linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entusiasta Enthusiast 34
[ADJ/ADV]
entusiasta begeistert 81
enthusiastisch 65 .

Verwendungsbeispiele

entusiasta begeistert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí hablamos con casi cuatro mil entusiastas IBOs y prospectos .
Dort sprachen wir vor fast viertausend begeisterten ABOs und Interessenten.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Pederastas y personas malvadas han hecho un uso entusiasta y hábil de Internet para lograr sus objetivos.
Pädophile und böse Menschen nutzten das Internet begeistert und geschickt zu ihren Zwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Durante todo este periodo la plaza estaba llena de padres entusiastas con sus hijos.
Der Platz war über den gesamten Zeitraum immer voll von begeisterten Eltern mit Kindern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión se muestra muy entusiasta.
- Herr Präsident! Die Kommission ist ganz begeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo críticas entusiastas, fue un gran éxito de taquill…y reinó como el filme más importante de Warner durante años.
Der Film erhielt begeisterte Kritiken und lockte massenhaft Besucher ins Kino. Es war seit Jahren der lukrativste Film für Warner Bros.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar era pálido, más que 3.000 personas entusiastas vieron un gran evento con el lado del anillo de TV en directo.
Veranstaltungsort war Pale, mehr als 3.000 begeisterte Menschen eine große Veranstaltung mit Live-TV-Ringseite sah.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Comportémonos entonces como seguidores; seamos entusiastas, pero a la vez muy exigentes.
Verhalten wir uns also wie begeisterte, aber sehr anspruchsvolle Fans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason es un nuevo miembro de nuestra congregació…...pero ha sido de lo más entusiasta respecto al mensaje.
Jason ist neu in unserer Herde, doch er ist sehr begeistert von der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
es un conjunto de personas que conforman un equipo entusiasta, luchador y creativo. ES
ist die Gesamtheit der Personen, die eine begeisterte, kämpferische und kreative Mannschaft bilden. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evaluación entusiasta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entusiasta

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El típico norteamericano entusiasta.
Ein kraftstrotzender amerikanischer Junge wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Espero un informe entusiasta.
Ich erwarte einen guten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
servicio entusiasta y cordial. ES
Freundliche und effiziente Bedienung. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deje de ser tan entusiasta.
Seien Sie nicht so übereifrig.
   Korpustyp: Untertitel
Adam siempre fue demasiado entusiasta.
Adam war immer schon so übereifrig.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque inicialmente entusiasta, cambiaste de opinión.
Obwohl Sie scharf auf sie waren haben Sie Ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de una acogida tan entusiasta.
Ich freue mich, dass er so gut aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un aficionado entusiasta de la fotografía.
Ich bin ein eifriger Amateurfotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es una profesora muy entusiasta.
Sie sind eine tolle Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eres un auténtico entusiasta.
Aber du bist durch und durch ein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos pueden ser demasiado entusiastas.
Die Jungs können eine Spur übereifrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que me veo como un entusiasta.
Ich schätze, ich sehe mich als ein Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la policía es demasiado entusiasta.
Manchmal ist die Polizei übereifrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Equipos de sobremesa Intel® para entusiastas: ES
Desktop-PCs mit Intel® Prozessor für anspruchsvolle Technikfans: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tecnologías para los entusiastas más atrevidos ES
Technik für Computerfans, die das Abenteuer lieben ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hola a todos el apoyo entusiasta. PL
Hallo alle unterstützten herzlich. PL
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
Aprendí eso en-- Las poco entusiastas clases del profesor Hensen.
Das hab ich in Professor Hensens lahmen Vorlesungen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Su apoyo y su presencia diplomática siguen siendo poco entusiastas.
Ihre Unterstützung und diplomatische Präsenz bleibt halbherzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que reciba el apoyo entusiasta de la Asamblea.
Ich hoffe, das wird die uneingeschränkte Unterstützung dieses Hauses finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto implica una participación poco entusiasta de este órgano.
Der vorliegende Text läuft auf eine halbherzige Einbeziehung dieses Organs hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré sus entusiastas observaciones a la señora Thatcher.
Ich werde Frau Thatcher Ihre herzlichen Grüße bestellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su apoyo entusiasta y espero que pueda realizarlo.
Ich danke Ihnen für Ihre tatkräftige Unterstützung und hoffe, dass Sie uns nicht enttäuschen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son entusiastas y no temen los nuevos desafíos.
Sie sind voller Tatendrang und scheuen neue Herausforderungen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vivía en Londres, yo era joven y entusiasta.
Damals in London war ich jung. Frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su colega. Un escalador entusiasta, y un gran conversador.
Ihr Kollege: so ein kühner Bergsteiger, und so gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi entusiasta olfato forens…...me dice que llevas un perfume.
Mein geschärfter forensischer Geruchssinn sagt mir, dass du Parfum aufgelegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
Vielleicht war ich 'n bißchen voreilig. Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Huntington interpretará al siempre entusiasta Jimmy Olsen.
Sam Huntington spielt den immer bemühten Jimmy Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Y 200.000 de nuestro entusiasta amigo que está al fondo.
Und 200.000 von unserem enthusiastischem Freund da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan entusiasta y su cabello está tan bien arreglado.
Und sein Harr ist so adrett.
   Korpustyp: Untertitel
Entusiasta del uso de las nuevas tecnologías en el aula.
Eine spezielle Rolle kommt der seit neustem kostenlosen Komponente FileMaker Go zu.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
“Estamos abiertos a todos los entusiastas de la naturaleza: ES
"Wir sind offen für alle Naturenthusiasten: ES
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es profesor de Psiquiatría, y un entusiasta de la parapsicología.
Er ist Psychologie-Professor. Aber auch verrückt nach Parapsychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
Vielleicht war ich 'n bisschen voreilig. Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Los entusiastas de la historia también se quedarán satisfechos.
Auch Geschichtsliebhaber kommen voll auf die Kosten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Video Maker para los realizadores entusiastas – Video Deluxe
Video Programm für Anfänger und Fortgeschrittene
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El Video Maker para los realizadores entusiastas – Video Deluxe
Videoschnitt und Bearbeitungssoftware - Video deluxe Premium
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Video Maker para los realizadores entusiastas – Video Deluxe
MultiCam Editing anwenden mithilfe von Video deluxe MultiCam Editing |
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Has sido siempre una entusiasta de los jardines? ES
Waren Sie schon immer eine Gartenenthusiastin? ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Los entusiastas de los coches buenos colmarán todas sus expectativas!
Die Liebhaber schöner Autos werden glücklich sein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un paraíso para los entusiastas de la bicicleta de montaña
Ein Paradies für die Mountainbike Liebhaber
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Primeros gráficos Intel® Iris™ Pro en zócalo para entusiastas ES
Intel® Iris™ Pro Grafik: Die erste in gesockelten Prozessoren integrierte Grafik für hohe Ansprüche ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ripstein es un entusiasta del boxeo, un gran estudiante del arte, un gran historiador del ring.
Ein großer Kenner dieser Kunst. Er hat große Kenntnisse vom Boxsport.
   Korpustyp: Untertitel
Entusiasta de usar los puños y las patadas para destrozar lo que sea.
Ein Wahnsinniger, der mit Händen und Füßen Wände für sein Herrchen einreißt.
   Korpustyp: Untertitel
No podría ensalzar suficientemente su entusiasta dedicación y su profesionalidad en circunstancias muy difíciles.
Ich möchte diesen meine größte Anerkennung für ihr erfreuliches Engagement und ihre Professionalität unter äußerst schwierigen Bedingungen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que cuenta con muchos partidarios, y tal vez debería decir entusiastas.
Es kann davon ausgehen, dass es viele Unterstützer hat, vielleicht sollte ich auch sagen, Anhänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OIC, esta iniciativa cuenta con el apoyo entusiasta de los países productores de café.
Diese Initiative findet in der ICO seitens der Kaffee erzeugenden Länder große Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas secciones de la comunidad internacional ya no se muestran tan entusiastas.
Doch der internationale Eifer ist zum Teil erlahmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Salió usted al encuentro de sus entusiastas seguidores en las recientes elecciones generales?
Sind Sie hinausgegangen und haben sich bei den letzten Wahlen mit Ihren Wahlkampfhelfern getroffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de esos acuerdos no concuerda, lamentablemente, con la oratoria entusiasta del Presidente del Consejo.
Der Inhalt dieser Vereinbarungen deckt sich leider nicht mit der euphorischen Rhetorik des Ratspräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ser buenos europeos sin ser partidarios entusiastas del Tratado constitucional.
Wir können gute Europäer sein, ohne uns für den Verfassungsvertrag zu begeistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esa retórica tan entusiasta y optimista es poco más que eso.
Ich fürchte, bei diesen warmherzigen und optimistischen Worten ist es auch geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido también somos entusiastas de las centrales nucleares para la producción de electricidad.
Im Vereinigten Königreich sind wir auch sehr interessiert an neuen Kernkraftwerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera agradecerles a todos por haber asumido este objetivo de forma tan entusiasta.
Ich möchte Ihnen heute allen dafür danken, dass Sie sich dieses Ziel so vollständig zu Eigen gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos el apoyo más entusiasta tanto de la Comisión como del Consejo.
Deshalb erwarten wir die starke Unterstützung sowohl der Kommission als auch des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un entusiasta inveterado de la participación parlamentaria, tanto nacional como europea, en la PESC.
Ich trete voll dafür ein, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament an der GASP zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, fuiste demasiado entusiasta, pero, en general, eso es algo bueno.
Ja, an der Stelle warst du ein Schuss zu übereifrig, aber im Grunde, ist es was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliotecaria, entusiasta de la jardinería de interio…...nuestra siguiente donadora de órganos del demonio.
Bibliothekarin, Liebhaberin von Gartenarbeiten im Haus, die nächste Organspenderin unseres Dämons.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que un militar demasiado entusiasta sacuda tu fe en las personas, Clark.
Lass' deinen Glauben an die Mensche…nicht von einem über-eifrigen Kriegstreiber erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe informes entusiastas por parte del supervisor designado por el juzgado.
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Un hijo de puta muy entusiasta encontró un analgésico en la selva.
Irgendein übereifriger Scheißkerl fand im Dschungel ein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
El camarada Djemal habló con los entusiastas trabajadores que han hecho posible este túnel.
Genosse Djemal sprach zu den eifrigen Arbeitern die diesen Tunnel ermöglichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eterna Gratitud a nuestros humildes amigos palmípedos....…ue con su entusiasta graznid…
Ewige Dankbarkeit unseren schwimmhäutigen Freunden, die durch ihr aufgeregtes Schnatter…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que amas la poesía, y afortunadament…también soy un entusiasta.
Ich weiß, du liebst die Poesie. Und welch Zufall, auch dein Zukünftiger ist davon besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la recepción dada al mensaje del Foro sobre Chernóbil ha sido sorprendentemente poco entusiasta.
Doch fielen die Reaktionen auf die Mitteilung des Tschernobyl-Forums überraschend unterschiedlich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, yo entiendo que tu eres un poco entusiasta. después de la V.R.A. apagara, per…
Sieh mal, ich sehe ein, dass ich ein wenig einsatzfreudig bin, nachdem das BRG abgesetzt wurde, abe…
   Korpustyp: Untertitel
72 horas en Berlín para entusiastas del arte y la cultura DE
72 Stunden Berlin für Kunst- und Kulturbegeisterte DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Escuchad los balbuceos de un ancian…...y plantead preguntas entusiastas y observaciones honestas.
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hice una llamada entusiasta- - No es por lo que Don se está yendo.
- Ich habe einen stürmischen Aufru…- Deshalb geht Don nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Descúbrase rodeado de un personal entusiasta y ansioso de satisfacer todas sus necesidades.
Unsere Mitarbeiter sind stets darauf bedacht, alle Ihre Erwartungen und Bedürfnisse zu erfüllen.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Los entusiastas de la buena comida también tienen su sitio en Bath. UK
Liebhaber von gutem Essen lieben Bath. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
La economía mundial ha sido manejada por demasiado tiempo por entusiastas de las finanzas.
Die Weltwirtschaft ist schon zu lange von Finanzenthusiasten gelenkt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los entusiastas de las finanzas tienden a considerar que cada crisis es una oportunidad para aprender.
Finanzenthusiasten neigen dazu, jede Krise als eine Gelegenheit zum Lernen anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esencia, este es el enfoque que proponen los entusiastas de las finanzas:
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, se opuso vigorosamente a todos los intentos, poco entusiastas, de regular el sector financiero.
Folglich bekämpfte sie erbittert alle halbherzigen Versuche der großen Koalition, die Finanzwirtschaft zu regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los italianos han apoyado de forma entusiasta e incondicional el proceso de integración:
Die Italiener waren uneingeschränkt glühende Anhänger des Einigungsprozesses, nach dem Motto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El y otros líderes políticos eran entusiastas de una Europa unida.
Er und andere politische Führer waren sehr an einem vereinten Europa interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector de Internet se desarrolla a gran velocidad y ofrece perspectivas muy entusiastas.
Die Internet-Branche entwickelt sich rasant und bietet viele Chancen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Expertos entusiastas de los libros han creado esta revista para dar a conocer sus opiniones. DE
Fachkundige Buchbegeisterte haben sich in diesem Magazin zusammengeschlossen, um ihre Meinungen anderen zugänglich zu machen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Camp Nou está en Les Corts y es un destino obligado para un entusiasta del fútbol.
Camp Nou ist in Les Corts, und Fußballenthusiasten müssen es einfach besichtigen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Luis XVI y su reina, María Antonieta, fueron tempranos entusiastas de la relojería de Breguet.
Zu den frühen Liebhabern der Arbeit Breguets gehören unter anderem König Ludwig XVI. und Königin Marie-Antoinette.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Desde que abrió a mediados de 2008, la comida ha recibido entusiastas críticas.
Seit seiner Eröffnung Mitte 2008 wird es von Restaurantkritikern hoch gelobt.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los retratos reales Kultschuhen Moda- y entusiastas de la música garantizados ejemplar en. DE
In den Kultschuhen treten echte Mode- und Musikbegeisterte garantiert mustergültig auf. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Skeppshult ofrece a los entusiastas de la bici una amplia gama. DE
Skeppshult bietet Fahrradbegeisterten ein umfangreiches Sortiment. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finalmente quisiera mencionar un gesto típicamente artístic…...hecho por el viejo pero entusiasta, el Sr. Tatula.
Zum Schluss möchte ich noch eine, für die Filmemacher typische Geste hervorheben, die Geste eines alten aber nicht müden Tonmeisters,
   Korpustyp: Untertitel
El soporte para DisplayPort 1.2 hace de Thunderbolt™ 3 una necesidad para cualquier entusiasta.
Die Unterstützung für DisplayPort 1.2 macht Thunderbolt™ 3 zu einem absoluten Muss für alle Technikbegeisterten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
—Nosotros, los umbaru, escondemos nuestra violencia sin sentido tras cantos entusiastas —exclamó Adiya.
„Wir Umbaru verbergen unsere sinnlose Gewalt hinter erhebenden Melodien“, ließ Adiya verächtlich vernehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Calcetín confortable para los caminadores clásicos y para los entusiastas del outdoor.
Bequeme Socke für Wanderungen und Outdoor-Aktivitäten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mens sana in corpore sano ¿Eres un entusiasta del agua y del sol?
Stellen Sie Ihre Beständigkeit unter Beweis und halten Sie sich im Wasser fit und gesund!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Elija entre la amplia variedad de la tentadora cocina en este entusiasta resort de Puerto Rico.
Wählen Sie aus dem breiten Angebot an verführerischer Küche in diesem lebendigen Resort auf Puerto Rico.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Donde los profesionales de Pro Tools y los entusiastas del audio intercambian información.
Hier tauschen Pro Tools-Anwender mit unterschiedlichsten Ansprüchen und Kenntnissen ihre Informationen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los entusiastas de la equitación disponen de un centro ecuestre a pocos pasos del hotel.
Für Reitbegeisterte befindet sich nur wenige Gehminuten vom Hotel entfernt ein Reitercamp mit unterhaltsamen Reitangeboten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperábamos la acogida del pequeño sector de entusiastas que nos había movido a añadirlo.
Wir hofften, dass der kleine Kern von Liebhabern, der uns zu dem ganzen motiviert hatte, es bereitwillig aufgreifen würde.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Después, reúnete con amigos y compañeros entusiastas de los coches para fardar de tus nuevos vehículos.
Trefft euch anschließend mit Freunden und gleichgesinnten Auto-Liebhabern um eure neuen Schlitten vorzuführen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Omron siempre invierte en personas entusiastas y ambiciosas, y también en estudiantes. ES
Omron investiert kontinuierlich in motivierte und ambitionierte Mitarbeiter, darunter auch Studenten. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
A los jóvenes presentes les doy las gracias por su entusiasta bienvenida.
Den anwesenden jungen Menschen danke ich für den bewegenden Empfang.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una de las más entusiastas para marchar a las misiones era la Madre Caridad Brader.
Eine der begeistertsten für das Leben in den Missionen war Schwester Charitas Brader.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entusiastas de la danza tomaron la posibilidad de trabajar con la renombrada bailarina. DE
Tanzbegeisterte Teilnehmer nutzten die Gelegenheit, um mit der international renommierten Künstlerin zu arbeiten. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Entusiastas técnicos geocachers así que podían reconocer un beneficio adicional para su propio caché. DE
Technikbegeisterte Geocacher könnten darin also einen zusätzlichen Nutzen für den eigenen Cache erkennen. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite