Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sé que muchos en esta Asamblea apoyan con gran entusiasmo a la nueva Sudáfrica.
Ich weiß, daß sich viele in diesem Haus mit großem Engagement für das neue Südafrika einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados internacionales donde trabajamos necesitan profesionales con alto dinamismo que estén abiertos a cosas nuevas y que aporten con entusiasmo conocimientos y experiencias propias.
Unsere hochdynamischen, internationalen Märkte brauchen Profis, die offen sind für Neues und die mit Engagement und Wissen ihre Erfahrungen und Werte mit einbringen.
Sin duda, hay un gran entusiasmo por introducir un nuevo impuesto a las transacciones financieras.
Der Eifer zur Einführung einer neuen Steuer auf Finanztransaktionen ist sicherlich groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro tu entusiasmo, pero se necesita algo más que entusiasmo.
Ich bewundere deinen Eifer, aber es braucht mehr als Eifer.
Korpustyp: Untertitel
El tornero de la copa atrae tradicionalmente una gran cantidad de los hinchas no s?lo por el entusiasmo deportivo, sino tambi?n por krasochnost los espect?culos.
Die Ziehung des Bechers zieht die gro?e Menge der Fans nicht nur f?r den sportlichen Eifer, sondern auch f?r den Farbenreichtum der Handlung traditionell heran.
„Arbeiten Agenturen nicht mit dem gleichen Eifer an der Transition, war die Energie verschwendet, die sie darauf verwendet haben, den Kunden für sich zu gewinnen.”
Sin embargo, nuestros esfuerzos y entusiasmo por la aplicación deberían marcarse unos límites claros.
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tanto entusiasmo cristiano podría crear su propio país.
Die verfügt über genügend christlichen Eifer um ihr eigenes Land zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Y saca malas notas cuando los serbios no muestran demasiado entusiasmo por colaborar con el Tribunal Penal Internacional.
Es bekommt schlechte Noten, wenn die Serben nicht allzu viel Eifer zeigen, mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero al sentir el entusiasmo popular, se aseguraron de que los medios locales e internacionales los fotografiaran cuando se registraron para obtener su documento de identificación electoral.
Sie haben aber wegen der spürbaren Aufregung in der Öffentlichkeit dafür gesorgt, bei der Registrierung für ihren Wahlausweis von der örtlichen und der internationalen Presse fotografiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su entusiasmo, su felicidad, ella es la que lo significa todo para ti
Ihre Aufregung, ihr Glück. Sie bedeutet dir alles.
Korpustyp: Untertitel
Sienta el entusiasmo de cada paso, tiro, y trastos con nuevos controles del tacto.
¿Qué se pretende con esta acción que apoyamos con tanto entusiasmo?
Was will diese Aktion, die wir jetzt so mit Verve unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho entusiasmo se señalan las enormes ventajas del euro para los turistas.
Mit viel Verve weist die Kollegin auf die enormen Vorteile des Euro für Touristen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de añadir que los funcionarios de la Comisión quizás no han puesto el suficiente entusiasmo o energía a la hora de elogiar los méritos técnicos de esta propuesta.
Leider, das muss ich nebenbei anmerken, ist vielleicht die technologische Bedeutung dieses Vorschlags von den Mitarbeitern der Kommission nicht mit genügend Vehemenz und Verve vorgetragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entusiasmo y la fanfarria pueden ser ajenos a Bruselas, pero lo que se necesita urgentemente es cierta capacidad para la publicidad política que restablezca la confianza en el proyecto europeo, además de la economía.
Verve und Tamtam mögen Brüssel fremd sein, aber was dringend erforderlich ist, ist ein Sinn für politische Selbstdarstellung, der das Vertrauen in das europäische Projekt und die Wirtschaft gleichermaßen wiederherstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entusiasmobegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He podido comprobar recientemente hasta qué punto es grande el entusiasmo europeísta de rumanos y búlgaros.
Ich konnte mich vor kurzem mit eigenen Augen überzeugen, wie begeistert die Rumänen und Bulgaren von Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia personal es que cada vez me entusiasmo más cuando me encuentro con rusos jóvenes, de mentalidad abierta y bien formados pero las estructuras rusas, ya sea el estado, la economía o las estructuras mafiosas, me deprimen cada vez más.
Meine persönliche Erfahrung ist, dass ich mehr und mehr begeistert bin, wenn ich auf junge, aufgeschlossene und gut ausgebildete Russen treffe, aber dass mich weiterhin russische Strukturen, sei es in Staat, Wirtschaft oder gar Mafiastrukturen, mehr und mehr depressiv machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste uno de los motivos por el que debemos esperar más para obtener estas listas positivas de materiales alimentarios y las normas de higiene generales que se derivan de las reformas que acogimos con tanto entusiasmo el pasado año?
Ist das einer der Gründe, weshalb wir länger auf diese Positivliste von Futterstoffen und auf die allgemeinen Hygieneregeln, die sich aus den von uns im vergangenen Jahr so begeistert begrüßten Reformen ergeben, warten müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años hemos apoyado la lucha contra el apartheid y con mucho entusiasmo dimos la bienvenida a esta Sudáfrica nueva.
Jahrelang haben wir den Kampf gegen die Apartheid mitunterstützt, und wir haben dieses neue Südafrika begeistert willkommen geheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única va a ser una realidad, una realidad que acojo con entusiasmo, pero que vería con mucha preocupación, si, en el momento de su entrada en vigor, no tuviéramos también un pacto para el empleo que constituyera un factor de esperanza para todos los ciudadanos europeos.
Die einheitliche Währung wird Wirklichkeit werden - eine Wirklichkeit, die ich begeistert begrüße. Große Sorge würde ich jedoch empfinden, wenn wir bei ihrem Inkrafttreten nicht auch einen Beschäftigungspakt erreicht hätten, der allen Bürgern Europas Hoffnung vermitteln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos ilustrar esta afirmación con innumerables ejemplos, desde las maniobras de Rusia, poniendo potencialmente en peligro el suministro de gas de la Unión Europea, hasta las nacionalizaciones bolivianas, celebradas con tanto entusiasmo por los diputados izquierdistas en esta Cámara.
Dafür gibt es unzählige Beispiele, von den Aktionen Russlands, durch die die Gasversorgung der Europäischen Union gefährdet werden könnte, bis hin zu den Verstaatlichungen in Bolivien, die kürzlich von den linksgerichteten Abgeordneten dieses Hauses so begeistert gefeiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, siempre he apoyado con entusiasmo los intercambios interparlamentarios.
Wie Ihnen bekannt ist, habe ich mich für den Austausch zwischen den Parlamenten stets begeistert eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hoy 2 de mayo de 1998 voto con entusiasmo y emoción a favor del euro!
Heute, am 2. Mai 1998, stimme ich begeistert und bewegt für den Euro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de este Libro Verde ha sido acogida con gran entusiasmo por la industria que, a fin de cuentas, se beneficia de que haya claridad.
Das vorliegende Grünbuch wird daher von der Wirtschaft, der endlich Klarheit geboten wird, sehr begeistert begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratado constitucional fue ideado originalmente para agilizar el sistema, y sólo más tarde se lo amplió, en un exceso de entusiasmo, hasta llegar al largo y pomposo documento que hoy es letra muerta.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entusiasmoLeidenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creemos que el entusiasmo por la calidad es aún más importante;
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, nuestros ciudadanos europeos no sólo han perdido la confianza en las instituciones europeas, sino también sus esperanzas y entusiasmos.
Folglich haben unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger nicht nur ihr Vertrauen in die europäischen Institutionen verloren, sondern auch ihre Hoffnung und Leidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona con no sé cuántas películas a sus espaldas, ver lo emocionado que estaba y el entusiasmo que seguía teniendo.
Dieser Mann hat schon wer weiß wie viele Filme gemacht. Es war toll zu sehen, wie er sich freute und dass er nichts von seiner Leidenschaft und seiner Überzeugung verloren hatte.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que hagan, lo hacen con entusiasmo, tomando en consideración tanto el conjunto como a cada una de las personas.
Señor Presidente, es raro debatir en esta Asamblea un tema que despierte el entusiasmo de tantos grupos.
Herr Präsident, nur selten wird hier in diesem Haus ein Thema diskutiert, das von so vielen Fraktionen gemeinsam und mit großer Leidenschaft verfochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esto contamos con un grupo básico y sólido de distribuidores que contribuye con su entusiasmo a promocionar y consolidar la marca Bobcat en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión, por su parte, espera que las diferentes Presidencias tengan la misma vocación, la misma determinación y el mismo entusiasmo por nuestra Unión Europea.
Die Kommission wiederum erwartet von den verschiedenen Ratspräsidentschaften das gleiche Engagement, die gleiche Entschlossenheit und Leidenschaft für unsere Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmoHingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento, unido a la continuidad, son retos estratégicos que fomentan nuestro entusiasmo por alcanzar soluciones innovadoras.
No lo hago para cumplir una formalidad, sino con el entusiasmo y la determinación con que Portugal se compromete con el proyecto europeo.
Das ist für mich keine Angelegenheit der Form, ich tue dies, weil sich Portugal mit Hingabe und Entschlossenheit dem europäischen Projekt verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlingensief desarrolló el plan para ese proyecto social la noche anterior a su operación. Hasta su muerte se dedicó a él con toda su fuerza y entusiasmo.
DE
In der Nacht vor seiner Operation hat Schlingensief den Plan für dieses soziale Zukunftsprojekt gefasst und sich ihm bis zu seinem Tod mit aller Kraft und Hingabe gewidmet.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
profesionalidad con entusiasmo, lengua con transfondo cultural, concepto individual con materiales didácticos contextuales, uso múltiple de los actuales medios tecnológicos y de comunicación e intercambio cultural con asombrosos descubrimientos.
DE
Professionalität mit Hingabe, Sprache mit kulturellem Hintergrund, individuelle Konzepte mit kontextbezogenem Lehrmaterial, Vielfalt der Medien mit tagesaktuellem Bezug und kultureller Austausch mit spannenden Entdeckungen und viel Spaß ist das Konzept von "mi escuela".
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Encuéntranos en la página especial dedicada a nuestro 20º Aniversario para celebrar dos décadas de videojuegos con toda la comunidad de jugadores que, gracias a su pasión, entusiasmo y apoyo, ha hecho todo esto posible.
Besucht jetzt unsere neue Mini-Seite zum zwanzigjährigen Jubiläum, auf der wir 20 Jahre Videospiele sowie die Community unserer Spieler feiern, die durch ihre Leidenschaft, Hingabe sowie Unterstützung all das erst ermöglicht haben.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No solo favorece la condición física y la salud, sino que también transmite valores como el rendimiento máximo, la ambición, la disciplina y el entusiasmo, es decir, unas virtudes que también son muy importantes para Kärcher».
Er leistet nicht nur einen Beitrag für Fitness und Gesundheit, sondern vermittelt auch Werte wie Spitzenleistung, Ehrgeiz, Disziplin und Hingabe – Tugenden, die auch für uns bei Kärcher von großer Bedeutung sind.“
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
entusiasmobegeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única forma de generar interés efectivamente, quizá incluso entusiasmo, entre los ciudadanos europeos aunque sean apolíticos en su Europa que es la nuestra.
Nur so kann es gelingen, auch politisch nicht interessierte Bürger für ihr – für unser – Europa zu interessieren und sie vielleicht auch dafür zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, elogio su conversión a una inveterada política conservadora de reforma amplia de la UE; una reforma esencial ahora que la UE ha dejado de tener el respeto o de generar el entusiasmo de los ciudadanos.
Außerdem möchte ich seine Bekehrung zu einer alten konservativen Politik loben, und zwar die der umfassenden Reform der EU; diese Reform ist jetzt entscheidend, da die EU der Öffentlichkeit keinen Respekt mehr abnötigt und sie nicht mehr begeistern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate de hoy no sólo ha estado muy animado, como suele ocurrir, sino que también han podido evocar cierto entusiasmo de los visitantes de la tribuna, tal y como han demostrado con sus aplausos, que hay que admitir no suele ser habitual, pero si gratificante.
Wir führen heute nicht nur eine sehr lebendige Diskussion, wie wir das übrigens häufig tun, sondern können offensichtlich die Besucher auf der Galerie durchaus begeistern, wie wir eben an dem Beifall erlebt haben, der zugegebener Weise ungewöhnlich ist, uns aber natürlich gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que él también tomara la iniciativa, que mostrara entusiasmo por alg…
Wenn er einmal die Initiative ergreifen würde, sich für etwas begeistern würde.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre se celebra el Día Nacional de la Lectura, en el que una vez más miles de lectores, entre los que se cuentan también algunas celebridades, son recibidos con entusiasmo por sus jóvenes oyentes.
DE
Im November findet dann der bundesweite Vorlesetag statt, bei dem wieder Tausende von Vorlesern – darunter auch Prominente – ihre jungen Zuhörer begeistern.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Los colaboradores se reúnen para celebrar un desafío culinario o artístico, un juego de rol o un reto outdoor (olimpiadas), durante los que harán gala de su motivación, su entusiasmo y su liderazgo.
Ob mit kulinarischen oder künstlerischen Wettbewerben, Rollenspielen oder Outdooraktivitäten (Olympiaden) – wir motivieren und begeistern Ihre Mitarbeiter und stärken ganz nebenbei deren Führungsqualitäten.
Por eso, la historia del hombre que se marcha para huir del tedio agobiante de sus cuatro paredes no sólo despertará el entusiasmo de los niños sino también de los adultos.
DE
Die Geschichte des Mannes, der auszieht, um der erdrückenden Langeweile seiner vier Wände zu entkommen, wird daher nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene begeistern.
DE
Tanto si necesitas rendimiento de gama alta para videojuegos como capacidad para hacer más cosas con tus herramientas creativas, los equipos de sobremesa equipados con la nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ ofrecerán velocidad, gráficos sorprendentes y un diseño elegante acorde con tu entusiasmo.
ES
Unabhängig davon, ob Sie starke Leistung für Ihre Games oder mehr Potenzial für Ihre Kreativtools brauchen, Desktop-PCs mit einem neuen Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation beeindrucken mit hoher Geschwindigkeit, brillanter Grafik und schlanken Designs, die Sie begeistern werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
entusiasmoElan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos su entusiasmo revolucionario, señor Pannella.
Wir kennen Ihren revolutionären Elan, lieber Kollege Marco Pannella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un entusiasmo maravilloso que lo hacía un interlocutor o compañero extremadamente atractivo.
Er besaß einen wundervollen Elan, der ihn zu einem äußerst begehrten Gesprächspartner und Weggefährten machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sírvanos de ejemplo el entusiasmo de esos jóvenes.
Nehmen wir uns an dem Elan der jungen Leute ein Beispiel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que promuevan formas de asistencia mutua que colmen la brecha entre los más jóvenes y los mayores, aprovechando el entusiasmo de los primeros y la experiencia de los segundos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Formen gegenseitiger Unterstützung zu fördern, die eine Brücke zwischen jungen und älteren Menschen bilden und in denen der Elan der jungen Menschen und die Erfahrung der älteren Menschen zur Geltung gebracht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Por tu entusiasmo, tu reputació…...y por tu habilidad para enseñar.
Wegen deinem Elan, deiner hervorragenden Qualitäten, deiner Fähigkeit z…lehren.
Korpustyp: Untertitel
Por tu entusiasmo, tu reputació…...y por tu habilidad para enseńar.
Wegen deinem Elan, deiner hervorragenden Qualitäten, deiner Fähigkeit z…lehren.
Korpustyp: Untertitel
Nancy, habla con un poco mas de entusiasmo.
Nancy, ein bischen mehr Elan!
Korpustyp: Untertitel
Esta y otras preguntas interesan a Michael Huber que, desde 2006, promueve con gran entusiasmo empresarial la historia de éxito de TRILUX.
Entonces, sentimientos están orginados y emociones están controlados, la presión arterial está bajado o elevado, el latido del corazón está acelerado o reducido, el entusiasmo o la fatiga están provocados.
DE
So werden Gefühle erzeugt und Emotionen gesteuert, der Blutdruck gesenkt oder erhöht, der Herzschlag beschleunigt oder verlangsamt, der Elan gesteigert oder Müdigkeit hervorgerufen
DE
Espero con entusiasmo un resultado honroso de la declaración de la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno que tendrá lugar la próxima semana.
Ich erwarte mit Freude ein gutes Ergebnis der Erklärung beim Treffen der Staats- und Regierungschefs in der kommenden Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes pueden imaginar, esta costumbre no suscita mucho entusiasmo entre los Comisarios, ya que se ven obligados a pronunciarse sobre cosas que no pertenecen a su ámbito de competencias y con las que no están familiarizados.
Sie können sich auch vorstellen, daß das bei meinen Kollegen in der Kommission nicht immer große Freude hervorruft, weil man ja zu Sachen etwas sagen muß, die wirklich nicht in die eigene Zuständigkeit fallen müssen und bei denen man sich dann nicht zu Hause fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Demuestra entusiasmo cuando la montas?
Zeigt sie Freude, wenn du sie besteigst?
Korpustyp: Untertitel
Incluso una tarjeta gratis o un premio del mismo valor apostado en la tarjeta original genera bastante entusiasmo.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Bouw Compleet fue la primera feria en la que Trespa presentó su producto Trespa® Pura® y los visitantes recibieron esta innovadora creación de Trespa con gran entusiasmo y curiosidad."
Bouw Compleet war die erste Messe, bei der Trespa Trespa® Pura® ausgestellt hat und das Publikum nahm diese innovative Kreation von Trespa mit großer Freude und Neugier auf."
Allerdings sind weder die Defragmentierung noch die Treiberaktualisierung Tätigkeiten, die man mit Freude regelmäßig auf dem Computer durchlaufen lässt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ashley lleva trabajando con Heston desde entonces, y utiliza su ojo artístico y entusiasmo por la investigación para ayudar a crear los platos históricos británicos multisensoriales que se sirven en The Fat Duck.
ES
Seitdem arbeitet Palmer-Watts mit Blumenthal zusammen und bringt sein künstlerisches Auge und seine Freude an der Recherche in die Kreation der historischen britischen und multisensorischen Gerichte ein, die im Fat Duck serviert werden.
ES
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
entusiasmoenthusiastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hemos de preguntarnos por qué la generación más joven no lucha con el mismo entusiasmo en favor de la integración responsable con el fin de superar este odio como lo hace Joseph Daul.
Dennoch müssen wir uns fragen, warum die junge Generation nicht so enthusiastisch für das Integrationswerk kämpft, das diesen Hass überwunden hat, wie dies Joseph Daul tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos han demostrado entusiasmo y responsabilidad, y todos los agentes implicados en el cambio dedicación y rigor.
Die Europäer haben sich enthusiastisch und verantwortungsbewusst gezeigt, und die am Umtausch direkt Beteiligten waren engagiert und korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Ministra, señor Presidente de la Comisión, algunos breves comentarios sobre el Consejo Europeo de Lisboa y sobre la resolución que hemos firmado, en nombre del Grupo, pero sin mayor entusiasmo.
Herr Präsident, Frau Minister, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte einige kurze Anmerkungen zum Europäischen Rat von Lissabon und zu der Entschließung machen, die wir, allerdings nicht sonderlich enthusiastisch, im Namen unserer Fraktion unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El Consejo de la UE celebró con entusiasmo la comunicación Europa 2020 de la Comisión.
(RO) Der Rat der Europäischen Union hat die Mitteilung der Kommission "Europa 2020" enthusiastisch begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de este Parlamento, que celebró con entusiasmo la declaración unilateral de independencia de Kosovo, a pesar de ser la cuna histórica de la nación serbia, está ahora recolectando los frutos amargos de su política, con la independencia de Abjasia y Osetia respaldadas por Rusia.
Die Mehrheit in diesem Parlament, welche die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo enthusiastisch begrüßte, obwohl es die historische Wiege der serbischen Nation ist, erntet nun in Form der von Russland gestützten Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien die bitteren Früchte ihrer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Sterckx por elaborar un excelente informe, e insto a sus Señorías a que lo apoyen con entusiasmo.
Ich beglückwünsche Herrn Sterckx zur Erarbeitung eines ausgezeichneten Berichts und fordere die Abgeordneten dieses Hauses auf, ihn enthusiastisch zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su introducción en el mercado, la serie GR DIGITAL ha sido recibida con gran entusiasmo por un gran número de fotógrafos profesionales y aficionados expertos.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Un patrimonio, pues, todavía fresco, receptivo, lleno de entusiasmo y con mucha experiencia, sobre el que la empresa trabaja para que la organización resulte aún más eficiente, analizando atentamente las necesidades formativas y sin excluir una programación dirigida a la inserción de nuevos perfiles.
IT
Es ist also ein Vermögen, das noch frisch, aufnahmebereit, enthusiastisch und mit viel Erfahrung ist, mit dem der Betrieb arbeitet, um die Organisation noch effizienter zu machen, mit einer aufmerksamen Analyse der Ausbildungsbedürfnisse, ohne die gezielte Programmierung von neuen Berufsprofilen dabei auszuschließen.
IT
Por lo demás, señor Presidente, Grecia presta, con entusiasmo, todo su apoyo al país vecino.
Im Übrigen, Herr Präsident, unterstützt Griechenland seinen Nachbarstaat von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su evidente entusiasmo me ha impedido interrumpirle al agotarse los diez minutos de intervención que tenía asignados.
Da Ihnen dieses Thema offensichtlich so sehr am Herzen liegt, habe ich es einfach nicht fertig gebracht, Sie zu unterbrechen, als Ihre zehn Minuten Redezeit abgelaufen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la boda que con tanto entusiasmo ha descrito Martin.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, agradezco al Parlamento su trabajo en la redacción de esta propuesta legislativa, y no hace falta decir que espero con entusiasmo su apoyo y la aprobación del texto.
Ich möchte dem Parlament für seine Mitwirkung bei der Ausarbeitung dieses Legislativvorschlages danken, und ich hoffe von ganzem Herzen auf Ihre Unterstützung und auf die Annahme des Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo, por lo tanto, con todo entusiasmo la petición de la señora Bauer y de varios miembros de nuestro grupo, y confío en que nuestro magnífico marco legislativo se aplique realmente en esta ocasión.
Ich schließe mich daher von ganzem Herzen dem Appell von Frau Bauer sowie einiger Mitglieder unserer Fraktion an und hoffe, dass unsere ausgezeichnete Rahmengesetzgebung nun auch wirklich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyo con entusiasmo las reformas que crearán un sistema justo, floreciente y transparente de financiación pública de partidos políticos, cosa que por desgracia no existe en Gran Bretaña en este momento.
Herr Präsident! Ich unterstütze von ganzem Herzen die Reformen zur Schaffung eines fairen, soliden und transparenten Systems der öffentlichen Finanzierung politischer Parteien – etwas, das es bedauerlicherweise in Großbritannien heute nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa lo que hagamos, o lo hacemos con entusiasmo o no lo hacemos en absoluto.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
entusiasmosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos adoptado con gran entusiasmo los profundos cambios que ha propiciado Internet, para llegar aún más lejos, ahora debemos centrarnos en los efectos negativos de esta revolución con el mismo entusiasmo.
Wir sind über die tief greifenden Veränderungen, die sich im Internet vollzogen haben, sehr erfreut. Um noch weiter voranzuschreiten, sollten wir unser Augenmerk jetzt darauf richten, uns gleichermaßen mit den negativen Erscheinungen dieser Revolution auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, permítame comenzar resaltando que apruebo con entusiasmo la idea de que durante el año 2010 los esfuerzos políticos para luchar contra la pobreza y la exclusión social reciban una atención particular en toda Europa.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich betonen, dass ich es sehr gut finde, wenn 2010 europaweit ein besonderer Schwerpunkt der Politik gegen Armut und soziale Ausgrenzung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no habría intervenido hoy aquí en representación de mi Grupo si nuestro colega, el señor Duquesne, que era Ministro de Interior belga en aquel entonces y que apoyó con entusiasmo esta medida, no estuviera gravemente enfermo en el hospital.
Ich spreche allerdings nur deshalb heute im Namen meiner Fraktion, weil unser Kollege, Herr Duquesne, der damals belgischer Innenminister war und diese Maßnahme sehr unterstützt hat, leider schwer krank im Krankenhaus liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos replantearnos a fondo el tema de la gestión de operaciones, lo que supone que las instituciones deberán explorar modos alternativos y adoptar con entusiasmo las nuevas tecnologías de la información.
Bei der Verwaltung der Maßnahmen ist intensiveres Umdenken gefragt, wobei sich alle Organe an der Suche nach Alternativen beteiligen und gegenüber neuen Technologien für die Informationsverarbeitung sehr aufgeschlossen zeigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la iniciativa de la Comisión “Programa de acción: aceleración de la lucha contra el VIH/SIDA, la malaria y la tuberculosis en el contexto de la reducción de pobreza”(programa de acción) COM (2001) 96 fue acogida con entusiasmo.
Die Initiative der Kommission „Aktionsprogramm: beschleunigte Aktion zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose im Rahmen der Armutslinderung“ KOM (2001) 96 , war daher sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
entusiasmonachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar al Sr. Comisario, puesto que la Comisión ha apoyado con entusiasmo la candidatura de Turquía, si estas declaraciones son compatibles con el espíritu con que el Consejo y la Comisión propusieron declarar a Turquía como miembro candidato y si esto constituye una muestra del futuro comportamiento de este país en este sentido.
Da die Kommission die Kandidatur der Türkei so nachdrücklich unterstützt hat, möchte ich den Herrn Kommissar fragen, ob diese Äußerungen dem Geist entsprechen, aus dem heraus der Rat und die Kommission die Aufnahme der Türkei in den Kreis der Beitrittskandidaten vorgeschlagen haben, und ob sie insofern auf das künftige Verhalten der Türkei schließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto acojo con entusiasmo el acuerdo UE-OTAN alcanzado en la Cumbre, que nos permitirá llevar a cabo operaciones militares de mantenimiento de la paz en los Balcanes ya a partir del próximo año.
Ich begrüße deshalb nachdrücklich die auf dem Gipfel zwischen der Union und der NATO getroffene Übereinkunft, wonach wir schon ab nächstes Jahr Frieden sichernde Militäroperationen auf dem Balkan durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apoyo interior, la oferta estadounidense –que acogí en su momento y sigo acogiendo con entusiasmo– está lejos de ser tan ambiciosa como parecía.
Bei der inländischen Stützung ist das US-Angebot – was ich seinerzeit nachdrücklich befürwortet habe und auch weiterhin befürworte – bei weitem nicht so anspruchsvoll wie es den Anschein hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, acojo con entusiasmo la resolución para el establecimiento de un día mundial contra la pena de muerte con la esperanza de que esto pueda constituir un paso adelante hacia la abolición efectiva en todo el mundo.
In diesem Zusammenhang begrüße ich nachdrücklich den Entschließungsantrag für die Einrichtung eines Internationalen Tages gegen die Todesstrafe, und zwar in der Hoffnung, dass dies einen weiteren Schritt hin zur vollständigen Abschaffung in der ganzen Welt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con entusiasmo el regreso de Nepal a la democracia, conseguido gracias al compromiso de millones de ciudadanos en un movimiento popular;
begrüßt nachdrücklich die Rückkehr Nepals zur Demokratie, die durch das Engagement von Millionen Bürgern in einer Bürgerbewegung erreicht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
entusiasmoausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la política que el Parlamento ha apoyado con entusiasmo.
Das ist die Politik, die das Parlament ausdrücklich unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, recibo con verdadero entusiasmo el nuevo enfoque adoptado por la Comisión en su propuesta modificada, que data del año 2005, por la cual únicamente determinados elementos dispositivos básicos serían, en última instancia, armonizados.
Ich will zweitens den neuen Ansatz der Kommission im geänderten Vorschlag aus dem Jahre 2005 ausdrücklich begrüßen, nämlich nur einzelne Grundelemente abschließend zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 12 del informe pide a todos los partidos políticos que consideren la forma concreta en que pueden desempeñar un papel más activo en los debates públicos sobre el futuro de la Unión Europea, y esto lo apoyo con entusiasmo.
In Ziffer 12 des Berichts werden alle europäischen politischen Parteien aufgerufen, sich zielgerichteter in die öffentlichen Debatten über die Zukunft der Europäischen Union einzubringen. Dies möchte ich ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente acoge la propuesta con entusiasmo y apoya el principio de que los pasajeros deben disfrutar de derechos equivalentes con independencia del medio de transporte que utilicen.
Ihr Berichterstatter begrüßt den Vorschlag ausdrücklich und befürwortet den Grundsatz, dass Fahrgäste äquivalente Rechte genießen sollten, unabhängig von dem Verkehrsträger, den sie nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
entusiasmoSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero con entusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la diversión, el entusiasmo y los nuevos récords batidos, la prioridad absoluta es la seguridad de los deportistas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
MRM//McCann reprodujo la emoción y el entusiasmo característicos de Forza Horizon equipando a un Aston Martin Vantage y a un Mercedes-Benz SLS AMG con las señales “Jugador 1” y “Jugador 2” para simular una partida, conduciendo por las calles durante dos días de septiembre.
MRM//McCann knüpfte bei diesem Event an den Nervenkitzel und die Spannung von Forza Horizon an und versah einen Aston Martin Vantage und einen Mercedes Benz SLS AMG mit der Aufschrift „Spieler 1“ und „Spieler 2“. An zwei Tagen im September wurde das Spiel somit auf den Straßen fortgeführt.
Comprometido para compartir la pasión, Panasonic llevará el entusiasmo, la pasión y las proezas físicas de los principales atletas del mundo a los espectadores in situ y, además, a los televidentes de todo el planeta.
Getreu dem Motto „Sharing the Passion“ wird Panasonic die Spannung, Leidenschaft und Leistung der weltbesten Athleten den Besuchern vor Ort und den Zuschauern weltweit näherbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
entusiasmogroßer Begeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices sobre el empleo elaboradas por la Unión Europea en colaboración con los gobiernos de centro-izquierda y centro-derecha han sido aportadas con entusiasmo por los representantes políticos del capitalismo del Parlamento Europeo.
Die politischen Vertreter des Kapitalismus im EU-Parlament haben mit großerBegeisterung zu den von der EU in Zusammenarbeit mit den Mitte-Links- und Mitte-Rechts-Regierungen erarbeiteten Beschäftigungsrichtlinien beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una peligrosa ilusión pensar que el grupo de los G77 al completo apoya con entusiasmo los distintos objetivos o se compromete a establecer un determinado paquete energético en un determinado espacio de tiempo, porque en realidad no ocurre así.
Es ist eine gefährliche Illusion zu glauben, dass alle Mitglieder der G77-Gruppe erfreut über diese verschiedenen Ziele sind oder sich mit großerBegeisterung verpflichtet haben, innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens einen speziellen Energiemix zu erreichen. So ist es in der Realität keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo con entusiasmo el presente informe.
Mit großerBegeisterung befürworte ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que nuestro grupo no seguirá al ponente en sus propuestas excesivas, pero somos los primeros en apoyar, con entusiasmo, las que son razonables.
Aus diesem Grund folgt unsere Fraktion der Berichterstatterin nicht in ihren übertriebenen Vorschlägen, wir sind aber die ersten, die diejenigen Vorschläge unterstützen, die vernünftig sind, und dies mit großerBegeisterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmoMotivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, los sistemas de reparto de beneficios de distintos tipos pueden crear buenos incentivos en cualquier situación para los trabajadores, generar un mayor entusiasmo por el trabajo y fortalecer los vínculos entre las empresas y los trabajadores.
Wie auch immer es sich damit verhält: Gewinnbeteiligungssysteme verschiedener Art können auf jeden Fall für die Arbeitnehmer als Anreiz wirken, ihre Motivation für Arbeitsaufgaben steigern und die Bande zwischen Unternehmen und Arbeitnehmer stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos la diversidad de aptitudes, el entusiasmo y las nuevas perspectivas que pueden aportar los estudiantes al entorno de trabajo, por esto nos comprometemos a proporcionar prácticas durante todo el año.
Wir schätzen die unterschiedlichen Kompetenzen, die Motivation und die neuen Perspektiven, die Studenten einbringen können. Deshalb bieten wir das ganze Jahr über Praktika an.
Uns liegt viel daran, die Motivation und das Engagement unserer Mitarbeiter zu fördern, sie richtig zu schulen und bei ihrer persönlichen Entwicklung zu begleiten.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Todos nuestros profesores de español, son nativos y han estudiado Filología Hispánica. Escogemos con cuidado a nuestros profesores no solo por su experiencia y conocimiento sino también por su entusiasmo, paciencia y energía.
Alle unsere Lehrer sind Spanisch-Muttersprachler und haben Spanische Sprachwissenschaft studiert.Wir suchen unsere Lehrer gründlich nach ihren akademischen Kenntnissen aber auch nach ihrem Entusiasmus, ihrer Geduld und ihrer Energie aus.
Nuestra situación en una de les zonas naturales más conocidas y privilegiadas de Catalunya, nos motiva a implicarnos conentusiasmo y dedicación en esta politica medioambiental.
Im Hinblick auf unsere privilegierte geographische Lage in einer der bekanntesten Naturlandschaften von Katalonien, haben wir uns enthusiastisch und motiviert für Maßnahmen zum Umweltschutz entschlossen.
Los conservadores británicos, los laboristas y los liberales demócratas apoyan conentusiasmo la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Der türkische Beitritt zur Europäischen Union wird enthusiastisch von den britischen Konservativen, der Labour- und der Liberaldemokratischen Partei unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, eso no es llenarme, es comer conentusiasmo.
Nein, das ist kein Reinstopfen. Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Las compañías rápidas no solo adoptan conentusiasmo las innovaciones tecnológicas, sino que también son capaces de transformar los procesos más importantes para garantizar un verdadero cambio organizativo e implicar a todos los colaboradores en el proceso.
ES
Schnelle Unternehmen sind nicht nur innovativ und enthusiastisch bei der Einführung neuer Technologien, sondern können auch Kerngeschäftsprozesse verändern, um sicherzustellen, dass sich ein echter organisatorischer Wandel vollzieht und alle Mitarbeiter mit von der Partie sind.
ES
La fórmula del Sr. Aznar para la construcción de un mercado laboral más flexible expresa conentusiasmo la necrología del modelo social europeo.
Das Konzept von Herrn Aznar für die Schaffung eines flexibleren Arbeitsmarktes stellt einen enthusiastischen Nachruf auf das europäische Sozialmodell dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comer conentusiasmo.
Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a esta ciudad de Lombardia los equipos tuvieron que afrontar etapas importantes, como la que pasaba por Florencia, donde numerosos turistas daban la bienvenida conentusiasmo a los Ferrari en la Piazza della Signoria.
Vor der Ankunft in der Stadt in der Lombardei meisterten die Teams bedeutende Etappen wie die Fahrt durch Florenz, wo die Ferraris von unzähligen Touristen enthusiastisch auf dem Piazza della Signoria begrüßt wurden.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar que el pueblo timorense ha acogido conentusiasmo a la Guardia Nacional Republicana, una sección de la policía portuguesa y, por tanto, europea.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die timoresische Bevölkerung die Republikanische Nationalgarde, eine Einheit der portugiesischen und somit europäischen Polizei, enthusiastisch begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué motivo el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, ha comentado conentusiasmo que la retirada española supone un realineamiento de España con Europa?
Warum begrüßte Kommissionspräsident Prodi enthusiastisch den Rückzug der spanischen Truppen und bezeichnete ihn als "Wiederausrichtung" Spaniens auf Europa?
Korpustyp: EU DCEP
El Foro también reconoció y acogió conentusiasmo la posibilidad de que la Unión Europea se convirtiera en un modelo para otras estructuras de gobierno democrático supranacionales y regionales, sobre todo como medio para limitar el conflicto y establecer la paz.
Das Forum hat auch die Möglichkeit anerkannt und enthusiastisch begrüßt, dass die Europäische Union ein Modell für andere Strukturen demokratischer supranationaler und regionaler 'Governance' werden kann, vor allem als Instrument für die Eindämmung von Konflikten und die Sicherung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entusiasmo
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo aplauden con entusiasmo.
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen entusiasmo por vivir.
Sie sind richtig lebenshungrig.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba más entusiasmo a…
Ich hätte eine etwas liebenswürdigere Begrüßun…
Korpustyp: Untertitel
Mi pluma se entusiasmo.
Mein Stift muß mit mir durchgegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sentirá entusiasmo por ello.
Das will sicher niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los saludo con entusiasmo.
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Guardia Suiza es una vocación, no una profesió…...y son llevados por un cierto entusiasmo.
Die Schweizergarde ist eine Berufun…kein Beruf. Und fördert dabe…einen gewissen Glaubenseifer.
Korpustyp: Untertitel
Agarró la pelota con entusiasmo y anotó un gol en contra.
Cheney hatte den Ball in beiden Hän-den und leistet sich ein Eigentor.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ella murió por un exceso de entusiasmo durante el acto sexual?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado reacciona con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, apoyo con entusiasmo la ampliación del ámbito de la supervisión.
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría este entusiasmo contribuir a reforzar el espíritu de la UE?
Kann die Europabegeisterung der Polen den europäischen Geist in der EU befeuern?
Korpustyp: EU DCEP
La industria no ha demostrado demasiado entusiasmo para cooperar en la preparación de un acto legislativo.
Die Industrie hat nur wenig Bereitschaft gezeigt, sich an der Vorbereitung gesetzlicher Maßnahmen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Saludo desde luego, con entusiasmo, esa idea de crear un espacio ético común.
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este entusiasmo no se percibe o, en cualquier caso, sólo muy poco.
Nichts, oder jedenfalls wenig von dem ist zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un aspecto tengo que moderar, no obstante, naturalmente, el entusiasmo.
An einem Punkt muss ich natürlich auch ein Schlückchen Wasser in den Wein gießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hasta ahora no había visto a nadie con semejante entusiasmo.
Ich denke nicht, dass ich hier bislang jemanden gesehen habe, der so engagiert ist wie sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el entusiasmo por la ampliación, siempre y cuando la reforma institucional apropiada siga adelante.
Wir begrüßen die Erweiterung unter der Voraussetzung, daß die institutionelle Reform vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unifica con entusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados lo apoyen con tanto entusiasmo como lo han hecho hoy.
Ich hoffe, dass auch an dieser Stelle alle Kolleginnen und Kollegen so ordentlich unterstützen, wie sie das heute getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron con entusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, recibo con entusiasmo esta Resolución y el gran apoyo del Parlamento a la ZUPE.
Deshalb begrüße ich diese Entschließung und die konsequente Unterstützung von SEPA durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el apoyo del Parlamento en este sentido fomentará el entusiasmo entre los Estados miembros.
Ich hoffe, dass die Unterstützung des Parlaments dazu beitragen wird, die Mitgliedstaaten für diesen Gedanken zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con entusiasmo la aprobación de la enmienda 82 presentada en este informe del Sr. Schnellhardt.
Ich bin auch entschieden für die Annahme von Änderungsantrag 82 im vorliegenden Bericht von Herrn Schnellhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde ha quedado el entusiasmo por la reforma de la política agrícola?
Wo ist die Reformfreudigkeit für die Agrarpolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que los chinos manifiesten mucho entusiasmo por este juego.
Ich glaube allerdings nicht, dass die Chinesen sonderlich interessiert sind, mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con entusiasmo este informe y felicito al ponente por el mismo.
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht und gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos dejemos llevar por el entusiasmo y examinemos nuestras prioridades.
Lassen Sie uns jedoch nicht übermütig werden, lassen Sie uns unsere Prioritäten klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es preciso proseguir con la aplicación de la reforma, incluso con mayor entusiasmo.
Im Gegenteil, Reformen müssen weiterhin umgesetzt werden, möglichst mit noch größerem Schwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y sobre todo, no debemos dejarnos llevar por el entusiasmo de nuestra propia retórica.
Und schließlich und vor allem sollten wir mit unseren Lobeshymnen auf dem Teppich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, sin duda, lo acompañará con entusiasmo y los europeos se lo agradecerán.
Das Europäische Parlament wird natürlich tatkräftige Unterstützung leisten, und die Europäer werden dafür dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría presentar con entusiasmo las ventajas, por qué pensamos que se necesita un nuevo Tratado.
Wir möchten schon im Vorfeld die Vorteile eines neuen Vertrages vermitteln und den Grund dafür, warum wir einen solchen neuen Vertrag für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el compromiso sin mucho entusiasmo, ya que esperaba conseguir más.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento recomienda que el entusiasmo vaya unido a la cautela.
Doch mahnt das Parlament bei aller Euphorie zur Vorsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con entusiasmo sus aportaciones y sugerencias en relación a estas dos cuestiones tan importantes.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Vorschläge zu diesen beiden wichtigen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la dirección ni el personal han mostrado el menor entusiasmo por esta normativa.
Weder die Leitung noch die Mitarbeiter haben sich für diese Regelung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si para el Sr. Wynn no fuera demasiado embarazoso, me gustaría felicitarlo con entusiasmo.
Herr Präsident, wenn es Herrn Wynn nicht zu peinlich ist, möchte ich ihn noch weiter mit Lob überhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que algunos Estados no compartan este planteamiento con el mismo entusiasmo.
Es ist schade, daß dieses Gefühl in einigen Ländern nicht so stark ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aûn siento gran entusiasmo y confianza en la misiôn...... y quiero ayudarle.
Ich glaube noch immer mit größter Zuversicht an das Unternehme…und möchte dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
El ideal deportivo fue dando paso a exageradas muestras de entusiasmo.
Das sportliche Ideal wurde durch übertriebene Jubelorgien in den Hintergrund gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
¿cómo afectó eso al entusiasmo de él y a mi indiferencia?
Welche Wirkung hatte das auf Pyles Eife…und auf meine Neutralität?
Korpustyp: Untertitel
No tengo mucho entusiasmo por habla…...después de oírlo todo de Marty.
Wir müssen uns aussprechen. Ich bin nicht in Stimmung dafür, nachdem ich das alles von Marty hören musste.
Korpustyp: Untertitel
Admiro su entusiasmo y lejos estoy de limitar sus dones, pero esto no es Londres.
Ich will Sie nicht stoppen. Aber wir sind hier nicht in London.
Korpustyp: Untertitel
Roma: La fiesta del 28 de Octubre se realizo en una atmósfera de entusiasmo
(Film) Die Feier des 28. Oktobers in Rom war ein großer Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Bielecki estaba mirando con entusiasmo el manuscrito de "Un Hombre Fuerte".
Bielecki blätterte fieberhaft die Handschrift von ,,Dem starken Mann".
Korpustyp: Untertitel
Y su enorme entusiasmo y compromis…Él era el hombre de éxito que vemos hoy.
Und durch seinen unermüdlichen Fleiß und Einsatz wurde er zu dem erfolgreichen Mann, den wir alle hier unseren Freund nennen.
Korpustyp: Untertitel
Aún siento gran entusiasmo y confianza en la misió…...y quiero ayudarle.
Ich glaube noch immer mit größter Zuversicht an das Unternehme…und möchte dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa reaccionar a la declarada falta de entusiasmo del sector para adaptarse a estos planes?
Wie will sie gegen die von der Industrie bekundeten Vorbehalte gegen derartige Pläne vorgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado no reaccionará con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un cóctel. Vamos a festejar el entusiasmo, por los viejos tiempos.
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
Korpustyp: Untertitel
«Ciudad del Cabo es la mejor ciudad del mundo», comenta con entusiasmo.