Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nichts von all dem wird möglich sein, wenn Afghanistans junge Männer nicht entwaffnet und einer produktiven Arbeit zugeführt werden.
Nada de esto será posible a menos que se desarme a los jóvenes afganos y se les dé trabajo productivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaminsky entwaffnet ihn und hält ihn so lange fest, bis 2 Streifenpolizisten kommen.
Kaminsky lo desarm…...lo desarma y lo retiene hasta que llegan dos policías de patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entwaffnendesarmar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wenn Inspektoren Saddam Hussein entwaffnen können, dann ist das jeder anderen erdenklichen Maßnahme deutlich vorzuziehen.
En tercer lugar, si los inspectores pueden desarmar a Sadam Husein, esto es de lejos mucho mejor que cualquier otra orientación concebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Anstrengungen von Präsident Xanana Guzmao und der internationalen Gemeinschaft, den Premierminister an den Rand zu drängen, der sich offensichtlich weigert zurückzutreten und der sehr uneinsichtig ist, und die paramilitärischen Gruppierungen zu entwaffnen, Gesetz und Ordnung wiederherzustellen sowie Hilfeleistungen und Mittel für den Wiederaufbau wieder in das Land zu lassen.
Apoyo los esfuerzos realizados por el Presidente Xanana Gusmão y la comunidad internacional por apartar al Primer Ministro, que aparentemente se niega a dimitir y es muy intransigente, y por desarmar a los grupos paramilitares, restablecer la ley y el orden y permitir que lleguen al territorio las ayudas y la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mexikanischen Regierung möchte ich folgendes sagen: Sagen Sie uns, daß Sie der exzessiven Militarisierung Einhalt gebieten und die bewaffneten Gruppen entwaffnen wollen, daß Sie die bona fide geleistete internationale Hilfe begrüßen und daß die Rechte der Einheimischen gefördert werden sollen.
Al gobierno mejicano le digo: nos dicen que quieren acabar con la excesiva militarización, desarmar a los grupos armados, recibir la ayuda internacional de buena fe y promover los derechos humanos de la población indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die UN beschließen, einen Diktator zu entwaffnen, müssen sie auch die Macht besitzen, den Beschluss durchzuführen.
Si las Naciones Unidas deciden que se va a desarmar a un dictador, también debe tener poder para aplicar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Samper hat versichert, daß er die paramilitärischen Gruppen entwaffnen werde. Von der kolumbianischen Botschaft erhielten wir ein Schreiben, in dem wir über die Einrichtung eines Friedensrates in Kolumbien informiert wurden.
El Sr. Samper había dicho, efectivamente, que iba a desarmar a los grupos paramilitares; también hemos recibido de la Embajada de Colombia una nota en la que se nos comunicaba la creación de un consejo de paz en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung auf, in Zusammenarbeit mit der multinationalen Schutztruppe sofort alle verfassungswidrigen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen;
Insta al Gobierno a que, en cooperación con la Fuerza Multinacional, proceda urgentemente a desarmar a todos los grupos armados inconstitucionales;
Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 23. Februar 2009 hat der Rat die sri-lankischen Behörden aufgefordert, „entschlossen zu handeln und gegen die Menschenrechtsverletzungen vorzugehen, die Pressefreiheit zu gewährleisten und die paramilitärischen Gruppen in den von der Regierung kontrollierten Gebieten zu entwaffnen“.
En sus conclusiones del 23 de febrero el Consejo pidió a las autoridades de Sri Lanka que tomaran «las medidas necesarias para atajar los abusos en materia de derechos humanos, garantizar una prensa libre y desarmar a los grupos paramilitares en las zonas controladas por el gobierno».
Korpustyp: EU DCEP
d) dass dringend Maßnahmen von der KFOR unternommen werden, um die Bewegung militärischer und paramilitärischer Formationen, den Schmuggel mit schweren und kleinen Waffen zu bekämpfen und extremistische Gruppen zu entwaffnen und sie vor Gericht zu stellen;
d) la acción urgente por parte de la KFOR para combatir el movimiento de las formaciones militares y paramilitares y el contrabando de armas pesadas y ligeras y para desarmar a los grupos extremistas y hacerlos comparecer ante la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Übergang von einer Einheit der Afrikanischen Union zu einem Einsatz der Vereinten Nationen in Darfur inzwischen unvermeidlich ist, ebenso wie die Entsendung einer weitaus umfangreicheren Truppe, die die Angriffe auf Zivilisten verhindern und die Janjaweed-Milizen entwaffnen kann,
Considerando que la transición de una fuerza de la Unión Africana hacia una operación de las Naciones Unidas en Darfur es ya inevitable, al igual que el despliegue de una fuerza mucho más numerosa que sea capaz de prevenir los ataques contra la población civil y de desarmar a las milicias Janjaweed,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Italienisch und soll Partisanen entwaffnen.
Sé italiano. Debo desarmar a partisanos.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat es nicht geschafft, die militanten Anhänger der Hamas und des islamischem Dschihad zu entwaffnen, und scheint auch nicht in der Lage zu sein, der weit verbreiteten Korruption, die zum Sieg der Hamas beitrug, Einhalt zu gebieten.
No ha logrado el desarme de los militantes de Hamás y de la Yihad Islámica y se muestra incapaz de detener la desenfrenada corrupción que, en parte, condujo a la victoria de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, daß wir, wenn wir für das Abkommen und für die gemeinsame Entschließung stimmen, uns für folgende Formulierung des Abkommens aussprechen: "Alle Parteien des Abkommens bekräftigen ihre Verpflichtung, sämtliche paramilitärische Organisationen vollständig zu entwaffnen" .
No obstante, deseo señalar que al votar en favor del acuerdo y la resolución común, eso es lo que dice el acuerdo por el que estamos votando: »Por ende, todas las partes reafirman su compromiso en favor del desarme total de todas las organizaciones paramilitares».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der EU sollte es sein, diesen Konflikt zu "entwaffnen" und die neoimperialistischen Vorstöße Russlands in den ehemaligen Republiken im Südkaukasus aufzuhalten.
La función de la UE debería consistir en el "desarme" de este conflicto y en poner freno a las iniciativas neoimperialistas de Rusia en relación con las antiguas repúblicas soviéticas del Cáucaso meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
Considerando que la presencia de la UNAMSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kolumbianische Regierung dringend auf, unter keinen Umständen die Tätigkeit paramilitärischer Gruppen hinzunehmen, sondern diese zu entwaffnen und die Sicherheit der Zivilbevölkerung und die Beachtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in den Konfliktzonen wirksam zu gewährleisten;
Insta al Gobierno colombiano a no tolerar bajo ningún concepto la actuación de bandas paramilitares, a proceder a su desarme y a garantizar de modo efectivo la seguridad de la población civil y el respeto de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en los territorios en conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen liegen ihr zu den Bemühungen vor, diese Milizen zur Aufrechterhaltung der Ordnung und zur Gewährleistung der Rechtsstaatlichkeit zu entwaffnen?
¿De qué información dispone sobre el esfuerzo de desarme de estas milicias, esencial para el mantenimiento del orden y el respeto del estado de Derecho?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
Considerando que la presencia de la MINUSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangen, dass wir uns entwaffnen.
Usted nos pide el desarme.
Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 2008 kam es vor dem obersten Gerichtshof, zum sog. D.C. Gunband Fall, District Columbia vs Heller?! Dort hat Holder dafür plädiert die gesamte amerikanische Bevölkerung zu entwaffnen und nur dem Militär das Recht auf Waffen zu genehmigen.
En 2008, ante el Tribunal Supremo, en el caso de prohibición de armas DC "Distrito de Columbia versus Heller", sostuvo titular para el desarme completo del pueblo y que sólo los militares deben poseer armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwaffnen wir sie auf unsere sanfte Art. Wie wir dies tun sollten?
Logremos que se desarme con métodos blandos. ¿Cómo conseguirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert die Regierung Indonesiens außerdem auf, enger mit der UNTAET im Feld zusammenzuarbeiten, um grenzüberschreitenden Einfällen aus Westtimor ein Ende zu setzen, die Milizen zu entwaffnen und aufzulösen und diejenigen Milizangehörigen vor Gericht zu stellen, die Verbrechen begangen haben.
El Consejo hace un llamamiento además al Gobierno de Indonesia a que coopere más estrechamente con la UNTAET en el terreno para poner fin a las incursiones transfronterizas lanzadas desde Timor Occidental, a que desarme y desbande las milicias y a que someta a la justicia a los miembros de las milicias que hayan cometido crímenes.
Korpustyp: UN
Du hast dich von dem kleinen Mädchen entwaffnen lassen?
¿Dejas que esa niña te desarme?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von einem kleinen Mädchen entwaffnen?
¿Dejaste que esa niñita te desarme?
Korpustyp: Untertitel
Aber nun haben wir lauter Bomben. Sie meinen, die großen Länder lassen sich von den kleinen entwaffnen?
Y ha empeorado, con tantas bombas. ?Las grandes naciones confiaràn en las pequeña…...para determinar su política de desarme?
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
Por supuesto, para ellos y para Israel, esto era Hezbollah y la necesidad de erradicarlo o, como mínimo, desarmarlo y obligar a sus combatientes a mantenerse a una distancia segura de los asentamientos y ciudades en el norte de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wehrte sich gegen die Festnahme, und das Muskelgedächtnis setzte ein, du musstest ihn entwaffnen.
Se resistió al arresto …...reaccionaste con reflejo muscular y tuviste que desarmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, Sie zu entwaffnen und festzunehmen.
Tengo ordenes de desarmarlo y detenerlo..
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Europäischen Rat und die Kommission auf, die Behörden von Timor-Leste zu drängen, alle paramilitärischen Gruppen, bewaffneten Banden und bewaffneten Zivilisten zu verbieten, aufzulösen bzw. zu entwaffnen und die Sorgen der europäischen Länder über Gewalttaten durch die Polizei gegenüber der Regierung von Timor-Leste bei allen offiziellen Begegnungen und auf höchster Ebene anzusprechen;
Pide al Consejo y a la Comisión que insten a las autoridades de Timor Oriental a que prohíban, dispersen y desarmen a todos los grupos paramilitares, bandas armadas y civiles armados y que planteen las preocupaciones europeas sobre violencia policial al Gobierno de Timor Oriental en todas las reuniones oficiales y al más alto nivel;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat und die Kommission auf, die Behörden von Osttimor zu drängen, alle paramilitärischen Gruppen, bewaffneten Banden und bewaffneten Zivilisten zu verbieten, aufzulösen bzw. zu entwaffnen und die Sorgen der europäischen Länder über Gewalttaten durch die Polizei bei allen offiziellen Begegnungen und auf höchster Ebene gegenüber der Regierung von Osttimor anzusprechen;
Pide al Consejo y a la Comisión que insten a las autoridades de Timor Oriental a que prohíban, dispersen y desarmen a todos los grupos paramilitares, bandas armadas y civiles armados y que planteen las preocupaciones europeas sobre violencia policial al Gobierno de Timor Oriental en todas las reuniones oficiales y al más alto nivel;
Korpustyp: EU DCEP
entwaffnendesarmado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass eine vereinte Europäische Union in der Lage gewesen wäre, diesen Krieg zu verhindern, Saddam Hussein zu entwaffnen und auch einen bedeutenden Beitrag zur Herstellung von Frieden zwischen den Israelis und den Palästinensern zu leisten.
Estoy convencido de que una Unión Europea unida podría haber detenido esta guerra, podría haber desarmado a Sadam Husein y, de hecho, podría haber desempeñado un importante papel en el establecimiento de la paz entre israelíes y palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum wir jetzt 3.000 zusätzliche Soldaten unter den bekannten Bedingungen dorthin schicken sollen, wenn wir diese Kriminellen schon im Kosovo hätten entwaffnen und ihre Organisationen hätten auflösen können.
Me pregunto porqué tenemos que enviar ahora allí a 3.000 soldados adicionales bajo las condiciones conocidas cuando ya en Kosovo podríamos haber desarmado a estos criminales y disuelto sus organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwaffnendesarmarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen es als dringend geboten bezeichnet hat, die beteiligten Streitkräfte zu trennen und anschließend zu entwaffnen und durch Maßnahmen zur Wiedereingliederung in die reguläre Armee und das Zivilleben zu demobilisieren,
Considerando que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha reafirmado la urgencia de proceder al acantonamiento de las fuerzas implicadas, de desarmarlas a continuación y de desmovilizarlas tomando medidas que las reintegren en el ejército regular y en la vida civil,
Korpustyp: EU DCEP
entwaffnendesarmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich sage, wir leiten eine Koalition der Willigen, um ihn zu entwaffnen, dann meine ich das auch so. Wer gehört zu dieser Koalition?
Cuando digo que lideraremos una coalición que lo desarmará, es cierto. - ¿Quien está en esa Coalición?
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmarnos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie 6 Männer auf einmal entwaffnen?
¿Cree que va a poder desarmarnos a los seis?
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Italienisch und soll Partisanen entwaffnen.
Hablo italiano. Hay guerrilleros que deben ser desarmados.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnenFinanciero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2003 bemüht sich seine Regierung darum, die auch nach dem Sturz des Taliban-Regimes noch existierenden Milizen zu entwaffnen.
También está al cargo de los asuntos europeos, como miembro del Comité Económico y Financiero (del que ha sido Vicepresidente desde 2003).
Korpustyp: EU DCEP
entwaffnensino neutralizar desarmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sinoneutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
entwaffnendesarmamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir unser Land bekommen oder behalten, wenn wir entwaffnen?
¿Cómo podremos defender las tierras si nos desarmamos?
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden die Nibelungen-Division entwaffnen.
Comenzará desarmando a la División Nibelunga.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, ich versuche Sie gerade, spielerisch zu entwaffnen, aber ich kam gerade aus einer langen Beziehung.
Lo siento, intentaba desarmarte jocosament…...acabo de dejar una larga relación.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Detective Willis, ich habe Befehl, Sie zu entwaffnen und festzunehmen.
Detective Willi…...tengo orden de desarmarlo y detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
entwaffnendesarmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt dich von diesem kleinen Mädchen entwaffnen?
¿Dejaste que esa pequeña niña te desarmara?
Korpustyp: Untertitel
entwaffnenDesarmelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwaffnen und das Telefon durchtrennen!
Desarmelos y ocupe el telefono!
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwaffnen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast Dich von diesem kleinen Mädchen entwaffnen lassen?
¿Dejaste que esa niñita te quitara el arma?
Korpustyp: Untertitel
Entwaffnen Sie sie und nehmen Sie die Mikr…
Desármelos y recupere el micr…
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal werde ich Sie entwaffnen und einsperren.
La próxima vez les quitaré las armas y los arrestaré.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir das überprüft haben, lassen sie Ihre Waffe fallen, oder wir werden sie entwaffnen.
Hasta que lo verifiquemos, usted soltará su arma o nosotros lo derribaremos.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Streitkräfte entwaffnen und die staatliche Verwaltung auf das gesamte Staatsgebiet ausweiten.
Hay que desmilitarizar fuerzas y ampliar la Administración del Estado a todo el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Saddam Hussein entwaffnen, doch erst müssen wir eine Lösung im Nahen Osten finden.
Desarmaremos a Sadam Husein, pero antes encontremos una solución para Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hätte diesen Typen angreife…und ihn entwaffnen könne…um 'nen Massenmord zu verhindern.
Cualquiera podía haber afrontado a ese hombr…...y quitarle ese arm…previniendo una masacre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse nicht zu, dass Sie diese Leute ohne Grund aufteilen und entwaffnen!
¡No le voy a permitir dividir a esta gente o desarmarles sin ninguna razón!
Korpustyp: Untertitel
Einerseits gilt es, alle bewaffneten Aktivitäten einzustellen und die Terrororganisation ETA zu entwaffnen, andererseits muss man sich jedoch dem politischen Konflikt stellen und ihn lösen.
Por un lado, existe la necesidad del cese de todas las actividades armadas y desmantelar la organización terrorista ETA; sin embargo, por otro lado, hay que enfrentarse al conflicto político y resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne und ihre Themen spiegeln einen internen Kampf um die Kontrolle über den Gazastreifen und andere von der Autonomiebehörde verwaltete Gebiete und betonen die Entschlossenheit der Hamas, sich nicht entwaffnen zu lassen und den bewaffneten Kampf im Westjordanland fortzusetzen.
La campaña y su temática reflejan una lucha interna por el control de la franja de Gaza y otros territorios administrados por la Autoridad Palestina y acentúa la determinación de Hamas de no desarmarse y de continuar con la lucha armada en Cisjordania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versäumnis, Splittergruppen im Libanon zu entwaffnen und auszusöhnen, wo die Hisbollah trotz ihrer Umwandlung in eine politische Partei ihre Waffen behielt, bedeutete, dass die Kampfbereitschaft ständig unter der Oberfläche brodelte.
El fracaso en desmovilizar y reconciliar a las distintas facciones en el Líbano, donde Hizbolá permaneció armado pese a su transformación en un partido político, hizo que la beligerancia siguiera efervescente por debajo de la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Europäische Union auf, vordringlich an einem starken Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung zu arbeiten, bringt seine tiefste Besorgnis über die alarmierende Zahl von Verschleppungen in Tschetschenien und Algerien zum Ausdruck und fordert Kolumbien auf, seine paramilitärischen Gruppen zu entwaffnen und die Straffreiheit abzuschaffen;
Insta a la UE a que se ocupe urgentemente de la elaboración de un convenio para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzosas; expresa su más profunda preocupación ante el alarmante índice de desapariciones en Chechenia y Argelia, e insta a Colombia a que desmantele sus grupos paramilitares y ponga fin a su impunidad;