linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entsprechen corresponder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nei…in der chinesischen Medizin entspricht Jucken dem Wind im Blut.
En la medicina china el picor corresponde al viento en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Dokumente gefunden, die dem gesuchten Kategorietyp entsprechen.
Ningún documento corresponde a esta categoría "Presentation".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
NB: In den nachstehenden Tabellen entspricht das Jahr t dem Jahr, in dem der Bericht übermittelt wird.
Nota: En los cuadros siguientes, el año «t» corresponde al año de presentación del informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeder Wunsch entspricht einer unterschiedlichen Anzahl an Tauben.
Y a cada deseo corresponde un número diferente de palomas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Produkte, die nur teilweise Ihren Anforderungen entsprechen: ES
Más productos que corresponden en parte a sus necesidades: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Verfahren B: Das Ergebnis entspricht dem Mittelwert von zwei Bestimmungen je Analyseprobe (Doppelbestimmung).
Procedimiento B: el resultado corresponderá al valor medio de dos determinaciones por muestra de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Die königliche Natur des Löwen entspricht dem solaren Prinzip.
La naturaleza regia del león corresponde al principio solar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedürfnissen entsprechen satisfacer necesidades 32 satisfacer requisitos 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einem hohen Standard entsprechen.
, sean muy rigurosas.
   Korpustyp: EU DCEP
II dieser Verordnung entsprechen.
mediante actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entsprechen nicht unserer Natur.
No es nuestra naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechen solche Tätigkeiten den Gemeinschaftsvorschriften?
¿Están autorizadas estas operaciones por la normativa comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechen und deren Umsetzung unterstützen.
y favorezcan su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entsprechen dem jeweiligen Kenntnisstand.
Reflejan el estado de la técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Haremos lo que pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die außerdem folgenden Anforderungen entsprechen:
que satisfagan además las siguientes exigencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quoten sollten dem entsprechen.
Las probabilidades deben favorecerlo.
   Korpustyp: Untertitel
1 Ergebnisse entsprechen Ihren Suchkriterien.
1 resultados encontrados para su búsqueda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sommerreifen entsprechen der Porsche..
Porsche Ibérica es una filial de Porsche AG de..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entsprechen der ISPM 15 Norm
Rápida de montar y de cerrar
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
15 Hotels entsprechen Ihrer Suche
Calcular el recorrido hasta el hotel
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
und dieser Verordnung und der Haushaltsordnung entsprechen.
l presente Reglamento y al Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
e incluir los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen? 2.
¿Son ciertas esas informaciones? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Zwischenziel muss zumindest 3% entsprechen.
El primer objetivo intermedio será de, como mínimo, el 3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
L 309 vom 25.11.05, S. 15. entsprechen;
DO L 309 de 25.11.2005, p. 15. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarungen müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
Dichos acuerdos reunirán los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbaren Finanzmittel entsprechen zumindest der Zielausstattung.
Los recursos financieros disponibles deberán alcanzar como mínimo el nivel objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellungen entsprechen denen des Roten Spielers.
Funciona de la misma forma que las opciones para el jugador rojo descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Las normas deberán reflejar el estado más actual de la técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafe muß dem Verbrechen entsprechen.
La pena debe ser equivalente al crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
Los mercados energéticos de hoy no son suficientemente buenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diesem Antrag zu entsprechen.
Le ruego que aplique esa solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entsprechen unserem gemeinsamen europäischen öffentlichen Interesse.
Son nuestro bien público común europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse entsprechen sicherlich nicht unseren Erwartungen.
Los resultados no han mostrado lo que esperábamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
El coste del capital será igual al producto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verluste würden dem Ausfallrisiko entsprechen.
Estas pérdidas corresponderían al riesgo de impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde einem Grenzzinssatz von 2,82 % entsprechen.
Esto supondría un límite del 2,82 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
Estos pocillos representan el color máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
la intensidad mínima cuando una luz sea defectuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohlschraube muss der DIN 7643 entsprechen.
El acoplamiento de banjo cumplirá los requisitos de la norma DIN 7643.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückversicherungsunternehmen, die nicht den Rechtsvorschriften entsprechen
Empresas de reaseguros que no respetan las normas jurídicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollen die folgenden Netzdienste Folgendem entsprechen:
Además, cada tipo de servicio de red cumplirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übereinkunft muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Dichos acuerdos deberán reunir las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte seinem Wunsch nicht entsprechen.
Yo no soy lo que él deseaba de m…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde entsprechen meinen eigenen Gedanken.
Esos asesinatos son como mis propias creaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur einer der Praxis entsprechen.
Es sólo un práctica de partido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Estas normas deberán reflejar el estado más actual de la técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
* Die angegebenen Versionen entsprechen den Mindestanforderungen.
* La versión indicada es el requisito mínimo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Antwort muss der Botschaft entsprechen.
Debemos responder al mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
tendrá uno de los siguientes formatos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde das nicht genau ihrem Plan entsprechen?
¿No estarías encajando bien dentro de sus planes?
   Korpustyp: Untertitel
den Bestimmungen aller geltenden einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien entsprechen;
las disposiciones de cualquier directiva comunitaria pertinente aplicable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Eigenschaften entsprechen der DELTA 110.
El resto de características son las mismas que la DELTA 110.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
steuerabzug aus einem innergemeinschaftlichen Erwerb stets entsprechen. ES
una adquisición intracomunitaria y su deducción como IVA soportado. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Alle SCHOTT Produkte entsprechen den gesetzlichen Vorgaben.
Todos los productos de SCHOTT satisfacen los requisitos legislativos actuales.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die Farben entsprechen denen der Pfeile:
Los colores son los mismos que los de las flechas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Code sollte folgendem Format entsprechen:
El código debe seguir este formato:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu Produkte entsprechen Ihrer Auswahl
Todos los folletos de productos son información de servicio. :
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Schritte entsprechen den oben angegebenen Schritten.
Los pasos son los mismos que los descritos anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würde ein Student oder erste Akquisition entsprechen.
Sería adecuado para un estudiante o primera adquisición.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Blasphemiegesetze entsprechen diesen Vorgaben nicht.
Las leyes sobre la blasfemia no reúnen estas condiciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte entsprechen den höchsten Qualitätstandards
Nuestros productos satisfacen los más altos estándares de calidad.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
des Europäischen Parlament und des Rates zu entsprechen.
del Parlamento Europeo y del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates zu entsprechen.
del Parlamento Europeo y del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
den Eigenarten der Flugsicherungsdienste als im öffentlichen Interesse liegend entsprechen;
reflejarán el carácter de interés público de los servicios de navegación aérea;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Computer muss diese Kopien programmieren. Sie entsprechen unseren Chromosomenmustern.
Ese computador debe de programar estas copias. igualan nuestra estructura cromosómica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
La exportación de tomate representa casi el 10% de ese déficit.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionsbedingungen, die den acht Kernübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation entsprechen,
unas condiciones de producción que respeten los ocho convenios fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT),
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechen, wobei k eine negative ganze Zahl oder Null ist.
, siendo k un número entero o cero.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Forderung entsprechen die Änderungsanträge 20 und 21.
De ahí las enmiendas 20 y 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem entsprechen die Räumlichkeiten und Gerätschaften dieser Betriebe den Hygienevorschriften.
Además, estas actividades poseen locales y equipos que permiten una adecuada higienización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorklinischen Sicherheitsdaten entsprechen den Anforderungen der WHO.
Los datos preclínicos de seguridad satisfacen los requisitos de la OMS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für diese Aktion muss das Gerät den folgenden Parametern entsprechen:
Los dispositivos deben poseer los siguientes parámetros para esta acción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Gegenstand der Richtlinie muss dem Inhalt der Erwägungsgründe entsprechen.
El tema tratado debería reflejar el contenido de los considerandos.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechen, die die Währung emittiert, auf die der Kredit lautet
igual al tipo de interés de la facilidad marginal de crédito del
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Forderung entsprechen die Änderungsanträge 3, 8 und 9.
Por esta razón propone las enmiendas 3, 8 y 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel mehr, als es deinem Alter entsprechen würde.
Eres sabia para tu edad.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das der Wahrheit entsprechen, wäre das äußerst Besorgnis erregend.
Si esto es verdad, me parece sumamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge entsprechen den Gesamtausgaben für 12 Monate .
Los importes representan los gastos totales para 12 meses .
   Korpustyp: Allgemein
der europäischen Währung dem des offiziellen ECU-Währungskorbes entsprechen .
5 Econ6mico y Financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Meines Wissens würde dies auch dem Wunsch des Rates entsprechen.
Entiendo que el Consejo también sería partidario de este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch dem Ansatz des Papiers entsprechen.
Esto correspondería al enfoque del documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder entsprechen unsere Gesetze nicht den tatsächlichen Anforderungen?
¿O quizás nuestra legislación no cumple los requisitos actuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie einander entsprechen, muß der Staat die Anerkennung gewähren.
Si existe una equivalencia, el Estado tendrá que conceder el reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte dem Anliegen der chinesischen Regierung nicht entsprechen.
La Comisión no podía aceptar la petición de las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inland ECDIS hat den Anforderungen dieses Leistungsstandards zu entsprechen.
El ECDIS Fluvial cumplirá los requisitos de esta Norma de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de uso general será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der Etiketten für Hartbodenstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de suelos duros será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der Etiketten für Teppichstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de alfombras y moquetas será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt-Systems.
Los códigos son los mismos definidos para el régimen principal de IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
mercancías defectuosas o que incumplen los términos del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Beihilfe einem Zuschusselement von mindestens 25 % entsprechen.
Además, la ayuda concedida debe implicar un elemento de subvención de al menos un 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gerne bereit, Ihrem Wunsche zu entsprechen.
Haré de muy buen grado el gesto que usted me pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechen wir damit wirklich den Wünschen der Bevölkerung?
¿Es esto realmente lo que los ciudadanos desean?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtkosten des neuen Protokolls entsprechen denen des vorherigen Protokolls.
El coste global del nuevo Protocolo es idéntico al del Protocolo anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihrem Wunsch entsprechen und diese Sache weiterverfolgen.
– Podemos encargarnos de esa cuestión, tal y como usted solicita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Rechtsvorschriften an, die diesem Anliegen zu entsprechen scheinen.
Estamos aprobando una legislación que parece atender esa necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsstrukturen müssen einer solchen grundlegenden doppelten Zielsetzung entsprechen.
Las estructuras de información deben reflejar este doble objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte auch kontrollieren sollen, ob diese den Anforderungen entsprechen.
También debería haber controlado su idoneidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Methoden müssen dem neuesten Stand der Technik entsprechen.
Los métodos propuestos deberán reflejar el estado de la técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauten, die selbstständig genehmigt wurden, müssen Anhang 10 entsprechen.
La carrocería homologada de manera independiente será conforme al anexo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillig bereitgestellte Informationen über Lebensmittel müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
La información alimentaria proporcionada voluntariamente cumplirá los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Endblockkennnummer muss der Anfangsblockkennnummer entsprechen oder größer sein.
Unit Serial Block End debe ser mayor o igual que Unit Serial Block Start
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwandler muss den oben beschriebenen Spezifikationen entsprechen.
El transductor deberá tener las mismas especificaciones descritas anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Osteomyelitis muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Para considerar que hay osteomielitis debe cumplirse al menos uno de los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM