linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entrepierna Schritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se le ha desgarrado un traje protector por la parte de la entrepierna o la axila? ES
Ist Ihnen ein Schutzanzug schon einmal beim Tragen im Schritt oder in der Achselhöhle eingerissen? ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Prenda de vestir ligera para mujer destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta la entrepierna, elaborada con tejido de punto, monocolor, de fibras sintéticas (80 % poliamida y 20 % elastano), que no contiene hilos de caucho.
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero en el estómago, luego en la entrepierna.
Erst in den Bauch, dann in den Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Aberturas delantera y de la entrepierna cerradas por automáticos.
Druckknopfverschluss vorne und im Schritt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cariño, Louise dice que Miles se presentó en su puerta, se agarró la entrepierna y empezó a gritar, q…
Hase? Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt te ofrece una gran variedad de bodis de bebé, camisetas de bebe y camisetas de manga larga para bebé con prácticos detalles como botonera en el pecho y en la entrepierna para vestir y desvestir con rapidez y poder cambiar los pañales con facilidad, para que el descubrimiento del mundo pueda proseguir sin largas interrupciones. ES
Spreadshirt bietet Dir eine große Auswahl an Baby-Bodys, Baby-T-Shirts und Baby-Langsarmshirts mit praktischen Details wie Knopfleisten an Halsausschnitt bzw. im Schritt für schnelles An- und Ausziehen und leichtes Windelnwechseln, damit die Entdeckung der Welt ganz schnell weitergehen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratando de tomar la vía rápida con una entrepierna llena de crema batida y saliva de perro.
Versuchst die große Straße mit einem Schritt voller Schlagsahne und Hundespeichel zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se propaga fácilmente a la entrepierna.
Und er breitet sich sehr leicht zum Schritt hin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto, panties sin entrepierna.
Und Höschen ohne Schritt gehören immer dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso tienes la mano apretando mi entrepierna?
Drückst du deswegen deine Hand an meinen Schritt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banda de entrepiernas .
largo de entrepierna .
entrepierna a tobillo .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "entrepierna"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevaba una falda con la entrepierna-alta.
Ihr Rock ging nur bis zur Klitoris.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas la entrepierna de mi novia.
Erinnerst mich an meine kleine gelbe Pussykarre.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse calcetines en la entrepierna.
Ich hatte ihn auch mit Socken ausgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
También me pudo haber cortado las bolas de mi entrepierna.
Er hätte mir genauso meine Eier abschneiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Iba por su entrepierna pero falló el soplete.
Eigentlich wollte ich seinen Sack treffen, aber der Schweißbrenner ging plötzlich los.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedes hacer unas panties sin entrepierna?.
Dann machst du ihr einfach so ein Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a acercar a mi entrepierna con eso.
Komm mir damit nicht zu nahe!
   Korpustyp: Untertitel
Particularmente disfrutó lo de la entrepierna de aluminio.
Besonders gefiel der Fall mit der Aluminium-Krücke.
   Korpustyp: Untertitel
Puse mi cabeza en su entrepierna por accidente.
Ich bin versehentlich an sie gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en ese instant…...me dio un rodillazo en la entrepierna.
Und auf einmal, Bing…hatte ich ihr Knie zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, ¿podríamos terminar una comida sin que te agarres la entrepierna?
Hank, schaffst du es nicht einmal, nichts Ekliges beim Essen zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber visto sus pies jugando con mi entrepierna como un grito de socorro.
Ich hätte ihr Zehenspiel als Hilfeschrei sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que hablan con metáforas merecen enjabonar mi entrepierna. - ¡Acaba de comer!
Leute, die Metaphern verwenden, können mich mal. - Aufessen!
   Korpustyp: Untertitel
Como pasar demasiado tiempo boca abajo en la entrepierna de la cajera.
Wie zu viel Zeit in dem Schoß von einer Frau zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me disparen en la cara o en la entrepierna!
Bitte, schießt mir nicht ins Gesicht oder in die Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mezclarse como un camaleón en la entrepierna de Courtney Love.
Ich werde mich einfügen wie ein Chamäleon in Courtney Love's Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
No te follaría ni aunque me estuviera muriendo y tu entrepierna fuera una poción mágica.
Ich würde dich nicht mal ficken, wenn ich im Sterben liege und deine Ladung ein magischer Trank wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades hay de que a Eliot le explote la entrepierna?
Wie stehen die Chancen das Elitots Weichteile tatsächlich explodieren?
   Korpustyp: Untertitel
El asiento desacomodado, el retrovisor también, y el volante en mi entrepierna.
Der Sitz in der falschen Position, der Spiegel verstellt und das Lenkrad zwischen den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué pusiste la zanahoria en la entrepierna? - ¡Porque ellos me mandaron!
- Warum hast du das gemacht? - Weil sie es mir gesagt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente descendiente de asiático…...muy flexible, con un corazón de or…...y una entrepierna de oro.
Nach Möglichkeit asiatische Herkunft, vollbusig, mit einem Herz aus Gold und einem Intimbereich aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Me besaba con furia y me metía la mano en la entrepierna.
Er küsste mich derb und presste seine Hand zwischen meine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que asado no sea un error, como ese budín mantequilla de entrepierna.
Ich hoffe nur, "Bratzhähnchen" ist kein Tippfehler, wie dieser "Nuttercremepudding".
   Korpustyp: Untertitel
Le pusieron a Christopher una variedad de entrepiernas postiza…debalo del trale y de los calzoncillos rolos.
Der arme Christopher bekam folglich Hoseneinlagen in verschiedenen Größen verpasst, die unter dem Kostüm in den roten Unterhosen steckten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay suficiente jugo de arándanos en el mund…para apagar el fuego que quema mi entrepierna.
Es gibt auf der ganzen Welt nicht genug Preiselbeersaft, um das Brennen zwischen meinem Beinen zu löschen. Nun, das Feuer zwischen meinen Beinen ging gerade aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejaste el béisbol por una mujer que ya había lanzado dos niños por el área de su entrepierna?
Du würdest Baseball aufgeben, für eine Frau, die schon 2 Kinder aus - ihrem Zwei-Bein-Gebiet gepresst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Trate de bragas entrepierna abierta, camisola, juguete de sandalias y otras prendas con muchos colores y estampados.
Versuchen Sie, Lenni Höschen, Leibchen, Sandale Spielzeug und andere Ausstattungen mit vielen Farben und Drucke.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
También hemos reducido la distancia entre la entrepierna y el tubo horizontal para que puedas sentirte cómodo al quitar el pie del pedal en superficies irregulares.
Wir haben auch den Standover Freiraum verringert, so dass Sie sich wohl fühlen, wenn Sie auf unebenen Flächen in die Pedale treten.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su poco volumen, así como las hebillas colocadas en el interior de la entrepierna, limitan los riesgos de engancharse en los pasos estrechos.
Sein kompaktes Design und die an den Innenseiten der Beine positionierten Schnallen reduzieren das Risiko, in Engstellen hängen zu bleiben.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Su medida compacta, así como las hebillas colocadas en el interior de la entrepierna, limitan los riesgos de engancharse en los pasos estrechos.
Sein kompaktes Design und die an den Innenseiten der Beine positionierten Schnallen reduzieren das Risiko, in Engstellen hängen zu bleiben.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
El asiento también permite que el trasero del bebé está completamente apoyado y evita la presión en el área de su entrepierna. ES
Der Sitz gewährleistet weiterhin, dass Babys Oberschenkel komplett unterstützt werden und kein Druck im Schrittbereich ausgeübt wird. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El perro estaba siendo paseado por una niña de nueve años que no era capaz de sostener la correa cuando sintió el olorcito de mi magra entrepierna con olor a leche.
Der Hund wurde gerade von einem 9 Jahre alten Mädchen ausgeführt was die Leine nicht halten konnte, als er eine Fährte von meinem fettfreien Molkerei-Duft aufnahm.
   Korpustyp: Untertitel
"Quiero entender la gloria del dolor como lo hizo Mateo. .pero cortar la carne lo hace tener un "bulto en la entrepierna". "y eso no es de mi agrado.
Ich möchte den Genuss des Schmerzes verstehen wie Matthe…aber Fleisch zu schneiden gibt ihm die Schwellung eines Ehegatten.
   Korpustyp: Untertitel
La trona deberá estar diseñada para mantener a los niños en la posición sentada así como evitar caídas cuando se levantan y pierden el equilibrio, utilizando un sistema de retención que incluya una retención de entrepierna y un componente horizontal, o bien mediante un arnés integral.
Der Hochstuhl muss so ausgelegt sein, dass er ein Kind in sitzender Haltung sichert und verhindert, dass es herausfällt, wenn es aufsteht und das Gleichgewicht verliert; dies kann mittels eines Rückhaltesystems, bestehend aus einer Schritthalterung und einem horizontalen Bauteil, oder mittels eines integrierten Geschirrs geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la trona no deberá provocar daños permanentes que puedan perjudicar la seguridad y el funcionamiento normal de las retenciones de entrepierna, los cinturones de cintura y las correas del arnés integral.
Die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an der Schritthalterung, den Bauchgurten und den Gurten des integrierten Geschirrs keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los vehículos que cuenten con una instalación, el fabricante del cinturón de arnés prescribirá el montaje de elementos adicionales de refuerzo para los anclajes de las correas de entrepierna y su instalación en todos los vehículos en los se haya previsto.
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM