linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entusiasmo Begeisterung 782
Enthusiasmus 383 Engagement 39 Eifer 37 Aufregung 19 Verve 4 . .

Verwendungsbeispiele

entusiasmo Begeisterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anakin no aceptó con gran entusiasmo su nueva misión.
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi en los jóvenes determinación, compromiso y entusiasmo por el campamento juvenil que se aproxima.
Ich fand, dass die Jugendlichen Entschlossenheit, Einsatz und Begeisterung für das nächste Camp zeigten.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
He votado con entusiasmo a favor del Informe Fraga Estévez.
Ich habe mit Begeisterung für den Bericht Fraga Estévez gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anakin no tomó su nueva misión con mucho entusiasmo.
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentos de iluminación y entusiasmo espontáneo fueron seguidos por reglamentaciones medioambientales rígidas e incomprensibles. DE
Momenten der Erleuchtung und spontanen Begeisterung folgten rigide und unverständliche Umweltverordnungen. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos han comenzado con entusiasmo a ofrecer servicios en línea.
Die Behörden haben ihren Internetauftritt mit großer Begeisterung in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería compartir el entusiasmo de mis amigos, pero no podía.
Ich wollte die Begeisterung teilen, aber ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
SanLucar es sinónimo de entusiasmo, transparencia, sabor natural y autenticidad.
SanLucar steht für Begeisterung, Transparenz, natürlichem Geschmack und Authentizität.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con entusiasmo enthusiastisch 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entusiasmo

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo aplauden con entusiasmo.
Die klatschen da lebhaft Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen entusiasmo por vivir.
Sie sind richtig lebenshungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba más entusiasmo a…
Ich hätte eine etwas liebenswürdigere Begrüßun…
   Korpustyp: Untertitel
Mi pluma se entusiasmo.
Mein Stift muß mit mir durchgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sentirá entusiasmo por ello.
Das will sicher niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los saludo con entusiasmo.
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos esta idea con entusiasmo.
Dieses Vorgehen findet unsere volle Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arte del entusiasmo, exposición
Besichtigung im Kunstmuseum von Sao Paulo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los héroes provocan nuestro entusiasmo DE
„Helden feuern uns an!“ DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Los aldeanos aplaudieron con entusiasmo.
Die Dorfbewohner verfielen in begeisterten Applaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto demuestra poco entusiasmo y es incoherente.
Das ist halbherzig und inkonsequent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaje bien y hágalo con entusiasmo.
Arbeiten Sie gut und seien Sie fleißig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dejé llevar por el entusiasmo.
Ich ließ mich mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejé llevar por el entusiasmo.
Ich liess mich mitreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el médico actuaba con entusiasmo.
Obwohl der Arzt mit Gusto gespielt war.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me gustaría hacerlo con entusiasmo.
Ja, mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes entusiasmo por la vida.
Du hast keine...... joie de vivre.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí en la revista Entusiasmo.
Ich hab darüber im Big Whoop Magazine gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que moderes tu entusiasmo.
Du solltest weniger energisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy todo tuyo. - Intentaré contener mi entusiasmo.
Jetzt gehöre ich dir. - Ich versuche, nicht vor Glück abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen qu…no puse ningún entusiasmo.
Sie sagen da…mein Herz nicht dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esperamos con entusiasmo muchas solicitudes de inscripción! EUR
Wir von der ASO freuen uns auf zahlreiche Anmeldungen. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
¡Esto mantiene mi entusiasmo por mi trabajo!"
Ich liebe diese Abwechslung in meinem Job!"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Nunca he compartido su entusiasmo por el abono.
Ich habe mich noch nie für Dünger interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión el entusiasmo que expresan las anteriores declaraciones?
Teilt die Kommission die zitierten euphorischen Auffassungen?
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción del Convenio ha de acogerse con entusiasmo.
Die Annahme des Übereinkommens ist zweifellos zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo con entusiasmo la propuesta de la ponente.
Ich befürworte den Vorschlag der Berichterstatterin voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado no puede incitar, desde luego, precisamente al entusiasmo.
Für uns insgesamt ist das Ergebnis sicherlich nicht gerade berauschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens ha cambiado. Habla de ud. con entusiasmo.
Jens ist wie verwandelt, er redet von ihnen in höchsten Tönen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sí, lo ha dicho para hacernos luchar con entusiasmo!
Das sagt er, damit wir uns freudig für ihn schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Rescató a Vogel de los soviéticos con todo su entusiasmo.
Er befreite Vogel gern aus den Klauen der Sowjets.
   Korpustyp: Untertitel
Budd dejó el entusiasmo por la carrera cuando Decker cayó.
Budd verließ der Mut dort, wo Decker stürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu entusiasmo asumo que acabas de hacer una prueba.
Sie haben gerade einen Test gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Great, ich werd dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Toll, ich werd dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El blog Benitoroda (hace 2 años) El entusiasmo.
Veröffentlicht auf Gesundheit die bewegt! (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Esperamos con entusiasmo nuevas ideas, métodos y construcciones. EUR
Wir freuen uns auf neuartige Ideen, Methoden und Konstruktionen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Toll, ich werde dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollará un entusiasmo para poder enfrentar nuevos retos.
Sie werden neue Herausforderungen voller Energie angehen.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Durante todo el evento, los asistentes participaron con entusiasmo. DE
Die interaktive Veranstaltung lebte vor allem von der regen Beteiligung der Teilnehmer. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tengo un nuevo entusiasmo por la vida y el trabajo.
Aber in mir steckt noch jede Menge Lebenslust und Vorfreude auf neue Projekte.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Las religiosas respondieron con entusiasmo a esta invitación.
Die Schwestern reagierten freudig auf diese Einladung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esperamos con entusiasmo su llamada o correo electónico.
Wir freuen uns auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
equipo de expertos y especialistas que trabaja con mucho entusiasmo AT
Team von erfahrenen & motivierten Fachleuten AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
PrestaShop espera con entusiasmo recibir contribuciones de la comunidad.
PrestaShop freut sich über jede Hilfe aus der Community.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datos de participación y entusiasmo devueltos por la Analytics API
Warum werden die Daten vom Vortag in meinen Berichten nicht angezeigt?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Contágiese del entusiasmo y sumérjase en el mundo de Fendt.
Seien Sie gespannt und tauchen Sie ein in die Fendt Welt.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Guardia Suiza es una vocación, no una profesió…...y son llevados por un cierto entusiasmo.
Die Schweizergarde ist eine Berufun…kein Beruf. Und fördert dabe…einen gewissen Glaubenseifer.
   Korpustyp: Untertitel
Agarró la pelota con entusiasmo y anotó un gol en contra.
Cheney hatte den Ball in beiden Hän-den und leistet sich ein Eigentor.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ella murió por un exceso de entusiasmo durante el acto sexual?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado reacciona con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, apoyo con entusiasmo la ampliación del ámbito de la supervisión.
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría este entusiasmo contribuir a reforzar el espíritu de la UE?
Kann die Europabegeisterung der Polen den europäischen Geist in der EU befeuern?
   Korpustyp: EU DCEP
La industria no ha demostrado demasiado entusiasmo para cooperar en la preparación de un acto legislativo.
Die Industrie hat nur wenig Bereitschaft gezeigt, sich an der Vorbereitung gesetzlicher Maßnahmen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Saludo desde luego, con entusiasmo, esa idea de crear un espacio ético común.
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este entusiasmo no se percibe o, en cualquier caso, sólo muy poco.
Nichts, oder jedenfalls wenig von dem ist zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un aspecto tengo que moderar, no obstante, naturalmente, el entusiasmo.
An einem Punkt muss ich natürlich auch ein Schlückchen Wasser in den Wein gießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hasta ahora no había visto a nadie con semejante entusiasmo.
Ich denke nicht, dass ich hier bislang jemanden gesehen habe, der so engagiert ist wie sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el entusiasmo por la ampliación, siempre y cuando la reforma institucional apropiada siga adelante.
Wir begrüßen die Erweiterung unter der Voraussetzung, daß die institutionelle Reform vorangetrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unifica con entusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados lo apoyen con tanto entusiasmo como lo han hecho hoy.
Ich hoffe, dass auch an dieser Stelle alle Kolleginnen und Kollegen so ordentlich unterstützen, wie sie das heute getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron con entusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, recibo con entusiasmo esta Resolución y el gran apoyo del Parlamento a la ZUPE.
Deshalb begrüße ich diese Entschließung und die konsequente Unterstützung von SEPA durch das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el apoyo del Parlamento en este sentido fomentará el entusiasmo entre los Estados miembros.
Ich hoffe, dass die Unterstützung des Parlaments dazu beitragen wird, die Mitgliedstaaten für diesen Gedanken zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con entusiasmo la aprobación de la enmienda 82 presentada en este informe del Sr. Schnellhardt.
Ich bin auch entschieden für die Annahme von Änderungsantrag 82 im vorliegenden Bericht von Herrn Schnellhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde ha quedado el entusiasmo por la reforma de la política agrícola?
Wo ist die Reformfreudigkeit für die Agrarpolitik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que los chinos manifiesten mucho entusiasmo por este juego.
Ich glaube allerdings nicht, dass die Chinesen sonderlich interessiert sind, mitzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con entusiasmo este informe y felicito al ponente por el mismo.
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht und gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos dejemos llevar por el entusiasmo y examinemos nuestras prioridades.
Lassen Sie uns jedoch nicht übermütig werden, lassen Sie uns unsere Prioritäten klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es preciso proseguir con la aplicación de la reforma, incluso con mayor entusiasmo.
Im Gegenteil, Reformen müssen weiterhin umgesetzt werden, möglichst mit noch größerem Schwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y sobre todo, no debemos dejarnos llevar por el entusiasmo de nuestra propia retórica.
Und schließlich und vor allem sollten wir mit unseren Lobeshymnen auf dem Teppich bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, sin duda, lo acompañará con entusiasmo y los europeos se lo agradecerán.
Das Europäische Parlament wird natürlich tatkräftige Unterstützung leisten, und die Europäer werden dafür dankbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría presentar con entusiasmo las ventajas, por qué pensamos que se necesita un nuevo Tratado.
Wir möchten schon im Vorfeld die Vorteile eines neuen Vertrages vermitteln und den Grund dafür, warum wir einen solchen neuen Vertrag für notwendig halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el compromiso sin mucho entusiasmo, ya que esperaba conseguir más.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento recomienda que el entusiasmo vaya unido a la cautela.
Doch mahnt das Parlament bei aller Euphorie zur Vorsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con entusiasmo sus aportaciones y sugerencias en relación a estas dos cuestiones tan importantes.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Vorschläge zu diesen beiden wichtigen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la dirección ni el personal han mostrado el menor entusiasmo por esta normativa.
Weder die Leitung noch die Mitarbeiter haben sich für diese Regelung eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si para el Sr. Wynn no fuera demasiado embarazoso, me gustaría felicitarlo con entusiasmo.
Herr Präsident, wenn es Herrn Wynn nicht zu peinlich ist, möchte ich ihn noch weiter mit Lob überhäufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que algunos Estados no compartan este planteamiento con el mismo entusiasmo.
Es ist schade, daß dieses Gefühl in einigen Ländern nicht so stark ausgeprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aûn siento gran entusiasmo y confianza en la misiôn...... y quiero ayudarle.
Ich glaube noch immer mit größter Zuversicht an das Unternehme…und möchte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El ideal deportivo fue dando paso a exageradas muestras de entusiasmo.
Das sportliche Ideal wurde durch übertriebene Jubelorgien in den Hintergrund gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo afectó eso al entusiasmo de él y a mi indiferencia?
Welche Wirkung hatte das auf Pyles Eife…und auf meine Neutralität?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucho entusiasmo por habla…...después de oírlo todo de Marty.
Wir müssen uns aussprechen. Ich bin nicht in Stimmung dafür, nachdem ich das alles von Marty hören musste.
   Korpustyp: Untertitel
Admiro su entusiasmo y lejos estoy de limitar sus dones, pero esto no es Londres.
Ich will Sie nicht stoppen. Aber wir sind hier nicht in London.
   Korpustyp: Untertitel
Roma: La fiesta del 28 de Octubre se realizo en una atmósfera de entusiasmo
(Film) Die Feier des 28. Oktobers in Rom war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Bielecki estaba mirando con entusiasmo el manuscrito de "Un Hombre Fuerte".
Bielecki blätterte fieberhaft die Handschrift von ,,Dem starken Mann".
   Korpustyp: Untertitel
Y su enorme entusiasmo y compromis…Él era el hombre de éxito que vemos hoy.
Und durch seinen unermüdlichen Fleiß und Einsatz wurde er zu dem erfolgreichen Mann, den wir alle hier unseren Freund nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún siento gran entusiasmo y confianza en la misió…...y quiero ayudarle.
Ich glaube noch immer mit größter Zuversicht an das Unternehme…und möchte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa reaccionar a la declarada falta de entusiasmo del sector para adaptarse a estos planes?
Wie will sie gegen die von der Industrie bekundeten Vorbehalte gegen derartige Pläne vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado no reaccionará con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un cóctel. Vamos a festejar el entusiasmo, por los viejos tiempos.
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
«Ciudad del Cabo es la mejor ciudad del mundo», comenta con entusiasmo.
„Kapstadt ist die beste Stadt der Welt“, schwärmt er.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada vez más empresas mexicanas muestran su compromiso y entusiasmo en Baviera. DE
Auch mexikanische Unternehmen engagieren sich zunehmend in Bayern. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Intento imaginarme por qué puerta tendría que sali…para conseguir morir con entusiasmo.
Ich überlege gerade: Für einen begeisternden Tod, welche Tür müsste ich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero él lo hace con sinceridad y entusiasmo. Además, es un miembro clave del equipo.
Aber er ist ein total ehrlicher, direkte…und ein großartiger Teil unseres Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros servicios eficientes son fruto de nuestra actitud positiva y nuestro entusiasmo. ES
Durch positives Denken und Begeisterungsfähigkeit erzielen wir effiziente Dienstleistungen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Los Smeeters más activos reciben insignias para reconocer su esfuerzo y entusiasmo.
Besonders aktive Smeeter erhalten von uns ein Abzeichen als Auszeichnung für überragenden Fleiß und Einsatz!
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El entusiasmo de los riders por participar no fue sorpresa para nadie.
Kein Wunder, dass die Fahrer sich darum rissen, teilzunehmen.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ese momento llegará en un par de semanas, cuando se calme el entusiasmo que ha generado:
In ein paar Wochen, wenn der Hype um ihn nachlässt, wird Zeit dazu sein:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite