linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entscheiden decidir 11.898
elegir 1.538 determinar 680 escoger 281 resolver 248 decidirse 105 juzgar 61 concluir 29 .
sich entscheiden optar 1.334 decidirse 82
[NOMEN]
Entscheiden .

Verwendungsbeispiele

entscheiden decidir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
Maureen ha decidido callarse de momento, por algún motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls ist ein Esstisch vorhanden falls Sie entscheiden zuhause zu essen. ES
Igualmente dispondrás de una mesa por si decidieras comer en casa. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stief-Stan entschied, dass sie anfangen sollte Tennisstunden zu nehmen.
Step-Stan decidió que debe empezar a tomar clases de tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Haupteingang Sie denken darüber nach oder haben schon entschieden, an der Universität Bielefeld zu studieren? DE
Ha pensado o se ha decidido a estudiar en la Universidad de Bielefeld? Buena elección! DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dosierung Ihr Arzt entscheidet über die in Ihrem Fall zu verwendende Menge Yttriga.
Posología Su médico decidirá que cantidad de Yttriga deberá emplearse en su caso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber im Osten entscheidet sich die Zukunft der Christen!
Jesús decide el futuro de su gente en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag während europäische Kongress WKF Präsidenten wird für den nächsten Austragungsort der WKF Europameisterschaften werden entscheiden, in 2015.
Martes durante presidentes Europea congreso WKF se decida por la próxima sede de los campeonatos europeos en WKF 2015.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzüglich entscheiden .
einen Rechtsstreit entscheiden .
eine Meinungsverschiedenheit entscheiden . .
einen Streit entscheiden . .
im ersten Rechtszug entscheiden .
über die Kosten entscheiden .
in Vollsitzung entscheiden .
in der Hauptsache entscheiden .
über den Verfall entscheiden .
im Wege der Vorabentscheidung entscheiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheiden

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das muss Maricruz entscheiden.
Es Maricruz quien debe decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir entscheiden.
Eso lo decidiremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich alles entscheiden?
¿Tengo yo que decidirlo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden nicht Sie.
Tú no debes decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir entscheiden.
No importa lo que decidamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir besser.
Eso lo decidimos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich entscheiden.
Eso debo decidirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte David entscheiden.
Creo que eso debería decidirlo David.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Kuato entscheiden.
Esto debe decidirlo Kuato.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Esto debe resolverlo la Tsahík.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich schnell.
Aprovéchese rápido de la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steinkampf soll entscheiden.
Que juzgue la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Este es un asunto para la Tsahik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Este es un asunto para Tsahik.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk muss entscheiden.
El pueblo debe decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich entscheiden.
Tiempo de que escojas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich entscheiden.
Seré el que juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie, Meister Muharrem.
Depende de usted, Maestro Muharrem.
   Korpustyp: Untertitel
Also entscheiden Sie sic…
Así que elige una.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Entwicklungsländer entscheiden.
Dejemos que gobiernen los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vavra sagte, Sie sollten entscheiden.
Vavra dijo que decidiera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen deine Eltern entscheiden.
Bueno, amigo, eso depende de tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zu entscheiden.
Eso lo decido yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss die Polizei entscheiden.
- Dejaré que la policía lo determine.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss die Familie entscheiden.
Eso debe decidirlo la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht entscheiden.
Esto no depende de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler hätten zu entscheiden.
Señaló que 400.000 investigadores europeos están trabajando en EEUU.
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer eingeben. ║ + entscheiden.
+ DO: Insértese el número del acto. ║ + .
   Korpustyp: EU DCEP
anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
de otra autoridad nacional de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vavra sagte, Sie sollten entscheiden.
Vavra dijo que decidieras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mein Mann entscheiden.
Dejaré que mi hombre lo juzgue por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird den Fall entscheiden.
Y será el Tribunal de Justicia el que resuelva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Verbraucher entscheiden.
Que los consumidores elijan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher zu entscheiden.
Por tanto, tengo margen de apreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollen die Verbraucher entscheiden.
Pongamos estas opciones a disposición del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) in Vorverfahren zu entscheiden.
iv) Entender en actuaciones prejudiciales.
   Korpustyp: UN
Wir müssen nicht jetzt entscheiden.
No tenemos que decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Sache selbst entscheiden
fallar sobre el fondo del proceso
   Korpustyp: EU IATE
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
dar prioridad a un asunto sobre los demás
   Korpustyp: EU IATE
bestimmte Gruppen von Rechtssachen entscheiden
conocer en determinadas categorías de asuntos
   Korpustyp: EU IATE
Du musst dich einfach entscheiden.
Sólo tienes que hacer a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entscheiden.
Ése es el problema, no me decido.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Götter entscheiden.
Eso corresponde decidirlo a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das jetzt entscheiden?
¿Tenemos que decidirlo ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden andere, nicht wir.
Nosotros no podemos pararlo. Otros sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht heute entscheiden.
- No hay que decidirlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestimme, was wir entscheiden.
- Yo diré lo que decidimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe ist das Entscheidene.
Es la sopa la que anima a los tallarines.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht entscheiden!
Yo no decido eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht entscheiden.
No depende de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Frage entscheiden.
Vamos a zanjar la cuestión, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münze wird nichts entscheiden.
La moneda no tiene ni voz ni voto.
   Korpustyp: Untertitel
Den rest entscheiden wir danach.
El resto lo decidimos en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb entscheiden wir, neu anzufangen.
Así que decidimos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wird die Welt entscheiden.
El mundo lo decidira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht entscheiden.
Eso no me incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münze wird nichts entscheiden.
- La moneda no tiene nada que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch schnell entscheiden.
Decidáis lo que decidáis, hacedlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich entscheiden müsstest?
Si tuvieras que decidi…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Präsident entscheiden.
Eso depende de la AG.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das nicht entscheiden.
Pero yo no tomé la decisiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich jetzt entscheiden.
Tienes que decidirte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich zu entscheiden.
Eso lo decidiré yo, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie sich auch entscheiden.
- Sea lo que sea que elijas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Augenblick entscheiden
Haz que el momento valga la pena
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sich für die Freude entscheiden EUR
Una opción por la alegría EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich nicht entscheiden.
No soy capaz de saber cuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das entscheiden wir beide.
Lo hemos decidido juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich selbst entscheiden.
Eso lo juzgaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden, welche Werbung Sie sehen
Controla los anuncios según tus preferencias
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie anhand aussagekräftiger Daten. ES
Obtenga opiniones y datos sobre los que pueda actuar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sie entscheiden sich nicht beizutreten.
ellos elijen no entrar.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sie entscheiden nach Ihrem Bedarf:
Elija la modalidad que mejor se adapte a sus necesidades:
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie entscheiden über den Erfolg. DE
Ellos determinan el éxito. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie entscheiden, wo Sie arbeiten
Libertad para trabajar desde cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der wird heute über unser Schicksal entscheiden.
El decidira en el dia de hoy nuestro destino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich nicht so schnell entscheiden.
- No puedo decidirlo así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Momente, die dein Leben entscheiden.
Hay momentos que te marcan la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Götter entscheiden über die Zukunft.
Solo los dioses adivinan el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du nicht zu entscheiden.
-No te toca a ti decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht mal selbst entscheiden.
Por eso no va a depender de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jede für sich entscheiden.
Eso es cosa de cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entscheiden sie unter sich selbst.
Por favor decidid entre vosotros
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich für eine Seite entscheiden.
Hay que ponerse de uno de los dos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden, welche Bewerbungen wir fördern wollen.
Estamos decidiendo qué solicitudes vamos a apoyar.
   Korpustyp: Untertitel
der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
de otra autoridad nacional de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Anwendungsdauer wird Ihr Arzt entscheiden.
La duración del tratamiento será determinada por su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
El Tribunal toma nota de la protesta del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe acht Tagen zum entscheiden.
Tengo ocho días para decidirme.
   Korpustyp: Untertitel
Lola und Clementina entscheiden auch selbst.
No puedo desautorizar a Lola y Clemen sin dar una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das jetzt nicht entscheiden.
- No puede lidiar con eso ahora Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt darfst über mein Leben entscheiden?
¿Ahora opinas sobre mi vida?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber entscheiden Sie also heute hier?
¿Y sobre qué están decidiendo hoy aquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitte Juni werden dann die Wähler entscheiden.
A mediados de junio, los electores acudirán a las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen die nachfolgenden Redner entscheiden.
Eso deberán decidirlo los oradores que siguen a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer wenn die Fraktionsvorsitzenden anders entscheiden.
Salvo si los presidentes de Grupo opinan lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber entscheiden die Wirtschaft und die Fahrgäste.
Todo ello viene determinado por la economía y por los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Ihr politisches Schicksal werden andere entscheiden.
En cuanto a la vida política, esto está en las manos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte