In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los sistemas manuales se utilizan en diversas tareas, desde la construcción y entramado de paredes de edificios hasta la construcción de tanques y recipientes.
Manuelle Geräte werden für zahlreiche Aufgaben eingesetzt, von der Wandkonstruktion und Fachwerken für Gebäude bis hin zur Tank- und Kesselherstellung.
Etwas weiter befindet sich die Maison Enjalbert (16. Jh.), an der sich Backstein und Fachwerk abwechseln. In dem Haus ist heute ein Geschäft untergebracht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad histórico-artística de Honfleur, situada en la desembocadura del Sena, seduce inmediatamente al visitante que descubre su encantador puerto pesquero y de recreo, sus viejas callejuelas pintorescas y sus casas antiguas de piedra, con entramados de madera o recubiertas de pizarra.
Kunst- und Geschichtsstadt, an der Mündung der Seine liegend, Honfleur bezaubert sofort den Besucher mit ihrem charmanten Fischereihafen und Jachthafen, ihre alten malerischen Gassen und ihre alten Häuser aus Stein, mit Fachwerken oder bedeckt mit Schiefer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entramadoGeflecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos haber avanzado con este programa para conocer los datos y el entramado que, a la vez que habrían hecho posible una compensación, también habrían posibilitado el deseado tránsito al IVA en origen.
Wir hätten mit diesem Programm weiter vorankommen müssen, um die Daten und das Geflecht zu kennen, die einen Ausgleich und gleichzeitig den gewünschten Übergang zur Besteuerung im Herkunftsland ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas no están en estas personas, sino en el entramado institucional, y es importante que intentemos reducirlos al mínimo.
Die Probleme entstehen nicht durch diese Personen, sondern im institutionellen Geflecht, und wir müssen versuchen, diese so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este complicado entramado de opiniones solamente se puede desenmarañar si todos los afectados muestran una mayor disposición al compromiso.
Dieses komplizierte Geflecht von Meinungen kann nur bei großer Kompromißbereitschaft aller Beteiligten entwirrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aclarar el complejísimo entramado de opciones y excepciones de gestión del control y erradicación de la tembladera clásica de ovinos y caprinos establecido en el anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001.
Das äußerst komplexe Geflecht der im Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 dargelegten Managementoptionen und Ausnahmen bei der Bekämpfung und Tilgung von klassischer Scrapie (Traberkrankheit) bei Schafen und Ziegen sollte klarer formuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la consecución de este ambicioso objetivo, la innovación deberá penetrar en todo el entramado del tejido económico y social, desde la investigación científica y la reforma económica hasta la modernización de la enseñanza y de la previsión social, pasando por la utilización de las capacidades creativas de los ciudadanos.
Damit dieses ehrgeizige Ziel erreicht werden kann, muss die Innovation das gesamte wirtschaftliche und soziale Geflecht durchdringen – angefangen bei der wissenschaftlichen Forschung und der Wirtschaftsreform bis hin zur Modernisierung von Bildung und Ausbildung, zur sozialen Sicherung und zur Entfaltung der schöpferischen Fähigkeiten ihrer Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
La realidad italiana de las cooperativas es un entramado, que cada vez tiene más tentáculos, de cooperativas, partidos (PCI, PDS, DS) y gobierno, en el que los intereses, las estrategias y las personas se superponen hasta confundirse.
Die Situation der Genossenschaften in Italien stellt sich als ein immer enger verschlungenes Geflecht von Genossenschaften, Partei (Pci-Pds-Ds) und Regierung dar, in dem sich die Interessen, Strategien und Personen überlagern und schließlich vermengen.
Korpustyp: EU DCEP
Se mueve en un denso entramado de diversas fuentes de la India, Armenia, China y Bactria.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El proyecto analiza el entramado de actores estatales y no estatales, nacionales e internacionales que participan en la elaboración de la seguridad interna de países en vías de transformación y desarrollo.
DE
Das Projekt untersucht das Geflecht staatlicher und nicht staatlicher, nationaler und internationaler Akteure, die an der Herstellung innerer Sicherheit in Transformations- und Entwicklungsländern beteiligt sind.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Suiza se desarrolló a lo largo de los siglos de un entramado de alianzas de ciudades y comunidades rurales —como las tres comarcas forestales Uri, Schwyz y Unterwald en 1291— con sus respectivos dominios y zonas de influencia hasta convertirse en el actual Estado federal constituido de 26 cantones.
Die Schweiz entwickelte sich über Jahrhunderte hinweg aus einem Geflecht verschiedener Bündnisse von Städten und Landschaften – wie jenem der drei Waldstätte Uri, Schwyz und Nidwalden von 1291 – mitsamt ihren Herrschafts- und Einflussgebieten zum heutigen, aus 26 Kantonen bestehenden Bundesstaat.
Sachgebiete: historie geografie archäologie
Korpustyp: Webseite
El carácter equilibrado de nuestros terranovas es un sensible entramado de pautas de comportamiento tanto innatas como aprendidas que a través de su educación pueden o bien consolidarse o destruirse.
DE
Das ausgewogene Wesen unserer Neufundländer ist ein sensibles Geflecht von angeborenen und erlernten Verhaltensweisen, welches durch Erziehung ebenso wachsen wie zerstört werden kann.
DE
Se hace mucho hincapié en el reforzamiento de la Agenda urbana europea, en el desarrollo de la infraestructura física básica y su contribución al entramado económico y en la energía y la sostenibilidad ambiental a través de la inversión basada en los avances tecnológicos, pero se deja de lado a las personas.
Großer Nachdruck wird gelegt auf die Stärkung der Europäischen Stadtpolitik, die Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur und ihrem Beitrag zum wirtschaftlichen Gefüge sowie zur nachhaltigen Energienutzung und Umweltverträglichkeit durch Investitionen auf der Grundlage technologischer Entwicklungen, aber die Menschen bleiben außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga por el reforzamiento de la Agenda urbana europea, el desarrollo de la infraestructura física básica y su contribución al entramado económico y la energía y la sostenibilidad ambiental a través de la inversión basada en los avances tecnológicos, pero deja a las personas en un segundo plano.
Er tritt ein für die Stärkung der Europäischen Stadtpolitik, die Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur und ihren Beitrag zum wirtschaftlichen Gefüge sowie zur nachhaltigen Energienutzung und Umweltverträglichkeit durch Investitionen auf der Grundlage technologischer Entwicklungen, aber die Menschen bleiben außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón quisiera pedirles a ustedes, y también a la Comisión, que actúen en este punto, no sólo en interés del Parlamento a fin de que éste pueda cogestionar debidamente, sino también porque se trata aquí de la posición de la Comisión en el futuro entramado de la política exterior y de seguridad.
Aus dem Grunde möchte ich Sie und auch die Kommission bitten, hier entsprechend mitzuwirken, nicht nur aus Interesse des Parlamentes, damit es entsprechend mitreden kann, sondern hier geht es um die Stellung der Kommission im zukünftigen Gefüge der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la sociedad del conocimiento es esencial, y debe impregnar todo el entramado social, económico y político continental para garantizar a Europa una posición global competitiva,
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Wissensgesellschaft, die das ganze soziale, wirtschaftliche und politische Gefüge des Kontinents durchdringen soll, wesentlich ist, um Europa eine wettbewerbsfähige Stellung auf dem Weltmarkt zu sichern,
Korpustyp: EU DCEP
La actual envergadura del sector de la financiación hipotecaria, cuando menos su envergadura potencial, convierten a dicho sector en un factor significativo del entramado económico y social de la UE.
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden afectar al entramado social provocando la ausencia del Estado de Derecho, de un sistema judicial que funcione correctamente y de la libertad de prensa.
Sie können das soziale Gefüge der Gesellschaft zerrütten, was zum Verlust der Rechtsstaatlichkeit, eines ordnungsgemäß funktionierenden Justizsystems und der Freiheit der Presse führt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto pone en evidencia el entramado moral de nuestra sociedad.
Durch solche Vorfälle wird das moralische Gefüge unserer Gesellschaft aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Un entramado de calas de fina arena blanca que harán las delicias de sus visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entramadoNetzwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia general, tal como es entendida en las sociedades modernas por la mayoría de la población, no es pensable sin un entramado de asociaciones en las que los partidos políticos desempeñen un papel central.
Die allgemeine Demokratie, wie sie in modernen Gesellschaften von der Mehrheit der Bevölkerung mitgetragen wird, ist ohne ein Netzwerk von Assoziationen, in denen die politischen Parteien eine Schlüsselrolle spielen, nicht zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dicho motivo, recurren al asociacionismo entre sus propios paisanos de nacionalidad, o de su misma lengua, para organizar su entramado social de ocio, diversión y cultura.
Aus diesem Grunde rufen sie Vereinigungen für ihre Landsleute oder Personen mit der gleichen Muttersprache ins Leben, um somit ein soziales Netzwerk für ihre Freizeitgestaltung, Unterhaltung und Kultur aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Asqueado por la práctica del tráfico de seres humanos, que explota la desesperación de muchas personas en Europa oriental, África y Asia, para sacar provecho del entramado de la inmigración ilegal, despreciando así la dignidad de la vida humana,
empört über die Praxis des Menschenhandels, bei dem die Verzweiflung der Menschen in Osteuropa, Afrika und Asien ausgenutzt wird, um ungeachtet der Würde des menschlichen Lebens Gewinne aus dem Netzwerk der illegalen Einwanderung zu erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un enorme entramado que blanqueaba dinero para el crimen organizado a escala internacional, con vinculaciones en los principales países europeos, además de Rusia, Canadá y Estados Unidos.
Es handelt sich um ein riesiges Netzwerk, das für das organisierte Verbrechen auf internationaler Ebene Geld wusch und Verbindungen in den wichtigsten europäischen Ländern sowie darüber hinaus in Russland, Kanada und den Vereinigten Staaten unterhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con la Embajada forman un entramado que representa a Alemania en su diversidad.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entramadoStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, permítanme decir que otro objetivo esencial de la Unión Europea es que se preserve el entramado institucional de la Autoridad Palestina.
Meine Damen und Herren, ein weiteres wichtiges Ziel der Europäischen Union besteht in der Aufrechterhaltung der institutionellen Struktur der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el tipo de actuación que debe llevarse a cabo especialmente en los países de la Europa Central y Oriental, que cuentan con un entramado de redes de transportes diversificado y completo, a pesar de que no es posible que esté construido con las tecnologías más recientes.
Dies gilt vor allem für die mittel- und osteuropäischen Länder, die über eine diversifizierte und flächendeckende Struktur von Verkehrsnetzen verfügen, die aber nicht der neuesten Technologie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En el entramado donde lo deportivo se manifiesta como parte del entretenimiento mediado—un mass media complex—, los creadores del acontecimiento histórico deportivo se hallan inmersos en la dinámica de los medios masivos de comunicación.
DE
In einer Struktur, in der der Sport Teil der Medienunterhaltung ist - eines Komplexes der Massenmedien - sind die Schöpfer der historischen Sportereignisse in die Dynamik der Massenmedien eingebunden.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
La reconfiguración de los espacios, supuso originales procesos de territorialización, que significaron no únicamente la reordenación física de los mismos, pues tuvieron implicaciones en todo el entramado social y simbólico de las sociedades a las que impactó.
DE
Die Umgestaltung des Raumes löste neue Prozesse der Territorialisierung aus, welche nicht nur eine physische Neuordnung der Territorien bedeutete sondern sich auch auswirkte auf die soziale Struktur und symbolische Ordnung der betroffenen Gesellschaften.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Muy cerca de la antigua villa griega y romana de Empúries, se encuentra el núcleo medieval de Sant Martí d'Empúries, un lugar que conserva el entramado original de sus calles.
Ganz in der Nähe der alten griechischen und römischen Stadt Empúries befindet sich das mittelalterliche Sant Martí d’Empúries, ein Ort, in dem die ursprüngliche Struktur der Straßen erhalten sind.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
entramadoFachwerkhäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el barrio más bonito de Odense, con sus calles adoquinadas y sus casitas bajas de entramado de madera, que se remontan a los ss. XVIII y XIX. Estas casitas cuidadosamente restauradas y pintadas, con sus minúsculas ventanas cuadradas en las que las..
ES
Mit seinen Pflasterstraßen und niedrigen Fachwerkhäusern aus dem 18. und 19. Jh. ist es das schönste Stadtviertel von Odense. Die sorgfältig restaurierten und neu angestrichenen Häuser mit ihren winzigen quadratischen Fenstern mit Vorhängen, die gera..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Lannion está especializada en las telecomunicaciones, pero también tiene un interesante casco viejo con casas antiguas con entramado y voladizo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entramadoNetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, abramos los ojos, quitémonos las vendas de la rutina de la carretera, y veremos por fin todo este entramado europeo de estaciones y de ferrocarriles que han quedado prácticamente sin explotar por culpa del transporte combinado tren/carretera.
Man muss endlich die Augen öffnen und die Scheuklappen der Autofahrerroutine ablegen, um endlich festzustellen, dass wir über ein umfangreiches europäisches Netz von Bahnhöfen und Eisenbahnlinien verfügen, das für den Huckepackverkehr faktisch nicht genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es prioritario que el plan de acción de la Comisión prevea actuaciones y programas que ayuden y fomenten, a través de acciones apropiadas en favor de la formación, el entramado de las pequeñas y medianas empresas innovadoras en todas las regiones que dependen del textil, independientemente de que éstas sean ricas o desventajadas.
Es scheint deshalb besonders wichtig zu sein, daß der Aktionsplan der Kommission Maßnahmen und Programme enthält, durch die das Netz innovativer KMU sowohl in den wohlhabenden als auch in den weniger begünstigten Textilregionen aufrechterhalten und verstärkt werden kann, und zwar insbesondere durch geeignete Ausbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no considera que el anhelo en favor de un mayor grado de individualidad, flexibilidad, movilidad y -por utilizar una expresión de nuevo cuño- empleabilidad sea un planteamiento anticuado. Habremos alcanzado el éxito en el momento en el que la gente en toda Europa disponga de un correcto entramado de seguridad social.
Es ist für meine Fraktion keine antiquierte Konzeption, mehr Individualität zu wollen, mehr Flexibilität, mehr Mobilität, mehr - um ein neues Wort zu gebrauchen - employability: Wir werden dann erfolgreich sein, wenn den Menschen auch europaweit ein angemessenes Netz an sozialer Sicherheit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el entramado de calles y casas, que guardan el sabor de siglos, es posible visitar y contemplar la Casa- Museo de Satur Juanela, que ofrece una cuidada visión sobre la vida tradicional de esta zona.
ES
Für das Netz der Straßen und Häuser, die den Geschmack der Jahrhunderte zu halten, ist es möglich, zu besuchen und sehen Sie die Casa-Museo de Satur Juanela, die hervorragenden Einblick in das traditionelle Leben dieser Gegend bietet.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
entramadoGefüges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, parece haber desaparecido de la propuesta de Reglamento el elemento central de la reforma, es decir, el respeto de la especificidad de la pesca en el Mediterráneo, así como la especificidad de su flota, del entramado socioeconómico, de los tipos que pesca y del tamaño de las capturas.
In erster Linie scheint das zentrale Element der Reform – also die Achtung der Besonderheiten der Fischerei im Mittelmeer, die Besonderheiten der dortigen Flotte, des sozioökonomischen Gefüges, der Arten der Fischerei, der Größe der Fische – aus dem Vorschlag für eine Verordnung verschwunden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que la sociedad civil debe desempeñar un papel central en la asociación con los países mediterráneos y reitera su llamamiento para la aplicación de políticas destinadas a crear un rico entramado social;
besteht darauf, dass die Zivilgesellschaft eine zentrale Rolle im Rahmen der Partnerschaft mit den Mittelmeerländern erhalten sollte und hebt erneut seine Forderung nach der Verwirklichung von Maßnahmen zur Schaffung eines reichen sozialen Gefüges hervor;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que la sociedad civil debe desempeñar un papel central en la colaboración con los países mediterráneos y reitera su llamamiento para la aplicación de políticas destinadas a crear un rico entramado social;
besteht darauf, dass die Zivilgesellschaft eine zentrale Rolle im Rahmen der Partnerschaft mit den Mittelmeerländern erhalten sollte und hebt erneut seine Forderung nach der Verwirklichung von Maßnahmen zur Schaffung eines reichen sozialen Gefüges hervor;
Korpustyp: EU DCEP
entramadoGewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capilla del Ripon College, en Inglaterra, presenta un entramado de piedra natural en la fachada - Stone-ideas.com
el arquitecto ha intentado reproducir en piedra caliza los antiguos árboles que rodean el edificio. Los lisos troncos en la parte inferior, las frondosas copas encima, como un entramado y, arriba del todo, la zona de los nidos que continúa hasta el cielo.
der Architekt hat die uralten Bäume drumherum in Kalkstein nachgemauert, unten die glatten Stämme, darüber das Astwerk als ein Gewebe und ganz oben die Zone der Nester mit dem Übergang zum Himmel.
Adosado a una empinada colina, San Blas, el antiguo barrio inca de Totocachi donde residía la nobleza, es actualmente el barrio más típico y romántico de Cuzco, con sus callejuelas de adoquines relucientes, su entramado de casitas blancas y panzudas,..
ES
San Blas hieß zur Zeit der Inkas Totocachi und war das Wohnviertel des Adels. Heute ist es der charakteristischste und romantischste Stadtteil von Cuzco. Seine mit großen, glänzenden Pflastersteinen ausgelegten Gassen und sein Labyrinth aus kleinen w..
ES
El tesoro del Parque Nacional Barra Honda es un entramado de cuevas subterráneas que se visitan, algunas de ellas, en cordada y en compañía de un guía.
ES
Die Sehenswürdigkeit des Parque Nacional Barra Honda ist ein Labyrinth unterirdischer Höhlen, die man mit einem Führer und teilweise durch Abseilen besichtigt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
entramadogewebtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están decoradas con arreglos florales de temporada y disponen de suelo de tatami (entramado de paja) y zona de estar junto a unos ventanales.
Jedes Zimmer ist mit saisonalem Blumenschmuck dekoriert, der Fußboden ist mit Tatami (gewebtem Stroh) ausgelegt und der Sitzbereich ist mit großen Fenstern ausgestattet.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Nihonkan está a solo 350 metros de la estación de tren JR de Kyoto y ofrece habitaciones sencillas de estilo japonés con suelo de tatami (entramado de paja) y camas tradicionales de tipo futón.
Nur 350 m vom Bahnhof JR Kyoto entfernt bietet Ihnen das Nihonkan schlichte japanische Zimmer mit Böden aus Tatami (gewebtem Stroh) und traditionellen Futonbetten.
Sie können in einem Zimmer mit Fußboden aus Tatami (gewebtem Stroh) und japanischen Futonbetten oder in einem Zimmer mit westlichen Betten und Parkett übernachten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
entramadogewebtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están decoradas en estilo japonés, con suelo de tatami (entramado de paja) y camas de tipo futón japonés, mientras que las habitaciones occidentales cuentan con suelos de madera.
Die japanisch eingerichteten Zimmer weisen Tatami-Böden (gewebtes Stroh) und japanische Futonbetten auf, während Sie die westlichen Zimmer mit Holzböden erwarten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
entramadoFachwerkhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cripta de ladrillo con una capilla consagrada por primera vez en 1411; justo encima de ella se halla una gran sala de entramado construida hacia 1357.
ES
Esta casa de entramado de madera construida entre 1612 y 1614 se inspira en los palacetes renacentistas con balaustradas decoradas con un ciclo alegórico dedicado a las musas.
ES
Dieses zwischen 1612 und 1614 errichtete Fachwerkhaus ahmt die steinernen Stadthäuser der Renaissance nach. Auf den geschnitzten Brüstungsplatten sind als allegorischer Zyklus die Tugenden und die Musen dargestellt;
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden pasear por las calles medievales y deleitarse con las antiguas fachadas de las casas de entramado. Además, merece la pena degustar los platos regionales que se sirven en los restaurantes de la ciudad.
Bei einem gemütlichen Spaziergang durch die urigen mittelalterlichen Straßen, entlang restaurierter Fassaden alter Fachwerkhäuser, können die Besucher in einem der Restaurants eine Pause einlegen und regionale Köstlichkeiten genießen.
N. Considerando que conviene reconocer la diferente capacidad de los Estados miembros para intervenir en los programas de recuperación; considerando que conviene desarrollar un importante enfoque complementario de la UE basado en gran medida en un entramado de medidas políticas de mutuo apoyo en los ámbitos de las políticas económica, ambiental, de empleo y social,
N. in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, Konjunkturprogramme aufzulegen, anerkannt werden sollten; in der Erwägung, dass als Ergänzung dazu ein umfassender EU-Ansatz ausgearbeitet werden sollte, dessen eindeutiger Schwerpunkt auf sich gegenseitig unterstützenden politischen Maßnahmen in den Bereichen Wirtschafts-, Umwelt-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik liegt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene reconocer la diferente capacidad de los Estados miembros para poner en práctica los programas de recuperación; considerando que conviene desarrollar un importante enfoque complementario de la UE basado en gran medida en un entramado de medidas políticas de mutuo apoyo en los ámbitos de las políticas económica, ambiental, de empleo y social,
in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, Konjunkturprogramme aufzulegen, anerkannt werden sollten; in der Erwägung, dass als Ergänzung dazu ein umfassender EU-Ansatz ausgearbeitet werden sollte, dessen eindeutiger Schwerpunkt auf sich gegenseitig unterstützenden politischen Maßnahmen in den Bereichen Wirtschafts-, Umwelt-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik liegt,
Korpustyp: EU DCEP
entramadoHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«la mención “modelo de las Comunidades Europeas” en la lengua o las lenguas del Estado miembro que expide la tarjeta y la mención “tarjeta de cualificación del conductor” en las demás lenguas oficiales de la Comunidad, impresos en azul para formar el entramado de la tarjeta:
„die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Nachweis ausstellt, und die Aufschrift ‚Fahrerqualifizierungsnachweis‘ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in blaufarbenem Druck als Hintergrund des Fahrerqualifizierungsnachweises:
Korpustyp: EU DGT-TM
la mención "modelo de las Comunidades Europeas" en la lengua o las lenguas del Estado miembro que expide la tarjeta y la mención "tarjeta de cualificación del conductor" en las demás lenguas oficiales de la Comunidad, impresas en azul para formar el entramado de la tarjeta:
die Aufschrift "Modell der Europäischen Gemeinschaften" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Nachweis ausstellt, und die Aufschrift " Fahrerqualifizierungsnachweis" in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in blaufarbenem Druck als Hintergrund des Fahrerqualifizierungsnachweises:
Korpustyp: EU DCEP
entramadoKette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado significa una victoria para los consumidores, pero no sólo para ellos, sino también para todo el entramado primario del sector del bovino: para los productores, para la industria de transformación y para las organizaciones comerciales.
Das Resultat ist ein Sieg für die Verbraucher, aber nicht nur für sie, sondern für die gesamte Kette der Rindfleischproduktion: Erzeuger, fleischverarbeitende Industrie und Handelsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de un régimen de responsabilidad ampliado a todo el entramado societario del transporte marítimo y a las autoridades públicas responsables de la seguridad marítima,
Einrichtung eines Haftungssystems, dass auf die gesamte Kette des Seeverkehrs und auf die für die Sicherheit im Seeverkehr verantwortlichen öffentlichen Stellen ausgeweitet ist,
Korpustyp: EU DCEP
entramadoLeitungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grietas en el entramado En términos generales, Krishnamurthy concluye que lo que él denomina «el entramado financiero básico que garantiza las relaciones de valor fundamentales en los mercados de deuda» quedó dañado durante la crisis financiera.
US
Undichte Leitungen Insgesamt kommt Krishnamurthy zu folgendem Schluss: Das, wie er es bezeichnet, „elementare finanzielle Leitungssystem, das grundlegende Wertbeziehungen in Schuldenmärkten durchsetzt“, wurde während der Finanzkrise in Mitleidenschaft gezogen.
US
Con su integración en el entramado de Roto se pretende mejorar la gestión de los mercados latinoamericanos, que en parte están experimentando un crecimiento dinámico.
Desde hace numerosas décadas, varios miles de ciudadanos italianos trabajan en Suiza, contribuyendo a fortalecer el entramadoproductivo suizo.
Seit vielen Jahrzehnten begeben sich einige Tausend italienischer Staatsangehörige zur Arbeit in die Schweiz und tragen zur Stärkung und Bereicherung des eidgenössischen Produktionsgefüges bei.
Korpustyp: EU DCEP
entramado de maderaFachwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este majestuoso hotel destaca por sus muros blancos con entramadodemadera y su techo inclinado de pizarra.
Etwas weiter befindet sich die Maison Enjalbert (16. Jh.), an der sich Backstein und Fachwerk abwechseln. In dem Haus ist heute ein Geschäft untergebracht.
ES
PARLEDOS lichtabgebende Fläche ist größer als die Öffnung der Rasterdecke - dank dieser Besonderheit entsteht ein verblüffend ebenmäßiger "rahmenloser Lichthimmel":
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde hace numerosas décadas, varios miles de ciudadanos italianos trabajan en Suiza, contribuyendo a fortalecer el entramado productivo suizo.
Seit vielen Jahrzehnten begeben sich einige Tausend italienischer Staatsangehörige zur Arbeit in die Schweiz und tragen zur Stärkung und Bereicherung des eidgenössischen Produktionsgefüges bei.
Korpustyp: EU DCEP
Además, asegura a la Unión frente a unas fluctuaciones del dólar demasiado grandes y estabiliza el entramado económico internacional.
Außerdem sichert er die Union vor allzu starken Dollarfluktuationen und stabilisiert das internationale Währungsgefüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los derechos humanos es parte integrante del entramado de los cimientos de la Unión Europea.
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para consolidar las ventajas competitivas de su base industrial, Europa necesita un sólido entramado industrial en todo su territorio.
Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis Europas — Europa muss in seinem gesamten Gebiet über solide Industriestrukturen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de la magnífica decoración interior son un patio interior con fuente, preciosos entramados de madera y de piedras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
- Recomendación 1526 (2001) relativa a una campaña contra el tráfico de menores para desactivar el entramado en la Europa Oriental: el caso de Moldavia
- Empfehlung 1526 (2001) betreffend eine Kampagne gegen den Handel mit Minderjährigen in Osteuropa: der Fall Moldawien
Korpustyp: EU DCEP
Este entramado constituye el soporte para los pactos de corrupción que permiten reducir los costes de las transacciones e influir sobre la adjudicación de contratos públicos.
Auf dieser Grundlage werden unerlaubte Vereinbarungen getroffen, die die Transaktionskosten senken und die Vergabe öffentlicher Aufträge beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se trata de una cuestión que afecta al conjunto del entramado institucional y empresarial, en particular, de Basilicata?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Problem das gesamte institutionelle und unternehmerische System insbesondere in der Region Basilikata betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Se reafirma en que la Unión Europea debe permanecer abierta al mundo exterior mediante intercambios personales y culturales y un entramado de relaciones políticas y económicas;
bekräftigt, daß die EU durch personellen und kulturellen Austausch und durch einen Rahmen politischer und wirtschaftlicher Beziehungen für die Außenwelt offen bleiben muß;
Korpustyp: EU DCEP
En general, la Unión ha elaborado un entramado de reformas en el sector de la navegación que, no obstante, tal como han demostrado recientes accidentes marítimos, necesita mejoras.
Im Allgemeinen hat die Union eine Reihe von Reformen im Bereich der Schifffahrt ausgearbeitet, die allerdings verbesserungsbedürftig sind, wie es die jüngsten Unfälle auf See bewiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
- un entramado jurídico que permita a los proveedores de servicios ser elegidos por las autoridades nacionales, en ocasiones del sector semipúblico;
– eine Rechtsstruktur, die es ermöglicht, dass die nationalen Behörden Dienstleister auswählen, die manchmal nicht 100%ig im Staatsbesitz sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas representan cerca de la mitad del entramado empresarial europeo y dan empleo a una parte importante de la fuerza laboral europea.
Die kleinen und mittleren Unternehmen stellen etwa die Hälfte der unternehmerischen Aktivitäten in Europa dar und beschäftigen einen beträchtlichen Anteil der europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
También muestra que el entramado de intereses establecidos en la antigua Unión deberá romperse y reordenarse en el marco de unas prioridades paneuropeas.
Er zeigt auch, daß die etablierten Interessengeflechte der Altunion aufgebrochen und im Rahmen gesamteuropäischer Prioritäten neu geordnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos se han derivado directamente de anteriores MOE de la UE, que habían identificado una serie de deficiencias en el entramado electoral.
Diese Projekte ergaben sich direkt aus früheren EU-Wahlbeobachtungsmissionen, bei denen einige Defizite im Wahlverfahren festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el complicado entramado de normas de las negociaciones de adhesión, en especial los capítulos de agricultura, finanzas y política regional han despertado un gran interés público.
In dem komplizierten Regelwerk der Beitrittsverhandlungen haben besonders die Kapitel Landwirtschaft, Finanzen und Regionalpolitik ein großes öffentliches Interesse gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de pagos y valores suelen describirse como el " sistema vascular " del sistema financiero , dada la amplitud de sus funciones y de su entramado .
Aufgrund ihrer großen Bedeutung und ihres Netzwerkcharakters werden Zahlungsverkehrs - und Wertpapierinfrastrukturen auch häufig als "Blutkreislauf " des Finanzsystems bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Convendría explicar en detalle a los norcoreanos que sus actividades representan una amenaza para todo el entramado de seguridad de Extremo Oriente.
Wir sollten den Nordkoreanern deutlich machen, dass ihre Aktivitäten das ganze Sicherheitsgefüge im ostasiatischen Raum in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entramado económico existente entre China y el mundo también posibilita que los valores y normas liberales entren en el país.
Aufgrund der weltweiten wirtschaftlichen Verflechtungen Chinas können auch liberale Werte und Normen Eingang in das Land finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hecho no pueden cambiar nada el entramado de mentiras del Sr. Sichrovsky ni tampoco las apaciguadoras palabras de la Sra. Stenzel.
Daran können auch das Lügengebäude des Herrn Sichrovsky und auch die beschwichtigenden Worte der Frau Stenzel nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tal el entramado de problemas y conflictos, que la UE debe prestar una atención constante con el fin de evitar un deterioro dramático de la situación.
Die Probleme und Konflikte sind mittlerweile so miteinander verflochten, dass die permanente Aufmerksamkeit der EU erforderlich ist, um eine dramatische Verschlechterung der Situation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de la subsidiariedad y de la deregulación no se va a producir un aumento esencial del entramado normativo en el sector del medio ambiente.
Im Sinne von Subsidiarität und Deregulierung wird es zu keiner wesentlichen Zunahme der Regelungsdichte im Umweltbereich mehr kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania desempeña un importante papel en el entramado de relaciones entre la UE y Rusia y también en su calidad de potencia regional.
In dem Beziehungsgeflecht zwischen der EU und Russland ebenso wie als regionale Ordnungsmacht spielt die Ukraine eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos proyectos se han quedado a medio camino y han perdido eficacia en el entramado de la administración y de la burocracia.
Oft sind die Vorhaben auf halbem Wege steckengeblieben, ihre Effizienz scheiterte an der Verwaltung und der Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda apuntada por la Comisión, no se podrá mantener la producción en unas regiones de la Unión donde el entramado social es económicamente frágil.
Mit den von der Kommission vorgesehenen Beihilfen kann die Produktion in einigen Regionen der Union, in denen die gesamte soziale Lage heikel ist, jedoch nicht aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de primeras cuestiones de la que me pude o tuve que ocupar cuando llegamos aquí, tenía que ver con el entramado Willy Betz.
Eines der ersten Dinge, die ich tat oder tun durfte, als wir hierher kamen, stand im Zusammenhang mit der Willy Betz-Affäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará revestido con una impresión de fondo entramado de color rojo que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Das Papier ist mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará revestido, en el anverso y el reverso, con una impresión de fondo entramado que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Dieses ist auf Vorder- und Rückseite mit einem guillochierten Überdruck versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puentecillo entramado de estilo neogótico fue construido en el año 1869 por Peter Schmick, habiendo experimentado varias modificaciones, la última en el año 1993.
DE
Mientras saboreamos nuestro hourai soba, un entramado de ocho capas de pasta con diversos acompañamientos, Sean y Ariko nos cuentan más detalles sobre la historia de Honke Owariya.
Während wir unseren achtstöckigen Hourai Soba, ein Turm aus Nudelgefäßen mit verschiedenen Beilagen, genießen, erzählen uns Sean und Ariko mehr über die Geschichte der Honke Owariya.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
El Ryokan Uemura, situado en el centro del distrito de Gion, ofrece alojamientos tradicionales de estilo japonés con suelo de tatami (entramado de paja).
Im Zentrum des Stadtbezirks Gion bietet das Ryokan Uemura Unterkünfte im authentischen japanischen Stil. Sie sind mit den typischen Tatami-Matten aus Reisstroh ausgelegt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el rey y sus consejeros sienten que el entramado de su poder se resquebraja, temen que cambien las reglas de juego, que las apariencias queden desenmascaradas.
Trotzdem fühlen der König und seine Berater, dass ihre Machtstrukturen ins Wanken geraten, sie fürchten, dass die Spielregeln auf den Kopf gestellt werden, dass der Schein aufgedeckt wird.
El histórico Hotel Laterne en Baden-Baden recibe a sus huéspedes en un ambiente familiar; en un edificio con un siglo de antigüedad con entramado de madera.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Enotel Golf - Santo da Serra es un lugar ideal para los amantes del excursionismo puesto que esta zona constituye un entramado de viejos caminos y levadas.
Mientras saboreamos nuestro hourai soba, un entramado de ocho capas de pasta con diversos acompañamientos, Sean y Ariko nos cuentan más detalles sobre la historia de Honke Owariya.
Während wir unseren achtstöckigen Hourai Soba, einen Turm aus Nudelgefäßen mit verschiedenen Beilagen, genießen, erzählen uns Sean und Ariko mehr über die Geschichte der Honke Owariya.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ofrece un jardín privado pequeño, salón de estilo japonés con suelo de tatami (entramado de paja) y un dormitorio con suelo de madera y camas occidentales.
Kostenfrei nutzen Sie eine Küche. Ein kleiner japanischer Garten mit einem Koi-Teich lädt zum Verweilen ein. Frauen können in einem Bett im westlichen Stil übernachten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En muchos de ellos el viajero podrá disfrutar de un variado y apreciable patrimonio histórico-artístico adornando las calles y plazas de su entramado urbano.
Frigiliana (18 Minuten mit dem Auto) Ein Dorf mit weißen Gässchen arabischen Ursprungs mit den typischen Gittern vor den Fenstern und bunten Blumen in den Töpfen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Presente desde hace varios años en el circuito internacional, el artista, nacido en 1973 en Tucumán, ha expuesto ya sus entramados orgánicos en importantes salas en diferentes países.
Seit einigen Jahren ist der Künstler im internationalen Kunstbetrieb präsent und bespielt bedeutende Ausstellungshäuser von Minnesota bis Australien mit seinen organischen Raumgeflechten.
Los sistemas manuales se utilizan en diversas tareas, desde la construcción y entramado de paredes de edificios hasta la construcción de tanques y recipientes.
Manuelle Geräte werden für zahlreiche Aufgaben eingesetzt, von der Wandkonstruktion und Fachwerken für Gebäude bis hin zur Tank- und Kesselherstellung.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Châlons-en-Champagne conserva muchas muestras de su pasado, como se puede ver en las fachadas con entramado de madera y los edificios religiosos.
Emplazada entre los meandros de la Mosa y el bosque de Ardenas, la pequeña ciudad de Revin ha conservado unas pintorescas casas con entramado de madera.
Die zwischen Flusswindungen der Maas und dem Ardenner Wald gelegene Kleinstadt Revin hat aus ihrer Vergangenheit malerische Holzfachwerkhäuser bewahren können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y se entiende: el paseo por sus callejas medievales con casas de entramado, sus arboladas placitas y sus bulevares, con aspecto de calles peatonales, es siempre un placer.
ES
Die mittelalterlichen, von mit Holzfassaden geschmückten Häusern gesäumten Gassen, die schattigen kleinen Plätze und die Boulevards mit breiten Bürgersteigen laden zum Flanieren ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“En el mundo desarrollado, esta ola de transformaciones ya ha aportado nuevos modelos sociales, económicos y empresariales que ya forman parte del entramado de nuestras vidas cotidianas.
ES
In den Industrieländern hat diese Woge der Umwandlung neue soziale, wirtschaftliche und geschäftliche Modelle hervorgebracht, die schnell Teil unserer täglichen Lebensstruktur wurden.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Su encantador entramado de callejas es un hervidero de mercados, galerías de arte, restaurantes y tiendas de artesanía y especialidades provenzales.
ES
ein charmantes Gewirr von Gässchen enthält belebte Märkte, Kunstgalerien, Restaurants, Läden mit handwerklichen Produkten und provenzalische Spezialitäten.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Este edificio de entramado de madera construido entre 1539 y 1555, antiguo castillo de Aalborg, alberga hoy en día los servicios administrativos de la provincia.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En las estructuras metálicas o de entramado de madera, los tableros modulares se montan con la misma tecnología que en el caso de la obra seca habitual.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Estos maestros de las artes sanatorias mantienen a sus compañeros en la lucha mucho más allá de sus capacidades normales con un entramado de poderes restauradores y bendiciones.
Als Meister der Heilkunst sorgen Priester mit verschiedenen Wiederherstellungskräften und Segen dafür, dass ihre Verbündeten im Kampf weit mehr als gewöhnlich aushalten.
- En todo caso, como la propia Comisión propone, los programas de ayuda para África deben encaminarse igualmente a la creación de un entramado gubernativo razonablemente eficaz, si bien debe tenerse en cuenta, al mismo tiempo, que en muchos casos dicho entramado no existe actualmente.
- jedenfalls, wie die Kommission selbst vorschlägt, müssen Hilfsprogramme für Afrika auch auf den Aufbau eines gut funktionierenden Regierungsapparats ausgerichtet sein – wobei man gleichzeitig berücksichtigt, dass in vielen Fällen dieser Apparat zu diesem Zeitpunkt nicht existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que afecta a la seguridad, lo sitúo en el entramado de las relaciones entre Europa y los Estados Unidos y de la cumbre de la OTAN en Lisboa.
Gerade weil es um die Sicherheit geht, sollte das Problem im Rahmen der europäisch-amerikanischen Beziehungen und des NATO-Gipfels in Lissabon behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sublevado por la práctica del tráfico de seres humanos, que explota la desesperación de muchas personas de la Europa oriental, África y Asia, para sacar provecho del entramado de la inmigración ilegal, despreciando así la dignidad de la vida humana,
empört über diesen Menschenhandel, bei dem die Verzweiflung von Menschen in Osteuropa, Afrika und Asien ausgebeutet wird, um aus illegalen Einwanderungsnetzen Profit zu schlagen, und die Würde des menschlichen Lebens völlig mißachtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Estas preguntas se refieren a la relación entre las ambiciones europeas y los recursos necesarios para disponer de un entramado industrial capaz de garantizar el acceso a las tecnologías clave para dicho objetivo.
Diese Forderungen betreffen das Verhältnis zwischen den Ambitionen Europas und den Mitteln, die für ein ganzes Industriegefüge notwendig sind, das in der Lage sein muss, den Zugang zu den für dieses Ziel erforderlichen Schlüsseltechnologien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto del entramado de la protección social, en combinación con políticas de empleo activas y pasivas, desempeña un importante papel a la hora de garantizar la sanidad pública.
Das gesamte soziale Auffangnetz spielt zusammen mit aktiven und passiven beschäftigungspolitischen Maßnahmen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) El declive de la actividad pesquera y del empleo conexo -elementos fundamentales del entramado socioeconómico de muchas zonas dependientes de la pesca- convierte a dichas regiones en zonas muy vulnerables.
(2b) Der Rückgang der Fischereitätigkeit und der damit verbundenen Beschäftigung, die ein grundlegendes Element der sozioökonomischen Zusammensetzung vieler von der Fischerei abhängigen Gebiete darstellt, macht diese Regionen in höchstem Maße anfällig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa cumplir la Comisión su objetivo de dar información pública completa sobre la gestión y el uso de los fondos de la UE si ella misma no conoce los costes de algunos segmentos del entramado burocrático?
Wie gedenkt die Kommission, ihr Ziel zu erfüllen, die Öffentlichkeit umfassend über die Verwaltung und Verwendung von EU-Geldern zu informieren, wenn sie selbst keine Kenntnis über die Kosten von einzelnen Teilbereichen der Bürokratie hat?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que defina y construya un entramado común o "hilo conductor" que sirva de base común respecto al acceso al derecho y a un enfoque unificado del Derecho de la Unión en este ámbito;
fordert die Kommission auf, Überlegungen anzustellen und dann eine gemeinsame Prioritätenliste oder Leitfaden zu erarbeiten, das/der als gemeinsame Basis für den Zugang zum Recht und für die Vereinheitlichung der Rechtskonzepte in diesem Bereich in der Union dienen soll;