linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsinnen recordar 60
acordar 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entsinnen me 1 recordarán 1 acuerdo 1 Hm 1 recuerdo 1 camaradas 1 tiene 1

Verwendungsbeispiele

entsinnen recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl ich mich glaube ich daran entsinnen kann, dass Terence Knox Charakter sich in der letzten Season der Serie auf eine Handgranate geworfen hat um seine Jungs zu retten. DE
Aunque creo que me puede recordar porque Terence Knox personaje ha tirado la última temporada de la serie sobre una granada para salvar a sus hijos. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich entsinne mich eines gleichen Falles, in dem Belgien zum Schutz belgischer Bürger interveniert ist.
Recuerdo un asunto igual, en el que Bélgica actuó para proteger a los ciudadanos belgas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen Armen, wenn ich mich recht entsinne.
La tomaste directamente desde mis brazos, si recuerdo correctamente
   Korpustyp: Untertitel
150 Die große Seeschlange Es war einmal ein kleiner Seefisch aus guter Familie, des Namens entsinne ich mich nicht mehr, den müssen die Gelehrten dir sagten.
150 La gran serpiente de mar Érase un pececillo marino de buena familia, cuyo nombre no recuerdo; pero esto te lo dirán los sabios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe KollegInnen! Soziale Gerechtigkeit ist, wenn ich mich recht entsinne, der Zentralbegriff der christlichen Soziallehre.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si recuerdo bien justicia social es el concepto central de la doctrina social cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bruder steckte dahinter, wenn ich mich recht entsinne.
Eso fue obra de mi hermano, me parece recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entsinne mich, dass ich bat, der Statthalterei USA Eastern mit dem Sitz in New York als Mitglied anzugehören, der auch meine Heimat-Erzdiözese Philadelphia zugehörte.
Recuerdo haber solicitado mi afiliación a la Lugartenencia del Este de Estados Unidos, con sede en Nueva York, la cual incluye la Arquidiócesis de Filadelfia, mi hogar.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden sich entsinnen, daß dies dem Hohen Haus bereits vorgestellt worden und im November 1998 an den Ausschuß rücküberwiesen wurde.
Los diputados recordarán que el informe fue presentado a la Asamblea en noviembre de 1998 y devuelto a comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich keines schöneren Tages entsinnen.
No podía recordar un día mas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entsinne mich, dass eine Vielzahl von Projekten davon betroffen war.
Recuerdo que se trataba de un gran número de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsinnen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie entsinnen sich seines Namens.
Has recordado su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich sicherlich daran entsinnen.
Ustedes se acordarán de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich keines schöneren Tages entsinnen.
No recordaba un día más feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle entsinnen uns, daß dies erstmals im Rahmen der Strukturfondsverordnung von 1993 geschah.
Como todos recordamos, esto sucedió por primera vez en el ámbito del Reglamento de los Fondos estructurales de 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle entsinnen uns, dass damals die strengen Kontrollen in Kraft zu treten begannen.
Como todos recordamos, fue entonces cuando comenzaron los controles estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie sonst kann man sich Humboldts Annahme erklären, sein Korrespondent würde sich des „Mulatten“ entsinnen. DE
de otra manera, no podría explicarse que Humboldt diera por supuesto que su corresponsal se acordaría del ‘mulato’. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Übrigens hatten wir diese Diskussion - wenn Sie sich entsinnen - bereits bei der Behandlung der Agenda 2000 bei der Rindfleischmarktordnung.
Por lo demás, si recuerdan, mantuvimos este debate ya al tratar sobre la Agenda 2000 al hablar sobre el reglamento de mercado para la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese diese Namen vor, weil, wenn wir Namen nennen, wir uns dessen entsinnen, daß es sich um konkrete Personen handelt.
Y leo los nombres por si, diciendo los nombres, recordamos que son personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit von Herrn Imbeni als Vizepräsident über ein volles Jahrzehnt verdient besondere Anerkennung. Wir entsinnen uns seines Wissensreichtums, seiner Großzügigkeit und seines freundlichen Lächelns.
Se enorgullece de su trabajo como Vicepresidente durante todo un decenio y recuerda sus conocimientos, su generosidad y su amable sonrisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson wird sich entsinnen, daß ich vor einigen Monaten andeutete, daß der Fall eintreten könnte, daß er ein Kaiser ohne Kleider wird.
El Comisario Nielson recordará que hace un par de meses sugerí que podría darse el caso de que él se convirtiera en un emperador sin la indumentaria necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der Mensch auf Erden wandelt und den Nachthimmel bewundert, so lange wird er sich des Mutes des Perseus entsinnen. Für immer.
Cuando el hombre camine por la Tierra y levante los ojos al ciel…...recordará el coraje de Perse…...para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Mensch auf Erden wandelt und den Nachthimmel bewundert, so lange wird er sich des Mutes des Perseus entsinnen. Fur immer.
Cuando el hombre camine por la Tierra y levante los ojos al ciel…...recordará el coraje de Perse…...para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
Durante las pláticas, los líderes de los países ricos podrían asumir una actitud complaciente, recordando el viejo proverbio que dice que perdonar es divino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre später werden wir nun von der schlimmsten Wirtschaftskrise erschüttert, derer wir uns entsinnen können. Ich glaube, dass die Krise uns dazu gedient hat, für diese neue Strategie EU 2020 zu erkennen, wo wir falsch lagen und uns die Gelegenheit bietet, Verbesserungen vorzunehmen und bessere Ergebnisse zu erzielen.
Diez años después nos hemos visto sacudidos por la peor crisis económica que recordamos y que creo que ha servido para poder establecer, en esta nueva Estrategia Europa 2020, dónde nos equivocamos y así poder mejorar para obtener mejores resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte