Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
La experiencia de los cuatro Convenios de Lomé está ahí para invalidar ese juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
Esto no invalida en modo alguno la demostración de la existencia de una garantía implícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren ist umso mehr zu beanstanden, als die Dienststellen des Parlaments, die bereits konsultiert worden sind, die getroffenen Aussagen entkräften.
El procedimiento es tanto más criticable cuanto que los servicios del Parlamento consultados invalidan las alegaciones adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
No se ofreció ninguna prueba justificada que invalidara esta conclusión, por lo que se confirman las conclusiones que figuran en el considerando 150 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts von dem, was Sie sagen, hat die bedächtige Kritik dessen entkräftet, was wir und andere nun sagen.
Nada de lo que usted dice invalida la crítica moderada de lo que nosotros y otros estamos diciendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich machen sie geltend, dass eine Reihe von Missverständnissen oder technischen Mängeln die Schlussfolgerungen der Ecorys Studie entkräften [20].
Por último, también alegan que una serie de malentendidos y deficiencias técnicas invalidan las conclusiones del estudio realizado por Ecorys [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Richtlinie soll das Subsidiaritätsprinzip nicht entkräftet werden, das den Mitgliedstaaten ermöglicht, festzulegen, welche Leistungen sie selbst zu erbringen beabsichtigen.
La presente Directiva no tiene la intención de invalidar el principio de subsidiariedad, que permite a los Estados miembros determinar las prestaciones que tienen la intención de conceder.
Korpustyp: EU DCEP
Sie folgern daraus, dass diese Entwicklung die Argumentation der Kommission zur Wahrnehmung, die Dritte vom Ausfallsrisiko der EPIC hätten, entkräfte.
De ello deducen que esta evolución invalidaría el razonamiento de la Comisión sobre la percepción de los terceros en cuanto al riesgo de impago de los EPIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Nichtmitarbeit und des geringen Marktanteils der nicht kooperierenden Unternehmen wurde festgestellt, dass die für die nicht kooperierenden Unternehmen verfügbaren Informationen die Feststellung einer Veränderung des Handelsgefüges nicht entkräfteten.
Dada la falta de cooperación y la pequeña cuota de mercado de las empresas que no cooperaron, se concluyó que la información disponible sobre las empresas que no cooperaron no era suficiente para invalidar la conclusión sobre la existencia de un cambio de las características del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der unterschiedliche verfassungsmäßige Status von Gebietskörperschaften und öffentlichen Einrichtungen die Schlussfolgerungen, die die Sachverständige der Kommission aus dem Urteil Campoloro gezogen hat, nicht entkräftet.
En conclusión, la Comisión considera que la diferencia de estatuto constitucional entre las entidades territoriales y los organismos públicos no invalida las conclusiones extraídas de la jurisprudencia Campoloro por la experta de la Comisión.
Um die Kundenvermittler im Ökosystem des Online-Handels zu halten, ist es jedoch nötig, dass sie in die Wertkette miteinbezogen werden, andernfalls würden sie sich nach und nach abwenden und damit das gesamte System, in dem die Kundenvermittlung eine grundlegende Rolle spielt, entkräften.
Para mantener a los prescriptores en el ecosistema del comercio electrónico, hay que sin embargo lograr incluirlos en la cadena de valor, de lo contrario, se apartarán debilitando gradualmente, de hecho, donde el conjunto del sistema de la prescripción desempeña un papel fundamental.
Die Staaten, die der Union legitimerweise die Ausübung der nationalen Souveränität in einigen Bereichen übertragen, dürfen nicht die demokratische Kontrolle entkräften, die diese Übertragung verursachen kann.
Los Estados, al ceder legítimamente a la Unión el ejercicio de la soberanía nacional en algunos aspectos, no deben debilitar el control democrático que puede originar esta cesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
Nuestros enemigos dirían cualquier cosa para debilitar tu derecho al trono.
Korpustyp: Untertitel
entkräftendesmentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Erklärung von Kommissar Dimas, der versucht hat, diesen Eindruck zu entkräften, aber Erklärungen sind eine Sache und letztlich werden wir die afrikanische Bevölkerung nur durch unsere Taten davon überzeugen können, dass wir ernsthaft gegen solche Praktiken vorgehen wollen.
Acojo con agrado la declaración de la Comisaria que pretende desmentir esta opinión, pero una cosa son las declaraciones, y otra convencer a los africanos de que vamos a enfrentarnos seriamente a este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich an der Industriepolitik genau im Sinne des Artikels 130 orientieren würde, was angebracht und sinnvoll erscheint, wären Bedenken zu entkräften, denn durch diesen Artikel wird die Subsidiarität nicht verletzt, und es sind damit keine großen finanziellen Verpflichtungen verbunden.
Si se siguiera una orientación similar a la de la política industrial, precisamente en el sentido del artículo 120, cosa que parece oportuna y llena de sentido, habría que desmentir los reparos, pues mediante este artículo no se vulnera la subsidiariedad y a esto no va aparejado ningún compromiso financiero grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angesichts der geschilderten Sachlage entkräften, dass es sich hierbei nicht nur um eine administrative Manipulation handelt, um die Fahrten zwischen dem alten und dem neuen Dienstort als Dienstreise auszuweisen?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede la Comisión desmentir que no se trata en este caso únicamente de una manipulación administrativa con vistas a encubrir como misión el desplazamiento entre el antiguo y el nuevo puesto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat diese Meldungen bestätigen bzw. entkräften, und wird hierüber während des gemeinsamen Rates EU-Mexiko gesprochen?
¿Puede el Consejo confirmar o desmentir dicha información y tratará el tema durante el Consejo conjunto UE-México?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den vorstehenden Satz eindeutig bestätigen oder entkräften?
¿Puede confirmar o desmentir la Comisión claramente esta última afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner alle Berichte entkräften, denen zufolge persönliche Beziehungen zu Spiros Latsis in irgendeiner Form Einfluss auf die Größe des Hilfspaketes oder dessen Verteilung gehabt hätten?
¿Puede la Comisión desmentir, asimismo, las informaciones según las cuales las relaciones personales de Spiros Latsis pudieron influir en el importe de las ayudas asignadas en el marco del plan de rescate o en su asignación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Informationen der bolivianischen Medien entkräften oder ihnen eine andere Nuance geben?
¿Puede la Comisión desmentir o matizar esta información de los medios de comunicación bolivianos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Abgeordnete schwor, die Vorwürfe zu entkräften, und seine volle Amtszeit wahrzunehmen.
El Congresista se comprometió a desmentir las alegaciones y cumplir totalmente su mandato.
Korpustyp: Untertitel
entkräftenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Asylrecht ist ein heiliger Grundsatz des Universalrechts, zu dem sich alle zivilisierten Menschen in Europa und in der ganzen Welt bekennen, das jedoch ernsthaft geregelt werden muss, wenn wir seine Tragweite und Bedeutung nicht entkräften wollen.
Señor Presidente, el derecho de asilo es un principio sagrado del Derecho universal en el que se reconocen en Europa y en el mundo todas las personas civilizadas; sin embargo, debe ser regulado seriamente si no queremos alterar su alcance y su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch konnte keiner der von den Unternehmen vorgebrachten Gründe die vorläufigen Feststellungen entkräften.
Sin embargo, ninguna de las explicaciones ofrecidas por las empresas pudieron alterar las conclusiones provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies aber nicht über ein begrenztes Maß hinausgeht, wird diese Tatsache nicht als ausreichend angesehen, um die vorstehenden Schlussfolgerungen zu entkräften.
Sin embargo, puesto que esto sucede en una escala limitada, no se considera suficiente para alterar las conclusiones expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung gingen innerhalb der gesetzten Frist keine Stellungnahmen ein, die die Schlussfolgerungen entkräften konnten.
Tras dicha notificación no se recibió observación alguna en el plazo previsto que pudiera alterar las conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine neuen Beweise übermittelt, die die vorstehenden Feststellungen hätten entkräften können, und deshalb wird bestätigt, dass dieser ausführende Hersteller das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt.
No se aportaron nuevas pruebas que pudieran alterar las conclusiones mencionadas y, en consecuencia, se confirma que este productor exportador no cumple los requisitos del segundo criterio recogido en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Beweise übermittelt, die die vorstehenden Feststellungen hätten entkräften können, und deshalb wird bestätigt, dass auch dieser ausführende Hersteller das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt.
No se aportaron pruebas que pudieran alterar las conclusiones mencionadas y, en consecuencia, se confirma que este productor exportador no cumple los requisitos del segundo criterio contemplado en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftendescartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Verdacht von Wahlfälschungen lässt sich nicht entkräften.
Además, no es posible descartar la sospecha de fraude electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtliche Überwachung.
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación, de conformidad con el manual de diagnóstico, para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilancia oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Tötung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Proben entnommen, um das Risiko eines Seuchenverdachts zu bestätigen oder zu entkräften.
Se tomarán muestras de las aves de corral u otras aves cautivas en caso de matarlas, para poder confirmar o descartar una sospecha de foco, según lo estipulado en el manual de diagnóstico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtliche Überwachung.
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilancia oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Tötung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies werden Proben entnommen, um das Risiko eines Seuchenverdachts zu bestätigen oder zu entkräften.
Se tomarán muestras de las aves de corral u otras aves cautivas en caso de que se maten para confirmar o descartar una sospecha de foco.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenrebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass das Problem der steigenden Preise hilft, die Argumente gegen die Aufrechterhaltung einer starken Gemeinsamen Agrarpolitik zu entkräften.
Creo que el problema de la subida de los precios ayuda a rebatir los argumentos en contra del mantenimiento de una política agrícola común fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Vorstellung entkräften, dass Entwicklungszusammenarbeit an sich problematisch sei, weil das so nicht zutrifft.
Quisiera rebatir la idea de que la cooperación al desarrollo es, en sí misma, un problema, ya que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine solche Information haben, die Ihren Vorwurf bestätigt, und zwar aus den letzten Jahren, dann würde ich diesen Vorwurf gerne sehr genau, konkret kennen lernen, um ihn entkräften zu können.
Si tiene cualquier información de los últimos años que respalde su acusación, me gustaría conocer detalles más específicos para poder rebatir su alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei legte allerdings keine Beweise vor, welche die diesbezüglichen Feststellungen in Erwägungsgrund 626 entkräften würden.
No obstante, la parte no facilitó pruebas que pudiesen rebatir las conclusiones mencionadas en el considerando 626.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass die Vorbringen des chinesischen Herstellers zu angeblich aggressiven Preisstrategien nicht durch Beweise belegt sind und die unter Randnummer (89) der vorläufigen Verordnung dargelegten Feststellungen der Untersuchung nicht entkräften können.
Por otra parte, conviene advertir que las alegaciones del productor chino sobre precios predatorios no estaba apoyada por ningún tipo de prueba material y no servía para rebatir las conclusiones de la investigación que figuran en el considerando 89 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenrestar validez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffenen Parteien legten keine Informationen vor, die die Feststellungen zur Bestimmung des Unionsmarktes hätten entkräften können.
Las partes en cuestión no aportaron ninguna información que pudiera restarvalidez a la determinación de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierte Partei lieferte keine Beweise, die diese Feststellungen hätten entkräften können.
La parte en cuestión no aportó ninguna información que pudiera restarvalidez a estas conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien lieferten keine Beweise, die diese Feststellungen hätten entkräften können.
Las partes interesadas no aportaron ninguna prueba que pudiera restarvalidez a esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Parteien lieferten keine Informationen, die diese Ergebnisse hätten entkräften können.
Las partes en cuestión no aportaron ninguna información que pudiera restarvalidez a esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien lieferten keine Beweise, die diese Feststellung hätten entkräften können.
Las partes interesadas no aportaron ninguna prueba que pudiera restarvalidez a esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenparecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht entkräften.
El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que no parecía que la naturaleza de dichos factores pudiera romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht entkräften.
El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que no parecía que la naturaleza de dichos factores pudiera romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der weiteren bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht entkräften.
El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que no parecía que la naturaleza de dichos factores pudiera romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de China y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht entkräften.
El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que no parecía que la naturaleza de dichos factores pudiera romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kriterium „gleichartig“ setzt jedoch nicht voraus, dass die Waren vollständig identisch sind, und die Tatsache, dass geringfügige qualitative Unterschiede bestehen, reicht nicht aus, um die letztlich getroffene Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Sin embargo, dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, estas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y comunitarios son similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen wurde zwar Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben, es legte aber keine Beweise vor, die die vorläufige Schlussfolgerung entkräften konnten.
La empresa tuvo la oportunidad de realizar observaciones, pero no aportó ninguna prueba que pudiera cambiar la conclusión preliminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium „gleichartig“ setzt jedoch nicht voraus, dass die Waren vollständig identisch sind, und die Tatsache, dass geringfügige qualitative Unterschiede bestehen, reicht nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Sin embargo, dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, estas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y comunitarios son similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da „Gleichartigkeit“ keine vollständige Identität der Waren voraussetzt, reichen geringfügige Abweichungen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, unas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y los productos de la Comunidad son similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräfteninvalidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren ist umso mehr zu beanstanden, als die Dienststellen des Parlaments, die bereits konsultiert worden sind, die getroffenen Aussagen entkräften.
El procedimiento es tanto más criticable cuanto que los servicios del Parlamento consultados invalidan las alegaciones adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle diese positiven Faktoren entkräften nicht die wichtigsten Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission zu den Maßnahmen, die dazu dienen sollen, das Funktionieren des Währungsgebiets zu verbessern, und denen Sie, wie es im Bericht von Herrn García-Margallo heißt, mehrheitlich zustimmen.
Sin embargo, todos estos factores positivos no invalidan las principales conclusiones del informe de la Comisión sobre las actuaciones que nos deben permitir mejorar el funcionamiento de la zona y con las que están de acuerdo, en su mayoría, sus Señorías, según consta en el informe del señor García-Margallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich machen sie geltend, dass eine Reihe von Missverständnissen oder technischen Mängeln die Schlussfolgerungen der Ecorys Studie entkräften [20].
Por último, también alegan que una serie de malentendidos y deficiencias técnicas invalidan las conclusiones del estudio realizado por Ecorys [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Rolle der Ministerialabteilung für industrielle Entwicklung ist anzumerken, dass keine neuen Informationen vorgelegt wurden, die die Untersuchungsergebnisse entkräften könnten.
En cuanto al papel del Departamento de Desarrollo Industrial se señala que no se presentaron nuevas informaciones que pudieran ir en contra de las conclusiones de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller in Iran legte erneut seine Analyse der Fakten vor, lieferte jedoch keine neuen fundierten Beweise, die die Feststellungen der Untersuchung hätten entkräften können.
El productor exportador iraní que cooperó presentó de nuevo su análisis de los hechos del asunto, pero no facilitó ninguna nueva prueba concluyente que fuera en contra de las conclusiones de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig gesehen werden die Mitgliedstaaten der G7 davon profitieren und sie werden die von den Entwicklungsländern gegen die reichen Länder erhobenen Beschuldigungen der Heuchlerei entkräften.
En el largo plazo, los países del G-7 saldrán beneficiados y podrán defenderse en contra de las acusaciones de hipocresía que lanzan en su contra los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entkräftendisipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Risiko kann am besten dadurch vermindert werden, dass der Irak seine Kooperation mit den Waffeninspekteuren bedingungslos verstärkt und alle Beweise liefert, die notwendig sind, um die gegen ihn gerichteten Vorwürfe zu entkräften.
La mejor forma de evitar ese riesgo es que Iraq aumente su nivel de cooperación con las inspecciones de manera incondicional y que muestre todas las pruebas necesarias para disipar las acusaciones que se han hecho en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich ich sowohl die Kommission als auch die irische Regierung um eine Kopie des Antrags von Greencore, einschließlich des Sozialplans dieses Unternehmens, gebeten habe, habe ich diese Dokumente noch nicht erhalten, die meine Bedenken bestätigen oder entkräften könnten.
Pese a haber pedido una copia de la solicitud de Greencore, incluido su plan social, tanto a la Comisión como al Gobierno irlandés, todavía no he recibido dichos documentos para poder confirmar o disipar mis dudas.
Korpustyp: EU DCEP
entkräfteninvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Argumente konnten mithin nicht die Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 45 der vorläufigen Verordnung entkräften.
Estos argumentos no pudieron, pues, invertir las conclusiones expuestas en el considerando 45 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich legte das Unternehmen nach der vorläufigen Unterrichtung keinerlei Informationen oder Beweise vor, die die Zuverlässigkeit der Stromkosten belegt hätten und so die diesbezüglichen vorläufigen Feststellungen hätten entkräften können.
Por último, tras la comunicación provisional, la empresa no presentó ninguna información o prueba para mostrar la fiabilidad de los costes eléctricos que hubiera podido invertir así las conclusiones provisionales al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenrefutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie sich im Kolleg damit befasst haben, wissen Sie vielleicht Bescheid und könnten möglicherweise die Informationen bestätigen oder entkräften, die mir zu der mangelnden Bereitschaft zur Aufbringung der privaten Mittel vorliegen, die für die Umsetzung dieses Programms zur Bekämpfung von Aids, Malaria und Tuberkulose erforderlich sind?
Cómo ustedes trabajan de forma colegiada, es posible que tengan información al respecto y quizá puedan confirmar o refutar las informaciones de que dispongo en esté ámbito sobre la falta de movilización de los créditos privados necesarios para realizar este programa de lucha contra el SIDA, la malaria y la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass sie eine Reihe logischer Argumente gebracht hat, die ich nicht entkräften konnte.
El problema es que, ella expuso una serie de argumentos lógicos que no pude refutar.
Korpustyp: Untertitel
entkräftenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Kommission reichen die von Portugal vorgebrachten Argumente (siehe Erwägungsgrund 27) aus folgenden Gründen nicht aus, um die Schlussfolgerungen der Kommission zu entkräften:
La Comisión considera que los argumentos presentados por Portugal (véase el considerando 27) son insuficientes para modificar estas conclusiones, por las razones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte allerdings trotz ausdrücklicher Aufforderung außer dem Bombayer Elektrizitätsabgabegesetz keine anderen einschlägigen Informationen vor, die diese Feststellung hätten entkräften können.
Pese a que le fue efectuada una solicitud en este sentido, la empresa no suministró ninguna información, aparte de la propia Ley del Derecho sobre la Electricidad de Bombay, que pudiera modificar el presente análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftendesmintieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinen Ausführungen bezüglich des zweiten Kriteriums konnte er die faktischen Diskrepanzen in der Rechnungslegung nicht entkräften, und seine Ausführungen zu den anzuwendenden IAS-Vorgaben erwiesen sich als nicht stichhaltig.
En lo que atañe al criterio 2, las explicaciones proporcionadas no desmintieron el hecho real sobre el que se establecieron las discrepancias contables, y se consideró que las explicaciones de las normas aplicables de las NIC no eran pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wurde der Begriff „hoch“ in der Publikation nicht quantifiziert und es war nicht möglich, diesbezüglich eine Schlussfolgerung zu treffen. Daher können die Stellungnahmen zum Umfang von Produktion und Verbrauch der betroffenen Ware in Russland die Feststellung, dass in Russland erhebliche Kapazitätsreserven vorhanden sind, nicht entkräften.
Además, dicha publicación no cuantificaba el término «elevado», por lo que no pudo extraerse ninguna conclusión al respecto. Por tanto, las observaciones sobre los niveles de consumo y de producción del producto afectado en Rusia no desmintieron la existencia de una capacidad significativa de producción excedentaria en Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenmodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend konnten die von dem Unternehmen vorgebrachten Argumente in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit die Auffassung der Kommission, dass eine Verletzung der Verpflichtung vorlag und der Widerruf der Annahme eine angemessene Reaktion wäre, nicht entkräften.
Por consiguiente, los argumentos presentados por la empresa respecto a la proporcionalidad no modifican la opinión de la Comisión de que se produjo un incumplimiento del compromiso y de que debía retirarse la aceptación del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die von dem Unternehmen vorgebrachten Argumente die Auffassung der Kommission, dass die Änderung des Handelsgefüges zu einer erheblichen Umgehungsgefahr durch Ausgleichsgeschäfte geführt hat, nicht entkräften.
Por consiguiente, los argumentos de la empresa a este respecto no modifican la opinión de la Comisión de que un cambio en las circunstancias del comercio ha dado lugar a un riesgo considerable de compensación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkräftenEuropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spinellis Enthusiasmus bewegte den französischen Präsidenten Mitterrand, die ablehnende Haltung der Franzosen gegenüber allen Europa-Lösungen, die nicht einem zwischenstaatlichen Ansatz entsprachen, zu entkräften.
ES
El entusiasmo de Spinelli convenció al Presidente francés Mitterrand de que acabase con la hostilidad francesa hacia cualquier cosa que no fuese un enfoque intergubernamental de Europa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
entkräftenapartarán debilitando gradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Kundenvermittler im Ökosystem des Online-Handels zu halten, ist es jedoch nötig, dass sie in die Wertkette miteinbezogen werden, andernfalls würden sie sich nach und nach abwenden und damit das gesamte System, in dem die Kundenvermittlung eine grundlegende Rolle spielt, entkräften.
Para mantener a los prescriptores en el ecosistema del comercio electrónico, hay que sin embargo lograr incluirlos en la cadena de valor, de lo contrario, se apartarándebilitandogradualmente, de hecho, donde el conjunto del sistema de la prescripción desempeña un papel fundamental.
Wenn Leute anfangen zu spekulieren, wie effektiv die verschiedenen Lösungen sind, können Sie mit Ihren Daten die verschiedenen Antworten untermauern oder entkräften.
Cuando las personas comienzen a especular sobre la eficiencia de diversas soluciones, puedes continuar indicando con tus datos como apoyar o rechazar lo quesecomente.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
entkräftenagotamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Buschmänner von der Regierung zur Räumung ihrer Heimat gezwungen worden sind, wagen sie es nun, trotz der Gefahr völlig zu entkräften und zu verhungern in ihre Heimat zurückzukehren.
DE
Los bosquimanos que fueron expulsados por el Gobierno de sus hogares en el Kalahari se enfrentan al agotamiento y la inanición en el esfuerzo por regresar a su tierra.
DE
Aber sie haben eben auch eine Reihe von Befürchtungen, und diese Befürchtungen müssen wir ernst nehmen und sie gegebenenfalls entkräften.
Pero sigue siendo cierto que también abrigan multitud de temores y hemos de tomarnos en serio dichos temores y ahuyentarlos en lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist es uns gelungen, Behauptungen, die Richtlinie senke soziale Standards und bedrohe das europäische Sozialmodell, zu entkräften.
Eso nos ha permitido obviar las acusaciones de querer rebajar las normas sociales y amenazar el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der in Marrakesch eingeleiteten Liberalisierung können jedoch die Befürchtungen, von denen Sie vorhin sprachen, nicht entkräften.
Sin embargo, los resultados de la liberalización iniciada en Marrakech no harán superar los temores que usted mencionaba antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren den in Randnummer 103 der vorläufigen Verordnung festgestellten ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften.
Por ello, se concluye que, tal como se establece en el considerando 103 del Reglamento provisional, esas importaciones no rompían el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann das Vorbringen von Hynix die Schlussfolgerung nicht entkräften, dass das Verhalten der Gläubiger nicht einem marktorientierten Vorgehen entsprach.
Así pues, el argumento de Hynix no afecta a la conclusión según la cual los acreedores no actuaban de conformidad con un enfoque que tuviera en cuenta al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die oben erhobenen Anschuldigungen zu entkräften, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
A fin de desestimar las anteriores declaraciones, quisiera plantear a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Zufrieden weist Norbert Richter darauf hin, dass seine Erfahrungen auch die Befürchtung, die Ausbildung der muttersprachlichen Kompetenzen könnte leiden, entkräften.
DE
Norbert Richter indica amb satisfacció que les seves experiències invaliden el temor que les competències en la llengua materna puguin sortir perjudicades.
DE
Diese Darstellung würde die Theorie eines „Ritualmordes“ bestätigen und die einer geistigen Störung entkräften, welche der junge Mörder weder anhand medizinischer Unterlagen noch mit anderen Dokumenten nachweisen kann.
Esto confirmaría la hipótesis de un verdadero «asesinato ritual», contraria a la versión de la enfermedad mental que el joven no puede demostrar mediante pruebas médicas o documentales.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kommission diese Informationen als falsch entkräften kann, auf welche Weise hat sich die Kommission dann vergewissert, dass diese Angaben unrichtig sind?
En caso de que pueda desmentirlas, ¿cómo ha podido asegurarse la Comisión de que estas informaciones son incorrectas?
Korpustyp: EU DCEP
widerlegt, dass der Bericht des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) von 2007 über mögliche künftige regionale Auswirkungen des Klimawandels Fehler enthält, die sein wichtigstes Ergebnis entkräften,
absolvió al Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambio Climático (IPCC) de los posibles errores que restarían credibilidad a la conclusión principal del informe de 2007 sobre las posibles consecuencias futuras del cambio climático a nivel regional,
Korpustyp: EU DCEP
Nur so kann die Kommission den Eindruck entkräften, dass beim Umgang mit europäischen Geldern ein weniger strenger Maßstab angelegt wird als beim Umgang mit nationalen Geldern.
Sólo de este modo podrá la Comisión borrar la impresión errónea de que se aplica un rasero más indulgente al control de los fondos comunitarios que al control de los fondos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich hervorheben, dass Sie die in meiner Anfrage enthaltenen Angaben nicht entkräften, und eben dies ist äußerst Besorgnis erregend.
Simplemente, quisiera subrayar que no ha desmentido la información contenida en mi pregunta y que eso precisamente es muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen oder entkräften, dass sie die Vorlage eines abgeänderten Entwurfs plant, in dem die LNG-Tanker enthalten sind?
¿Confirmará o desmentirá la Comisión que tiene planes de presentar una propuesta modificada en la que se incluyen los buques metaneros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man in Dänemark die Tobis-Fischerei ganz nüchtern erläuterte und damit die vielen Behauptungen entkräften konnte, dass die Nahrungskette durch die Industriefischerei zerstört würde.
Cómo en Dinamarca pudimos despojar de su mística a la pesca por lanzón y con ello también a los numerosos postulados de que es la pesca industrial la que destruye la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ange-sichts der Ergebnisse der Untersuchung zu den verschiedenen anderen angeführten Faktoren ist es jedoch nicht vorstellbar, dass ihre kumulative Wirkung den ursächlichen Zusammenhang hätte entkräften können.
Sin embargo, vistos los resultados de la investigación en relación con los demás factores invocados, no es concebible que su efecto acumulativo pudiera haber roto el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obigen nicht begründeten Vorbringen entkräften folglich nicht den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ.
Por tanto, estas alegaciones no documentadas no pueden romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y la situación de perjuicio de la industria de la Unión durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft lassen die in diesem Sektor Tätigen verlauten, daß die Spielregeln verdorben sind, oft aufgrund von lokalen Unterstützungen und Beihilfen, welche die Wettbewerbsregeln entkräften.
Es frecuente oír la afirmación por parte de profesionales de ese sector de que las reglas del juego están viciadas, muchas veces por apoyos y ayudas locales que desvirtúan las normas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diesbezüglich keine weiteren Stellungnahmen eingingen, die die vorläufigen Feststellungen entkräften könnten, wird die Schlussfolgerung zur Schadensursache unter den Randnummern 104 und 105 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
No habiéndose recibido ninguna otra observación respecto a las conclusiones sobre la causalidad, se confirman las conclusiones provisionales expuestas en los considerandos 104 a 105 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wirtschaftliche Abschwung werde die strukturellen Probleme der Branche verschärfen und den Zusammenhang zwischen der Schädigung und dem Dumping weiter entkräften.
Según estas alegaciones, el declive económico ahondará los problemas estructurales en el sector y diluirá aún más el nexo entre el perjuicio sufrido y el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann eine Erhöhung der Preise eines solchen Rohstoffs nicht als dauerhafte Veränderung angesehen werden, die die vorstehenden Feststellungen entkräften könnte.
Por lo tanto, dado que no son de carácter duradero, los aumentos de precios de esta materia prima no pueden poner en entredicho los resultados de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnten sie keinen Aufschluss darüber geben, wie diese Fakten sich auf die unter Erwägungsgrund 100 dargelegten Schlussfolgerungen auswirken bzw. diese entkräften sollten.
Tampoco se explicaba cómo influían esos hechos en las conclusiones expuestas en el considerando 100 ni en qué medida menoscababan dichas conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den italienischen Behörden nach Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag übermittelten Stellungnahmen enthielten keine Anhaltspunkte, die geeignet wären, diese Annahme zu entkräften.
Las observaciones enviadas por las autoridades italianas tras iniciarse el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado no aportaban ningún elemento que permitiera considerar esta idea menos justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden mithin keine Informationen vorgelegt, die die Schlussfolgerung unter Randnummer 27 der vorläufigen Verordnung in Bezug auf die verbleibenden Typen von Nicht-STAF-Sportschuhen hätten entkräften können.
Por tanto, no se ha aportado nueva información convincente para justificar la modificación de la conclusión expuesta en el considerando 27 del Reglamento provisional sobre los demás tipos de calzado diferente del calzado deportivo de tecnología especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlassungen von Slowenien entkräften die oben angeführten Argumente nicht, die auf eine Beteiligung der öffentlichen Behörden beim Erlass der Maßnahme bzw. auf die Unwahrscheinlichkeit ihrer Nichtbeteiligung hindeuten.
Las observaciones de Eslovenia no rebaten los argumentos antes expuestos, que indican la intervención de las autoridades públicas o lo improbable de su falta de intervención en la adopción de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungshilfe der reichen Länder kann dazu beitragen, dieses Argument zu entkräften, indem sie aufzeigt, dass die Programme die langfristigen Bedürfnisse der Armen berücksichtigen.
La ayuda para el desarrollo proveniente de países ricos puede ayudar a que los líderes terroristas ya no cuenten con estos argumentos, mostrando que las políticas están alineadas con las aspiraciones de largo plazo de los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde vielmehr geprüft, ob die Einfuhren dieses Unternehmens den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entkräften könnten.
Por tanto, se consideró la posibilidad de que las importaciones de esta empresa pudieran haber roto el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass die EU versucht, die derzeit geltenden Anbauverbote aufzuheben, nicht zuletzt, um die Vorwürfe der Vereinigten Staaten bezüglich eines Verstoßes gegen die WTO-Übereinkommen über den freien Welthandel zu entkräften.
Se sabe que la Unión Europea está intentando abolir las prohibiciones de cultivo actualmente vigentes, también para responder a las acusaciones de violación de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre el libre comercio internacional presentadas por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Fluggesellschaften und die Flughafenbetreiber sicherlich fürchten, es könne ein Zwangssystem eingeführt werden (dies würde für die Passagiere höhere Preise bedeuten), ließe sich diese Befürchtung nur entkräften, wenn die Beträge freiwillig entrichtet würden.
Si bien las compañías aéreas y los operadores aeroportuarios podrían recelar de un sistema obligatorio (puesto que encarecería los precios para los pasajeros), un sistema basado en aportaciones voluntarias, por el contrario, evitaría esta preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Was schlägt die Kommission angesichts der Fortschritte bei den Verhandlungen über den Beitritt Islands zur EU vor, um die Einwände der isländischen Fischereiindustrie gegen eine Öffnung ihrer Fischereigewässer und ihrer Quoten zu entkräften?
A la vista de los avances conseguidos en las negociaciones de adhesión de Islandia a la UE, ¿qué se propone hacer la Comisión para abordar las reticencias del sector pesquero islandés a la apertura de sus cuotas y caladeros de pesca?
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko, das Ziel der langfristigen Finanzierbarkeit in den Vordergrund zu stellen, kann die Ziele der Qualität und Zugänglichkeit abwerten und entkräften, aber auch Qualität und Zugänglichkeit allein wären ohne langfristige Finanzierbarkeit nur kurzfristig möglich.
El riesgo de priorizar el objetivo de la sostenibilidad financiera puede devaluar y desvirtuar los de la calidad y la accesibilidad, pero también, sin sostenibilidad, calidad y accesibilidad sólo serían posibles a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht will mit seinem behutsamen Vorgehen nur Kritik entkräften und die Rolle derer kaschieren, die - wie die Sozialdemokraten - einen Weg aus der Krise des kapitalistischen Systems finden wollen.
El moderado enfoque del informe tiene la única finalidad de neutralizar la crítica y ocultar las funciones de aquéllos que, como los socialdemócratas, están tratando de hallar un modo de salir de la crisis a la que se enfrenta el sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf Ihre zweite Frage zu sprechen zu kommen, Herr Wiersma, damit wollten wir just den Vorwurf entkräften, wie hätten den Eisernen Vorhang einfach weiter nach Osten verschoben, worauf ich bereits in meinen vorherigen Ausführungen hingewiesen habe.
En cuanto a la segunda pregunta, señor Wiersma, esto se ha hecho justamente para evitar la acusación de que nos hemos limitado a mover al este el telón de acero, como he afirmado en mi anterior intervención. Ya no hay un telón de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schockiert mich, dass der für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar die Situation auf diese Weise einschätzt, und deshalb hoffe ich, dass der Kommissar das, was ich hier gesagt habe, entkräften wird.
Me sorprende que el señor Comisario de Salud Pública vea la situación de esta forma, por lo que espero que el señor Comisario desmienta lo que yo he dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem gilt es, die russischen Vorwürfe mangelnder Qualität bzw. des Fleischschmuggels umgehend zu entkräften, um die Voraussetzungen für Verhandlungen hinsichtlich des zum Jahresende auslaufenden Vertrags über eine strategische Partnerschaft zu schaffen.
Ante todo debemos demostrar de inmediato que las acusaciones rusas de falta de calidad y de contrabando de carne no están justificadas a fin de crear las condiciones necesarias para celebrar negociaciones en torno a una asociación estratégica en vista de que el acuerdo vigente expira a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag keine ergänzenden Auskünfte erhalten, die geeignet wären, ihre Zweifel in Bezug auf die betreffenden Beihilfen zu entkräften.
Así pues, la Comisión no ha recibido información complementaria que despeje las dudas que motivaron la incoación del procedimiento previsto por el artículo 88, apartado 2, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde man die politischen Erklärungen, welche die Europäische Union zuvor abgegeben hat sowie ihre Zusagen an dies Parlament, daß wir uns weiterhin um eine Verbesserung der Lage bemühen werden, entkräften.
Esto no cambia nada en los acuerdos políticos suscritos anteriormente por la Unión Europea ni tampoco en la promesa a este Parlamento de que seguiremos esforzándonos por mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sowohl den Bericht von Richter Richard Goldstone und die Schlussfolgerungen der Botschafterin Dora Hold gelesen, die viele Argumenten, die im Bericht der UN-Kommission unter dem Vorsitz von Richter Goldstone dargelegt werden, entkräften.
He leído tanto el informe del Juez Richard Goldstone como las conclusiones de la embajadora Dora Hold, que desmonta muchos de los argumentos presentados por la Comisión de las Naciones Unidas presidida por el Juez Goldstone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angeblich mangelhafte Design und die falschen Marketingentscheidungen spielten daher, wenn überhaupt, eine so marginale Rolle bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass sie den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften.
En cuanto a las decisiones de diseño y de comercialización equivocadas, solamente desempeñaron un papel marginal, si lo hubo, en el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad y en una medida que no modificaba la relación causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Besorgnis über die kumulative Aufnahme von Phytosterinen/Phytostanolen aus verschiedenen Erzeugnissen zu entkräften, stimmte die Firma Pharmaconsult Oy einer Einschränkung des ursprünglich für Backwaren gestellten Antrags ausschließlich auf Roggenbrot zu.
En respuesta a la preocupación relativa a la ingesta acumulativa de fitosteroles/fitostanoles procedentes de distintos productos, Pharmaconsult Oy accedió a limitar la solicitud inicial relativa a productos de panadería exclusivamente al pan de centeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Besorgnis über die kumulative Aufnahme von Phytosterinen/Phytostanolen aus verschiedenen Erzeugnissen zu entkräften, stimmte die Firma Oy Karl Fazer Ab einer Einschränkung des ursprünglichen Antrags auf Roggenbrot zu.
En respuesta a la preocupación relativa a la ingesta acumulativa de fitosteroles/fitostanoles procedentes de distintos productos, Oy Karl Fazer Ab accedió a limitar la solicitud inicial al pan de centeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass, selbst wenn die Wahl und Vorlieben der Verbraucher tatsächlich durch Modetrends beeinflusst wurden, Letztere mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften einer Ware haben und deshalb die vorstehenden Schlussfolgerungen nicht entkräften.
En este aspecto, aunque las tendencias de la moda hayan influido en la elección y las preferencias de los consumidores, desde luego no afectan a las características físicas y técnicas fundamentales de un producto y, por lo tanto, no alteran las conclusiones anteriormente expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Rohstoffpreise nicht ausreichte, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den USA und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu entkräften.
Sobre esta base se concluye provisionalmente que la incidencia de los precios de las materias primas no rompe el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping procedentes de los EE.UU. y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn dies nicht der Fall wäre, wäre aufgrund des Umfangs und der Preise der gedumpten chinesischen Einfuhren davon auszugehen, dass nicht gedumpte Einfuhren den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften könnten.
Aunque eso no ocurriera, la magnitud y los niveles de precios alcanzados por las importaciones objeto de dumping procedentes de China provocarían que las importaciones procedentes de proveedores que no practican el dumping serían incapaces, con toda probabilidad, de romper el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
Concretamente, las empresas no proporcionaron ninguna prueba que pudiera contradecir las conclusiones originales de la Comisión relativas a que se hubiesen transferido distorsiones importantes del antiguo sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado, por ejemplo, en lo que respecta a los activos y los derechos de utilización del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betroffenen Unternehmen keine Beweise vorlegen konnten, die die Vermutung eines erheblichen staatlichen Eingreifens in Managemententscheidungen hätten entkräften können, wurde der Schluss gezogen, dass diese Unternehmensgruppe erheblicher staatlicher Kontrolle und Einflussnahme unterlag.
Debido a que las empresas afectadas no presentaron pruebas que pudieran considerarse suficientes para eliminar las dudas sobre una importante interferencia estatal en las decisiones relativas a la gestión, se determinó que este grupo de empresas estaba sometido a un importante control y a importantes interferencias del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher vorläufig der Schluss gezogen, dass der Kursgewinn des Euro gegenüber dem USD den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht entkräften kann.
A la luz de lo anteriormente expuesto, se concluyó de forma provisional que la apreciación del euro en comparación con el dólar estadounidense no es un factor suficiente para romper el vínculo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante experimentado por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch dürften die Einfuhrmengen und -preise im UZ nicht so hoch gewesen sein, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union entkräften.
Sin embargo, no parece que el volumen de las importaciones y los precios durante el período de investigación estuvieran a niveles que pudieran romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesem Fall konnte der ausführende Hersteller nicht erklären oder belegen, wie die 2003 erzielten Gewinne den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hätten entkräften können.
Este productor exportador tampoco explicó ni demostró de qué manera los márgenes de beneficio en 2003 habrían podido suprimir el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Zoll nicht abgezogen wird, wäre dies nicht ausreichend, um die Feststellung von erheblichem Dumping zu entkräften, und es würde sich auch nicht auf die Schlussfolgerung auswirken, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Por último, incluso en caso de que no se descontara el derecho, no sería suficiente para evitar que se constatara la existencia de un dumping sustancial, y tampoco afectaría a la conclusión sobre la probabilidad de continuación del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung zum zeitlichen Anwendungsbereich enthält eine fragwürdige (zudem: unwiderlegbare) „Vermutung zugunsten des Betreibers“, die die Behörde nicht einmal mit dem Hinweis auf die Mangelhaftigkeit des Berichts entkräften können soll.
Esta disposición sobre la aplicación temporal contiene una "presunción en favor del operador" cuestionable (y además irrefutable) que las autoridades no pueden infirmar ni siquiera invocando las deficiencias del informe.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird gefolgert, dass die Investitionen eines Gemeinschaftsherstellers durchaus zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben können, jedoch nicht in einem solchen Maße, dass sie den ursächlichen Zusammenhang entkräften würden.
Por consiguiente, se concluye que la inversión de un productor comunitario puede haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad pero no a un nivel que pueda romper el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus Südafrika können zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben, angesichts ihres geringen Marktanteils und rückläufiger Mengen reicht dies jedoch nicht aus, den ursächlichen Zusammenhang mit den Einfuhren aus der VR China und Kasachstan zu entkräften.
Las importaciones procedentes de Sudáfrica pueden haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad, pero teniendo en cuenta su reducida cuota de mercado y la disminución de los volúmenes, no a un nivel suficiente como para romper el nexo causal establecido con las importaciones procedentes de la República Popular China y Kazajstán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen eines Gemeinschaftsherstellers können durchaus zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben, jedoch aufgrund ihres begrenzten Gewichts nicht in einem solchen Maße, dass sie den ursächlichen Zusammenhang entkräften würden.
La inversión de un productor comunitario puede haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad, pero debido al peso limitado de esta inversión, no a un nivel que pueda romper el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise könnte eine so eng gefasste Gruppe den Eindruck, dass es sich bei ihr um eine Clique handelt, noch entkräften, wenn sie wenigstens einen repräsentativen Querschnitt der mehr als ein Dutzend afghanischen Parteien darstellen würde.
Quizá un grupo con una base de tan poca variedad podría no dar la impresión de que sus miembros conforman una hermética pandilla si representaran a una amplia sección cruzada de los doce o más partidos políticos del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält die Senkung der Zinssätze um 150 Basispunkte im Jahre 2001 für angemessen und ist der Auffassung, dass das Verhalten der EZB die unfaire Kritik, die EZB beschäftige sich ausschließlich mit der Beobachtung der kurzfristigen Inflationsentwicklung, wirksam entkräften sollte;
Considera adecuada la reducción en 150 puntos de base de los tipos de interés en el curso del año 2001 y considera que la actuación del BCE debería responder efectivamente a las críticas injustas según las cuales el BCE sólo tiene una idea fija: el control de la inflación a corto plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Sachverhalt wird vorläufig geschlossen, dass die Einfuhren aus der VR China, die nicht zu Dumpingpreisen abgesetzt wurden, den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht entkräften.
A la vista de lo anterior, se concluye provisionalmente que no se puede considerar que el posible impacto de las importaciones procedentes China no vendidas a precios objeto de dumping puede romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Kolleginnen und Kollegen, erinnern Sie sich doch einmal an die Erklärung, die 1996, vor ungefähr zwei Jahren, als wir in diesem Saal über den Haushaltsplan für 1997 debattierten, sowohl der Rat als auch die Kommission vorbrachten, um die damaligen Einwände des Europäischen Parlaments zu entkräften.
Estimados colegas, recuerden hace aproximadamente dos años, cuando debatíamos en esta Asamblea el presupuesto de 1997, la declaración del año 1996, tanto del Consejo como de la Comisión, para superar cuantas objeciones tuviera entonces el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Auswirkungen der Wirtschaftskrise anbelangt, so wurde in Erwägungsgrund 184 der vorläufigen Verordnung eindeutig festgehalten, dass die Wirtschaftskrise zwar zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben mag, dass sie aber den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der im UZ erlittenen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht entkräften kann.
En relación con la repercusión de la crisis económica, el considerando 184 del Reglamento provisional deja claro que puede haber contribuido a los malos resultados de la industria de la Unión, aunque no basta para romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y la situación de perjuicio de dicha industria durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hinterlässt natürlich einen bitteren Nachgeschmack, nachdem die britische Regierung ihr Handeln zugesagt hatte, wenn das Parlament zur Datenerfassung eine Einigung erzielt, und dann nichts geschah; nachdem sowohl die österreichische als auch die finnische Ratspräsidentschaft nicht allzu bestrebt schienen, in dieser Angelegenheit Fortschritte zu erzielen, den Vorschlag nun aber dennoch entkräften.
En realidad, eso deja un mal sabor de boca, después de que el Gobierno británico prometiera cumplir si el Parlamento aceptaba la retención de datos y no lo hiciera; después de que las Presidencias austriaca y finlandesa no parecieran muy propensas a avanzar en esta cuestión, pero siguen diluyendo la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument, das in Seoul angenommen werden sollte, muss nach unserer Auffassung gewährleisten, dass sich die Community of Democracies mit objektiven und nichtpolitisierten Kriterien und Verfahren entwickelt, da sie die mögliche Qualität oder die Autorität ihrer Schlussfolgerungen nur entkräften, schädigen oder vermindern würden.
Ese documento, que debería adoptarse en Seúl, es, a nuestro entender, el que debe garantizar que la Comunidad de Democracias se desarrolle con formas y criterios objetivos y no politizados, que sencillamente vaciarían, dañarían, o reducirían la posible calidad o la autoridad de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass die obengenannten Parteien ihre Behauptungen nicht begründen und nicht nachweisen konnten, dass andere Faktoren als die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren entkräften.
Hay que decir que las partes mencionadas no pudieron justificar sus alegaciones y demostrar que otros factores, distintos de las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de los países afectados, rompían el nexo causal entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer plötzlich auftretenden hohen Sterblichkeit in Geflügelbeständen mit oder ohne die in Kapitel II beschriebenen klinischen Symptome sind Proben einzureichen und im Labor zu untersuchen; liegt jedoch keine hohe Sterblichkeitsrate vor, so ist es schwieriger, den Verdacht auf Aviäre Influenza zu bestätigen oder zu entkräften.
Una mortalidad elevada y repentina en aves de corral, ya sea con los signos clínicos asociados descritos en el capítulo II o sin ninguno de ellos, deberá ser investigada en un laboratorio previa presentación de muestras, pero a falta de una mortalidad elevada, es más difícil sospechar o excluir la presencia de gripe aviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Wirtschaftskrise und der daraus resultierende Nachfrageeinbruch zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben könnten, so reicht diese Tatsache an sich nicht aus, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu entkräften.
Aunque bien es cierto que la crisis económica y la consecuente contracción de la demanda podrían haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Unión, la naturaleza de su impacto no excluye la relación de causalidad entre las importaciones objeto de dumping originarias de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hatten die Wirtschaftskrise und die Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union, aber diese Tatsache an sich reicht nicht aus, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu entkräften.
La crisis económica y las importaciones de terceros países distintos de China tuvieron una incidencia en la situación de la industria de la Unión, pero no fue tan importante como para anular la relación de causalidad existente entre las importaciones objeto de dumping originarias de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei HPAI-Verdacht oder -Bestätigung in Schlachthöfen oder Transportmitteln leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung im Herkunftsbetrieb des Geflügels und der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies ein, um den Verdacht nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs zu bestätigen oder zu entkräften.
Cuando se sospeche o se confirme la IAAP en mataderos o medios de transporte, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación en la explotación de origen de las aves de corral u otras aves cautivas, siguiendo el manual de diagnóstico, para confirmarla o descartarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wertgewinn des Euro gegenüber dem US-Dollar sich zwar günstig auf die Bariumcarbonateinfuhren in die Gemeinschaft auswirkte, aber nicht ausreichte, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu entkräften.
Por tanto, se concluyó provisionalmente que, aunque la apreciación del euro frente al USD pudo haber favorecido las importaciones de carbonato de bario en la Comunidad Europea, no es un factor suficiente para romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Preisstabilität auf den Exportmärkten und da die Ausfuhrmengen weniger stark zurückgingen als die Verkäufe in der Gemeinschaft, wird die Auffassung vertreten, dass selbst wenn die Ausfuhrleistung zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug, dies nicht in einem Ausmaß geschah, das den ursächlichen Zusammenhang entkräften würde.
Ante la estabilidad de precios en los mercados de exportación y el descenso relativamente más modesto de los volúmenes de exportación, se considera que aunque la actividad de exportación pudo haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad, no lo hizo en proporciones que rompieran el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung eines Gesamtzeitraums von sieben Jahren für die Zertifizierung und Prüfung von Heizkesseln und Klimaanlagen, wie im Gemeinsamen Standpunkt festgelegt ist, würde die Richtlinie ganz klar entkräften, wenn man dem Zeitplan im Zusammenhang mit dem Protokoll von Kyoto Rechnung trägt.
Permitir un período total de 7 años para la certificación e inspección de calderas y sistemas de aire acondicionado, tal como establece la posición común, invalidaría claramente la Directiva si se tiene en cuenta el calendario asociado al Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Einfuhren aus Südafrika insgesamt jedoch stark zurückgingen und ihr Marktanteil gering war, reicht dies nicht aus, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und Kasachstan und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu entkräften.
No obstante, dada la considerable disminución global de las importaciones procedentes de Sudáfrica y su pequeña cuota de mercado, se considera que no es suficiente para romper el nexo causal entre el perjuicio importante sufrido por la industria de la Comunidad y las importaciones objeto de dumping originarias de la República Popular China y de Kazajstán.