Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Aber wenn Sie wissenschaftliches wollen, kann ich Ihrer Bitte entsprechen.
Pero si te interesa la ciencia, te puedo complacer.
Korpustyp: Untertitel
entsprechenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die zum Ende des Jahres durchgeführten Maßnahmen betrifft, so müssen sämtliche Strukturfondsinterventionen normalerweise mit den Gemeinschaftspolitiken im Einklang stehen, also auch den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, insbesondere im Bereich des Umweltschutzes.
Ahora, en cuanto a lo que se hizo a finales de año, señor Celli, todas las intervenciones de los Fondos Estructurales deben ser coherentes con las políticas comunitarias y, por tanto, respetar la legislación vigente, en particular en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der veränderten Zusammensetzung des Brennstoffs ist es zwar, wie ich weiß, zu bestimmten Zeiten nicht möglich, den strengen Emissionsauflagen zu entsprechen.
Sé que no es posible respetar los criterios estrictos de las emisiones en determinados momentos, debido a la composición cambiante del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammensetzung der Aufsichtsorgane der Behörden muss Ihren Erwartungen und denen des Gesetzgebers allgemein voll und ganz entsprechen, und ich werde persönlich dafür sorgen, dass die Leiter der nationalen Behörden in Übereinstimmung mit Artikel 40 der Verordnungen zur Einrichtung dieser Behörden mindestens - und ich betone mindestens - zweimal im Jahr anwesend sind.
La composición de las juntas de las autoridades debe respetar plenamente sus deseos y los del legislador en general, y personalmente procuraré que los directivos de las autoridades nacionales estén realmente presentes al menos, y repito, al menos dos veces al año de conformidad con el artículo 40 de los reglamentos que han creado estas autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall ist, muß diese Kennzeichnung dann den Vorschriften der Verordnung entsprechen oder nicht?
Y, en caso afirmativo, ¿el mismo debe respetar las disposiciones del Reglamento o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe ein Abkommen über eine technische Unterstützung Chinas unterzeichnet, dem hierdurch geholfen werden soll, den geistigen Eigentumsrechten zu entsprechen, was für Entwicklungsländer nicht immer einfach ist, und ich hoffe, daß auch hierdurch die Situation erleichtert wird.
Yo mismo firmé un acuerdo por el que se les concedía asistencia técnica para respetar los derechos de propiedad intelectual, cosa no siempre fácil para los países en desarrollo, y espero que también eso mejore la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der importierten Lebensmittel wird unter Bedingungen hergestellt, die diesen Standards nicht entsprechen.
Una gran proporción de los alimentos que importamos se produce sin respetar tales normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Gebäude der Kommission müssen den an ihrem Standort geltenden nationalen Rechtsvorschriften für den Zugang behinderter Personen zu öffentlichen Gebäuden entsprechen.
Los nuevos edificios de la Comisión deben respetar la legislación nacional del país donde estén ubicados en materia de acceso a edificios públicos de las personas con minusvalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame euro-kanadische Erklärung vom 17. Dezember 1996 und der dazugehörige Aktionsplan scheinen uns nicht dem in der Union geltenden Recht zu entsprechen, und wir verstehen nicht, wie die im Rat vertretenen nationalen Regierungen sie akzeptieren konnten.
La declaración conjunta euro-canadiense del 17 de diciembre de 1996 y el correspondiente plan de acción no nos parecen respetar el derecho vigente en la Unión, y no comprendemos cómo los gobiernos nacionales representados en el Consejo pudieron aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bekämpfung des Terrorismus muss natürlich auch rechtsstaatlichen Kriterien entsprechen, sonst kann das nicht richtig sein.
La lucha contra el terrorismo tiene obligatoriamente que respetar los criterios constitucionales, pues de lo contrario, no puede justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechencorresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen haben wir als Europäisches Parlament darauf bestanden, dass wir gemeinsam mit dem Rat auch eine Art Endkontrolle darüber durchführen können, ob die Durchführungsbestimmungen, die dann erlassen werden, auch tatsächlich den Vorgaben des Gesetzgebers entsprechen.
Por ello, hemos insistido como Parlamento Europeo en que podamos ejercer junto con el Consejo también una especie de control final sobre si las disposiciones ejecutivas que se aprueben después corresponden realmente a lo establecido por el legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G7-Treffen entsprechen nicht mehr der weltwirtschaftlichen Entwicklung.
Los encuentros G-7 no corresponden ya a la evolución económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Problem ist, dass sich hinter dem Begriff der Kraft-Wärme-Kopplung sehr unterschiedliche Realitäten verbergen, die einerseits den Ländern des Nordens und andererseits den Ländern des Südens entsprechen.
Pero el problema es que, bajo el concepto de cogeneración, se esconden realidades muy diferentes que corresponden, por un lado, a países del Norte y, por otro, a países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nationalen Prüfungen entsprechen nicht zur Gänze den EU-Normen.
Las pruebas nacionales no corresponden plenamente a las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es noch nicht überall angekommen ist - ich weiß, daß es bei Ihnen schon lange angekommen ist -, aber diese unsere Unternehmen entsprechen zum größten Teil dem europäischen Landwirtschaftsmodell.
Aunque no haya llegado aún a todos los sitios, sin embargo estas explotaciones nuestras corresponden en su mayor parte al modelo agrícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission angeregten Steuersätze von 5 %, 15 % und 25 % entsprechen insgesamt den Steuersätzen, die gemäß der vorangegangenen Regelung zulässig waren, wobei vor allem den Erzeugnissen Rechnung getragen werden soll, bei denen die größte Notwendigkeit für diese Maßnahmen besteht.
Los tipos del 5%, 15% y 25% propuestos por la Comisión corresponden globalmente a los tipos autorizados bajo el régimen anterior, y la finalidad es centrarnos en los productos que más necesitan las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind diese Maßnahmen nur akzeptabel, wenn sie strikt den Zielen der nachhaltigen Nutzung der Bestände entsprechen und man ihren wirtschaftlichen Auswirkungen Rechnung trägt.
Estas medidas son por lo tanto solamente aceptables si se corresponden estrictamente con los objetivos de explotación sostenible de las poblaciones y si su impacto económico se tiene en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind also die drei Schwerpunkte meines Berichts, die natürlich denen des Kommissionsvorschlags entsprechen.
Estos son, pues, los tres ejes de mi informe, que se corresponden, por supuesto, con los de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die heutigen Landesgrenzen im wesentlichen das Ergebnis postkolonialer Vereinbarungen sind, und daß sie nicht unbedingt der traditionellen Besiedlung der Gebiete entsprechen.
Sabemos que las actuales fronteras son esencialmente el resultado de acuerdos poscoloniales y que no corresponden necesariamente a una forma tradicional de ocupación de los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes fragen: Ist der Kommission die kürzlich veröffentlichte wissenschaftliche Studie aus Schweden bekannt, in der nachgewiesen wurde, dass bei Berücksichtigung aller Kosten die Transportkosten im Vereinigten Königreich genau dem Gesamtdurchschnitt der Europäischen Union entsprechen?
Quisiera formular la siguiente pregunta: ¿conoce la Comisión un reciente estudio de un académico sueco muy reputado que ha demostrado que, teniendo en cuenta todos los costos, los del transporte en el Reino Unido, corresponden, en realidad, a la media de la Unión Europea en conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens führt der Vorschlag auf Gemeinschaftsebene ein harmonisiertes europäisches System zur Anerkennung der Systeme für die maritime Ausbildung und für die Erteilung von Befähigungszeugnissen, die den Anforderungen des STCW-Übereinkommens, des internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten, entsprechen, ein.
En primer lugar, la propuesta introduce un sistema europeo armonizado para el reconocimiento a nivel comunitario de sistemas de certificación y formación marítima de terceros países, los cuales cumplirán todos los requisitos del Convenio S?CW, el Convenio Internacional sobre Normas de Formación, Titulación y Guardia para la Gente de Mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die so genannten Nichthandelsaspekte herausstellen, erscheint es mir nicht eben vernünftig, inmitten der Gespräche in der Welthandelsorganisation noch einen neuen Vorschlag vorzulegen, ohne mit Sicherheit zu wissen, dass die Importeure dem entsprechen.
Sin embargo, si queremos destacar lo que se designa como aspectos no comerciales, no es demasiado razonable presentar otra nueva propuesta en medio de los debates en el seno de la Organización Mundial del Comercio, sin tener la seguridad de que los importadores la cumplirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers müssen den Vorschriften von Anlage 2 entsprechen.
Los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador cumplirán las especificaciones del apéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zweistoffmotoren und Zweistofffahrzeuge müssen den für Dieselmotoren geltenden Anforderungen von Anhang 9A entsprechen, unabhängig davon, ob sie in Zweistoff- oder Dieselbetrieb laufen.
Todos los motores y vehículos de combustible dual, independientemente de si funcionan en modo diésel o de combustible dual, cumplirán los requisitos especificados en el anexo 9A que sean aplicables a los motores diésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweistoffmotoren müssen bei Emissionsprüfungen zusätzlich zu den Anforderungen dieser Regelung (einschließlich Anhang 4) auch den Anforderungen von Anlage 4 entsprechen.
Cuando se efectúe un ensayo de emisiones, los motores de combustible dual cumplirán los requisitos previstos en el apéndice 4 además de los requisitos que establece el presente Reglamento (incluido el anexo 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfstand müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
El carro y el banco de ensayo utilizado en el ensayo dinámico cumplirán los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstellen müssen vorhandenen Schnittstellenspezifikationen wie dem NMEA-01/83-Standard sowie den Schnittstellenspezifikationen für Wendeanzeiger (20 mV/Grad/min) entsprechen.
Las interfaces cumplirán las especificaciones de interfaz vigentes como la norma NMEA 01/83 y las especificaciones de interfaz para indicadores de la velocidad de giro (20 mV/grados/min).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Prüfbedingungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 4 Abschnitt 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.“
«Las condiciones de ensayo cumplirán los requisitos establecidos en el anexo 4, sección 6, del Reglamento no 49 de la CEPE.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbedingungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 4 Absatz 6 angegeben sind
Las condiciones de ensayo cumplirán los requisitos que establece el punto 6 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle LEDS-Geräte müssen dem Standard 1 entsprechen.
Todos los equipos LEDS cumplirán la norma 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechense ajusten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass nukleare Anlagen, die nicht den Standards entsprechen, die wiederholt dabei scheitern, die Anforderungen zu erfüllen, stillgelegt werden sollten.
Esto significa que las instalaciones nucleares que no se ajusten a las normas, que no consigan superar las pruebas, deben ser clausuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat ein Verbot des Handels mit Eiern gefordert, die der Gesetzgebung nicht entsprechen.
La ponente ha pedido que se prohíba el comercio de huevos cuyas condiciones de producción no se ajusten a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb ist es für die Betroffenen wichtig, dass die Gebühren mehr den Kosten entsprechen.
Por eso es muy importante para esas poblaciones que los precios se ajusten a los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist, daß die Berechnungen der Kommission - dreißig Millionen Euro - nicht der Wirklichkeit entsprechen.
Es una lástima que los cálculos de la Comisión -treinta millones de euros- no se ajusten a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien weist mit Recht darauf hin, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den Beitrittskandidaten auf den Umstand aufmerksam zu machen, dass er Dokumente vorlegen muss, die den Standards der Europäischen Union entsprechen.
De hecho, lo que Eslovenia trata de decir es que los Estados miembros tienen la obligación de llamar la atención de este país candidato sobre el hecho de que se exige que los documentos que se presenten se ajusten a las normas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre baurechtlichen Vorschriften anpassen, damit ab Ende 2020 alle neuen Gebäude den hohen Energiestandards entsprechen.
Los Estados miembros deberá adaptar sus normativas sobre edificios para que todos los edificios construidos a partir de finales de 2020 se ajusten a unos estándares energéticos exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Fall müssen wir, nachdem wir uns angehört haben, was jeder dazu zu sagen hat, unser Möglichstes tun und Änderungen herbeiführen, die den Regeln entsprechen und so viele Menschen wie möglich, wenn nicht jeden, zufriedenzustellen.
Entonces tenemos que hacer lo posible, tras haber escuchado lo que todo el mundo tenga que decir, para hacer cambios que se ajusten a las normas y satisfagan al mayor número posible de personas, si no a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat sich dieselbe Situation leider wiederholt, und die einzige Lösung für die zwei Parteien besteht darin, eine vollständige Koordinierung ihres technischen Betriebs sicherzustellen, sodass die Mengen und Einspeisungspunkte den Erfordernissen des Gastransportsystems entsprechen.
Hoy, lamentablemente, se ha producido la misma situación y la única solución es que las dos partes garanticen una plena coordinación de sus operaciones técnicas, para que los volúmenes y los puntos de entrada se ajusten a los requisitos del sistema de transporte del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 Spätestens ab dem 1 . Januar 2002 geben die teilnehmenden Mitgliedstaaten Münzen aus , die auf Euro lauten und den Bezeichnungen und technischen Merkmalen entsprechen , die der Rat nach Artikel 105a Absatz 2 Satz 2 EG-Vertrag festlegen kann .
Artículo 11 A partir del 1 de enero de 2002 , como fecha límite , los Estados miembros participantes acuñarán monedas denominadas en euro o en cent que se ajusten a las denominaciones y especificaciones técnicas que el Consejo podrá establecer de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 2 del artículo 105 A del Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden nur zur Lagerung der Kartoffeln/Erdäpfel verwendet, die den Nummern 1 bis 6 entsprechen;
ser utilizados exclusivamente para almacenar patatas que se ajusten a lo dispuesto en los puntos 1 a 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechenrespondan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig können sie verlangen, daß die auf ihren Märkten angebotenen Produkte bestimmten sozialen Kriterien entsprechen, auch wenn in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Dienstleister davon betroffen sind.
Pueden exigir, además, que los productos que se oferten en su mercado respondan a determinados criterios sociales, también cuando se trate de prestadores de servicios establecidos en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zusammenwachsen der früher getrennten Märkte erfordert, dass wir endlich rechtliche Organisationsformen schaffen, die der neuen Situation in Europa entsprechen.
El crecimiento conjunto de los mercados que antes estaban separados requiere que creemos, de una vez por todas, formas jurídicas de organización que respondan a la nueva situación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Dienste im Allgemeininteresse, um die sich die Kommission kümmert; warum lassen sich hier nicht europaweite Dienste vorstellen, die dem neuen Bedarf der Bevölkerung entsprechen und direkt neue Arbeitsplätze schaffen würden?
Asimismo, en lo que se refiere al servicio de interés general, del que la Comisión se preocupa, ¿por qué no imaginar servicios a escala europea que respondan a las nuevas necesidades de nuestras poblaciones y que sean directamente creadores de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern begrüße ich die geplante Einführung einer so genannten Blauen Karte nach dem Vorbild der amerikanischen Green Card sowie die Tatsache, dass die vom Rat befürworteten legalen Einwanderungsmöglichkeiten offensichtlich die europäischen Wirtschaftserfordernisse berücksichtigen, aber auch den tatsächlichen Bedürfnissen der südlichen Länder entsprechen.
Así, celebro el proyecto de tarjeta azul, homóloga europea de la tarjeta verde americana, y me alegro de que los canales de inmigración legal preconizados por el Consejo tengan en cuenta evidentemente las necesidades económicas europeas, pero también respondan a las necesidades reales de los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Europa wird dann die Unterstützung der Bürger erhalten, wenn es praktische Initiativen einleitet, die den Erwartungen der Bürger entsprechen.
(EN) Señor Presidente, Europa se ganará el apoyo de sus ciudadanos proponiendo iniciativas prácticas que respondan a sus expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Teil der Aufgabe, die mit einem wachsenden Flüchtlingsstrom verbunden ist, muß natürlich in bezug auf Bedeutung und Umfang unserem Reichtum und unserer globalen und historischen Rolle entsprechen.
Nuestra parte de la tarea que comporta un flujo creciente de refugiados ha de tener naturalmente un peso y un tamaño que respondan a nuestro bienestar y a nuestro papel histórico y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Europäische Union Ergebnisse bringt, und wir wollen Ergebnisse, die den Anforderungen und Erwartungen der Bürger überall in Europa entsprechen.
Queremos que la Unión Europea actúe, y queremos resultados que respondan a las necesidades y expectativas de los ciudadanos de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Rechte des Kindes sollte nicht nur durch die Planung von europäischen Maßnahmen gestärkt werden, sondern auch durch den politischen Willen den Mitgliedstaaten, Dazu bedarf es Maßnahmen, die den elementaren Bedürfnissen der Kinder entsprechen und sie vor vielfältigen Gefahren schützen.
El respeto de los derechos de la infancia debe reforzarse por medio de la planificación de acciones europeas, pero también con la voluntad política de los Estados miembros, con medidas que respondan a las necesidades fundamentales de los niños y les protejan frente a múltiples peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vielmehr darum, die für die Gemeinsame Agrarpolitik bereits zur Verfügung gestellten Finanzierungsmittel besser zu begründen, und zwar durch zielgerichtetere, transparentere Hilfen, die den Bedürfnissen nach Qualitätssicherung und -verbesserung besser entsprechen.
Más bien se trata de motivar mejor la financiación ya existente para la PAC, motivarla con ayudas mejor contempladas, más transparentes, que respondan mejor a las exigencias de defensa y valoración de la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß eine Methode gefunden werden, die es den Mitgliedstaaten erlaubt, Geräte, die nicht der Qualität entsprechen, vom Markt zu nehmen, ohne daß die Konkurrenzfähigkeit beeinflußt wird.
Es preciso encontrar un método que permita que los Estados miembros puedan retirar del mercado los aparatos que no respondan a los criterios de calidad sin que ello afecte a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenresponder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine maximale Effizienz zu erreichen, müssen Lösungen konkreten Problemen vor Ort entsprechen.
Para que alcancen el máximo de eficacia, las soluciones deben responder a problemas concretos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach wird die Schaffung des einheitlichen Luftraums einem wachsenden Bedürfnis im Bereich der Flugsicherheit entsprechen.
Entendemos que la creación del cielo único va a responder a una demanda creciente en materia de seguridad aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in diesem Fall die Einzelstaaten zuständig sind, hat sich die Kommission für die Einrichtung lokaler Beobachtungsstellen ausgesprochen, um damit den Anliegen der Verbraucher vor Ort entsprechen und die Einführung der Euro-Münzen und - Banknoten während des Übergangszeitraums überwachen zu können.
Pero, habida cuenta de la competencia nacional en este ámbito, la Comisión ha preconizado la creación de observatorios locales que permitan responder sobre el terreno a las preocupaciones de los consumidores y seguir la implantación de dichos billetes y monedas durante el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man heutzutage den Bestrebungen der Völker entsprechen will, die die ultraliberalen Politiken verurteilt haben, so darf man die bestehenden Politiken nicht abschaffen.
Si hoy deseamos responder a las aspiraciones de los pueblos que han condenado las políticas ultraliberales, no han de suprimirse las políticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Eine der Fragen, über die wir im Parlament häufig reden, ist, wie wir den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger entsprechen.
De nuevo, una de las cosas sobre las que hablamos a menudo en el Parlamento Europeo es la manera de responder a las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzeption Olympischer Spiele muss folgender Formel entsprechen: regelmäßige und feierliche Würdigung des Männersports, gestützt auf den Internationalismus, Loyalität als Mittel, Kunst als Rahmen und weiblicher Applaus als Belohnung.'
La concepción de unos juegos olímpicos tiene que responder a la siguiente fórmula: exaltación periódica y solemne del atletismo, la lealtad como medio, el arte como marco y los aplausos femeninos como recompensa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits führen die Verpflichtung zur transnationalen Zusammenarbeit und die komplizierten Anforderungen an die Planung und Umsetzung von Entwicklungspartnerschaften zwangsläufig zu Großprojekten, da nur sie diesen Bedingungen entsprechen können.
Por otra parte, la obligatoriedad de colaboración interestatal y las complejas exigencias al planeamiento y a la plasmación de una asociación para el desarrollo remiten fatalmente a grandes formaciones, que son los únicas que pueden responder a semejantes exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann, um die Versäumnisse der Kommission wettzumachen, um den Erwartungen der Verbraucher und der Landwirte zu entsprechen und ihr Vertrauen wieder herzustellen, die Bildung einer speziellen Behörde für Lebensmittelsicherheit eine wirksame Alternative sein.
También, para paliar las carencias de la Comisión, para responder a las expectativas de los consumidores y de los agricultores, y para darles motivos para recuperar la confianza, la constitución de una autoridad específica para la seguridad alimentaria puede ser una alternativa eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da steht explizit drin: "Die für die Verbringung erforderlichen Beförderungsvorgänge müssen den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Bestimmungen entsprechen und mit den für die Beförderung radioaktiver Stoffe geltenden internationalen Übereinkünften in Einklang stehen."
En ella se dice explícitamente: "Los procesos de transporte necesarios para el traslado deben responder a las disposiciones comunitarias y nacionales, así como deben estar en consonancia con los acuerdos internacionales vigentes sobre el transporte de sustancias radiactivas.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission den Forderungen des Parlaments entsprechen und sich um einen Rechtsrahmen auf europäischer Ebene bemühen.
En consecuencia, la Comisión debe responder a las peticiones del Parlamento y esforzarse por obtener un marco reglamentario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechencorrespondan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich pflichte dem Berichterstatter, Herrn Blokland, darin bei, daß die Verbrennung von Abfällen so erfolgen muß, daß die Emissionen in etwa denen für Biobrennstoffe oder fossile Brennstoffe zugelassenen Grenzwerten entsprechen.
Señora Presidenta, estoy verdaderamente de acuerdo con el ponente Blokland en que la incineración de residuos debe hacerse de tal manera que las emisiones, en general, correspondan a las aceptadas en la combustión de biocarburantes y combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch immer wieder die Befürchtung geäußert, dass jetzt Waren ins Land kommen, die unseren Hygiene- und sanitären Richtlinien nicht entsprechen würden.
También se ha expresado siempre el temor de que ahora lleguen mercancías al país que no correspondan a nuestras directrices higiénicas y sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine derartige Methode ist die einzige Form, damit die Designation und zukünftige Ernennung der Kommission einer (im Amsterdamer Vertrag vorgesehenen) realen Vereinbarung zwischen dem Rat der Regierungen und dem direkt von den Bürgern gewählten Parlament entsprechen.
Pero ese método es la única forma de que la designación y el futuro nombramiento de la Comisión correspondan a un acuerdo real (previsto en el Tratado de Amsterdam) entre el Consejo de los Gobiernos y el Parlamento elegido directamente por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An zweiter Stelle steht die Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der die Abstimmung der politischen Schritte und die Ergreifung von Maßnahmen vorsieht, die den bekannten spezifischen Bedingungen der Gebiete in äußerster Randlage entsprechen.
En segundo lugar, la inclusión en el Tratado de la Unión Europea de un artículo que establezca la modulación de políticas y la adopción de medidas que correspondan a las conocidas especificidades de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein dritter Punkt ist die Forderung zu erwähnen, Anstrengungen zu unternehmen, damit die POSEI-Programme den in sie gesetzten Erwartungen entsprechen.
En tercer lugar, el esfuerzo en el sentido de que los programas POSEI correspondan a las esperanzas despertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen konkrete Transportbedingungen erarbeitet und vor allem auch vereinbart werden, auch mit abnehmenden Drittländern, die den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
En segundo lugar, hay que elaborar unas condiciones de transporte concretas y, ante todo, acordarse con países terceros compradores cuyas normas jurídicas correspondan a las de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bei ihren künftigen Vorschlägen zur Reform der GMO Zucker unbedingt die für die Regionen in äußerster Randlage versprochene „Sonderbehandlung“ in Form von konkreten technischen Maßnahmen berücksichtigen, die mit der Bereitstellung finanzieller Mittel einhergehen, welche den tatsächlichen Bedürfnissen und den Entwicklungszielen dieser Regionen entsprechen.
Es absolutamente esencia que sus próximas propuestas de reforma de la OCM del azúcar, la Comisión traduzca el «trato especial» prometido a las regiones extremadamente remotas en medidas técnicas concretas y dotadas de medios financieros que correspondan a las necesidades reales del sector y a los objetivos de desarrollo de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sicherheit, die wir haben, ist die, daß die Sprachendienste stets gewährleisten, daß die Änderungsanträge der Originalfassung entsprechen. Aber das Problem besteht darin, die Änderungsanträge rechtzeitig unter die Leute zu bringen.
La única defensa que tenemos es que los servicios de idiomas siempre velan por que las enmiendas correspondan a la versión original, pero es difícil conseguir que las enmiendas lleguen a su debido tiempo a los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir wie gewöhnlich sicherstellen, daß alle Sprachen dem englischen Original entsprechen.
Así, pues, velaremos, como de costumbre, por que las versiones en todas las demás lenguas correspondan a la versión inglesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht wird in den Berichten - zum Beispiel Hoppenstedt und Harrison - auch hingewiesen auf die Notwendigkeit, geldpolitische Konzeptionen zu entwickeln, die unseren anderen Zielen entsprechen und in einen verbesserten policy mix eingebunden werden.
Con razón se llama también la atención en los informes -por ejemplo, de los Sres. Hoppenstedt y Harrison- sobre la necesidad de desarrollar conceptos políticomonetarios que correspondan a nuestros demás objetivos y se vinculen en un policy mix mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenresponden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechen die auf der Regierungskonferenz bisher gemachten Fortschritte diesen Zielen?
Los progresos ya realizados en la Conferencia Intergubernamental responden a estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompetenzen - Stichwort Einstimmigkeit - entsprechen den machtpolitischen Realitäten, aber nicht den europapolitischen Notwendigkeiten.
Las competencias - piénsese en la unanimidad - responden a realidades de política de poder, pero no a necesidades de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft der Reaktoren anbelangt, die nicht den heutigen Sicherheitskriterien entsprechen, so sollten sie nach der Ansicht der Kommission entweder in ausreichendem Maße damit in Einklang gebracht oder sobald dies möglich ist, außer Betrieb genommen werden.
Por lo que respecta al futuro de los reactores que no responden a los actuales criterios de seguridad, la Comisión considera que deberían adecuarse suficientemente a ellos o desactivarse en cuanto fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Bestimmungen entsprechen diesen unverzichtbaren Erfordernissen: die Schaffung territorialer Wahlkreise für Staaten mit über 20 Millionen Einwohnern und die Wahl von Europaabgeordneten auf europäischer Ebene.
Dos disposiciones responden a estas exigencias necesarias, la creación de circunscripciones territoriales para los Estados que superen los veinte millones de habitantes y la elección de diputados europeos a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es wichtig, dass wir den Beteuerungen von Präsident Putin, die nicht der Realität entsprechen und die er gestern in Weimar wiederholt hat, man müsse die Bevölkerung vor Banditen schützen und staatliches Recht wieder einführen, nicht glauben.
Por esto es importante que no demos crédito a las protestas del Presidente Putin, que no responden a la realidad y que ayer volvió a repetir en Weimar, cuando afirma que es necesario proteger a la población de los bandidos y restablecer el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es andere Modelle, die nicht den Wunschvorstellungen der europäischen Ebene entsprechen, keine Frage, und hier muss etwas getan werden.
Evidentemente, también existen, qué duda cabe, otros modelos que no responden a las aspiraciones del ámbito europeo y es preciso hacer algo para remediarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist auch Artikel 51 Abs. 1 anzuführen, der vorsieht, dass Einschränkungen der Rechte möglich sind, wenn diese "den von der Union anerkannten dem Gemeinwohl dienenden Zielsetzungen " tatsächlich entsprechen.
Finalmente, hay que recordar también el artículo 52-1, que señala que se pueden imponer limitaciones a los derechos s…"responden efectivamente a objetivos de interés general reconocidos por la Unión"…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher fordern für die Gesundheit ungefährliche, unschädliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs und die Gewißheit, daß die Aufzucht- und Transportbedingungen hohen Tierschutzanforderungen entsprechen.
Los consumidores exigen productos de origen animal seguros y sin problemas desde el punto de vista de la salud, así como tener conocimiento de que las condiciones de cría y de transporte de los animales responden a un nivel adecuado de exigencia de protección animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen gilt es einen realistischen und ernstzunehmenden Zeitplan für die eventuelle Schließung der Atomkraftwerke aufzustellen, die den grundlegenden Sicherheitskriterien nicht mehr entsprechen.
Por otra parte, prever un calendario realista y serio para, en su caso, asegurar el cierre de las centrales nucleares que ya no responden a los criterios básicos en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ermöglicht es, Männer, Frauen und Kinder, die nicht den von der Ausländerbehörde definierten Kriterien entsprechen, für häufig sehr lange Zeiträume in geschlossenen Aufnahmezentren festzuhalten.
Dicha ley permite detener en centros cerrados, durante períodos a menudo muy largos, a hombres, mujeres y niños que no responden a los criterios definidos por la Oficina de extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechencumplen con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann nicht mehr länger eine Situation akzeptieren, in der bestimmte importierte Produkte nicht den Umwelterfordernissen entsprechen.
Europa no puede seguir aceptando una situación en la que determinados productos importados no cumplencon los requisitos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise gibt es ja bereits heute Transporte, die den Ansprüchen des Tierschutzes entsprechen.
En parte ya hay transportes que cumplencon los requerimientos de la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gibt der Staat dem Verbraucher eine gewisse Garantie, daß die auf dem Markt befindlichen Produkte sämtlichen Normen entsprechen und demzufolge auch sicher und gesund sind.
De esa manera, la administración da una especie de garantía al consumidor de que los productos que están en el mercado, cumplencon todas las normas y que son, en consecuencia, seguros y sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Mechanismus orientiert sich an den Streitbeilegungsmechanismen der jüngsten von der Europäischen Union geschlossenen Abkommen, die den Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten der Welthandelsorganisation entsprechen.
El mecanismo propuesto se basa en los mecanismos de resolución de litigios de los acuerdos más recientes firmados por la Unión Europea, que cumplencon la normativa y los procedimientos de la Organización Mundial del Comercio para la solución de controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies, weil die alten Monopole nicht den Anforderungen entsprechen, die wir alle mit Recht an ein gut funktionierendes Servicesystem stellen.
Esto se debe a que los viejos monopolios no cumplencon el requisito de proporcionarnos unos servicios eficaces que todos tenemos derecho a exigir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch hier genehmigen zahlreiche Mitgliedstaaten Zubereitungen, die diesen Anforderungen nicht entsprechen.
Y de nuevo algunos Estados miembros autorizan productos que no cumplencon esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die Errichtung neuer Gebäude sowie die Erhaltung und Revalorisierung alter Gebäude und Bauwerke fördern, zu denen auch Denkmäler gehören, die den Erdbebenvorschriften nicht entsprechen.
En segundo lugar, deberíamos promover la construcción de nuevos edificios, así como la conservación y la mejora de los edificios y las estructuras antiguos, como los monumentos que no cumplencon las especificaciones para seísmos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit großen Nachdruck sagen, dass auch in der Krise - und gerade in der Krise - die europäischen Hersteller nicht nachlassen dürfen, die Autos zu entwickeln und auf den Markt zu bringen, die den Anforderungen am Anfang dieses Jahrhunderts entsprechen, und die Anforderungen sind ganz eindeutig.
Me gustaría hacer especial hincapié en que, incluso durante esta crisis -y especialmente durante la misma, de hecho- los fabricantes europeos no deben aflojar el ritmo cuando se trata de desarrollar y de poner en el mercado coches que cumplencon los requisitos de comienzos del siglo XXI, requisitos que son muy claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reifen der Klasse C1, C2 und C3, die nicht den Bestimmungen dieser Verordnung laut Anhang 1 entsprechen, dürfen nun aufgrund des Kompromisses zu den Übergangsfristen weiterhin 30 Monate lang verkauft werden.
Los neumáticos de clase C1, C2 y C3 que no cumplencon las disposiciones de este reglamento tal y como se establecen en el Anexo 1 ahora podrán ser comercializados, según el compromiso de periodos de transición, durante otros treinta meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Ansicht, dass die von der Autonomen Gemeinschaft Andalusien unter anderem mit Finanzmitteln der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen zum Erhalt des Iberischen Luchses dem Ziel der Habitatrichtlinie und der übrigen von der spanischen Regierung ratifizierten internationalen Übereinkommen entsprechen?
¿Cree que las medidas adoptadas por la Comunidad Autónoma de Andalucía con el fin de salvaguardar el lince ibérico, asimismo como los fondos recibidos de la Unión Europea, cumplencon el objeto de la Directiva sobre hábitats y de las otras convenciones internacionales ratificadas por el Gobierno español?
Korpustyp: EU DCEP
entsprechense ajustan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem 1. Januar 2012 werden Eier, die von in Legebatterienkäfigen von unter 550 cm gehaltenen Hennen gelegt wurden, nicht mehr verkauft. Viele Massentierhaltungen entsprechen den Anforderungen jedoch nach wie vor nicht.
Después del 1 de enero de 2012, ya no podrán venderse los huevos puestos por gallinas criadas en jaulas en batería de menos de 550 cm. Sin embargo, muchas granjas de fábrica todavía no se ajustan a las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsorganisationen berichten jedoch über dort stattfindende Verletzungen der Menschenrechte und Freiheiten, ebenso wie über Gesetze, die nicht den Standards eines demokratischen Staates entsprechen, wie z. B. das Gesetz über politische Parteien.
Pero las organizaciones de derechos humanos internacionales informan de violaciones de los derechos humanos y las libertades en ese país, así como de leyes que no se ajustan a las normas de un Estado democrático, por ejemplo, la Ley de Partidos Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben damals ein Programm und eine Strategie erarbeitet, um die beiden Reaktoren in Tschernobyl endlich abschalten zu können, die den in unseren Ländern geltenden Sicherheitsnormen nicht mehr entsprechen.
En ella formulamos un programa y una estrategia para llegar a parar los dos reactores de Chernóbil que no se ajustan a las normas de seguridad en vigor en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin selbst oft als Pilot in der Luft, und mir fällt auf, daß anders, als man sich das vorstellt, insbesondere über Eurocontrol die Schnittstellen oft nicht den Sicherheitsstandards entsprechen.
Señor Presidente, yo también vuelo a menudo como piloto y he observado que, contra lo que se piensa, las zonas de intersección, sobre todo las de Eurocontrol, a menudo no se ajustan a las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden unsere Flotten, die den Normen am meisten entsprechen, durch uns selbst diskriminiert.
Nuestras flotas, que son las que más se ajustan a las normas, se verían así discriminadas por nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die Agentur als politische Waffe benutzen, um unerwünschte Personen oder politische Gegner zu bekämpfen oder aber unbequeme Regierungen anzugreifen, die nicht der so genannten Political Correctness entsprechen.
Estas personas podrían utilizar la Agencia como arma política para luchar contra individuos indeseables u opositores políticos, o para atacar a Gobiernos molestos que no se ajustan a la llamada corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich entsprechen die gegenwärtig bewilligten Mittel nicht mehr den breit gefächerten politischen Verantwortlichkeiten, denen das Europäische Parlament heute und auch zukünftig gerecht werden muss, wenn es die europäischen Bürger richtig vertreten will.
Parecería que los medios actualmente asignados ya no se ajustan a las amplias responsabilidades políticas que el Parlamento Europeo está asumiendo y deberá asumir en el futuro para representar adecuadamente a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Bereiche entsprechen den Schwerpunkten, die im Siebten Rahmenprogramm festgelegt wurden.
Estos ámbitos se ajustan a las prioridades europeas reflejadas en el Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Fahrzeuge also den Normen entsprechen, die wir hier in diesem Saal festgelegt und verabschiedet haben, den Normen der Europäischen Union, können sie besonders besteuert werden.
O sea, mientras que estos coches se ajustan a los modelos que nosotros aquí, en esta sala, hemos determinado y votado, es decir, a los de la Unión Europea, el informe les da derecho a imponer un impuesto especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinahe dreißig Monate waren somit erforderlich, um den neuen Bestimmungen des im November 1993 in Kraft getretenen Vertrags über die Europäische Union zu entsprechen - und dies, obwohl das 5. Aktionsprogramm die Überprüfung der im Rahmen dieses Programms eingeführten Strategie bis Ende 1995 vorsah.
Han sido necesarios cerca de treinta meses para satisfacer las nuevas disposiciones previstas en el Tratado de la Unión Europea, que entró en vigor en noviembre de 1993, y ello, mientras que el quinto programa de acción preveía en reexamen de la estrategia aplicada en su marco antes de finales de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Industrie ist im Pkw-Bau führend in der Welt, belegt bei Lkw den zweiten Platz und bietet einen guten Kundendienst. Als solche muss sie ihre Position behaupten und in der Lage sein, den Anforderungen an Mobilität und Transport zu entsprechen, indem sie die Produktivität erhöht, die Sicherheit verbessert und ihren Beitrag zum Umweltschutz leistet.
Nuestra industria, líder en la producción mundial de turismos, segunda en camiones y con buenos servicios postventa, debe afirmar su posición y estar en condiciones de satisfacer las necesidades de movilidad y transporte, mejorando la productividad, aumentando la seguridad y contribuyendo al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, dem für eine ordentliche Verordnung auf diesem Gebiet erforderlichen dynamischen Wesen zu entsprechen.
Además, apoyo la propuesta de la Comisión de satisfacer la naturaleza dinámica necesaria para una regulación adecuada en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Landbaus ist es, der Nachfrage der Verbraucher zu entsprechen.
La agricultura, señor Presidente, ha de satisfacer la demanda de clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es auch darum, daß Kandidatenländer den demokratischen und Menschenrechtsstandards der EU entsprechen müssen.
En último término se trata también de que los países candidatos han de satisfacer los estándares democráticos y de los derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Zusammenarbeit von privatem und öffentlichem Sektor und mit der Schaffung günstiger Bedingungen für die Erforschung neuer Arzneimittel mit Hilfe von Therapie und Diagnose können wir den Bedürfnissen der erkrankten Personen entsprechen.
Sólo la cooperación entre el sector privado y el sector público y la creación de condiciones favorables para la investigación de nuevos medicamentos, con el apoyo de medios de tratamiento y diagnóstico, permitirán satisfacer las necesidades de las personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Boote werden also in der Europäischen Union außer Dienst gestellt, kämen aber auf Anfrage und Wunsch und entsprechen dem Bedarf der Betroffenen in Südostasien dort wieder zum Einsatz.
Entonces las víctimas del tsunami en el sudeste asiático podrían reutilizarlos si así lo desearan y lo solicitaran; indudablemente, servirían para satisfacer sus requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt nicht mit deren Alter zusammen, sondern während der Beitrittsverhandlungen wurde deutlich, dass diese Generatoren nicht so modernisiert werden können, dass sie unseren Sicherheitsstandards entsprechen.
No porque sean viejos, sino porque durante las negociaciones de adhesión quedó claro que no era posible mejorar dichos generadores con el fin de satisfacer nuestras normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende unternehmen, damit in den gesamten palästinensischen Gebieten wieder menschenwürdige Verhältnisse hergestellt werden. Wir müssen die Bevölkerung darin unterstützen, ihren dringlichsten menschlichen Bedürfnissen entsprechen zu können, aber wir müssen auch dazu beitragen, eine echte langfristige politische Perspektive zu entwickeln.
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para restablecer unas condiciones humanas dignas en todos los territorios palestinos; debemos ayudar a quienes viven allí a satisfacer sus necesidades humanas más urgentes, pero también debemos contribuir a elaborar una auténtica perspectiva política a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichtet die neu gegründete Republik Zypern zur Unterstützung der türkischen Mitgliedschaft, und ihre Übergangsbestimmungen entsprechen der Mehrzahl der Forderungen in Bezug auf Eigentum, Wohnsitz und Selbstachtung.
Compromete a la refundada República de Chipre a apoyar el ingreso de la propia Turquía y sus acuerdos de transición parecen capaces de satisfacer la mayor parte de las demandas relativas a la propiedad, la residencia y la autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben die Bemühungen der EU zu einer friedlichen Lösung und einem Friedensprozess geführt, der einen 30 Jahre währenden Bürgerkrieg beendet hat, und zwar zu Kosten, die denen nur einiger weniger Stunden im Irak entsprechen.
En este caso, los esfuerzos de la UE facilitaron un acuerdo y un proceso de paz que puso fin a una guerra civil que había durado 30 años, a costa de menos de lo que se gasta en unas horas en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss die neue Verfügung zur Bekämpfung des Terrorismus international anerkannten Rechtsstandards bei der Gewährleistung der persönlichen Rechte und Freiheiten entsprechen.
Además, es urgente que la nueva normativa antiterrorista se adecúe a las normas aceptadas por la comunidad internacional, de modo que proteja los derechos y las libertades personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtige Hilfsprojekte der Europäischen Union wie Traceca und Inogate entsprechen voll und ganz dieser Zielsetzung und - was noch wichtiger ist - belegen, welche Bedeutung diesen Anstrengungen der Europäischen Union im Südkaukasus zukommt.
Los actuales proyectos europeos de ayuda, tales como Tracea e Inogate, se enmarcan en esta misma línea. Es más, demuestran que los esfuerzos europeos desplegados en el Cáucaso meridional surten efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag bietet in der Tat geeignete Instrumente, um dem zunehmenden Bedürfnis nach Sicherheit und Gerechtigkeit im Lichte der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Weiterentwicklung der Union in den letzten zehn Jahren entsprechen zu können.
En realidad, el Tratado de Amsterdam ofrece los instrumentos para que a la evolución política, económica y social de Europa en la última década se acompañe una repuesta a la cada vez más creciente demanda de seguridad y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß nationale Gesundheitsausweise den Normen und Kriterien entsprechen, die in dem entsprechenden Mitgliedstaat im Zusammenhang mit Unterrichtung und Registrierung gelten, wodurch der Mißbrauch von Daten beschränkt wird.
La cartilla sanitaria nacional está sujeta a las normas y criterios de información/registro vigentes en el Estado miembro de que se trate, lo cual limita las posibilidades de un mal uso de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta setzt 10 % seiner Polizeikräfte für die Beaufsichtigung der Einwanderer ein, das würde 30 000 Bediensteten in Italien oder 40 000 in Deutschland entsprechen, anders gesagt, allen Ordnungskräften zusammengenommen.
Para ocuparse de los inmigrantes, Malta emplea al 10 % de sus fuerzas de policía, como si en Italia se empleasen 30 000 personas o en Alemania 40 000, es decir, todas las fuerzas del orden juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Mitgliedstaaten auffordern, Kindern und Jugendlichen mit Behinderungen und deren Bildung sowie auch - wo immer möglich - der Einbeziehung von Lernenden mit Behinderungen in das allgemeine Bildungssystem unter Berücksichtigung der besonderen Unterstützung, die notwendig ist, um deren speziellen Bildungsbedingungen zu entsprechen, mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Asimismo quiero pedir a los Estados miembros que se centren más en los niños y jóvenes discapacitados y en su educación, así como en la incorporación, cuando sea posible, de estudiantes discapacitados en la educación general, tomando en consideración el apoyo específico requerido para satisfacer las necesidades educativas especiales de los alumnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall sehr zweifelhaft, ob die traditionelle Strandungsmethode den künftigen Leitlinien entsprechen könnte.
En todo caso, es muy poco probable que el método tradicional de varado se contemple en las próximas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch reichte dies der Gewerkschaft noch nicht aus. Sie forderte, dass die Löhne statt dem Landesdurchschnitt dem Stockholmer Durchschnitt entsprechen sollten.
No obstante, esto no fue suficiente para el sindicato, que exigió que los salarios se equipararan a la media de Estocolmo y no a la media nacional sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den von uns eingeschlagenen Kurs, der in diesem Plenarsaal zur Abstimmung gebracht und von einer breiten Mehrheit unterstützt wurde, sind wir über unser eigenes Ziel hinausgegangen. Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
En cuanto a la posición que hemos adoptado, la cual fue votada y apoyada por una amplia mayoría de esta Cámara, hemos ido más allá de lo que nos habíamos comprometido, pues habíamos dicho que la corrección se situaría en torno a la tasa de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenajustarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bau befindliche Kernkraftwerke nahe den Außengrenzen der Europäischen Union müssen den internationalen Kernenergiesicherheits- und Umweltschutzstandards entsprechen.
Las centrales nucleares en construcción cerca de las fronteras exteriores de la UE deben ajustarse a las normas internacionales de seguridad nuclear y de protección ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgriff auf die Mittel des Katastrophenschutzes muss natürlich den internationalen Leitlinien entsprechen, die im Europäischen Konsens genannt sind.
Obviamente, el recurso a los medios de protección civil debe ajustarse a las directrices internacionales tal como están enunciadas en el Consenso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Europäischen Kommission. - Die Verfassung eines jeden Landes muss europäische Werte widerspiegeln und ihnen entsprechen, grundlegenden europäischen Werten der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenwürde und der Achtung von Grundrechten.
Presidente de la Comisión. - La constitución de un país tiene que reflejar los valores europeos y ajustarse a ellos, los valores europeos básicos de democracia, Estado de Derecho, dignidad human y respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfen die Wettbewerbsbedingungen nicht außer Kraft gesetzt werden. Zweitens müssen die Beihilfen generell der Gemeinsamen Agrarpolitik entsprechen, und drittens müssen solche Beihilfen natürlich mit den von uns eingegangenen internationalen Verpflichtungen vereinbar sein.
En primer lugar, no se deben repudiar las condiciones de competencia En segundo lugar, la ayuda ha de ajustarse a la Política Agrícola Común en general y, en tercer lugar, debe ser, obviamente, compatible con los compromisos internacionales que hemos asumido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner entsprechen die Rechtsvorschriften für die Regulierung der Zentralbank in Polen noch nicht den Forderungen des Vertrags, wie aus der Analyse unseres letzten Konvergenzberichts vom Dezember 2006 hervorgeht.
Además, la legislación que regula el Banco Central en Polonia sigue sin ajustarse a los requisitos del Tratado, de acuerdo con el análisis incluido en nuestro último informe de convergencia, de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch Frau Schleicher fragen, ob sie zu einem mündlichen Zusatz bereit ist, durch den festgelegt werden soll, daß die Methoden den neuesten im Rahmen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderung verabschiedeten Normen entsprechen.
No obstante, quisiera preguntar a la Sra. Schleicher si acepta un añadido oral para precisar que los métodos deberán ajustarse a las normas más recientes adoptadas en el marco del convenio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist alles andere als eine effektive und entschlossene Einwanderungspolitik, bei der den Herkunftsländern klare Botschaften übermittelt und Bedingungen auferlegt werden, die den eigenen Bedürfnissen entsprechen.
Esto es cualquier cosa menos una política de migración eficaz y firme, donde se envían mensajes claros a los países de origen y se imponen condiciones para ajustarse a las necesidades de la APP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung wahrt nicht den Grundsatz, dass neue Ressourcen, vor allem finanzielle Ressourcen, den Zielen im Bereich der Kohäsionspolitik entsprechen sollten, um diese effektiv zu gestalten.
La resolución no protege el principio de que los nuevos recursos, especialmente los recursos financieros, deberían ajustarse a los nuevos objetivos en materia de política de cohesión para, de esta manera, hacerlos efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits stellen terroristische Handlungen eine eindeutige Verletzung der grundlegenden Menschenrechte dar; andererseits müssen alle Anti-Terror-Maßnahmen den internationalen rechtlichen Normen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte entsprechen.
Por un lado, los actos de terrorismo constituyen una clara violación de los derechos fundamentales básicos; por otro lado, todas las medidas antiterroristas deben ajustarse a las normas legales internacionales del derecho humanitario y la legislación sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie Beschwerden von Bürgern geprüft werden, muss den Grundsätzen guter Verwaltungsführung entsprechen.
El modo en que las reclamaciones de los ciudadanos se examinan debe ajustarse a los principios de la buena administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Dialog ist so bedeutungsvoll, weil die europäischen und amerikanischen Wirtschaftskreise beträchtliche Anstrengungen dafür aufbringen, die im Übrigen dem Umfang unserer Handelsbeziehungen mit den USA entsprechen.
Y este diálogo es importante porque los medios de negocios europeos y norteamericanos le destinan esfuerzos considerables, que condicen, además, con la amplitud de nuestra relación comercial con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Vorschlags über den einheitlichen europäischen Luftraum ist es zu gewährleisten, dass die Flugverkehrsmanagementsysteme in der Union einheitlich entwickelt, verwaltet und reguliert werden und höchsten Sicherheitsanforderungen entsprechen.
El objetivo de la propuesta del cielo único europeo es garantizar que los sistemas de gestión del tráfico aéreo se diseñen, gestionen y regulen de forma armonizada dentro de la Unión y con el nivel de seguridad más alto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige wesentliche Befürchtung, ein solcher Stabilisierungsmechanismus könne zu dem Stabilitätspakt in Widerspruch geraten, ist schon wieder ausgeräumt. Die an Anleihen geknüpfte Konditionalität wird nämlich den Auflagen des Stabilitätspakts durchaus entsprechen.
El viejo temor de que un mecanismo de estabilidad de estas características se convertiría en competidor del pacto de estabilidad ha quedado relegado al pasado, puesto que las condiciones previas a la concesión de los préstamos correrán sin duda parejas con los requisitos que impone el pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen und von unserem Ausschuss gebilligten Kompromisse entsprechen nicht in vollem Umfang meinen Änderungsanträgen, aber ich kann sie als Verbesserung der ursprünglichen Vorschläge akzeptieren.
Los compromisos propuestos por nuestro ponente y aprobados por la Comisión no están totalmente en sintonía con mis propias enmiendas, pero puedo aceptarlas como mejoras a las propuestas originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit nicht nur Tschernobyl, sondern ganz allgemein auch andere in manchen Ländern, vor allem in Osteuropa, in Betrieb befindliche Reaktoren, die unseren Sicherheitsnormen entsprechen könnten und ihnen angepaßt werden sollten.
No se trata sólo de Chernóbil, sino, de forma general, de otros reactores que funcionan aún en algunos países, sobre todo del Este, a fin de que se ajusten a las normas actuales y se reinstalen con arreglo a nuestras normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss man auch dort sagen, Fortschritte ja, aber sie entsprechen weiß Gott noch nicht dem, was wir unter Demokratie und Rechtsstaat verstehen.
Por lo tanto, en este caso también acogemos con satisfacción el avance, pero de momento este progreso difícilmente casa con nuestras ideas de democracia y Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine aber, dass wir im Sinne des Berichts Lamassoure in anderen Zusammenhängen noch konkretere Vorschläge einbringen können, die noch mehr dem Geist eines Europas auf föderaler Grundlage entsprechen.
Pienso que dentro del espíritu del informe Lamassoure podremos avanzar en otros contextos con miras a propuestas aún más concretas, aún más orientadas a una Europa de base federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir etwa über andere Möglichkeiten nachgedacht, die den wirtschaftlichen und sozialen Zwängen, wie sie in den letzten Jahren dieses ausgehenden Jahrhunderts bestehen, besser entsprechen?
¿Acaso hemos contemplado enfoques distintos, más en armonía con los imponderables económicos y sociales de estos últimos años del siglo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen für eine Genehmigung in der alten Rahmenrichtlinie über Abfall entsprechen nicht mehr der Entwicklung in diesem Bereich und können nicht garantieren, daß die Lagerung des Abfalls sicher und kontrolliert erfolgt.
Los requisitos de aprobación de la antigua Directiva marco sobre residuos no casan con la evolución habida en este campo y no pueden garantizar que la eliminación de los desechos se produzca bajo condiciones seguras y controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament verfügt demnach über gute Aussichten, diese Initiative ehrgeiziger zu gestalten, was den Zielsetzungen der Staats und Regierungschefs entsprechen würde, die sich auf der Tagung des Europäischen Rates von Tampere auf den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen geeinigt haben.
El Parlamento tiene por tanto buenas perspectivas de conseguir que la iniciativa sea más ambiciosa, algo que estará de acuerdo con los objetivos de los Jefes de Estado y de Gobierno que fijaron el principio de reconocimiento mutuo en materia penal en el Consejo Europeo de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 12, 13 und 19 wiederum entsprechen nicht den Bestimmungen der Richtlinie 92/81/EWG über den Einsatz steuerlicher Anreize bei Kraftstoffen.
12, 13 y 19, porque no tienen en consideración las disposiciones de la Directiva 92/81/CEE relativa a la aplicación de incentivos fiscales en el ámbito de los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies hier ist ja gar kein richtiges Parlament, das den Vorstellungen der Briten entsprechen würde und das sie somit auch anerkennen würden.
Este no es en absoluto un Parlamento en el sentido en que lo entienden o identifican los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Unión condiciones análogas a las existentes en un mercado nacional.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Messsystem muss den Linearitätsanforderungen in Anhang 4 Absatz 9.2 und Tabelle 7 entsprechen.
El sistema de medición cumplirá los requisitos de linealidad establecidos en el punto 9.2 y en el cuadro 7 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kraftstoffdurchsatzmesssystem muss den Linearitätsanforderungen in Anhang 4 Absatz 9.2 und Tabelle 7 entsprechen.
El sistema de medición del caudal de combustible cumplirá los requisitos de linealidad establecidos en el punto 9.2 y en el cuadro 7 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionswerte am Anfang und am Ende der normalen Lebensdauer, die gemäß Absatz 3.5.2 errechnet werden, müssen den in Absatz 5.3 dieser Regelung angegebenen Grenzwerten entsprechen; einzelne Emissionsergebnisse der Prüfpunkte dürfen diese Grenzwerte jedoch überschreiten.
Los valores de emisión en el punto inicial y en el punto final de la vida útil calculados de conformidad con el punto 3.5.2 cumplirán los valores límite especificados en el punto 5.3 del presente Reglamento, pero los resultados de las emisiones individuales obtenidos en los puntos de ensayo podrán superar dichos valores límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erteilt eine Einfuhrlizenz erst, wenn sie davon überzeugt ist, dass alle Auskünfte der Echtheitsbescheinigung den diesbezüglichen Wochenmitteilungen der Kommission entsprechen.
La autoridad competente sólo podrá expedir el certificado de importación cuando haya comprobado que todos los datos que figuran en el certificado de autenticidad corresponden a los datos comunicados por la Comisión en las comunicaciones semanales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelten als „Rebsortenweine“ Weine, die den Vorschriften des Artikels 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1) sowie den zur Durchführung dieser Verordnung erlassenen Bestimmungen entsprechen und die in den einzelstaatlichen Regelungen definiert sind;
se considerarán como «vinos de variedades» los vinos que se ajusten a las disposiciones del artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y a las disposiciones adoptadas en aplicación del citado Reglamento y definidas por las normativas nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Olivenöl im Sinne der Positionen 1509 und 1510 gelten ausschließlich die durch Verarbeitung von Oliven gewonnenen Öle, soweit deren mit den Verfahren der Anhänge V, X A und X B der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission bestimmte Sterin- und Fettsäurezusammensetzung den Werten der nachstehenden Tabellen entsprechen:
Solo pertenecerán a las partidas 1509 y 1510 aceites que procedan exclusivamente del tratamiento de las aceitunas y cuyas características analíticas relativas al contenido de ácidos grasos y esteroles, establecidas mediante los métodos que figuran en los anexos V, X A y X B del Reglamento (CEE) no 2568/91, sean las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Los marcos de pinturas, dibujos, colajes o cuadros similares, grabados, estampas o litografías se clasifican con ellos cuando sus características y valor están en relación con los de dichas obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechencorresponden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt drei Arten Grade, die den drei Arten entsprechen, die der Einschätzung vorher erwähnt erlernen:
Se puede acceder a ellas a través de una serie de fichas descriptivas repartidas en 32 portales temáticos que corresponden a las actividades de la UE .
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Anwendungsbereich der qualifizierten Mehrheit wurde auf folgende Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausgedehnt (die in Klammern angegebenen Zahlen entsprechen der neuen Numerierung der Artikel):
ES
El ámbito de aplicación de la mayoría cualificada se ha ampliado a las siguientes disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea (los artículos indicados entre paréntesis corresponden a la nueva numeración):
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Migrationsgrenzwerte entsprechen der zulässigen Höchstmenge eines Stoffes, der von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff in Lebensmittel übergehen darf.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Im einzelnen wird das Mitentscheidungsverfahren auf die folgenden Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausgedehnt (die in Klammern angegebenen Artikel entsprechen der neuen Numerierung):
ES
Más en concreto, el procedimiento de codecisión se ha ampliado a las siguientes materias del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (los artículos indicados entre paréntesis corresponden a la numeración actual):
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die übrigen Fälle entsprechen den Dossiers, die wegen nicht erfolgter Zahlung der entsprechenden Gebühren abgelehnt wurden oder in Kürze abgelehnt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Viele der 50%, die mittleres Qualifikationsniveau erreichen, sehen sich damit konfrontiert, dass ihre Kompetenzen nicht dem Bedarf des Arbeitsmarkts entsprechen.
ES
De entre el 50 % que alcanza niveles medios de formación, muchos encuentran que sus aptitudes no corresponden a las necesidades del mercado laboral.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihr Vorteil ist der niedrige Preis, Jedoch, ihre Eigenschaften entsprechen den, haben Sie nicht die Fähigkeit der Resorption oder Widerstand gegen umkehren…
Su ventaja es el precio bajo, Sin embargo, sus propiedades corresponden a la, No tienen la capacidad para revertir la absorción o la resistencia contra…
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Kriterien entsprechen einer globalen Sichtweise der Ernährung, berücksichtigen die Regenerationsfähigkeit der Umwelt und das Bedürfnis der Menschen, in Harmonie zusammenzuleben, und sie gelten für Fisch ebenso wie für alle anderen Lebensmittel.
Estos criterios corresponden a una visión global de la alimentación, toman en consideración la capacidad de renovación del ambiente y la necesidad de los seres humanos de vivir juntos en armonía, y se aplican al pescado como a cualquier otro alimento.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
entsprechena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. genehmigt den Betrag von 141.546.000 US-Dollar für die strategische Materialreserve, unter Berücksichtigung der am Stichtag 30. April 2002 in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) vorhandenen Reservebestände, die den Erfordernissen der strategischen Materialreserve entsprechen;
Aprueba la suma de 141.546.000 dólares de los Estados Unidos para las existencias de despliegue estratégico, teniendo en cuenta la reserva existente en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) al 30 de abril de 2002, que permita atender a las necesidades de existencias de despliegue estratégico;
Korpustyp: UN
7. erkennt die Anstrengungen an, die die Regierung El Salvadors unternimmt, um den Bedürfnissen, die durch die Anfang 2001 in dem Land aufgetretenen Erdbeben entstanden sind, wirksam zu entsprechen;
Reconoce los esfuerzos realizados por el Gobierno de El Salvador para enfrentar de manera efectiva las necesidades surgidas a raíz de los terremotos ocurridos en ese país a principios de 2001;
Korpustyp: UN
3. fordert die internationale Gemeinschaft auf, dem von den Vereinten Nationen und der Regierung Äthiopiens erlassenen gemeinsamen Nothilfeappell 2005 für den Nahrungsmittel- und den Versorgungsgüterbedarf Äthiopiens frühzeitig zu entsprechen;
Exhorta a la comunidad internacional a que responda con rapidez al llamamiento conjunto de las Naciones Unidas y el Gobierno de Etiopía para proporcionar asistencia de emergencia a Etiopía en 2005, atendiendo las necesidades alimentarias y de otro tipo;
Korpustyp: UN
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, mehr zu tun, um sicherzustellen, dass die Vereinten Nationen über wirksame Friedenssicherungskapazitäten verfügen, die den an sie gestellten Anforderungen entsprechen.
Hago un llamamiento a los Estados Miembros para que redoblen sus esfuerzos a fin de asegurar que las Naciones Unidas dispongan de una capacidad efectiva de mantenimiento de la paz acorde con las exigencias que se imponen a la Organización.
Korpustyp: UN
13. ermutigt die internationale Gemeinschaft, weiter freiwillige Beiträge zu leisten, um dem dringenden Bedarf zu entsprechen, der in der Region im Bereich der Menschenrechte und der humanitären Hilfe besteht;
Insta a la comunidad internacional a que continúe aportando contribuciones voluntarias para atender a las necesidades urgentes humanitarias y de derechos humanos de la región;
Korpustyp: UN
Ich, der Unterzeichnete/die Unterzeichnete, bestätige, dass die in diesem Abschlussbericht enthaltenen Informationen nach meinem besten Wissen der Wahrheit entsprechen. Mit diesem Bericht beantrage ich die Überweisung des Restzuschusses.
Por la presente, la persona abajo firmante, certifica que la información contenida en este informe final es, a su leal entender, verídica y solicita el abono final de la ayuda concedida.
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Aktivität von Viraferon wird in I.E. angegeben, wobei 1 mg des rekombinanten Interferon alfa-2b- Proteins 2,6 x 108 I.E. entsprechen.
La actividad de Viraferon se expresa en términos de UI, 1 mg de proteína de interferón alfa-2b recombinante equivale a 2,6 x 108 UI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer 99-Wochen-Studie hingegen trat eine dosisabhängige, leicht erhöhte Inzidenz einer minimalen bis milden fokalen Atrophie bei Dosierungen auf, die dem 29- bis 94-Fachen der humanen Exposition entsprechen.
En un estudio de 26 semanas de duración, se observó atrofia tubular seminífera difusa a muy baja incidencia, mientras que en un estudio de 99 semanas de duración, se encontró un ligero incremento en la incidencia de atrofia focal mínima a leve con dosis correspondientes a 29 - 94 veces la exposición humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
125 Die Aktivität von Viraferon wird in I.E. angegeben, wobei 1 mg des rekombinanten Interferon alfa-2b- Proteins 2,6 x 108 I.E. entsprechen.
ac La actividad de Viraferon se expresa en términos de UI, 1 mg de proteína de interferón alfa-2b recombinante equivale a 2,6 x 108 UI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht klar, ob einige oder alle diese Episoden einem echten Somnambulismus (einer während des Nicht-REM-Schlafs auftretenden Parasomnie) oder einer anderen spezifischen Erkrankung entsprechen.
No está claro si algunos de ellos o todos estos episodios corresponden a verdadero sonambulismo (parasomnia ocurrida durante el sueño no-REM) o a cualquier otro trastorno clínico específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung Das Debian-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen.
Nota El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de libertad.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die tiefgefrorenen Lebensmittel den Vorschriften der Richtlinie entsprechen, und müssen die Temperaturen der Erzeugnisse mittels Stichproben offiziell kontrollieren.
ES
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar que los equipos utilizados en relación con los alimentos ultracongelados cumplen la directiva, así como de efectuar un control oficial por sondeo de las temperaturas de esos productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sind die Produkte Gegenstand anderer Richtlinien, die sich auf andere Aspekte beziehen und die Anbringung der CE-Kennzeichnung vorsehen, so bedeutet die Kennzeichnung, dass diese Produkte auch den Bestimmungen dieser Richtlinien entsprechen.
ES
Cuando los productos en cuestión estén sujetos a otras directivas que regulen aspectos diferentes y contemplen la colocación del marcado CE, dicho marcado indica que los productos cumplen también con lo dispuesto en dichas directivas.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Das Debian-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen.
El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de libertad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir setzen uns dafür ein, in allen Bereichen unserer Geschäftstätigkeit unseren Beitrag zum Umweltschutz zu leisten. Dazu bieten wir Produkte an, die anwendbaren Standards und Vorschriften entsprechen.
Nos comprometemos a aportar nuestro granito de arena para proteger el medio ambiente en todos los aspectos de nuestras actividades empresariales al ofrecer productos que cumplen los estándares y normativas aplicables.
12. ermutigt den Privatsektor und die pharmazeutische Industrie, einen Beitrag zur Bekämpfung von Aids zu leisten, indem sie unter anderem auch künftig wichtige Aids-Arzneimittel, die den Normen der Weltgesundheitsorganisation entsprechen, zu niedrigstmöglichen Preisen verfügbar machen;
Alienta al sector privado y a la industria farmacéutica a que contribuyan a la lucha contra el SIDA, entre otros medios, prosiguiendo el suministro de productos farmacéuticos que cumplan las normas de la Organización Mundial de la Salud al precio más bajo posible;
Korpustyp: UN
in der Auffassung, dass einheitliche Bestimmungen die Freiheit der Parteien bei der Wahl geeigneter Medien und Technologien unter Berücksichtigung der Grundsätze der technologischen Neutralität und der funktionalen Gleichwertigkeit achten sollten, soweit die von den Parteien gewählten Mittel dem Zweck der einschlägigen Bestimmungen entsprechen,
Estimando que las normas uniformes deben respetar el derecho de las partes de escoger medios y tecnologías apropiados, teniendo en cuenta los principios de neutralidad tecnológica y equivalencia funcional, siempre y cuando los métodos escogidos por las partes cumplan el propósito de las normas jurídicas pertinentes,
Korpustyp: UN
Er kann entlassen werden, wenn die Expositionsraten den in den gültigen Bestimmungen festgelegten Grenzwerten entsprechen.
Podrá abandonarla cuando las tasas de exposición cumplan los límites indicados por las normas vigentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb der nächsten fünf Monate sollen beide Seiten Ermittlungen durchführen, die "den internationalen Normen in Bezug auf Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Transparenz, zeitliche Nähe und Wirksamkeit entsprechen."
La Eurocámara insta a ambas partes a que, en un plazo de cinco meses, lleven a cabo investigaciones "que cumplan las normas internacionales de independencia, imparcialidad, transparencia, rapidez y eficacia".
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die vor dem Beginn der Anwendung dieser Richtlinie in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden und dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen bis zu ihrem Mindesthaltbarkeitsdatum, jedoch nicht länger als bis zum … ** Letzter Tag des
Los productos comercializados o etiquetados antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento podrán comercializarse hasta el día de su expiración, pero no después del…
Korpustyp: EU DCEP
Produkte mit bereits vor dem 1. Januar 2005 bestehenden Handelsmarken oder Markennamen, die dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen bis zum …
Los productos que lleven marcas registradas o marcas existentes antes del 1 de enero de 2005 que no cumplan el presente Reglamento podrán seguir comercializándose hasta el …
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten lassen von den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Einrichtungen nur diejenigen als geregelten Markt zu, die den Bestimmungen dieses Titels entsprechen.
Los Estados miembros reservarán la autorización como mercado regulado a las entidades establecidas en su territorio que cumplan las disposiciones del presente título.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck der Restaurierung und Erhaltung von Gebäuden, die von nationalen Behörden als historisch besonders bedeutend ausgewiesen sind, können die Mitgliedstaaten die Verwendung von speziellen Farben genehmigen, die nicht den in Anhang II festgelegten Grenzwerten für Lösemittel entsprechen.
Para fines de restauración y mantenimiento de edificios considerados de valor histórico particular por las autoridades nacionales competentes, los Estados miembros podrán autorizar el uso de pinturas especiales que no cumplan los límites impuestos para los disolventes en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
werden, die den Bestimmungen dieser Richtlinie nicht entsprechen, sofern ein sichtbares Schild deutlich auf diesen Umstand hinweist und darauf, dass sie erst in Verkehr gebracht
en ferias comerciales, exposiciones o eventos similares de equipos que no cumplan la presente Directiva, siempre que se indique claramente mediante una señal visible que estos equipos no podrán comercializarse
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte den Mitgliedstaaten erlaubt werden, steuerliche Anreize zu schaffen, um das Inverkehrbringen von Fahrzeugen, die den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Anforderungen entsprechen, zu beschleunigen; diese Anreize müssen im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags stehen und bestimmte Voraussetzungen erfüllen, damit keine Verzerrungen auf dem Binnenmarkt entstehen.
Debe permitirse a los Estados miembros que fomenten, mediante incentivos fiscales, la comercialización de vehículos, siempre que dichos incentivos cumplan los requisitos adoptados a nivel comunitario y que se atengan a las disposiciones del Tratado, al tiempo que satisfagan determinadas condiciones para evitar distorsiones del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
entsprechencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Anerkennung dessen, dass es dem Institut trotz der anhaltenden Schwierigkeiten und Ungewissheiten, mit denen es in den vergangenen beiden Jahren konfrontiert war, gelungen ist, sich ein Mindestmaß an Mitteln zu sichern, um den von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat übertragenen Mandaten entsprechen zu können,
Reconociendo que, a pesar de las dificultades y la incertidumbre constantes a que ha hecho frente en los dos últimos años, el Instituto ha logrado obtener los recursos mínimos que necesita para cumplir los mandatos que le encomendaron la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
Korpustyp: UN
Die Gewalthandlungen zeigten, dass das Kosovo noch ein gutes Stück davon entfernt ist, den vom Sicherheitsrat in der Erklärung seines Präsidenten vom 12. Dezember 2003 gebilligten Standards zu entsprechen.
Ello demostró que a Kosovo le sigue quedando camino por recorrer hasta cumplir las normas aprobadas por el Consejo de Seguridad en la declaración de la presidencia del 12 de diciembre de 2003.
Korpustyp: UN
Diese Änderungen ergeben sich oftmals daraus, dass Zulassungsinhaber neuen zulassungsrechtlichen Standards entsprechen müssen oder sich um eine effizientere Gestaltung der Herstellungsverfahren bemühen.
Esos cambios son, en muchos casos, el resultado de la necesidad que tienen los titulares de autorizaciones de comercialización de cumplir nuevos requisitos de la legislación o de hacer más eficientes sus procesos de fabricación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EIB sollte schrittweise geeignete Mittel entwickeln, um diesen Anforderungen in ausreichendem Maße zu entsprechen.
El BEI deberá irse dotando gradualmente de medios adecuados para cumplir estas exigencias.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Jede durch diese Verordnung abgedeckte Maßnahme sollte den Grundrechten und insbesondere den Prinzipien der Grundrechtscharta der Europäischen Union entsprechen .
(22) Cualquier acción objeto del presente Reglamento debe respetar los derechos fundamentales y cumplir los principios reconocidos por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und die in Verkehr gebracht werden, sollten den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
Todos los materiales y objetos comercializados destinados a entrar en contacto con alimentos deben cumplir los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Maßnahmen in Ausnahmefällen auch erweitern, um anderen von den Mitgliedstaaten gemäß dem Gemeinschaftsrecht festgelegten Zielen von allgemeinem Interesse zu entsprechen.
Excepcionalmente, los Estados miembros también podrán ampliar la aplicación de dicha medida para cumplir otros objetivos de interés general definidos por los Estados miembros con arreglo al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Um den niederländischen Feuerschutznormen zu entsprechen, wird eine Zeltleinwandqualität verlangt, die derzeit von keinem Hersteller angeboten wird.
A fin de cumplir las disposiciones neerlandesas en materia de lucha contra incendios es necesario utilizar un tipo de lona que no ofrece ningún fabricante en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Geschlossene Gebiete dürfen erst wieder geöffnet werden, wenn die Gesundheitsnormen für Muscheln wieder den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Las zonas cerradas sólo podrán reabrirse cuando se vuelvan a cumplir los valores límite sanitarios establecidos para los moluscos por la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Kandidatenländer sind inzwischen dabei, den Forderungen des Kodex zu entsprechen, allerdings fehlt es an der gesetzlichen Implementierung.
Aunque todos los países candidatos se afanan por cumplir los requisitos del Código, siguen existiendo carencias en lo que a su aplicación jurídica se refiere.
b) sie müssen patientenorientiert sein, damit sie den Bedürfnissen der Patienten besser entsprechen ,
b) debe estar dirigida al paciente para satisfacer mejor sus necesidades ;
Korpustyp: EU DCEP
Durch Verwendung der neuesten Technologien haben wir fortlaufend schnellere Lasersysteme von höherer Qualität und längerer Lebensdauer entwickelt, die Ihren Bedürfnissen besser entsprechen.
Al adoptar la tecnología más reciente, hemos seguido desarrollando sistemas láser con mayor rapidez, de mayor calidad y más duraderos que puedan satisfacer mejor sus necesidades.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
El objetivo de esta acción fue satisfacer las necesidades inmediatas de terceros países y mejorar la eficacia global de MEDIA 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelletrons hoch spezialisiertes Bulkmatology® Team hat viele Jahre Erfahrung und Wissen im Entwurf und im Bau von Systemen, die den einzigartigen und individuellen Bedürfnissen seiner Kunden entsprechen.
Pelletron cuenta con un equipo altamente especializado en Bulkmatology® , con muchos años de experiencia en el diseño y la construcción de sistemas que puedan satisfacer las necesidades únicas e individuales de cada cliente.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellen, um den festgestellten Bedürfnissen zu entsprechen und eine angemessene Begleitung und Bewertung sicherzustellen;
Los Estados miembros destinarán recursos suficientes para satisfacer las necesidades que hayan sido detectadas y garantizar un seguimiento y evaluación correctos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedürfnissen entsprechensatisfacer requisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als äußerst beliebter Austragungsort von Hochzeiten in Thailand bieten wir Pauschal- und Sonderangebote, die Ihren Bedürfnissenentsprechen.