linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwerfen diseñar 1.252
concebir 55
[Weiteres]
entwerfen disponer 1

Verwendungsbeispiele

entwerfen diseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen. DE
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch heute bedeutet Weitblick zu haben nicht nur, ehrgeizige Szenarien für die Zukunft der europäischen Integration zu entwerfen.
Sin embargo, tener visión hoy no solo significa diseñar planes ambiciosos para el futuro de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerde…kann ich kein Chassis entwerfen.
Ademá…Yo puedo diseñar un chasis.
   Korpustyp: Untertitel
Karin Larsson schuf Wandbehänge und Stickereien und entwarf das Mobiliar des ganzen Hauses. ES
Karin Larsson creó tapices y bordados y diseñó mueble para toda la casa. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Falls ja, könnten die Institutionen eine solche Seite gemeinsam entwerfen, damit ein Optimum an Funktionalität gewährleistet ist?
Si existe tal plan, ¿podrían las Instituciones diseñar tal página de forma conjunta para facilitar su funcionalidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab den Sommer über einen neuen Trainingsplan entworfen.
Me pasé el verano diseñando un programa de quidditch.
   Korpustyp: Untertitel
Masry mit Blick auf die Gestaltung von Comicbüchern entworfen wurde, ist die Schrift weit mehr als ein Comicfont.
Masry se diseñó inspirada en las novelas gráficas, esta fuente es mucho más que una fuente para cómics.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Yvette Gastauer-Claire entwarf die Münzen im Auftrag des Großherzoglichen Hofes und der luxemburgischen Regierung .
Yvette Gastauer-Claire recibió el encargo de diseñar las monedas tras un acuerdo entre la casa ducal reinante y el gobierno de Luxemburgo .
   Korpustyp: Allgemein
Clay, mein Freund Ted entwirft einen Wolkenkratzer, Clay.
Clay, mi amigo Ted está diseñando un rascacielos, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen, programmieren, verbreiten und verbessern unsere Programme.
Juntos diseñamos, programamos, mantenemos y promocionamos nuestro software.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computerunterstütztes Entwerfen . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwerfen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir können einen Schlachtplan entwerfen.
Podemos pensar en un plan de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie ein profitables Geschäftsmodell:
Cree un modelo de negocios rentable:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
Pongan un plan de evacuación en un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Software Ich habe entwerfen.
Es un software que he estado desarrollando.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider zu entwerfen war mein Traum.
Hacer vestidos es todo para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
Cree un plan de evacuación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
¿Ha hecho Ud. el borrador de esta carta de ruptura?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen, liefern und montieren automatische Druckwerke. ES
Proyectamos, suministramos y montamos estaciones de presión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Entwerfen eines agilen Organisations- und Informationssystems | MEGA
Servicios profesionales y de consultoría | MEGA
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entwerfen eines agilen Organisations- und Informationssystems
Servicios profesionales y de consultoría
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine andere Strategie entwerfen.
Tenemos que inventarnos otra estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie selbst Bilder und Grafiken?
¿Creas imágenes y gráficos impresionantes?
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen und entwerfen Stahlpaletten für Warentransport. ES
Fabricamos y proyectamos paletas de acero para transportar mercancía. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bedachungen entwerfen wir genau nach Maß. ES
Los techados están diseñados a la medida exacta. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie selbst Bilder und Grafiken?
Edición y composición de imágenes.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Entwerfen einer Abfrage mithilfe des Abfrage-Designers.
El servicio de autodesbloqueo solo demora unos minutos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihre persönliche Zeitung online. ES
Descubre cuál de ellas está diseñada para ti y tu web. ES
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Art von Projekten entwerfen Sie?
¿Qué tipo de proyectos desarrollas?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihren eigenen Designer-Couchtisch
Crea tu propia mesa de centro
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du musst eine neue Kampagne für Jouvenel entwerfen.
Necesito que crees una nueva campaña para Jouvenel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein gesetzgebendes Organ, wir entwerfen einen Haushaltsplan.
Somos un cuerpo legislativo, elaboramos un presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir eine Vision für die Zukunft entwerfen?
¿Cómo podemos ilustrar una visión de futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien für Fischerei zu wissenschaftlichen Zwecken zu entwerfen und
elaborará directrices aplicables a la realización de actividades pesqueras con fines científicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun entwerfen der Große Bär und die Pleiaden
Ahora, la Osa Mayor y las Pléyades,
   Korpustyp: Untertitel
Oscar soll einen Uhrenturm entwerfen, und was schlägt er vor?
Encargan una torre a Oscar para un centro comercial. ¿Y qué propone él?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
Partimos de una suposición mía, que sinceramente considero posible.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht die neuen Kalender-Designs entwerfen?
¿No diseñaré la colección del nuevo calendario?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Ham bitten sollen, einen Plan zu entwerfen.
Debiste pedirle a Ham que ideara el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei, einige Alternativen zu entwerfen.
Llevé a mi libertad de prestación de algunos Varias opciones
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze. ES
Proyectamos, realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen. ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Nun entwerfen der Große Bär und die Pleiaden
Ahora, la Osa Mayor y las Plêyades,
   Korpustyp: Untertitel
Schritt - Szenen entwerfen 4. Schritt - Liveplayback auf dem Computer nutzen
Paso 4 - Usando el software en vivo con una computadora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das entwerfen der Szenen macht sich wie von selbst.
Por cada escena, el software le permite determinar una serie de pasos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und fertigen Ersatzheizelemente für Industrie-Widerstandsöfen aller Hersteller. ES
Proyectamos y fabricamos elementos de calefacción de sustitución para hornos industriales de resistencia de todos los fabricantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Markenbotschaften, die Unternehmen eindeutig von der Konkurrenz absetzen. ES
Mensajes de marca que le diferencien claramente de su competencia ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihren Traumring Gold Schmuck Solitärring Schilfrohr in Gelbgold
Las joyas se entregan en un cofre que contiene un joyero para su joya
Sachgebiete: film archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genau, wir mussten das sozusagen während der Rennen entwerfen.
Sí, teníamos que afinar los ajustes en cada carrera.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Soll ich nicht die neuen Kalender-Designs entwerfen?
?No diseòaré la colección del nuevo calendario?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen (beispielsweise Verhaltenskodizes) für korruptionsgefährdete Berufsgruppen zu entwerfen; ES
adoptar medidas (códigos de conducta, por ejemplo) para las profesiones expuestas a la corrupción; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Potente herramienta para la seguridad de la información corporativa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta funcional para registrar las acciones en la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para obtener la información detallada sobre el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internationale Designer entwerfen einen großen Teil der Kollektion.
Gran parte de la colección ha sido diseñada por diseñadores internacionales.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Gesprächsthemen helfen Ihnen beim Entwerfen Ihrer Rede.
Estos temas de conversación lo ayudarán a planificar su disertación.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich wäre Künstler und würde kreative Konzepte entwerfen. ES
Sería artista y creadora de conceptos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. unsere Produkte: ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihre App in einem einmaligen Design.
Crea tu app con un estilo único.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Absichtserklärungen ("Letter of Intent") und Vertraulichkeitsvereinbarungen DE
Elaboramos declaraciones de intención ("Letter of Intent") y acuerdos de confidencialidad DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie entwerfen Einrichtungen, Arbeitsräume, Product Interfaces und Werbeaufsteller.
Realizan proyectos de instalaciones, ambientes de trabajo, interfaz de los productos y expositores.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und realisieren Interieure, alles mit hoher Professionalität. ES
Confeccionamos proyectos y llevamos a cabo los interiores, todo con alto profesionalismo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Graphik, Montage, Ausstattung für die Ausstellungsexpositionen und Transport. ES
Propondremos la gráfica, el montaje así como, propondremos avituallamiento para las exposiciones feriales y el transporte. ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Villeroy & Boch wünscht Ihnen viel Spaß beim Ausprobieren und Entwerfen! ES
¡Disfrute probando y creando con Villeroy & Boch! ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SolidWorks Kunden entwerfen tagtäglich spannende und innovative neue Produkte. ES
Cada día, clientes de SolidWorks aportan productos nuevos e innovadores al mercado. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Montage- und/oder mechanische Lösungen für Aggregate. ES
También planteamos soluciones de montaje y/o cinemáticas para conjuntos de piezas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir geokodieren Ihre Postleitzahlen/Adressen und entwerfen Ihre Karte.
Nosotros geocodificamos tus códigos postales y direcciones y hacemos tu mapa.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere Ingenieure entwerfen die Silos ganz individuell nach Ihren Wünschen.
Nuestros ingenieros le diseñarán los silos personalizados conforme a sus especificaciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Erfahrungen sammeln im Entwerfen von Grundsatz- und Positionspapieren
Obtener experiencia en el desarrollo de políticas y establecimiento de posiciones.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So können Sie die Siegel für Ihre Dokumente online entwerfen.
Vea aquí qué sello puede montar usted mismo. Precio:
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Wie ihr wisst, entwerfen wir neue Elemente nicht nur, weil es so großen Spaß macht, Neues zu entwerfen.
Como saben, no creamos nuevos componentes sólo porque nos gusten las novedades.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frauen nehmen auch an dem Prozess teil, eine demokratischere Gesellschaft zu entwerfen und aufzubauen.
Es usted un ejemplo de mujer que ha llegado a lo más alto en su vida profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwärmung der Erdatmosphäre zwingt uns dazu, ein neues Entwicklungsmodell zu entwerfen.
El calentamiento climático nos obliga a reinventar un modelo de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiteres politisches Kapital können die Teilnehmer gewinnen, indem sie Resolutionen entwerfen und diese zur Abstimmung stellen.
Para participar, entre en el enlace que encontrará al final de la página y regístrese en el juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ironie daran ist, dass ich sie alle selbst entwerfen muss.
Y la ironía del asunto, Holland, e…Debo diseñarlos a todos yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen es neu um die Zweiheit deiner Sexualität zu presentieren.
La modificaremos para que represente la dualidad de tu sexualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Estamos elaborando una declaración que englobe toda la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange noch wollen wir Gesetze entwerfen, denen jeder Bezug zur Wirklichkeit fehlt?
¿Hasta cuándo seguiremos elaborando leyes que no tienen nada que ver con la realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle überhaupt nicht, dass es sinnvoll sein könnte, eine europäische Bodenschutzstrategie zu entwerfen.
Y espero que la República Francesa se mantenga firme en su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Considero que esta iniciativa servirá como estímulo para que los Estados miembros preparen códigos de pago sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird immer vorgeworfen, dass wir europäische Normen entwerfen und weltweite Vereinbarungen missachten.
Siempre se nos reprocha que elaboramos normas europeas y descuidamos los convenios de ámbito mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also: Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
Por lo tanto ahora debemos pensar más allá del presente y planificar y promocionar sistemas de transporte orientados al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen haben ihre Glaubwürdigkeit als ein Forum wiedererlangt, um multilaterale Klimaabkommen zu entwerfen.
Las Naciones Unidas han recuperado su credibilidad en tanto que foro para la definición de acuerdos multilaterales en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie ihn auffordern, eine Übergangsregierung zu bilden und eine demokratischere Staatsordnung zu entwerfen?
¿Van a pedirle que organice efectivamente un gobierno de transición y la preparación de un orden más democrático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat der Europäische Rat die Kommission aufgefordert, ein neues Aktionsprogramm zu entwerfen.
Por este motivo el Consejo de Europa ha pedido a la Comisión que prepare un nuevo plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Union dringend handeln und ihre eigene Politik für die Arktis entwerfen.
Por ese motivo, la Unión Europea debe emprender una acción urgente con el propósito de formular su propia política ártica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Entwerfen der Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
La redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no se delegará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun werde ich Ihnen ein Musikzimmer entwerfen, für Ihr neues Haus.
Le diseñaré una sala de música para su nueva casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen es spielen…mit einer Hand zu kochen und der anderen einen Aufsatz zu entwerfen.
"Golpeo a los niños con una mano y hago un bosquejo en el papel con la otra."
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kannst du dein eigenes Spiel entwerfen, Und jeder wird deinen Regeln folgen müssen.
Algún día podrás inventar tu propio jueg…...y todos los demás tendrán que seguir tus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie würden wir vorgehen, um eine ideale Stadt zu entwerfen?
Entonces: ¿cómo diseñaríamos una ciudad ideal? ¿En qué forma deberíamos hacerla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen Bühnenoutfits für Courtney Love, Lenny Kravitz, Gwen Stefani und Alanis Morisette.
Diseñaron ropa de escenario para Courtney Love, Lenny Kravitz, Gwen Stefani y Alanis Morissette.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie kreative Collagen und fügen Sie z.B. Personen vor neuem Hintergrund ein.
Crea sorprendentes collages e inserta, por ejemplo, personas sobre un nuevo fondo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In einer belgischen Kleinstadt entwerfen zwei bildende Künstler elegant-verspielte Möbel, die Wohnzimmer in Landschaften verwandeln
En un pequeño pueblo de Bélgica, encontramos a una pareja de artistas visuales que se confabulan en un proyecto de muebles elegantemente lúdicos
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sam und Fi sind hinten, entwerfen Pläne, um dieses Chaos in Ordnung zu bringen.
Sam y Fi están en el patio, dibujando planos para arreglar este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kannst du dein eigenes Spiel entwerfen, Und jeder wird deinen Regeln folgen müssen.
Algún día, podrás inventarte tu propio jueg…y todo el mundo tendrá que seguir tus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen und realisieren schlüsselfertige Aquarien einschließlich von Lieferung der Pflanzen und Lebewesen. ES
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Wasseraufbereitungsanlagen entwerfen wir auf Basis der aktuellen Analyse, angeforderten Wasserqualität und des Durchflusses. ES
Proyectamos instalaciones para el tratamiento del agua partiendo del análisis actual, sobre la base del caudal y calidad requerida del agua de salida. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und entwerfen 3D und 2D Weihnachtsdekorationen, nach Ihrem Wunsch. ES
De acuerdo con su solicitud elaboramos y proyectamos decoraciones navideñas de 3 y 2 dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kunden haben die Möglichkeit, sich den Bau nach ihren Vorstellungen zu entwerfen. ES
Los clientes tienen posibilidad de proponer la construcción de acuerdo con sus ideas. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen. Firmenpräsentation: ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kraintek Czech beschäftigt sich mit dem Entwerfen und Verkauf von Einrichtungen für Reinigung und Entfettung. ES
La Kraintek Czech se dedica a la proyección y venta de equipos de limpieza y desengrase. ES
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und erzeugen Drahtständer nach Anforderungen und Dokumentation des Kunden. ES
Proyectamos y producimos stends de alambre de conformidad con la solicitud y documentación del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten einen Plan entwerfen, der uns 100 Meilen hinter die mexikanische Grenze bringen kann.
Tenemos que inventarnos un plan que nos lleve a miles de kilómetros a través de la frontera con México.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission und den Rat auf, eine globale Handlungsstrategie zu entwerfen, die
Pide a la Comisión y al Consejo que preparen una estrategia global de acción para integrar
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Regierung geht besonders aggressiv gegen Defizite vor und versucht, eine entschiedene Ausstiegsstrategie zu entwerfen.
El gobierno alemán ha adoptado una línea particularmente agresiva para lidiar con el déficit, y para tratar de formular una estrategia de salida sólida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation versucht, sich als Verteidiger des irakischen Volks neu zu entwerfen.
La organización busca redefinirse como defensora del pueblo irakí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewerten die Weltlage, beschäftigen uns mit den wichtigsten aktuellen Themen und entwerfen unsere Zukunftsvision.
Evaluamos el estado del mundo, abordamos las cuestiones actuales principales y exponemos nuestra propia idea sobre cómo avanzar en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar