Obwohl ich mich glaube ich daran entsinnen kann, dass Terence Knox Charakter sich in der letzten Season der Serie auf eine Handgranate geworfen hat um seine Jungs zu retten.
DE
Aunque creo que me puede recordar porque Terence Knox personaje ha tirado la última temporada de la serie sobre una granada para salvar a sus hijos.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich entsinne mich eines gleichen Falles, in dem Belgien zum Schutz belgischer Bürger interveniert ist.
Recuerdo un asunto igual, en el que Bélgica actuó para proteger a los ciudadanos belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen Armen, wenn ich mich recht entsinne.
La tomaste directamente desde mis brazos, si recuerdo correctamente
Korpustyp: Untertitel
150 Die große Seeschlange Es war einmal ein kleiner Seefisch aus guter Familie, des Namens entsinne ich mich nicht mehr, den müssen die Gelehrten dir sagten.
Herr Präsident, liebe KollegInnen! Soziale Gerechtigkeit ist, wenn ich mich recht entsinne, der Zentralbegriff der christlichen Soziallehre.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si recuerdo bien justicia social es el concepto central de la doctrina social cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bruder steckte dahinter, wenn ich mich recht entsinne.
Eso fue obra de mi hermano, me parece recordar.
Korpustyp: Untertitel
Ich entsinne mich, dass ich bat, der Statthalterei USA Eastern mit dem Sitz in New York als Mitglied anzugehören, der auch meine Heimat-Erzdiözese Philadelphia zugehörte.
Recuerdo haber solicitado mi afiliación a la Lugartenencia del Este de Estados Unidos, con sede en Nueva York, la cual incluye la Arquidiócesis de Filadelfia, mi hogar.
Ich sagte es doch, Watson, ich kann mich nicht entsinnen.
Te lo dije, Watson. No me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Inspector. Ich entsinne mich einfach nicht.
Lo lamento, no me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
entsinnenme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsinnen wir uns, dass die Initiative Everything But Arms, auf welche die Kommission, teilweise zu Recht, so stolz ist, für 2009 die vollständige Marktöffnung im Agrarbereich, d. h. für Erzeugnisse wie Zucker, Reis und Bananen, gegenüber den ärmsten Ländern vorsieht.
Me gustaría destacar el hecho de que la iniciativa de «Todo menos armas» de la que la Comisión se siente tan orgullosa -y en parte, con razón- contribuya a eliminar todas las obligaciones agrícolas y las cuotas sobre productos como el azúcar, el arroz y los plátanos importados desde los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsinnenrecordarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten gehofft, Herrn Juschtschenko am 27. Januar in diesem Haus begrüßen zu können. Wie Sie sich aber entsinnen werden, schneite es an diesem Tag heftig, wodurch der Verkehr in einem großen Teil Europas lahm gelegt wurde.
Nos hubiera gustado recibirle aquí el día 27 de enero, pero todos recordarán que ese día la nieve impidió el transporte en gran parte de Europa y a usted llegar hasta Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsinnenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte es doch, Watson, ich kann mich nicht entsinnen.
Te lo dije, Watson. No me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
entsinnenHm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, ich kann mich nicht entsinnen, dass in diesem Tempel jemand lebt.
Hm…No sabía que haya alguien viviendo en ese templo.
Korpustyp: Untertitel
entsinnenrecuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte es doch, Watson, ich kann mich nicht entsinnen.
Acabo de decir que no lo recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
entsinnencamaradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Hilfe seiner Verbündeten war es ihm gelungen, sich seiner wahren Identität wieder zu entsinnen und schließlich Prestor zu bezwingen.
Da Sie feststellen, dass ihr Bunsenbrenner leider leer ist und Sie sich entsinnen, wie toll der Schleim brennt, gehen Sie zum Schleim zurück und füllen Ihn in den Bunsenbrenner.
El mechero Bunsen no tiene combustible, pero recordamos las propiedad inflamable de la sustancia viscosa, así que iremos a por ella y con la viscosidad rellenaremos el mechero.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Übrigens hatten wir diese Diskussion - wenn Sie sich entsinnen - bereits bei der Behandlung der Agenda 2000 bei der Rindfleischmarktordnung.
Por lo demás, si recuerdan, mantuvimos este debate ya al tratar sobre la Agenda 2000 al hablar sobre el reglamento de mercado para la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese diese Namen vor, weil, wenn wir Namen nennen, wir uns dessen entsinnen, daß es sich um konkrete Personen handelt.
Y leo los nombres por si, diciendo los nombres, recordamos que son personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit von Herrn Imbeni als Vizepräsident über ein volles Jahrzehnt verdient besondere Anerkennung. Wir entsinnen uns seines Wissensreichtums, seiner Großzügigkeit und seines freundlichen Lächelns.
Se enorgullece de su trabajo como Vicepresidente durante todo un decenio y recuerda sus conocimientos, su generosidad y su amable sonrisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson wird sich entsinnen, daß ich vor einigen Monaten andeutete, daß der Fall eintreten könnte, daß er ein Kaiser ohne Kleider wird.
El Comisario Nielson recordará que hace un par de meses sugerí que podría darse el caso de que él se convirtiera en un emperador sin la indumentaria necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der Mensch auf Erden wandelt und den Nachthimmel bewundert, so lange wird er sich des Mutes des Perseus entsinnen. Für immer.
Cuando el hombre camine por la Tierra y levante los ojos al ciel…...recordará el coraje de Perse…...para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Mensch auf Erden wandelt und den Nachthimmel bewundert, so lange wird er sich des Mutes des Perseus entsinnen. Fur immer.
Cuando el hombre camine por la Tierra y levante los ojos al ciel…...recordará el coraje de Perse…...para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
Durante las pláticas, los líderes de los países ricos podrían asumir una actitud complaciente, recordando el viejo proverbio que dice que perdonar es divino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre später werden wir nun von der schlimmsten Wirtschaftskrise erschüttert, derer wir uns entsinnen können. Ich glaube, dass die Krise uns dazu gedient hat, für diese neue Strategie EU 2020 zu erkennen, wo wir falsch lagen und uns die Gelegenheit bietet, Verbesserungen vorzunehmen und bessere Ergebnisse zu erzielen.
Diez años después nos hemos visto sacudidos por la peor crisis económica que recordamos y que creo que ha servido para poder establecer, en esta nueva Estrategia Europa 2020, dónde nos equivocamos y así poder mejorar para obtener mejores resultados.