linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entramado Fachwerk 13
.

Verwendungsbeispiele

entramado Fachwerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pequeña y acogedora ciudad de Aubigny-sur-Nère posee casas antiguas con entramado muy bien conservadas.
Die freundliche Kleinstadt Aubigny-sur-Nère besitzt alte hübsche Häuser mit sehr gut bewahrtem Fachwerk.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda una seria de calles han conservado la totalidad de sus casas antiguas, muchas de ellas de entramado. ES
In der Altstadt haben sich ganze Straßenzüge mit alter Bausubstanz erhalten, teilweise mit schönem Fachwerk. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un paisaje idílico de casas con fachadas de entramado y frontones puntiagudos, situado entre suaves colinas y espeso bosque mixto. DE
Eine Idylle aus Fachwerk und spitzen Giebeln, gelegen zwischen sanften Hügeln und dichtem Mischwald. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Las antiguas casas, con voladizos, frontones o entramado, se encuentran en magnífico estado de conservación.
Die alten Wohnsitze mit Erker, Giebeln oder mit Fachwerk, sind grossartig gut bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este majestuoso hotel destaca por sus muros blancos con entramado de madera y su techo inclinado de pizarra.
Dieses schöne Hotel zeichnet sich durch seine majestätisch weiße Fassade, das Fachwerk und das Schieferdach aus.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La calle principal es una impresionante sucesión de casas recién encaladas y pintadas, todas con su tejado en saledizo y su entramado de madera. ES
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sistemas manuales se utilizan en diversas tareas, desde la construcción y entramado de paredes de edificios hasta la construcción de tanques y recipientes.
Manuelle Geräte werden für zahlreiche Aufgaben eingesetzt, von der Wandkonstruktion und Fachwerken für Gebäude bis hin zur Tank- und Kesselherstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La bastida de Castelnau-de-Montmiral conserva una maravillosa plaza con arcadas, muy típica, y unas bonitas casas de ladrillo con entramado de madera.
Die Bastide Castelnau-de-Montmiral hat seinen wunderbaren Platz mit Arkaden bewahrt, sehr typisch, sowie hübsche Häuser aus Backstein und Fachwerk.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Más adelante se encuentra la Maison Enjalbert (s. XVI), donde se alternan ladrillo y entramado de madera y que alberga en la actualidad una tienda. ES
Etwas weiter befindet sich die Maison Enjalbert (16. Jh.), an der sich Backstein und Fachwerk abwechseln. In dem Haus ist heute ein Geschäft untergebracht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad histórico-artística de Honfleur, situada en la desembocadura del Sena, seduce inmediatamente al visitante que descubre su encantador puerto pesquero y de recreo, sus viejas callejuelas pintorescas y sus casas antiguas de piedra, con entramados de madera o recubiertas de pizarra.
Kunst- und Geschichtsstadt, an der Mündung der Seine liegend, Honfleur bezaubert sofort den Besucher mit ihrem charmanten Fischereihafen und Jachthafen, ihre alten malerischen Gassen und ihre alten Häuser aus Stein, mit Fachwerken oder bedeckt mit Schiefer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entramado clave .
interfaz entramado .
entramado dendritico .
entramado biaxial .
entramado triaxial .
muro entramado . .
entramado socioeconómico .
entramado productivo Produktionsgefüge 1
entramado presupuestario .
entramado revestido .
entramado de cantenarias . .
entramado de madera Fachwerk 2 .
barra de entramado .
entramado del tablero .
barra de un entramado .
enrejados [entramados] no metálicos .
entramado de estiba . .
establo con entramado .
pared de entramado .
entramado para distribución de repetidores .
casa con entramado de madera . .
entramado en W del tejado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entramado

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe protegerse el entramado social y económico.
Ihr Sozial- und Wirtschaftsgefüge muss geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de Navidad y casas con entramados DE
Weihnachten in Berlin Weihnachtsmarkt Dortmund DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Un recorrido por el entramado del sorteo
Seien Sie bei der Auslosung dabei!
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite
unión sencilla de tubos sin entramado ni refuerzo
einfache Rohrverbindung ohne Verstrebung oder Verstaerkung
   Korpustyp: EU IATE
Está ubicado en un edificio con entramado de madera. EUR
Sie befindet sich in einem Fachwerkbau. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las casas de entramado de madera en Sulików PL
Holzhäuser in Umgebindebauweise in Sulików PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La finalidad general del proyecto es reducir el retraso tecnológico y construir el entramado productivo rumano.
Allgemein zielt das Projekt darauf ab, die technologische Kluft zu verringern und die rumänische Produktionsstruktur zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones conforman un espacio vital y económico con un variado entramado económico, social y cultural.
Diese Regionen sind Lebens- und Wirtschaftsraum mit vielfältigen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vernetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El trayecto ferroviario Praga-Linz ya se ha declarado trayecto prioritario del entramado ferroviario transeuropeo (TEN).
Die Bahnstrecke Prag-Linz ist bereits als vorrangige transeuropäische Schienenstrecke (TEN) beschlossen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es casi una cuestión que se debe deducir del entramado global.
Das ist quasi eine Frage, die dann aus dem Gesamtgebilde heraus abgeleitet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cielo europeo está formado por un entramado de sesenta centros nacionales de control.
Am europäischen Himmel haben wir einen Flickenteppich von 60 nationalen Kontrollzentren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de la actividad científica implica su inserción en el orden general del entramado social.
Die Regulierung der wissenschaftlichen Tätigkeit beinhaltet ihre Einbindung in die allgemeine gesellschaftliche Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir y armonizar el gigantesco entramado administrativo también dentro de los Estados miembros.
Wir müssen den riesigen Verwaltungsaufwand auch innerhalb der Mitgliedstaaten reduzieren und harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a entramados y redes de empresas, sobre todo en beneficio de las PYME
Förderung von Clustern und Unternehmensnetzen, vor allem zugunsten von KMU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se los excluyese de la directiva, todo su entramado normativo perdería validez.
Würden sie von der Richtlinie ausgeschlossen, dann wäre ihr ganzes Regelwerk hinfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síntesis del entramado financiero y de la cronología de los acontecimientos
Überblick über die Finanzierung und den zeitlichen Ablauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya es tiempo de recubrirlo con Iodo, y todavía no han hecho el entramado!
Das Gerüst ist mit Ton zu bedecken und ihr seid damit nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
las vigas y el entramado están podridos, vamos, que no se puede salvar nada.
Die Balken sind alle morsch, die Latte…Der ganze Ramsch da.
   Korpustyp: Untertitel
Transportadores de entramado, tecnológicos, con manguera y especiales de marca Flexowell. ES
Fachwerkartige, technologische, Schlauch- und Spezialförderer des Typs Flexowell. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa crea, además, dos nuevas funciones en el entramado institucional de la UE: ES
Der Vertrag von Lissabon führt außerdem zwei neue Ämter in der institutionellen Architektur der EU ein: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Disfrute de su estancia en el ambiente familiar de la casa de entramado construida en 1680.
Genießen Sie ihren Aufenthalt im familiären Ambiente des 1680 erbauten Fachwerkhauses.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
De aquel tiempo son sus magníficos conjuntos de casas de entramado de madera. ES
Aus dieser Zeit sind noch mehrere Häuser mit Holzfassade erhalten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El panorama del mercado de seguridad de impresión es un complejo entramado de productos y estándares. ES
Der Markt für Druckersicherheit besitzt ein komplexes Angebot an Produkten und Standards. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde el centro comercial natural hasta el variado entramado de tiendas del municipio
Vom natürlichen Geschäftszentrum über verschiedene Geschäfte der Gemeinde
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a este pintoresco entramado de callejuelas desde la Plaza de España.
Dieses malerische Viertel mit seinen engen Gassen betritt man am besten über die Plaza de España.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sus habitantes proceden de todos los rincones de Indonesia y forman un entramado cosmopolita.
Sie kommen aus allen Regionen Indonesiens und formen eine multiethnische Bevölkerung.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña ciudad a orillas del Mosa ha conservado unas pintorescas casas con entramado de madera
In dieser Kleinstadt am Ufer der Maas stehen malerische Holzfachwerkhäuser
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las iglesias con entramado de madera - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Champaña-Ardenas
Die Fachwerkkirchen - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden in der Champagne-Ardenne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos de la categoría "Iglesias con entramado de madera" para ver y descargar
Bilder der Kategorie "Fachwerkkirchen" zum Ansehen und Herunterladen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel, rodeado de bonitos edificios entramados, se encuentra en pleno centro histórico de Gengenbach. ES
Dieses historische 3-Sterne-Hotel liegt in der Nähe des historischen Stadtzentrum in Gengenbach im Schwarzwaldes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponible en forma redonda o cuadrada, en el techo entramado o en suspensión:
Ob rund oder quadratisch, ob in der Rasterdecke oder abgependelt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La superficie radiante de PARLEDO es mayor que la abertura del techo entramado;
PARLEDOS lichtabgebende Fläche ist größer als die Öffnung der Rasterdecke - dank dieser Besonderheit entsteht ein verblüffend ebenmäßiger "rahmenloser Lichthimmel":
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Junto con la Embajada forman un entramado que representa a Alemania en su diversidad.
Deutschland und die Slowakei sind enge Partner, die nicht nur über die Donau eng miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“La defensa de la orquesta fue convincente, atenta a un entramado de ritmos casi laberínticos”
“eine ungeahnten Klangvielfalt, die aus der Präzision von Solist und Orchester erwuchs”
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde hace numerosas décadas, varios miles de ciudadanos italianos trabajan en Suiza, contribuyendo a fortalecer el entramado productivo suizo.
Seit vielen Jahrzehnten begeben sich einige Tausend italienischer Staatsangehörige zur Arbeit in die Schweiz und tragen zur Stärkung und Bereicherung des eidgenössischen Produktionsgefüges bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, asegura a la Unión frente a unas fluctuaciones del dólar demasiado grandes y estabiliza el entramado económico internacional.
Außerdem sichert er die Union vor allzu starken Dollarfluktuationen und stabilisiert das internationale Währungsgefüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los derechos humanos es parte integrante del entramado de los cimientos de la Unión Europea.
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para consolidar las ventajas competitivas de su base industrial, Europa necesita un sólido entramado industrial en todo su territorio.
Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis Europas — Europa muss in seinem gesamten Gebiet über solide Industriestrukturen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de la magnífica decoración interior son un patio interior con fuente, preciosos entramados de madera y de piedras.
Ein zentraler Brunnen im Innenhof, kunstvoll verzierte Holzarbeiten und Steinarbeiten gehören zur einzigartigen Innenarchitektur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
A su vez, el papel de la política exterior alemana en todo este complejo entramado debe ser cuestionado. DE
Dabei muss auch die Rolle deutscher Außenpolitik in diesem Gesamtkomplex zur Sprache kommen. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Esta bonita casa con entramado de madera cuenta con un restaurante galardonado y un centro de ocio. EUR
Freuen Sie sich hier auf ein preisgekröntes Restaurant sowie ein Freizeitzentrum. EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los pilares soportan magníficas bóvedas de abanico con clave historiada separadas por un entramado de delicados nervios. ES
Die Pfeiler stützen ein prächtiges Fächergewölbe mit hängendem Schlussstein und sehr leichten Rippen. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La primera, Jørgen Olufsens Gard, en el n° 25, es de entramado de madera y data de 1616. ES
Das Erste, Jørgen Olufsens Gard, die Nr. 25, ist ein Fachwerkbau und stammt aus dem Jahr 1616. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Apta para insertar en techos entramados de módulo 600/625 y para empotrar en aberturas cortadas con sierra
Geeignet zum Einlegen in Rasterdecken Modul 600/625 und zum Einbau in gesägte Deckenöffnungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Apta para insertar en techos entramados de módulo 600/625 y para empotrar en aberturas cortadas con sierra (requiere accesorios).
Geeignet zum Einlegen in Rasterdecken Modul 600/625 und zum Einbau in gesägte Deckenöffnungen (erfordert Zubehör)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Recomendación 1526 (2001) relativa a una campaña contra el tráfico de menores para desactivar el entramado en la Europa Oriental: el caso de Moldavia
- Empfehlung 1526 (2001) betreffend eine Kampagne gegen den Handel mit Minderjährigen in Osteuropa: der Fall Moldawien
   Korpustyp: EU DCEP
Este entramado constituye el soporte para los pactos de corrupción que permiten reducir los costes de las transacciones e influir sobre la adjudicación de contratos públicos.
Auf dieser Grundlage werden unerlaubte Vereinbarungen getroffen, die die Transaktionskosten senken und die Vergabe öffentlicher Aufträge beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se trata de una cuestión que afecta al conjunto del entramado institucional y empresarial, en particular, de Basilicata?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Problem das gesamte institutionelle und unternehmerische System insbesondere in der Region Basilikata betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
Se reafirma en que la Unión Europea debe permanecer abierta al mundo exterior mediante intercambios personales y culturales y un entramado de relaciones políticas y económicas;
bekräftigt, daß die EU durch personellen und kulturellen Austausch und durch einen Rahmen politischer und wirtschaftlicher Beziehungen für die Außenwelt offen bleiben muß;
   Korpustyp: EU DCEP
En general, la Unión ha elaborado un entramado de reformas en el sector de la navegación que, no obstante, tal como han demostrado recientes accidentes marítimos, necesita mejoras.
Im Allgemeinen hat die Union eine Reihe von Reformen im Bereich der Schifffahrt ausgearbeitet, die allerdings verbesserungsbedürftig sind, wie es die jüngsten Unfälle auf See bewiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
- un entramado jurídico que permita a los proveedores de servicios ser elegidos por las autoridades nacionales, en ocasiones del sector semipúblico;
– eine Rechtsstruktur, die es ermöglicht, dass die nationalen Behörden Dienstleister auswählen, die manchmal nicht 100%ig im Staatsbesitz sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas representan cerca de la mitad del entramado empresarial europeo y dan empleo a una parte importante de la fuerza laboral europea.
Die kleinen und mittleren Unternehmen stellen etwa die Hälfte der unternehmerischen Aktivitäten in Europa dar und beschäftigen einen beträchtlichen Anteil der europäischen Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
También muestra que el entramado de intereses establecidos en la antigua Unión deberá romperse y reordenarse en el marco de unas prioridades paneuropeas.
Er zeigt auch, daß die etablierten Interessengeflechte der Altunion aufgebrochen und im Rahmen gesamteuropäischer Prioritäten neu geordnet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos se han derivado directamente de anteriores MOE de la UE, que habían identificado una serie de deficiencias en el entramado electoral.
Diese Projekte ergaben sich direkt aus früheren EU-Wahlbeobachtungsmissionen, bei denen einige Defizite im Wahlverfahren festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el complicado entramado de normas de las negociaciones de adhesión, en especial los capítulos de agricultura, finanzas y política regional han despertado un gran interés público.
In dem komplizierten Regelwerk der Beitrittsverhandlungen haben besonders die Kapitel Landwirtschaft, Finanzen und Regionalpolitik ein großes öffentliches Interesse gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de pagos y valores suelen describirse como el " sistema vascular " del sistema financiero , dada la amplitud de sus funciones y de su entramado .
Aufgrund ihrer großen Bedeutung und ihres Netzwerkcharakters werden Zahlungsverkehrs - und Wertpapierinfrastrukturen auch häufig als "Blutkreislauf " des Finanzsystems bezeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Convendría explicar en detalle a los norcoreanos que sus actividades representan una amenaza para todo el entramado de seguridad de Extremo Oriente.
Wir sollten den Nordkoreanern deutlich machen, dass ihre Aktivitäten das ganze Sicherheitsgefüge im ostasiatischen Raum in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entramado económico existente entre China y el mundo también posibilita que los valores y normas liberales entren en el país.
Aufgrund der weltweiten wirtschaftlichen Verflechtungen Chinas können auch liberale Werte und Normen Eingang in das Land finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hecho no pueden cambiar nada el entramado de mentiras del Sr. Sichrovsky ni tampoco las apaciguadoras palabras de la Sra. Stenzel.
Daran können auch das Lügengebäude des Herrn Sichrovsky und auch die beschwichtigenden Worte der Frau Stenzel nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tal el entramado de problemas y conflictos, que la UE debe prestar una atención constante con el fin de evitar un deterioro dramático de la situación.
Die Probleme und Konflikte sind mittlerweile so miteinander verflochten, dass die permanente Aufmerksamkeit der EU erforderlich ist, um eine dramatische Verschlechterung der Situation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de la subsidiariedad y de la deregulación no se va a producir un aumento esencial del entramado normativo en el sector del medio ambiente.
Im Sinne von Subsidiarität und Deregulierung wird es zu keiner wesentlichen Zunahme der Regelungsdichte im Umweltbereich mehr kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania desempeña un importante papel en el entramado de relaciones entre la UE y Rusia y también en su calidad de potencia regional.
In dem Beziehungsgeflecht zwischen der EU und Russland ebenso wie als regionale Ordnungsmacht spielt die Ukraine eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos proyectos se han quedado a medio camino y han perdido eficacia en el entramado de la administración y de la burocracia.
Oft sind die Vorhaben auf halbem Wege steckengeblieben, ihre Effizienz scheiterte an der Verwaltung und der Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda apuntada por la Comisión, no se podrá mantener la producción en unas regiones de la Unión donde el entramado social es económicamente frágil.
Mit den von der Kommission vorgesehenen Beihilfen kann die Produktion in einigen Regionen der Union, in denen die gesamte soziale Lage heikel ist, jedoch nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de primeras cuestiones de la que me pude o tuve que ocupar cuando llegamos aquí, tenía que ver con el entramado Willy Betz.
Eines der ersten Dinge, die ich tat oder tun durfte, als wir hierher kamen, stand im Zusammenhang mit der Willy Betz-Affäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará revestido con una impresión de fondo entramado de color rojo que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Das Papier ist mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará revestido, en el anverso y el reverso, con una impresión de fondo entramado que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Dieses ist auf Vorder- und Rückseite mit einem guillochierten Überdruck versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El puentecillo entramado de estilo neogótico fue construido en el año 1869 por Peter Schmick, habiendo experimentado varias modificaciones, la última en el año 1993. DE
Der Steg wurde 1869 als neugotische Fachwerkskonstruktion von Peter Schmick errichtet, aber mehrfach verändert, zuletzt 1993. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras saboreamos nuestro hourai soba, un entramado de ocho capas de pasta con diversos acompañamientos, Sean y Ariko nos cuentan más detalles sobre la historia de Honke Owariya.
Während wir unseren achtstöckigen Hourai Soba, ein Turm aus Nudelgefäßen mit verschiedenen Beilagen, genießen, erzählen uns Sean und Ariko mehr über die Geschichte der Honke Owariya.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El Ryokan Uemura, situado en el centro del distrito de Gion, ofrece alojamientos tradicionales de estilo japonés con suelo de tatami (entramado de paja).
Im Zentrum des Stadtbezirks Gion bietet das Ryokan Uemura Unterkünfte im authentischen japanischen Stil. Sie sind mit den typischen Tatami-Matten aus Reisstroh ausgelegt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el rey y sus consejeros sienten que el entramado de su poder se resquebraja, temen que cambien las reglas de juego, que las apariencias queden desenmascaradas.
Trotzdem fühlen der König und seine Berater, dass ihre Machtstrukturen ins Wanken geraten, sie fürchten, dass die Spielregeln auf den Kopf gestellt werden, dass der Schein aufgedeckt wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El histórico Hotel Laterne en Baden-Baden recibe a sus huéspedes en un ambiente familiar; en un edificio con un siglo de antigüedad con entramado de madera.
Das historische Hotel Laterne in Baden-Baden heißt seine Gäste in der herzlichen Atmosphäre eines Jahrhunderte alten Fachwerkhauses willkommen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Enotel Golf - Santo da Serra es un lugar ideal para los amantes del excursionismo puesto que esta zona constituye un entramado de viejos caminos y levadas.
Das Enotel Golf - Santo da Serra ist der ideale Orte, wenn Sie gerne wandern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras saboreamos nuestro hourai soba, un entramado de ocho capas de pasta con diversos acompañamientos, Sean y Ariko nos cuentan más detalles sobre la historia de Honke Owariya.
Während wir unseren achtstöckigen Hourai Soba, einen Turm aus Nudelgefäßen mit verschiedenen Beilagen, genießen, erzählen uns Sean und Ariko mehr über die Geschichte der Honke Owariya.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los más románticos pueden salir de Gijón hacia Pola de Siero a través de la antigua Carretera Carbonera (AS-246) y cruzar un entramado de pueblos.
Romantiker können für den Weg nach Pola de Siero die alte "Kohlenstraße", heutzutage die AS-246, wählen und durch eine Reihe von Dörfern fahren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece un jardín privado pequeño, salón de estilo japonés con suelo de tatami (entramado de paja) y un dormitorio con suelo de madera y camas occidentales.
Kostenfrei nutzen Sie eine Küche. Ein kleiner japanischer Garten mit einem Koi-Teich lädt zum Verweilen ein. Frauen können in einem Bett im westlichen Stil übernachten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En muchos de ellos el viajero podrá disfrutar de un variado y apreciable patrimonio histórico-artístico adornando las calles y plazas de su entramado urbano.
In vielen Orten finden Besucher entlang der Straßen und Plätze ein beachtenswertes kunsthistorisches Erbe vor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frigiliana (a 18 min en coche) Pueblo de blancas callejuelas y entramado árabe con enrejados en las ventanas y colores vivos en las macetas.
Frigiliana (18 Minuten mit dem Auto) Ein Dorf mit weißen Gässchen arabischen Ursprungs mit den typischen Gittern vor den Fenstern und bunten Blumen in den Töpfen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Presente desde hace varios años en el circuito internacional, el artista, nacido en 1973 en Tucumán, ha expuesto ya sus entramados orgánicos en importantes salas en diferentes países.
Seit einigen Jahren ist der Künstler im internationalen Kunstbetrieb präsent und bespielt bedeutende Ausstellungshäuser von Minnesota bis Australien mit seinen organischen Raumgeflechten.
Sachgebiete: kunst astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Los sistemas manuales se utilizan en diversas tareas, desde la construcción y entramado de paredes de edificios hasta la construcción de tanques y recipientes.
Manuelle Geräte werden für zahlreiche Aufgaben eingesetzt, von der Wandkonstruktion und Fachwerken für Gebäude bis hin zur Tank- und Kesselherstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
El emblemático sol, uno de los símbolos nacionales mas representativos del Uruguay, dentro de un entramado de textos y con un ojo manchado.
Die emblematische Sonne, eines der repräsentativsten nationalen Symbole Uruguays, inmitten von Texten und mit einem blauen Auge.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Châlons-en-Champagne conserva muchas muestras de su pasado, como se puede ver en las fachadas con entramado de madera y los edificios religiosos.
Die Stadt Châlons-en-Champagne hat eine Anzahl Beweise von ihrer Vergangenheit bewahrt wie es ihre Fachwerkfassaden und religiöse Bauwerke bestätigen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Emplazada entre los meandros de la Mosa y el bosque de Ardenas, la pequeña ciudad de Revin ha conservado unas pintorescas casas con entramado de madera.
Die zwischen Flusswindungen der Maas und dem Ardenner Wald gelegene Kleinstadt Revin hat aus ihrer Vergangenheit malerische Holzfachwerkhäuser bewahren können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y se entiende: el paseo por sus callejas medievales con casas de entramado, sus arboladas placitas y sus bulevares, con aspecto de calles peatonales, es siempre un placer. ES
Die mittelalterlichen, von mit Holzfassaden geschmückten Häusern gesäumten Gassen, die schattigen kleinen Plätze und die Boulevards mit breiten Bürgersteigen laden zum Flanieren ein. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“En el mundo desarrollado, esta ola de transformaciones ya ha aportado nuevos modelos sociales, económicos y empresariales que ya forman parte del entramado de nuestras vidas cotidianas. ES
In den Industrieländern hat diese Woge der Umwandlung neue soziale, wirtschaftliche und geschäftliche Modelle hervorgebracht, die schnell Teil unserer täglichen Lebensstruktur wurden. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Su encantador entramado de callejas es un hervidero de mercados, galerías de arte, restaurantes y tiendas de artesanía y especialidades provenzales. ES
ein charmantes Gewirr von Gässchen enthält belebte Märkte, Kunstgalerien, Restaurants, Läden mit handwerklichen Produkten und provenzalische Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este edificio de entramado de madera construido entre 1539 y 1555, antiguo castillo de Aalborg, alberga hoy en día los servicios administrativos de la provincia. ES
Heute beherbergt das ehemalige Schloss von Ålborg, ein zwischen 1539 und 1555 errichteter Fachwerkbau, die Verwaltung des Amtes Nordjütland. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La calle está formada por casas antiguas de modesto tamaño en las que alternan soportales de tiendas, ventanas geminadas y entramado de madera. ES
Die Straße ist gesäumt von kleinen alten Häusern, an denen sich Arkaden von Geschäften, Zwillingsfenster und Fachwerkelemente abwechseln. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Sus casas con entramado de madera, sus pequeños puentes y pasarelas, sus jardines y huertos mirando al río le dan un encanto más rural que urbano. ES
Häuser mit Holzfassade, kleine Brücken, Gärten und Gemüsegärten mit Blick auf den Fluss verleihen der Stadt einen ländlichen Charme. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En las estructuras metálicas o de entramado de madera, los tableros modulares se montan con la misma tecnología que en el caso de la obra seca habitual. AT
Auf Metall- bzw. Holzständerkonstruktionen werden die Modul-Platten in gleicher Technik wie beim herkömmlichen Trockenbau montiert. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos maestros de las artes sanatorias mantienen a sus compañeros en la lucha mucho más allá de sus capacidades normales con un entramado de poderes restauradores y bendiciones.
Als Meister der Heilkunst sorgen Priester mit verschiedenen Wiederherstellungskräften und Segen dafür, dass ihre Verbündeten im Kampf weit mehr als gewöhnlich aushalten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El hotel de 3 estrellas garni Harzer Hof está situado en el centro de la ciudad de entramado de madera de Osterode am Harz.
Das 3-Sterne Hotel garni Harzer Hof liegt direkt im Zentrum der Fachwerkstadt Osterode am Harz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- En todo caso, como la propia Comisión propone, los programas de ayuda para África deben encaminarse igualmente a la creación de un entramado gubernativo razonablemente eficaz, si bien debe tenerse en cuenta, al mismo tiempo, que en muchos casos dicho entramado no existe actualmente.
- jedenfalls, wie die Kommission selbst vorschlägt, müssen Hilfsprogramme für Afrika auch auf den Aufbau eines gut funktionierenden Regierungsapparats ausgerichtet sein – wobei man gleichzeitig berücksichtigt, dass in vielen Fällen dieser Apparat zu diesem Zeitpunkt nicht existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que afecta a la seguridad, lo sitúo en el entramado de las relaciones entre Europa y los Estados Unidos y de la cumbre de la OTAN en Lisboa.
Gerade weil es um die Sicherheit geht, sollte das Problem im Rahmen der europäisch-amerikanischen Beziehungen und des NATO-Gipfels in Lissabon behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sublevado por la práctica del tráfico de seres humanos, que explota la desesperación de muchas personas de la Europa oriental, África y Asia, para sacar provecho del entramado de la inmigración ilegal, despreciando así la dignidad de la vida humana,
empört über diesen Menschenhandel, bei dem die Verzweiflung von Menschen in Osteuropa, Afrika und Asien ausgebeutet wird, um aus illegalen Einwanderungsnetzen Profit zu schlagen, und die Würde des menschlichen Lebens völlig mißachtet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas preguntas se refieren a la relación entre las ambiciones europeas y los recursos necesarios para disponer de un entramado industrial capaz de garantizar el acceso a las tecnologías clave para dicho objetivo.
Diese Forderungen betreffen das Verhältnis zwischen den Ambitionen Europas und den Mitteln, die für ein ganzes Industriegefüge notwendig sind, das in der Lage sein muss, den Zugang zu den für dieses Ziel erforderlichen Schlüsseltechnologien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El conjunto del entramado de la protección social, en combinación con políticas de empleo activas y pasivas, desempeña un importante papel a la hora de garantizar la sanidad pública.
Das gesamte soziale Auffangnetz spielt zusammen mit aktiven und passiven beschäftigungspolitischen Maßnahmen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) El declive de la actividad pesquera y del empleo conexo -elementos fundamentales del entramado socioeconómico de muchas zonas dependientes de la pesca- convierte a dichas regiones en zonas muy vulnerables.
(2b) Der Rückgang der Fischereitätigkeit und der damit verbundenen Beschäftigung, die ein grundlegendes Element der sozioökonomischen Zusammensetzung vieler von der Fischerei abhängigen Gebiete darstellt, macht diese Regionen in höchstem Maße anfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa cumplir la Comisión su objetivo de dar información pública completa sobre la gestión y el uso de los fondos de la UE si ella misma no conoce los costes de algunos segmentos del entramado burocrático?
Wie gedenkt die Kommission, ihr Ziel zu erfüllen, die Öffentlichkeit umfassend über die Verwaltung und Verwendung von EU-Geldern zu informieren, wenn sie selbst keine Kenntnis über die Kosten von einzelnen Teilbereichen der Bürokratie hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que defina y construya un entramado común o "hilo conductor" que sirva de base común respecto al acceso al derecho y a un enfoque unificado del Derecho de la Unión en este ámbito;
fordert die Kommission auf, Überlegungen anzustellen und dann eine gemeinsame Prioritätenliste oder Leitfaden zu erarbeiten, das/der als gemeinsame Basis für den Zugang zum Recht und für die Vereinheitlichung der Rechtskonzepte in diesem Bereich in der Union dienen soll;
   Korpustyp: EU DCEP