige Bewegung entfachen.
Tus ideas encenderán un gran movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne, Polydoros, und einen endlosen Krieg entfachen.
Seguro que lo harías, Polidoro, causando una guerra interminable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
La noticia de su muerte provocará alegría popular.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Dienstleistungsrichtlinie wird mit Sicherheit lebhafte Debatten entfachen."
"La directiva de servicios será ciertamente causa de debate", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Abgeordnete, wir wollen die Debatte nicht erneut entfachen!
Señoría, ¡no reabramos el debate!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zacharakis, wir werden hier keine politische Diskussion entfachen.
Señor Zacharakis, no celebraremos aquí el debate político sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt nicht den alten Streit neu entfachen.
No me gustaría retomar viejas discusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bei Even das Feuer in der Hose entfachen.
- Un pastel de manzana puede ser lo que avive el fuego de mi Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sein Potenzial entfachen und eine mächtige Energiequelle erschaffen.
Resolverán cuál es su potencial y crearán un poderosa fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
Bueno, necesitamos armar una pelea, ponerlos uno en contra del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Brände löschen, nicht neue entfachen.
Pero ahora debo apagar incendios, no empezar nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfachen hier ein Gegenfeuer. - Können wir es sehen?
Hemos establecido un cortafuegos más adelante. - ¿Podemos ver el fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stock und mein hoch entwickeltes Hirn können Feuer entfachen.
Pero con mi ramita y mi cerebro altamente desarrollado, haré una fogata.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich ein Feuer in deinem Herz entfachen kann.
Para que tu corazón arda por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch kurzfristige Zugabe von Primärluft kann man das Entfachen beschleunigen. AT
Añadiendo brevemente aire primario es posible acelerar el proceso de avivado. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch Papier würde in der Mikrowelle einen Brand entfachen.
¿Es peligroso calentar agua en el microondas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du schreibst also ein neues Buch, das ein Feuer entfachen wird?
¿Así que el juez Bronté está escribiendo un libr…con el que va a prenderfuego todo?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich geht es nicht darum, eine Hetzkampagne gegen die Beamten der Kommission an sich zu entfachen.
Ahora bien, tampoco debe iniciarse una campaña de descrédito contra los funcionarios de la Comisión como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte dieser Massenzustrom von Flüchtlingen die offensichtlichen Spannungen in dieser Region neu entfachen.
Además, esta afluencia masiva de refugiados podría reactivar las tensiones evidentes en esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass das helfen würde, die Liebe zu Europa neu zu entfachen.
Estoy convencido que esto ayudaría a recuperar el cariño por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden ein Feuer neu entfachen, dem gestattet sein muss, zu erlöschen.
Avivarías las llamas de un fuego que debe extinguirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr riskiert, einen Brand zu entfachen, der nicht wieder zu löschen ist.
Podrían estar iniciando un incendio que luego no se podrá apagar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm die Gelegenheit geben, ihn in der Arena zu entfachen!
¡Le daría adversario para incendiar la arena!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
El edil curul se encierra en el horre…...derramando brea y amenaza con encenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann protektionistische Gefühle so wirksam entfachen wie ein großes Handelsdefizit.
No hay nada que alimente más los sentimientos proteccionistas que un déficit comercial abultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Si la inestabilidad provoca una guerra abierta, a Rusia le resultará imposible evitar sus consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir, die Familie March, schienen unser eigenes Licht zu entfachen. Mami, Mami ist zu Hause!
En aquel oscuro periodo, la familia March creo su propia luz. !Ha llegado Marmee!
   Korpustyp: Untertitel
Daher entfachen die Imperialisten mit Wut, Hass und Lügen eine Kampagne des Antikommunismus. DE
Por ello los imperialistas desatan una campaña anticomunista con rabia, odio y mentiras. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entfachen Sie Ihre Leidenschaft mit unseren Erotik-Paket mit dem folgenden Inhalt:
Encienda su pasión con nuestro Paquete Erótico.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie sich das Erotik-Paket des Library Hotel und entfachen Sie Ihre Leidenschaft!
Reserve el Paquete Erótico del Library Hotel, ¡encienda su pasión!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Limited Edition wird wieder für Aufsehen sorgen und die Fantasie entfachen.
Una vez más, la edición limitada avivará la imaginación causando sensación.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Kommt ihr am Wochenende zum Konsum von Verzehrprodukten vorbei? Wir entfachen die Kohlengrube und kohlen Tierfleisch an.
Quieren ir Larry y tu a ingerir el fin de semana encenderemos nuestro pozo y asaremos carne
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, ein bewaffnetes Eingreifen könnte im gesamten Kaukasus das Feuer entfachen, dessen sind wir uns alle bewusst.
Lo que es peor, una intervención armada podría incendiar todo el Cáucaso, y de eso todos somos conscientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir um jeden Preis einen Streit neu entfachen, der zum größten Nutzen aller bereits erloschen war?
Por qué queremos resucitar, a toda costa, una polémica que se había acallado para el mayor beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
Por último, avivará las alegaciones de que la UE está empeñada en proclamar una constitución federal con una Carta como primer capítulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Oktroyieren von Bedingungen und ein ungerechtes Vorgehen bei der Aufteilung der Hilfe können die Flammen des Krieges wieder entfachen.
Si se imponen condiciones y se gestiona de modo injusto la asistencia humanitaria, el fuego de la guerra podría volver a avivarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erfuhr, dass Musik die Liebe entfachen kann. Und das sie Schritt für Schritt beim Tanz kommt.
Que el amor aparece llevando consigo la músic…y viene practicando unos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und kleinen und mittleren Unternehmen (2014-2020) - Aktionsplan Unternehmertum 2020 – den Unternehmergeist in Europa neu entfachen (Aussprache) ES
Competitividad de las Empresas y las Pequeñas y Medianas Empresas (2014-2020) - Plan de acción sobre emprendimiento 2020 - Relanzar el espíritu emprendedor en Europa (debate) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie an sie glaube…...wenn sie bei unserem Heer wieder Feuer entfachen kan…...dann glaube ich auch an sie.
Si ellos creen en ell…...y nuestro ejercito recupera el ardo…...entonces yo tambien creo en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaos Buch wird zweifellos weitere Debatten darüber entfachen, welche Lehren aus dem 4. Juni zu ziehen sind.
El libro de Zhao inspirará sin lugar a dudas más debates sobre las enseñanzas que se desprenden del cuatro de junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, etwas von Barrys Computermagie entfachen, sehen, ob ein Apartment gemietet hat oder ein "Cat Fancy"-Abo abgeschlossen hat?
Hacer la magia de Barry, ver si alquiló un apartamento o pidió la subscripción de la revista Cat Fancy.
   Korpustyp: Untertitel
Jane…ich denke, Sie sind der einzige Mensch auf der Wel…...der in mir diesen Wunsch entfachen kann.
Janet, creo que eres la única persona que podría infundirme ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gemeinsam den Tag der Oktoberrevolution feiern – entfachen wir gemeinsam eine Offensive des echten Sozialismus gegen die imperialistischen Geschichtsverdreher. DE
Celebremos conjuntamente el día de la revolución de octubre – impulsemos conjuntamente una ofensiva por el verdadero socialismo contra los tergiversadores de la historia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sensibiliserung der Allgemeinheit für den Wert von Freiwilligentätigkeiten und Förderung grenzübergreifender Netzwerke mit dem Ziel, eine aktive Debatte über dieses Thema zu entfachen ;
Concienciar acerca de la importancia y el valor del voluntariado y promover las redes transnacionales con el objetivo de entablar un debate activo ,
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird das Referendum, mit dem die von der Regierung vorgeschlagene MAS-Verfassung (Movimiento al Socialismo, Bewegung für den Sozialismus) ratifiziert werden soll, nur noch mehr Streitigkeiten entfachen.
De lo contrario, el plebiscito para ratificar la Constitución del MAS (Movimiento al Socialismo) propuesta por el gobierno no hará más que echar leña al fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Prodi, wenn es Ihr Ziel war, eine Diskussion über die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu entfachen, können Sie sich meiner Unterstützung gewiss sein.
Señor Prodi, si su intención era la de levantar una discusión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, entonces puede contar con mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
Todos los diputados de esta Cámara sabemos que, incluso si el Parlamento Eslovaco aprueba una resolución de este tipo, los decretos Beneš no pueden seguir teniendo validez jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine Polemik mit den Bewahrern der Schule des einzigen Gedankenguts entfachen, die leider zu Protagonisten der wirtschaftspolitischen Bühne Europas geworden sind.
No quiero entrar en polémica con los guardianes de la escuela del pensamiento único que, por desgracia, han llegado a ser protagonistas en la escena de la política económica europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort geht es vor allem darum, Brände zu löschen und keine neuen zu entfachen, und der Iran kann eine sehr wichtige Rolle dabei spielen.
Y ahí lo que hay que hacer es, precisamente, apagar incendios y no generar nuevos, y el papel del Irán puede ser muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens eignet sich Sport ausgezeichnet, um bei sozial benachteiligten Gruppen von Jugendlichen wieder Begeisterung für die Schule und Bildung zu entfachen.
Además, Señorías, el deporte es un excelente instrumento para recuperar el entusiasmo por la escuela y la educación entre los grupos de jóvenes socialmente desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kann nämlich in der Folge einen Anreiz für einen Partnerschaftstourismus entfachen, wie er sich bei Adoptionen und künstlichen Befruchtungen bereits entwickelt hat.
El informe podría llegar a ser un incentivo para el turismo de pareja, del mismo modo que ya ha ocurrido con la adopción y la inseminación artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öl ins Feuer zu gießen, bedeutet, dass man entweder mit Absicht versucht, ein größeres Feuer zu entfachen, oder nicht weiß, was man anrichtet.
Intentar apagar un incendio con gasolina quiere decir que intencionalmente se desea un incendio mayor o que no se sabe lo que se está haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, das Entfachen von Leidenschaften und die Verbreitung von Falschinformationen standen im Vordergrund, wodurch sich die Ängste und Zweifel noch verstärkt haben.
Por el contrario, han prevalecido la incitación de pasiones y la desinformación, con lo que los miedos y las dudas se han exacerbado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Parteien, die sich derzeit im Wahlkampf befinden, nutzen diese Gelegenheit, um eine gegen die ungarische Bevölkerungsgruppe gerichtete Hysterie zu entfachen.
Los partidos rumanos que se preparan actualmente para las elecciones aprovechan la ocasión para generar una histeria antihúngara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Medienberichte über die Existenz der MDES-Datei in Frankreich entfachen die Debatte über die Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung.
Al contrario, las informaciones aparecidas en los medios de comunicación sobre la existencia del fichero Mens en Francia han reavivado el debate sobre el respeto del principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Debatte darüber, da sie bereits stattgefunden hat, nicht aufs Neue entfachen. Gleichwohl wird meine Fraktion auf jeden Fall die Änderungsanträge 51 und 50 unterstützen.
No tenemos ninguna intención de volver sobre este asunto, pues ya se ha debatido, pero mi grupo apoyará definitivamente las enmiendas 51 y 50.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Bänder erst entfernt, werde ich einen Krieg gegen die Menschheit entfachen, wie ihn auf dieser Welt noch niemand gesehen hat.
En cuanto me libere de estos brazaletes.. .. . .libraré una guerra contra la humanidad.. .. . .a una escala jam?s vista en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Häuser, beid' an Würde gleich, entfachen in Verona, wohin unser Spiel euch bannt, aus altem Hasse neuen Streit, wo Bürgerblut besudelt Bürgerhand.
Dos familias, ambas con semejante dignidad, en la hermosa Verona, inician una nueva disputa por antiguas discordias, en que la sangre civil ensucia las manos civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Angriffen wächst erneut die Sorge, dass sunnitisch-islamistische Aufständische versuchen, Christen aus dem Land zu vertreiben und konfessionelle Konflikte neu zu entfachen.
Los ataques reavivan los temores de que la insurgencia islamista suní esté intentando echar a los cristianos del país y reactivar la guerra sectaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre nach seiner Gründung droht Google, den Browserkrieg der 1990er Jahre - als Microsofts Internet Explorer seinen Rivalen, den Netscape Navigator, erledigte - neu zu entfachen.
PRINCETON - Diez años después de su nacimiento, Google amenaza con reiniciar las Guerras de navegadores de los años 90, cuando Internet Explorer de Microsoft eliminó a su rival, Navigator de Netscape.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen it davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern öglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
No es racional imponer castigos cuando las consecuencias, lejos de prevenir crímenes futuros, pueden incitar daños sociales nuevos o mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RBNZ Zinssatzentscheidung (Mittwoch) - Wenn die Reserve Bank of New Zealand versucht, die Zinsen zu senken, könnte ein schwerer Kiwi Selloff entfachen.
Decisión sobre el interés RBNZ (miércoles) - Si el Reserve Bank of New Zealand se ve tentado a recortar el interés, podría iniciarse una importante venta del dólar neozelandés.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit deiner Widerstandszelle kannst du eine Rebellion entfachen und mit Hilfe der Bevölkerung gegen die Besatzung ankämpfen und die Revolution ins Rollen bringen.
junto con tu célula de resistencia, podrás incitar a la rebelión en las calles para que los civiles oprimidos se unan a la lucha y así transformar la ocupación en una auténtica revolución.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit einer sekundären Klasse wie dem Krieger oder dem Waldläufer können Mönche außerdem ziemlich viel Wirkung entfachen, wenn es darum geht, den Feind zu verletzen.
Combinado con profesiones secundarias como Guerrero o Guardabosques, también puede ser muy eficaz a la hora de dañar al enemigo.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit deiner Widerstandszelle kannst du eine Rebellion entfachen und mit Hilfe der Bevölkerung gegen die Besatzung ankämpfen und die Revolution ins Rollen bringen.
junto con tu célula de resistencia, podrás incitar a la rebelión en las calles para que los civiles oprimidos se unan a la lucha y así transformar la ocupación en una auténtica revolución.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zurzeit scheint es, wenn man nur den Namen Spanien erwähnt, sofort Debatten in Bezug auf die hohe Verschuldung und die in Schwierigkeiten geratenen Banken entfachen.
Estos días parece que la mera mención de España inicia de inmediato debates sobre su alta deuda y sus bancos con problemas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Normalerweise müssen Monster der Stufe 6 als Tributbeschwörung beschworen werden, aber ein „Trüb“-Deck kann die Hitze mit zwei Geheimwaffen entfachen:
Normalmente los monstruos de Nivel 6 necesitan ser Invocados por Sacrificio, pero un Deck Quimérico puede traer dos armas secretas:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
„Bittet Unsere Liebe Frau, in den Menschen den echten Wunsch neu zu entfachen, Christus, dem Haupt dieses Mystischen Leibes, treu zu sein.
Fundamentalmente, una dirección espiritual a sus fieles y a las demás personas que la pidan.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Britische GQ Matt Jones wirft einen Blick auf 14 Geschenke, die Kreativität des Menschen und unsere Moleskine für Livescribe-Notebooks hat die Liste entfachen wird.
British GQ de Matt Jones echa un vistazo a los 14 regalos que despierten la creatividad de un hombre y nuestra Moleskine para portátiles Livescribe hecho la lista.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Pimkie Fashion Factory lädt Sie ein, die sommerliche Sonderkollektion der Marke Nash Prints It zu entdecken und Ihr Reisefieber entfachen zu lassen.
La Fashion Factory Pimkie te invita a descubrir la marca Nash Prints It y su colección cápsula de verano que te invitará a viajar.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission tut recht daran, mit ihrer Kommunikation die Debatte über die Güterverkehrslogistik zu entfachen und konkrete Handlungsvorschläge zu unterbreiten, namentlich zur Ausbildung, Statistik und optimierten Nutzung der Infrastruktur.
La Comisión tiene razón al desarrollar el debate sobre la logística del transporte de mercancías a través de su Comunicación, así como en comenzar a desarrollar algunas propuestas de acción específicas, en particular en materia de formación, estadística y optimización del uso de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens müssen wir auf der Grundlage dieses uns gemeinsam vorzulegenden Berichts eine Diskussion entfachen, die vom Europäischen Parlament und von der Kommission zur Vorbereitung einer erfolgreichen Regierungskonferenz für den Gipfel in Helsinki geführt wird.
A la vista del informe que recibiremos juntos, entiendo que tendremos que organizar un debate que pase por el Parlamento Europeo y la Comisión y que prepare una fuerte Conferencia Intergubernamental con vistas a la Cumbre de Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
En opinión de mi grupo, no deberíamos pedir a Croacia algo que la población del país podría percibir como un problema irresoluble y que podría hacer de la adhesión a la Unión Europea una cuestión innecesariamente controvertida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun auch der englische Text geändert wird, entfachen wir die Diskussion von neuem, was meines Erachtens - auch im Hinblick auf Ihren Flug um 16.30 Uhr - nicht gerade angebracht ist.
Señor Presidente, si ahora se modifica también la versión inglesa, empezaremos un nuevo debate que no me parece en absoluto necesario, dado que su avión sale a las 16.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vergessenheit geraten ist dabei, wo und warum mit der Dienstleistungsrichtlinie begonnen wurde, mit dem Ziel nämlich, eine spürbare Wachstumsdynamik zu entfachen und dadurch für einen wirklichen Beschäftigungsschub zu sorgen.
En el camino hemos olvidado por qué y para qué empezamos a trabajar sobre la Directiva de servicios: queríamos suscitar un impulso palpable al crecimiento y favorecer así la verdadera creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der auf Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien ausgeübt wird, damit sie ihre Defizite bekämpfen, kann nicht von den Interessen spekulativen Finanzierungskapitals und seinem Ziel, einen Revierkampf Euro gegen Dollar zu entfachen, getrennt werden.
La presión que se está ejerciendo en países como Grecia, Portugal y España para que combatan su déficits no puede desvincularse de los intereses especulativos del capital financiero y su objetivo de involucrarse en una lucha interna por el control del euro frente al dólar estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag und den Bericht der Kommission und sehe, daß einige positive Entscheidungen getroffen wurden, die auch eine Folge der Diskussion sind, die das Parlament hier entfachen konnte.
Me complace la propuesta y la comunicación de la Comisión y compruebo que se han tomado algunas decisiones positivas, también a raíz del debate que este Parlamento ha sabido plantear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rückgang der Spender angeht, möchte ich die Kommission doch bitten - sie hat es schon mehrmals bewiesen -, eine Diskussions- und Informationskultur in Europa zu entfachen, damit die Akzeptanz bei den Bürgern gestärkt wird.
Por lo que respecta al descenso de donantes, quisiera pedir a la Comisión -que ya ha demostrado esto varias veces- que genere una cultura de debate e información en Europa para que se refuerce la aceptación entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie ruhig weiterhin, uns zu spalten, denn damit werden Sie die Engländer gegen sich aufbringen und den englischen Nationalismus entfachen, und wir werden uns durchsetzen und darauf bestehen, dass wir uns wieder selbst regieren.
Continúen intentando dividirnos, porque lo que lograrán será enardecer a los ingleses y al nacionalismo inglés y nosotros nos reafirmaremos e insistiremos en volver a autogobernarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten wir versuchen, einen neuen Dialog über strategische Aspekte zu entfachen, die globale Probleme betreffen, wie u. a. die Bekämpfung der Armut, die Ernährungs- und Energieversorgungssicherheit, die Bekämpfung des Klimawandels usw.
Y, en tercer lugar, para tratar de impulsar un nuevo diálogo en los aspectos estratégicos que afectan a temas globales, como la lucha contra la pobreza, la seguridad alimentaria y energética, la lucha contra el cambio climático, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wenn wir uns das näher ansehen, riskieren wir ein Feuer zu entfachen, das Farik warnen könnte, oder wie zum Teufel auch immer sein beschissener Name ist.
El problema es que si indagamos en est…...nos arriesgamos a tocar algo que podría alertar a Fari…...o sea cual sea su maldito nombre.
   Korpustyp: Untertitel
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mi…...das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delh…...und London sehen soll.
Si queréis que los ingleses vean la lu…...traedme la ropa de Manchester y Leeds que lleváis puest…...y haremos una hoguera que se verá en Delh…...y en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
El resultado fue la manufactura de mitos políticos poco convincentes, tan artificiales como los países que mitifican, los cuales con demasiada frecuencia no pueden comandar una genuina alianza patriótica a su ciudadanía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen - Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Su objetivo es evitar que EE.UU. y los europeos inicien otra crisis; en Europa, los mercados financieros y la política cotidiana pueden tolerar sólo un cierto nivel de conflicto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Second Son”-Kostüm ist erhältlich, sobald der PlayStation Store diese Woche aktualisiert wird. Als zusätzlichen Spaß könnt ihr versuchen, dieses Kostüm zu tragen und Sackboys Mimiktyp auf „wütend” zu stellen, um eure geheimen Kräfte zu entfachen.
Second Son se podrá comprar esta semana cuando se actualice PlayStation Store y como bonificación añadida, intenta ponerte este traje y conseguir la emoción de enfado de Sackboy para liberar un poder secreto y que lo vean tus amigos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufbauend auf dem Gefühl der Sicherheit, der Kreativität und dem Erforschen werdet ihr lernen wie man über einfache Techniken der Massage die innere Hitze entfachen kann- in einem selbst und im Partner!
Canalizando nuestros sentimientos de seguridad, la creatividad y la exploración , los miembros del taller aprenderán principios clave del masaje y practicarán su uso para liberar el calor interior en sí mismos - y en sus compañeros!
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Überlebenskampf währt, bis sich ihnen wehrhafte Assassinen an die Seite stellen und einen uralten Konflikt mit den Londoner Eliten neu entfachen, dessen Widerhall sich vom Untergrund aus durch die gesamte moderne Geschichte zieht.
Una supervivencia que fue tal hasta que los Assassins se pusieron de su lado, revitalizando de paso un antiguo conflicto en el que estaban involucrados los dirigentes de Londres, una lucha que se perpetuará en la historia moderna desde la clandestinidad hasta llegar a lo más alto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es wichtig ist, innerhalb der EU und auf internationaler Ebene aktiv eine Diskussion zu entfachen, damit die Gewährleistung höchster Standards bei der Atommülllagerung bereits in Betrieb genommener Atomkraftwerke ermöglicht wird und ernsthaft die Vorteile der geplanten Atomreaktoren abgewogen und mögliche Gefahren abgeschätzt werden.
Opino que es fundamental que se pongan en marcha debates activos dentro de la UE y a escala internacional que hagan posible que se garanticen los mayores estándares en el almacenamiento de residuos en las centrales nucleares ya en funcionamiento. También hay que considerar seriamente los beneficios de las centrales nucleares previstas y evaluar los posibles peligros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles daransetzen, daß sie auf optimale Weise ausgenutzt und nicht vergeudet werden, und vor allem werden wir uns dafür einsetzen, den Kampf der Landwirte gegen die katastrophale GAP zu entfachen, die sie vernichtet und zu ihrem wirtschaftlichen Niedergang sowie zur Verödung des ländlichen Raums führt.
Realizaremos todos los esfuerzos por explotarlos de la mejor manera posible y por que no se derrochen y, lo más importante, intentaremos desarrollar la lucha de los agricultores en contra de esta Política Agrícola Común catastrófica que los extermina y los lleva al debilitamiento económico y a la desertización del campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Zeit wirklich genutzt, um auch eine soziale Diskussion in der Gesellschaft zu entfachen, denn wir brauchen letztendlich ja auch die Unterstützung der Mitgliedstaaten, der Kommunen und der Bevölkerung vor Ort, um genau so ein Programm auch in neuen Mitgliedstaaten zu etablieren.
Hemos aprovechado al máximo el tiempo disponible para suscitar el debate civil y social, porque, al final, también necesitamos el apoyo de los Estados miembros, las autoridades regionales y la población local si se va a establecer también el programa en los Estados miembros nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trat das Erbe einer wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Krise an, die in ihrer Tiefe anderen Krisen der Welt in nichts nachsteht, und warnte Präsident Bush im vergangenen Jahr, dass die äußerste Armut und die sich vertiefenden ethnischen Spaltungen einen Aufstand entfachen könnten.
Heredó una crisis económica, política y social tan profunda como cualquiera de las que se pueden ver en el mundo actual, y advirtió al Presidente Bush el año pasado que la extrema pobreza y las crecientes divisiones étnicas podrían terminar en una insurrección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich bald vorbei.
Sin embargo, mientras las protestas siguen siendo de carácter local, se puede abordarlas como casos aislados que no plantearán un desafío más amplio ni desencadenarán un movimiento encaminado a cambiar el sistema. No obstante, puede estar acabándose la época en que el gobierno apagaba las protestas como si se tratara de incendios de maleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte daher keine Überraschung sein, dass die saudi-arabische Regierung als erste die schiitische Hisbollah nach Ausbruch des Krieges mit Israel verurteilte und im Dezember ankündigte, dass man die irakischen Sunniten militärisch unterstützen wolle, falls die USA vorzeitig aus dem Irak abziehen und so einen Bürgerkrieg zwischen Sunniten und Schiiten entfachen.
De manera que no debería sorprender que el régimen saudita fuera el primero en condenar al Hezbollah chiíta a comienzos de la guerra con Israel, y que en diciembre anunciara que respaldaría militarmente a los sunitas de Irak si un retiro precipitado de Estados Unidos incitara allí una guerra civil entre sunitas y chiítas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar