linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entorpecer behindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pelletron desarrolló un DeDuster® especial y resistente al desgaste para limpiar el mineral de hierro y así atender las preocupaciones de salubridad que genera este mineral en el aire, así como para reducir los gastos de energía al minimizar el polvo que entorpece el proceso de fundido.
Pelletron entwickelte einen speziellen, verschleißfesten DeDuster® für die Reinigung von Roheisen, ziehlgerichtet wegen der gesundheitlichen Bedenken über Eisenstaub in der Luft und um Energie zu sparen da der Staub den Schmelzprozess behindert.
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Para lograrlo, no podemos crear obstáculos innecesarios que entorpezcan el desarrollo del mercado de los medios de comunicación en Europa.
Um dieses Ziel zu erreichen, dürfen wir nicht unnötige Hindernisse schaffen, die die Entwicklung des Medienmarktes in Europa behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime si hay alg…...que entorpecerá mis planes.
Sag mir, ob dort irgendetwas ist, das meine Pläne behindern wird.
   Korpustyp: Untertitel
El bisglicinato ferroso no se ve por tanto afectado por los factores alimentarios que pueden entorpecer su absorción, de manera que se asimila en un 75%, es decir unas 3,7 veces más que el sulfato de hierro recetado tradicionalmente.
Das Eisen-Bisglycinat wird folglich nicht durch die Nahrungsfaktoren, die seine Absorption behindern können, beeinträchtigt und wird so zu fast 75% assimiliert, das ist 3,7 Mal mehr als das traditionell verschriebene Eisensulfat.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un sistema de consulta como el originalmente propuesto en este apartado entorpecería el intercambio de información.
Ein Auskunftssystem, wie es ursprünglich in diesem Absatz vorgeschlagen wurde, würde den Informationsaustausch behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años, los militares han entorpecido mis planes.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los colorantes que pueden utilizarse en los productos alimenticios, así como sus condiciones de uso, se armonizan para proteger la salud de los consumidores e impedir que las diferencias en las legislaciones nacionales entorpezcan la libre circulación de los productos alimenticios. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Rechtsvorschriften über die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Farbstoffe sowie deren Verwendungsbedingungen werden vereinheitlicht, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und zu vermeiden, dass unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften den freien Verkehr der Lebensmittel behindern. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Las piezas del vehículo y sus accesorios no deberán entorpecer al conductor en la conducción del tractor.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por años sólo han entorpecido mis acciones.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
   Korpustyp: Untertitel
No se olvide llevarlo con bozal porque es una condición para el embarque en cabina, no ocupan lugar y tendrá que ubicarlo a su lado sin que entorpezcan al resto de los pasajeros.
Vergessen Sie nicht, einen Maulkorb tragen, weil es eine Bedingung für die Verpflegung in der Kabine, nicht stattfinden und muss ihn, ohne dass der Rest der Passagiere behindern lokalisieren ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "entorpecer"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué entorpece esta investigación?
Wieso verschleppen Sie diesen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, intento entorpecer lo menos posible.
Sir, ich versuche, so wenig wie möglich im Weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me entorpece…...porque estás loca por mí.
Sie halten mich auf…weil Sie auf mich stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quería entorpecer su investigación.
Es tut mir Leid, wenn wir Sie bei Ihren Ermittlungen gestört haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿He tratado de entorpecer sus relaciones con mi marido?
Habe ich nie Ihre Beziehung zu meinem Mann gestört?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que la cafeína me entorpece, sabes.
Mit Koffein werde ich immer ein wenig tölpelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entorpece el proceso y no quiere cambiar el rumbo? EUR
Wer bremst und möchte die Richtung nicht ändern? EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo la Comisión en que ello entorpece la libertad de circulación de mi elector?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass dadurch die Freizügigkeit des Bürgers eingeschränkt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Toda regulación tiene un efecto negativo en la competitividad y entorpece el desarrollo.
Jede Regulierung beeinträchtigt die Wettbewerbsfähigkeit und hemmt die Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los asuntos internos no deben entorpecer los temas más importantes de la UE!
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión europea de los residuos electrónicos entorpece la transición a una economía circular
ERP ruft die EU zur Kooperation auf und fordert eine effektivere Durchsetzung des Abfallrechts
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante erradicar el trabajo infantil, ya que entorpece la educación y el desarrollo personal del niño.
Die Abschaffung der Kinderarbeit ist ein wichtiges Ziel, da sie der Bildung und der persönlichen Entwicklung der Kinder im Wege steht.
   Korpustyp: EU DCEP
No se debe entorpecer la eficacia de los resultados por un exceso de burocracia y unos elevados obstáculos administrativos.
Effiziente Ergebnisse dürfen nicht durch übermäßige Bürokratie und hohe Verwaltungshürden verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asegurarse de que ninguna estrategia de manipulación entorpece el funcionamiento del sistema de supervisión del control de emisiones.
Es muss sichergestellt werden, dass die Funktion des Überwachungssystems einer emissionsmindernden Einrichtung nicht von einer Abschaltstrategie beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres que te detengan por ocultar a un criminal, o por entorpecer la justicia, es cosa tuya.
Wenn du gleich mit verhaftet werden willst, weil du die Amtsgewalt behinderst, dann tu was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Entorpeces los esfuerzos que hacemos...... para proteger nuestra propiedad y la de los miembros de tu propia clase.
- Sie untergraben unsere Bemühungen…..unser Eigentum und das Ihrer eigenen Klasse zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Los controladores de impresora no actualizados, incompatibles o dañados pueden entorpecer la comunicación entre el equipo y la impresora.
Diese Probleme können durch Herunterladen und Installieren der aktuellen Treiber für den Drucker behoben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los controladores de impresora no actualizados, incompatibles o dañados pueden entorpecer la comunicación entre el equipo y la impresora.
Die Kommunikation zwischen PC und Drucker kann durch veraltete, inkompatible oder beschädigte Druckertreiber unterbrochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un controlador no actualizado, incompatible o dañado puede entorpecer la comunicación entre el equipo y la tarjeta de sonido.
Die Kommunikation zwischen PC und Soundkarte kann durch veraltete, inkompatible oder beschädigte Treiber unterbrochen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suciedades y partículas en el entrehierro entre estator e inducido pueden entorpecer el funcionamiento y se han de eliminar.
Schmutz und Partikel im Luftspalt zwischen Magnetteil und Ankerscheibe gefährden die Funktion und sind zu entfernen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El tamaño de la empresa no debería ser un obstáculo para entorpecer su participación en el mercado interior europeo o quedar excluido de éste.
Mittelständischen Unternehmen darf aus ihrer Größe nicht der Nachteil erwachsen, am europäischen Binnenmarkt begrenzt oder gar nicht teilnehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es perfectamente consciente de que la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales puede crear entorpecer el funcionamiento del monopolio alemán sobre el alcohol.
Die Kommission ist sich der Befürchtung wohl bewusst, dass die Anwendung der Bestimmungen über staatliche Beihilfen ein Problem für das Funktionieren des deutschen Branntweinmonopols mit sich bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que algunos de sus colegas tienen ganas -lo voy a decir en vienés- de sacudirle una a la Comisión porque entorpece algunas cosas.
Ich weiß, auch einige Ihrer Kollegen sind durchaus daran interessiert, der Kommission - ich sag es langsam mal auf wienerisch - eins auszuwischen, weil sie manche Dinge stört!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no sea posible obligar a los buques en tránsito a informar de su presencia entorpece nuestras posibilidades de guiarlos a través de aguas seguras.
Die Tatsache, daß man Schiffe im Transit nicht zu einer Meldung veranlassen kann, man also Schiffe im Transit auch nicht durch sichere Gewässer lotsen kann, erschwert nämlich den Prozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitamos urgentemente, en lugar de más programas europeos nuevos que no nos llevan a ninguna parte y que terminan por entorpecer el marco reglamentario.
Dies ist, was wir dringend brauchen, und keine Auflegung neuer europäischer Programme, mit denen niemand etwas anfangen kann und wo wir am Ende den ordnungspolitischen Rahmen verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte activistas «antiglobalización» fueron arrestados y mantenidos incomunicados, acusados de «subversión del sistema económico» o de «entorpecer la actuación de las instituciones y autoridades gubernamentales».
20 so genannte Globalisierungsgegner wurden festgenommen und in Isolationshaft gehalten, weil sie der 'Untergrabung des wirtschaftlichen Systems' und der 'Hinderung der Institutionen und Regierungsvertreter an der Wahrnehmung ihrer Aufgaben' beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen transitorio no debe entorpecer innecesariamente la libre circulación, y tenemos que mostrar solidaridad y apertura hacia todos los europeos.
Die Übergangsmaßnahmen dürfen die Freizügigkeit nicht unnötig einschränken, und wir müssen uns solidarisch und offen gegenüber allen Europäern zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tienen a otro señor y ya están tratando de entorpecer su labor; veremos los avances que es capaz de conseguir en el tema de la burocracia.
Jetzt gibt es einen neuen, dem man wieder am Sessel sägt, wir werden sehen, was der mit der Bürokratie zuwege bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero prevalece el viejo ordenamiento jurídico. Es lo que entorpece la acción de los que luchan por la democracia como Akin Birdal.
Jedoch ist das alte Rechtssystem noch immer in Kraft, nämlich jenes, das gegen demokratische Kräfte wie Akin Birdal eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los norteamericanos han dicho: no queremos el proyecto Galileo porque entorpece nuestra coherencia estratégica y militar en relación con el GSP.
Die Amerikaner haben gesagt, wir wollen Galileo nicht, weil dies unsere strategische und militärische Kohärenz beim GPS stört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento social ya está cubierto en la propuesta y los requisitos administrativos adicionales no harían más que entorpecer el proceso de reestructuración.
Die sozialen Aspekte sind in dem Vorschlag bereits hinreichend abgedeckt, und zusätzliche Verwaltungsvorschriften würden den Umstrukturierungsprozess nur verlangsamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda que está siendo analizada entorpece el funcionamiento de estos mecanismos y transfiere la carga del ajuste a otros fabricantes.
Durch die Beihilfe, die den Gegenstand der vorliegenden Untersuchung darstellt, wird dieser Mechanismus gestört und die Last, sich den Umständen anzupassen, auf andere Hersteller verlagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer cualquier tipo de trampas, intentar obtener la contraseña de otro usuario o tratar de entorpecer el juego de otros usuarios de cualquier modo
jegliche Art von Cheating, der Versuch, das Passwort eines anderen Managers zu erhalten oder der Versuch, anderen Managern in irgendeiner Weise den Spaß am Spiel zu verderben
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Una empleada nueva se sienta durante horas a mirar videos de capacitación producidos en masa, y esto entorpece su jornada laboral.
Eine neue Mitarbeiterin sitzt an stundenlangen, in Massenproduktion hergestellten Schulungsvideos und kommt nicht zu ihrer eigentlichen Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las variadas habilidades con el arco de Windrunner incluyen una flecha con cuerdas gruesas atadas para entorpecer a cualquier objetivo que intente escapar.
Windrunners Vielseitigkeit mit dem Bogen erlaubt es ihr einen Pfeil zu kreieren, an dem ein dickes Seil angebracht ist, womit sie jeden fliehenden Gegner aufhält.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Las variadas habilidades con el arco de Windranger incluyen una flecha con cuerdas gruesas atadas para entorpecer a cualquier objetivo que intente escapar.
Windrangers Vielseitigkeit mit dem Bogen erlaubt es ihr, einen Pfeil zu verschießen, an dem ein dickes Seil angebracht ist, womit sie jeden fliehenden Gegner aufhält.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sublimando esta composición escultural, la turbina de aluminio negro está montada directamente sobre una subesfera calada para no entorpecer la visión del corazón del reloj. EUR
Gekrönt wird diese Skulptur durch die Turbine aus schwarzem Aluminium direkt auf einem darunter liegenden Zifferblatt, welches wiederum durchbrochen wurde, damit er Blick ungestört ins Herz der Uhr fallen kann. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El traje de trabajo debe ser exactamente metido, no tener los fines que cuelgan y no entorpecer los movimientos del obrero.
Die Berufskleidung soll akkurat zurechtgemacht sein, die herunterh?ngenden Enden nicht haben, die Bewegungen des Arbeiters nicht einzuschr?nken.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es importante no minar la confianza de los mercados con la posible publicación de información sensible o confidencial que pudiera entorpecer el buen funcionamiento de los mercados financieros.
Andererseits darf das Marktklima nicht durch die potenzielle Offenlegung sensibler und vertraulicher Daten beeinträchtigt werden, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte in Frage stellen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoce los sacrificios que la población y las fuerzas de seguridad pakistaníes han debido realizar para debatirse contra una minoría radical, que está a decidida a entorpecer los avances y que se opone a la moderación.
Der Rat würdigt die Opfer, die Pakistans Bevölkerung und Sicherheitskräfte bei der Bekämpfung radikaler Minderheiten erbringen mussten, die danach trachten, die Fortschritte des Landes zunichtezumachen, und eine gemäßigte Politik ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un obstáculo capital lo entorpece en la actualidad: la heterogeneidad en las condiciones de concesión de las autorizaciones (normativas diferentes a escala nacional y local en materia de nivel máximo de emisión y de respeto del medio ambiente).
Derzeit ist sie mit einem größeren Hindernis konfrontiert, und zwar den unterschiedlichen Bedingungen für die Erteilung von Genehmigungen (verschiedene Regelungen auf nationaler und lokaler Ebene in Bezug auf den Emissionshöchstwert und den Umweltschutz).
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario facilitar la tarea de los Estados miembros ante la perspectiva de una pronta ratificación del Convenio AFS, así como resolver los posibles obstáculos que pudieran entorpecer tal ratificación.
Die Mitgliedstaaten sollten in die bestmögliche Ausgangslage für eine rasche Ratifizierung des AFS-Übereinkommens versetzt werden, und mögliche Hindernisse, die einer solchen Ratifizierung entgegenstehen könnten, sollten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Internet prima un monoculturalismo exagerado debido a la preponderancia del inglés; que en Internet no se fomenta lo suficiente la cultura europea, lo que entorpece la producción de contenidos digitales de alta calidad,
in der Erwägung, dass im Internet auf Grund der führenden Stellung der englischen Sprache eine zu starke Monokultur besteht, sowie in der Erwägung, dass die europäische Kultur im Internet nicht ausreichend gefördert wird, wodurch die Schaffung eines qualitativ hochwertigen digitalen Inhalts beeinträchtigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que en Internet prima un monoculturalismo exagerado debido a la preponderancia del inglés; que en Internet no se fomenta lo suficiente la cultura europea, lo que entorpece la producción de contenidos digitales de alta calidad,
V. in der Erwägung, dass im Internet auf Grund der führenden Stellung der englischen Sprache eine zu starke Monokultur besteht, sowie in der Erwägung, dass die europäische Kultur im Internet nicht ausreichend gefördert wird, wodurch die Schaffung eines digitalen qualitativ hochwertigen Inhalts beeinträchtigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de normas técnicas a productos comercializados legalmente en otro Estado miembro es un obstáculo que entorpece el comercio intracomunitario, tal como se afirma en la fundada jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Die Anwendung technischer Vorschriften auf Produkte, die in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig in den Verkehr gebracht wurden, stellt eine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft dar, was aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs klar hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo cuando la mayor parte de los Estados miembros hayan remitido su notificación podrá darse alguna indicación de si se han aprobado normas de inversión cuantitativa adicional y elementos susceptibles de entorpecer el buen funcionamiento de la directiva.
In welchem Umfang von den Mitgliedstaaten zusätzliche quantitative Anlagevorschriften und Elemente beschlossen wurden, die das reibungslose Funktionieren der Richtlinie gefährden könnten, kann erst beurteilt werden, wenn die Mitteilung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen von den meisten Mitgliedstaaten vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de inversión en el sector del transporte y de la energía, en particular, entorpece el desarrollo, a pesar de que son áreas que resultan atractivas para la inversión extranjera.
Vor allem in den Sektoren Verkehr und Energie, die doch attraktive Bereiche für Auslandsinvestitionen wären, wird eine Entwicklung durch fehlende Investitionen verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece importante subrayar que las etapas del trayecto no deben entorpecer el ejercicio de nuestras respectivas tareas, de manera que podamos seguir asumiendo nuestras respectivas responsabilidades.
Schließlich scheint es mir wichtig, darauf hinzuweisen, dass sich durch dieses etappenweise Vorgehen unsere jeweilige Arbeitsbelastung nicht noch mehr erhöhen darf, damit wir weiterhin unseren jeweiligen Verpflichtungen nachkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad jurídica de la situación actual no ha hecho más que fomentar contenciosos y ha servido para entorpecer el desarrollo del mercado de los servicios públicos de transporte de viajeros.
Die Rechtsunsicherheit der gegenwärtigen Situation hat lediglich zu Streitigkeiten geführt und als Hemmnis für die Entwicklung des Marktes für öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße gewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay un efecto que no debe subestimarse: mientras las patentes sigan siendo tan caras como hasta ahora, gran parte de su función protectora se perderá; las patentes pueden incluso entorpecer la innovación, en lugar de favorecerla.
Allerdings darf ein Effekt nicht unterschätzt werden: Solange Patente so teuer sind wie jetzt, kann vieles vom notwendigen Schutzzweck nicht erreicht werden, kann die Innovation durch Patente sogar eher blockiert als gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre las disposiciones sobre la facturación del IVA de los Estados miembros de la UE entorpece a menudo el funcionamiento de las empresas, en particular, las pequeñas y medianas empresas.
Unterschiedliche Regelungen bei den mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung in den EU-Mitgliedstaaten stellen für viele Unternehmen ein Hindernis dar, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agresión ni predispone al diálogo, ni a los acuerdos, ni a la paz; por el contrario, entorpece una salida pacífica y justa a la ocupación del Sáhara Occidental.
Dieser Übergriff ist für Gespräche, Vereinbarungen und Frieden nicht förderlich; im Gegenteil: er steht einem friedlichen und fairen Ausgang hinsichtlich der Besetzung der Westsahara entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política no afecta solo a los trabajadores y a las innumerables micro, pequeñas y medianas empresas; también entorpece el desarrollo regional de extensas zonas en países como Portugal.
Von dieser Politik sind jedoch nicht nur die Arbeitnehmer und zahllose Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen betroffen, sie hemmt auch die regionale Entwicklung riesiger Gebiete in Ländern wie Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, precisar que la protección de la indicación geográfica «Pisco» para los productos originarios de Perú no entorpece el uso de dicha denominación para los productos originarios de Chile.
Es ist daher klarzustellen, dass der Schutz der geografischen Angabe „Pisco“ für Erzeugnisse mit Ursprung in Peru der Verwendung dieser Bezeichnung für Erzeugnisse mit Ursprung in Chile nicht entgegensteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado y las autoridades intentan constantemente entorpecer el trabajo de los centros mediante procedimientos judiciales y los médicos se ven amenazados con perder su trabajo en los hospitales públicos si trabajan para los centros.
Staat und Behörden versuchen laufend, die Arbeit der Zentren durch Gerichtsverfahren zu schikanieren, und den Ärzten wird damit gedroht, dass sie ihre Arbeit in den öffentlichen Krankenhäusern verlieren, wenn sie für die Zentren arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proteccionismo entorpece el acceso a los mercados internacionales a las pequeñas y medianas empresas, que son la base de la economía europea, añadiendo así más barreras y restricciones.
Dieser Protektionismus erschwert den Zugang zu internationalen Märkten für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, und fügt zusätzliche Belastungen und Beschränkungen hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresó preocupación por la escasa modernización de la producción y el consumo de energía en África y la vulnerabilidad extrema de los países africanos frente al cambio climático, lo cual entorpece críticamente el desarrollo socioeconómico en la región.
Die Tagungsteilnehmer zeigten sich besorgt über die begrenzte Verbreitung von modernen Verfahren der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs in Afrika und die extreme Anfälligkeit der afrikanischen Länder für den Klimawandel, die die sozioökonomische Entwicklung Afrikas erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: UN
La autoridad de gestión conjunta notificará inmediatamente a la Comisión y al comité de control conjunto cualquier modificación de sus procedimientos o de su organización, o cualquier otra circunstancia que pudiere entorpecer la ejecución del programa.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle meldet der Kommission und dem gemeinsamen Monitoringausschuss umgehend jede Veränderung ihrer Verfahren oder ihrer Organisation und alle anderen Umstände, die sich auf die Durchführung des Programms auswirken könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican las listas de monómeros y aditivos para autorizar nuevas sustancias, este plazo de transposición lleva a un retraso de la autorización y, en consecuencia, entorpece la innovación.
Wenn die Listen der Monomere und Zusatzstoffe zum Zweck der Zulassung neuer Stoffe geändert werden, führt diese Umsetzungsdauer zu einer Verzögerung bei der Zulassung und verlangsamt somit das Innovationstempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesto que el conocimiento mismo es el componente más importante de la producción de conocimiento, un régimen de propiedad intelectual mal diseñado puede entorpecer la innovación, como ha sido el caso en Estados Unidos en algunos ámbitos.
Da Wissen selbst die wichtigste Zutat bei der Produktion von Wissen ist, kann ein schlecht geplantes Recht auf geistiges Eigentum die Innovation ersticken - was in einigen Bereichen in Amerika der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La corrupción es un grave obstáculo que entorpece la movilización y asignación eficientes de recursos que deberían destinarse a actividades indispensables para erradicar la pobreza y promover un desarrollo económico sostenible.
Korruption stellt ein schwerwiegendes Hemmnis für die effektive Mobilisierung und Allokation von Ressourcen dar und entzieht diese den Aktivitäten, die für die Armutsbekämpfung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung unabdingbar sind.
   Korpustyp: UN
Establecer procedimientos específicos, así como la obligación de que los Estados miembros ‐especialmente los de la zona del euro‐ se informen entre sí y a la Comisión antes de adoptar decisiones de política económica con efectos secundarios importantes previstos que pudieran entorpecer el buen funcionamiento del mercado interior y de la Unión Económica y Monetaria (UEM);
Einführung spezifischer Verfahren und einer Anforderung an die Mitgliedstaaten, vor allem an die des Euroraums, sich untereinander und die Kommission über wirtschaftspolitische Entscheidungen mit erwarteten erheblichen Spill-over-Effekten zu unterrichten, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gefährden könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema Rewec no entorpece el pasaje portuario, no representa un peligro para la fauna marina, dado que las turbinas funcionan por encima del nivel de mar, y produce energía eléctrica a partir de una fuente renovable, por lo cual no resulta contaminante.
Eine Rewec-Anlage verunstaltet nicht die Hafenlandschaft, sie stellt keine Gefährdung der Meeresfauna dar, da die Turbinen über dem Meeresspiegel arbeiten, sie produziert Strom aus einer erneuerbaren Quelle und sie ist mithin umweltfreundlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los Estados Miembros cumplen con acuerdos bilaterales de inversión -que en parte se solapan, pero que a menudo son contradictorios entre sí- con terceros países, y esto entorpece los objetivos de la política comercial común europea y daña la imagen de la UE como un único espacio comercial a nivel transnacional y global.
Zurzeit richten sich die Mitgliedstaaten nach teilweise überlagernden und häufig im Widerstreit stehenden bilateralen Investitionsabkommen mit Drittländern und dies hemmt die Umsetzung der Ziele der gemeinsamen Handelspolitik der Europäischen Union sowie die Entwicklung des Images der EU als ein gemeinsamer Wirtschaftsraum im transnationalen und globalen Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que creemos que no se puede aceptar patentar organismos vivos y que hacerlo supone, entre otras cosas, entorpecer peligrosamente la investigación científica, hecho que también está denunciando el National Institute of Health en Estados Unidos de América, que ahora rechaza la patentabilidad de los genes.
Aus diesem Grund ist es unseres Erachtens nicht möglich, sich mit der Patentierung lebender Organismen einverstanden zu erklären, was zudem eine gefährliche Blockierung der wissenschaftlichen Forschung bedeutet, wie auch vom National Institute of Health in den Vereinigten Staaten beanstandet wird, das heute die Patentierung von Genen ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se plantea un nuevo reto, a saber, el establecimiento de partidos capaces de hacer frente a los nuevos niveles de conflicto y toma de decisiones; partidos que recuperen la participación democrática y una función democrática para el Parlamento, al margen del sistema de coaliciones amplias y cooperación intergubernamental que entorpece el debate democrático.
Heutzutage stellt sich eine neue Aufgabe, nämlich Parteien aufzubauen, die die neuen Ausmaße von Konflikten beherrschen und Entscheidungen von großer Tragweite treffen können, Parteien, die die demokratische Teilhabe und eine demokratische Rolle des Parlaments wiederbeleben und zwar jenseits des Systems breiter Koalitionen und regierungsübergreifender Zusammenarbeit, die die demokratische Diskussion lähmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por tanto, que la Unión Europea y sus Estados miembros tomen medidas para entorpecer los esfuerzos de los Estados Unidos de América por privar de cualquier legitimidad a la Corte Penal Internacional y otorgarse a sí mismos un estatuto privilegiado de inmunidad por medio de acuerdos bilaterales ilegales.
Es ist also erforderlich, dass sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dafür einsetzen, die Bemühungen der Vereinigten Staaten von Amerika zu durchkreuzen, die Legitimität des IStGH auszuhöhlen, indem sie sich selbst über unrechtmäßige bilaterale Abkommen einen privilegierten Immunitätsstatus sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que esperar a la ratificación y a la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, y no entorpecer ahora, quizá con nuevas propuestas, dicha ratificación en este o aquel país que pueda ser más sensible a las cuestiones institucionales.
Allerdings muß erst die Ratifizierung, das Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags abgewartet werden, um diese Ratifikation in dem einen oder anderen Land, das sensibler auf institutionelle Fragen reagiert, nicht eventuell durch neue Vorschläge zu belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación restringe y entorpece la labor de los concejales, socavando los principios generales establecidos en los Tratados y defendidos constantemente por la Unión, y amenazando con ocasionar una situación en la que el derecho de representación política se reduce al mero ejercicio pasivo del sufragio.
Die geschilderte Situation führt daher zur Beeinträchtigung und Verschlechterung der Tätigkeit der gewählten Gremien, sodass die von der Union beständig verteidigten allgemeinen Vertragsgrundsätze auf die Gefahr hin ausgehöhlt werden, dass das Recht auf politische Vertretung auf die bloße Wahrnehmung des passiven Wahlrechts reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en la región de Darfur del Sudán, no ha habido proceso de paz que entorpecer, pues se sigue informando de ataques a civiles, incluso después de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas remitiera ese asunto al TPI en 2005.
Auch in der Region Darfur im Sudan gibt es keinen echten Friedensprozess, den man unterbrechen könnte, wie die fortgesetzten Berichte über Angriffe auf Zivilsten belegen, die sogar anhielten, nachdem der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Angelegenheit 2005 an den IstGH übermittelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta el repetido retraso en la presentación de los informes que se examinan, que entorpece el estudio apropiado de la cuestión por la Asamblea General, y pide al Secretario General que, en el futuro, presente los proyectos de presupuesto de las misiones políticas especiales a más tardar en la primera semana de noviembre;
2. bedauert es, dass Berichte über die zur Behandlung stehende Angelegenheit wiederholt verspätet vorgelegt werden, was ihre angemessene Prüfung durch die Generalversammlung erschwert, und ersucht den Generalsekretär, künftige Haushaltsvoranschläge für die besonderen politischen Missionen spätestens in der ersten Novemberwoche vorzulegen;
   Korpustyp: UN
Belarús está violando el Convenio no 87 de la OIT sobre libertad sindical en varios aspectos, ya que entorpece el derecho a crear libremente organizaciones sindicales, el derecho a organizarse, la libre elección de organizaciones sindicales y la adquisición de personalidad jurídica por parte de dichas organizaciones.
Belarus verstößt in mehrfacher Hinsicht gegen das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit, indem sie das Recht auf Gründung unabhängiger gewerkschaftlicher Organisationen, die Koalitionsfreiheit, das Recht auf freie Wahl der gewerkschaftlichen Organisationen sowie das Recht auf Erwerb der Rechtspersönlichkeit durch diese Organisationen beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas atrocidades fueron cometidas por la milicia con el apoyo y la coordinación de algunos miembros de las fuerzas armadas, la policía y autoridades civiles indonesias, con el objetivo de influenciar en el resultado del referéndum y entorpecer las posibles consecuencias del mismo.
Diese Verbrechen wurden von Milizen begangen, die von der Armee, der Polizei und den zivilen indonesischen Behörden unterstützt und koordiniert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite