linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwaffnen desarmar 128

Verwendungsbeispiele

entwaffnen desarmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit Januar 2002 wurden über 47'000 Kämpfer entwaffnet und demobilisiert.
A partir de enero de 2002, más de 47,000 combatientes habían sido desarmados y desmovilizados.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wissen auch, daß das indonesische Militär die Milizen in Westtimor noch nicht entwaffnet oder aufgelöst hat.
Sabemos también que en Timor Occidental los militares indonesios no han desarmado ni disuelto aún a las milicias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bring die Platte in die Küche und entwaffne das Frikassee.
Lleve el plato a la cocina y desarme al fricandó.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da die intimste Ebene von Schönheit, die den tiefsten Kern der Seele entwaffnet:
Y luego está el nivel más íntimo de Belleza que desarma a la esencia misma de tu alma:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Die UCK im Kosovo wurde angeblich entwaffnet.
Segunda: supuestamente se ha desarmado al UCK en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Italienisch und soll Partisanen entwaffnen.
Sé italiano. Debo desarmar a partisanos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der Herr, kommt mit Macht, um die Werke der Sünde zu vernichten, und er herrscht mit starkem Arm, um den Bösen zu entwaffnen.
el Señor Dios viene con poder para destruir las obras del pecado y su brazo ejerce el dominio para desarmar al Maligno;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nichts von all dem wird möglich sein, wenn Afghanistans junge Männer nicht entwaffnet und einer produktiven Arbeit zugeführt werden.
Nada de esto será posible a menos que se desarme a los jóvenes afganos y se les dé trabajo productivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaminsky entwaffnet ihn und hält ihn so lange fest, bis 2 Streifenpolizisten kommen.
Kaminsky lo desarm…...lo desarma y lo retiene hasta que llegan dos policías de patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwaffnen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast Dich von diesem kleinen Mädchen entwaffnen lassen?
¿Dejaste que esa niñita te quitara el arma?
   Korpustyp: Untertitel
Entwaffnen Sie sie und nehmen Sie die Mikr…
Desármelos y recupere el micr…
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal werde ich Sie entwaffnen und einsperren.
La próxima vez les quitaré las armas y los arrestaré.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir das überprüft haben, lassen sie Ihre Waffe fallen, oder wir werden sie entwaffnen.
Hasta que lo verifiquemos, usted soltará su arma o nosotros lo derribaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Streitkräfte entwaffnen und die staatliche Verwaltung auf das gesamte Staatsgebiet ausweiten.
Hay que desmilitarizar fuerzas y ampliar la Administración del Estado a todo el territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Saddam Hussein entwaffnen, doch erst müssen wir eine Lösung im Nahen Osten finden.
Desarmaremos a Sadam Husein, pero antes encontremos una solución para Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hätte diesen Typen angreife…und ihn entwaffnen könne…um 'nen Massenmord zu verhindern.
Cualquiera podía haber afrontado a ese hombr…...y quitarle ese arm…previniendo una masacre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse nicht zu, dass Sie diese Leute ohne Grund aufteilen und entwaffnen!
¡No le voy a permitir dividir a esta gente o desarmarles sin ninguna razón!
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits gilt es, alle bewaffneten Aktivitäten einzustellen und die Terrororganisation ETA zu entwaffnen, andererseits muss man sich jedoch dem politischen Konflikt stellen und ihn lösen.
Por un lado, existe la necesidad del cese de todas las actividades armadas y desmantelar la organización terrorista ETA; sin embargo, por otro lado, hay que enfrentarse al conflicto político y resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne und ihre Themen spiegeln einen internen Kampf um die Kontrolle über den Gazastreifen und andere von der Autonomiebehörde verwaltete Gebiete und betonen die Entschlossenheit der Hamas, sich nicht entwaffnen zu lassen und den bewaffneten Kampf im Westjordanland fortzusetzen.
La campaña y su temática reflejan una lucha interna por el control de la franja de Gaza y otros territorios administrados por la Autoridad Palestina y acentúa la determinación de Hamas de no desarmarse y de continuar con la lucha armada en Cisjordania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versäumnis, Splittergruppen im Libanon zu entwaffnen und auszusöhnen, wo die Hisbollah trotz ihrer Umwandlung in eine politische Partei ihre Waffen behielt, bedeutete, dass die Kampfbereitschaft ständig unter der Oberfläche brodelte.
El fracaso en desmovilizar y reconciliar a las distintas facciones en el Líbano, donde Hizbolá permaneció armado pese a su transformación en un partido político, hizo que la beligerancia siguiera efervescente por debajo de la superficie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Europäische Union auf, vordringlich an einem starken Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung zu arbeiten, bringt seine tiefste Besorgnis über die alarmierende Zahl von Verschleppungen in Tschetschenien und Algerien zum Ausdruck und fordert Kolumbien auf, seine paramilitärischen Gruppen zu entwaffnen und die Straffreiheit abzuschaffen;
Insta a la UE a que se ocupe urgentemente de la elaboración de un convenio para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzosas; expresa su más profunda preocupación ante el alarmante índice de desapariciones en Chechenia y Argelia, e insta a Colombia a que desmantele sus grupos paramilitares y ponga fin a su impunidad;
   Korpustyp: EU DCEP